Ứng dụng trong giảng dạy

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tìm hiểu đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa của tổ hợp từ có động từ đi chạy trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 82 - 117)

V N+ PREP + PRON + PREP

3.2. ứng dụng trong giảng dạy

Thành ngữ là đề tài hấp dẫn đối với người học ngoại ngữ đặc biệt là người học tiếng Anh. Học viên luôn đặt ra những câu hỏi về cách diễn đạt ý này hay ý khác trong tiếng mẹ đẻ của mình bằng ngoại ngữ mình đang học. Do đó, giáo viên nên thiết kế và cung cấp các bài tập về thành ngữ cho học viên. Các bài tập được tiến hành dưới nhiều hình thức khác nhau: theo nhóm, theo cặp, hoặc độc lập hoặc theo các thời điểm khác nhau: thực hành trên lớp, hoặc bài tập về nhà. ở các trường đại học và cao đẳng những dạng bài tập cơ học từ 1-9 có thể áp dụng trong các giờ thực hành tiếng ở học kỳ I - IV, có thể áp dụng ở học kỳ V (giai đoạn nâng cao) và các giờ dạy dịch. Học viên có thể thực hiện độc lập cũng như cộng tác, có hoặc không có hướng dẫn của giáo viên.

1.Lựa chọn câu trả lời đúng bằng cách khoanh tròn hoặc đánh dấu chữ cáị

a) Is it possible for us tọ...to the cinema without him? Ạ reach B. come C. arrive D. go

b) On the way to the station, I camẹ...my ex-wife, who was my first lovẹ

2. Điền vào chỗ trống

Round In Before back Across forward

a) F comes ...G in the alphabet.

b) Please comẹ...! Make yourself at homẹ

c) A boomerang is hunting weapon. It is supposed to comẹ...to the person who throws it.

d) Just look at these old photographs. I camẹ...them when I was clearing out an old cupboard.

e) Why don’t you comẹ...to our house for dinner on Saturdaỷ

f) The sergeant asked for volunteers, but only three camẹ...

3.Cắt đôi thành ngữ thành hai cột, lắp ghép thành thành ngữ hoàn chỉnh. 1) A rolling stonẹ... a)...run deep

2) Don’t count your chicken... b)...gathers no moss.

3) Still water... c)...before they are hatched.

4. Viết lại câu dựa vào từ gợi ý để thay thế từ/cụm từ in nghiêng ở câu trên sao cho câu mới có cùng nghĩa với câu đã chọ

a) Winning that prize has made him very conceited. HEAD

b) She was so beautiful that I couldn’t stop looking at her. EYES

c) The fact that the President had been a drug ađict was not revealed until several years after his death.

LIGHT

6. Hoàn thiện câụ

a) The thief couldn’t really claim he was innocent because hẹ...

b) They wished me “many happy return”...

c) My boss and I don’t see eye to eyẹ...

7. Bài tập nhận dạng thành ngữ

1. not keep a promise ạ come to a head 2. lose money over something b. come to light 3. recall, remember something c.be out of pocket 4. reach a crisis d. break one’s word

5. become known ẹ bring something to mind

8. Viết đoạn hội thoại hay đoạn văn ngắn có sử dụng một hay nhiều thành ngữ.

The professor read out the examination instructions and then told the students to turn over the question papers on their desks. Carol wrote down some notes while she was listening.

There were three questions she could answer, though she knew that the views she put forward would definitely conflict with those of the

professor.

9. Chọn một thành ngữ/ cụm động từ tiếng Anh, tìm thành ngữ /cụm động từ tương đương trong cả tiếng Anh và tiếng Việt. Tìm những từ có khả năng kết hợp với từ đó. So sánh và bình luận về sự giống nhau hay khác nhau trong các cách thức kết hợp từ.

những thành ngữ miêu tả truyền thống văn hoá, sinh hoạt, các món ăn của người Anh.

11. Cho một văn bản cụ thể với nhiều thành ngữ khác nhau rồi yêu cầu học viên dịch. Sau đó, thảo luận về các thủ pháp đã dùng để dịch các thành ngữ đó.

12. Cho một văn bản cụ thể với mục đích của bài dịch rõ ràng, ví dụ dịch quảng cáọ Mục đích của bài tập này không chỉ đơn thuần là chuyển tải nội dung mà còn phải thực hiện chức năng cụ thể nhằm tác động tới độc giả văn bản đích.

Ví dụ một công ty khi nói về sản phẩm của mình, báo cáo rằng “During the past year we have already sold 30,000 dolls” thì con số này không chỉ phục vụ mục đích thống kê (số liệu), mà còn phục vụ mục đích quảng cáo (ẩn ý: sản phẩm tuyệt vời, được khách hàng ưa thích, bán chạy). Khi dạy dịch giáo viên hướng dẫn học viên phải trung thành với ý đồ của tác giả bằng cách trong bản dịch của mình lột tả được ý đồ đó. Sẽ có hai cách dịch câu trên:

ạ Trong năm qua chúng tôi bán được 30.000 con búp bê (thống kê).

b. Chỉ trong một năm qua chúng tôi đã bán được tới 30.000 con búp bê

(quảng cáo trên cơ sở thống kê).

Trong dạy dịch, vấn đề hiểu ý đồ tác giả là hết sức quan trọng. Đó là điểm khởi đầu của mọi khởi đầụ Do đó, trước hết, cần phải hiểu được mục đích của văn bản. Người ta thường ví một tác phẩm dịch như một đứa con lai vì một lẽ đơn giản nó là sự sáng tạo kết hợp giữa người viết và người dịch. Người dịch dù trung thành với tác giả đến mấy đi chăng nữa thì cũng không thể thoát khỏi bản thân mình để trở thành tác giả thứ hai trên mọi bình diện: ngôn ngữ, phong cách, và nét cá biệt.

và tiếng Anh rất khác xa nhau về loại hình ngôn ngữ, văn hoá Việt và văn hoá Anh cũng thuộc hai phương trời cách biệt. Ví dụ tiếng Việt có từ “làng quê” và tiếng Anh có từ “village”, nhưng hình ảnh làng quê của người Anh không giống người Việt. Người Anh nhắc đến “pub” (tạm gọi là quán rượu) thì đó là một hình ảnh thân thương, trìu mến, một hình ảnh mà khi đi xa họ hay nhớ về. Ngược lại từ “quán rượu” trong tiếng Việt thường tạo ra hình ảnh một địa điểm ồn ào, ăn to nói lớn, đầy những người say sưa, đầy những lời không lịch sự. Khi dịch các động từ kép như come round hay go on không thể dịch nghĩa của từng từ come, round, go hay on, những nét nghĩa này khác xa với nghĩa của từng từ riêng biệt trong động từ kép. Lúc này come round trong câu My parents usually come round our place on Sundays” phải hiểu

Bố mẹ thường đến thăm chúng tôi vào những ngày Chủ nhật chứ không phải là đi vòng quanh. Tương tự go on không phải là đi lên trên mà có nghĩa là tiếp tục trong câu She went on talking (Cô ta cứ nói mãi).

Để có thể có thể vượt qua được những khó khăn trong khi dịch, học viên phải (rất) giỏi ngoại ngữ và tiếng mẹ đẻ, giỏi tới mức có thể khẳng định được sự chệch hướng và mức độ chệch hướng của một văn bản so với chuẩn mực đáng ra phải có của văn bản ấỵ Ví dụ một người Anh đang học tiếng Việt có thể viết một câu kiểu như: “Anh ta đặt cánh tay quanh vai tôi”, thì cần phải giải thích rằng người Việt không nói thế, mặc dù câu đó đúng ngữ pháp. Chuẩn mực câu này là “Anh ta khoác vai tôi”.

3.3. Tiểu kết chương 3

Chương ba của luận văn trình bày các ứng dụng của thành ngữ động từ chuyển động trong dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và giảng dạy ngoại ngữ tại các trường đại học chuyên ngữ cũng như không chuyên ngữ. Quy trình dịch thành ngữ là dịch thông qua quá trình dịch luận nghĩa dựa trên các kiến thức nền về văn hoá, ngôn ngữ, xã hội, tâm lý v.v...của cộng đồng người bản

ngữ. Tính chất luận giải nghĩa được hay không, mặc dù mang nhiều tính chủ quan, nhưng đó là con đường đi không thể bỏ qua trong dịch thuật. Tuy dịch là khó, nhưng không phải là không thể thực hiện được.

Dựa trên nguyên tắc cơ bản của dịch thuật và các bước tiến hành trong khi xử lý văn bản dịch, chúng tôi nêu một số ứng dụng cụ thể trong dạy/học tiếng Anh như một ngoại ngữ và trong dịch thuật.

Kết luận

Qua khảo sát vấn đề tổ hợp động từ chuyển động trong tiếng Anh và tiếng Việt chúng tôi đã có những nhận xét sau đây:

1. Khi xem xét đối chiếu các tổ hợp từ trong tiếng Anh lẫn trong tiếng Việt người nghiên cứu và giảng dạy cần khảo sát, phân tích cấu trúc ngữ nghĩa của các tổ hợp từ gắn liền với hoạt động của nó trong hành chức.

2. Các động từ come/go/run trong tiếng Anh là những động từ thường, bất quy tắc, khi đứng riêng lẻ không phân biệt được chúng là nội động từ (intransitive verbs - vi) hay ngoại động từ (transitive verbs -

vt), song có thể nhận biết được chúng trong hành chức. Ví dụ: The

boy run across (vi) (Cậu bé chạy ngang qua); I had to come to a

decision (vt) (Tôi phải đi đến một quyết định); to go two spades (vt) (Đánh quân hai bích) .

3. Trong tiếng Việt các động từ đi/chạy có thể phân biệt chúng là nội động từ hay ngoại động từ bằng cách xác định bổ ngữ trực tiếp trong tổ hợp: đi đến trường (vi); đi một bài quyền (vt); đi thóc; chạy xe

ôm (vt) (= chở khách).

4. Tính đa nghĩa thể hiện đậm đặc trong các động từ chuyển động to go / to come / to run và đi/chạy tạo ra nhiều tổ hợp động từ đa dạng

được sử dụng cả ở nghĩa cơ bản lẫn nghĩa phái sinh đáp ứng có hiệu quả nhu cầu giao tiếp liên cá nhân.

5. Với nét nghĩa chuyển động có mục đích (hoặc di chuyển đến đích không gian trong tiếng Anh thường dùng động từ định hướng to go; nhưng với nét nghĩa “thăm viếng” thì lại dùng động từ to come.

Trong khi đó trong tiếng Việt để biểu thị chuyển động chỉ một hướng và gắn với đích đến của hành động và địa điểm nơi người nói

đã gắn bó về mặt huyết thống, gia tộc thì người Việt dùng động từ

về.

6. Trong tiếng Anh cũng như trong tiếng Việt tổ hợp động từ chuyển động là cấu trúc dễ mở rộng. Riêng trong tiếng Anh tổ hợp động từ chuyển động là phương tiện ngôn ngữ hữu hiệu trong giao tiếp thường kết hợp với các tiểu từ (giới từ, trạng từ...) đem lại nghĩa thực tại cụ thể, đa dạng và mang tính sản sinh rõ rệt.

7. Kết quả của các phân tích, đánh giá và nhận xét nêu trên đã giúp cho học viên học tiếng Anh và người nói tiếng Anh học tiếng Việt có thể chuyển dịch hoặc sử dụng thành ngữ ở cả hai thứ tiếng thuần thục và chính xác hơn. Những kết quả của luận văn là tài liệu bổ ích đối với việc dạy/học tiếng Anh như một ngoại ngữ.

tài liệu tham khảo Tiếng việt:

1. Việt Anh (2002). Từ điển các lỗi thường gặp trong tiếng Anh. Dictionary of common errors in English. Nxb Thống kê, Hà Nộị

2. Diệp Quang Ban (2004). Ngữ pháp tiếng Việt, tập haị Nxb Giáo dục, Hà Nộị

3. Lê Biên (1999). Từ loại tiếng Việt hiện đại. Nxb. Giáo dục, Hà Nộị 4. Nguyễn Tài Cẩn (1998). Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng - Từ ghép - Đoản

ngữ). Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nộị

5. Đỗ Hữu Châụ (1999). Các bình diện của từ và từ tiếng Việt. Nxb Đại học Quốc gia Hà Nộị

6. Nguyễn Văn Chiến. (1992). Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các

ngôn ngữ Đông Nam á. Trường ĐHSPNN Hà Nộị

7. Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu - Hoàng Trọng Phiến. (1997). Cơ sở

ngôn ngữ học và tiếng Việt. Nxb Giáo dục, Hà Nộị

8. Hữu Đạt - Trần Trí Dõi - Đào Thanh Lan (1998). Cơ sở tiếng Việt.

Nxb. Giáo dục, Hà Nộị

9. Đinh Văn Đức (2001). Ngữ pháp tiếng Việt - từ loạị Nxb Đại học Quốc gia Hà Nộị

10. Nguyễn Thiện Giáp (1998). Từ vựng học tiếng Việt. Nxb Giáo dục,

Hà Nộị

11. Nguyễn Thiện Giáp (1998). Cơ sở ngôn ngữ học. Nxb. Khoa học xã hội, Hà Nộị

12. Hoàng Văn Hành (1997). Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ. Nxb Khoa học xã hội, Hà Nộị

13. Nguyễn Xuân Hoà (1992). Đối chiếu ngôn ngữ trong cách nhìn của

ngữ dụng học tương phản (thử nghiệm trên ngữ liệu các đơn vị thành ngữ). Ngôn ngữ, số 1.

14. Nguyễn Xuân Hoà. (1996). Đối chiếu thành ngữ trên bình diện giao

tiếp. Tóm tắt LA PTS ngữ văn, Hà Nộị

15. Nguyễn Lực - Lương Văn Đang (1978). Thành ngữ tiếng Việt. Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nộị

16. Nguyễn Đình Minh, Nguyễn Trần Lâm (1998). Giới từ và cụm động

từ tiếng Anh. Nxb Giáo dục, Hà Nộị

17. Hoàng Phê (chủ biên) (1985). Từ điển tiếng Việt. Nxb Khoa học xã hội, Hà Nộị

18. Bùi Phụng (1995). Động từ thành ngữ Anh - Việt. Nxb Giáo dục. 19. L.V Serba (1947). Dạy ngoại ngữ ở trường trung học. Vấn đề chung

về phương pháp luận.

20. Nguyễn Kim Thản (1997). Động từ trong tiếng Việt. Nxb Khoa học

xã hội, Hà Nộị

21. Trần Ngọc Thêm (1999). Cơ sở văn hoá Việt Nam. Nxb Giáo dục, Hà Nộị

22. Lê Quang Thiêm. Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ. Nxb Đại học và

giáo dục chuyên nghiệp Hà Nộị

23. Lê Huy Trường - Đặng Đình Thiện - Trần Huy Phương (1999). Ngữ

pháp tiếng Anh. Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nộị

24. Văn Tân (chủ biên) (1967). Từ điển tiếng Việt. Nxb Khoa học xã hội, Hà Nộị

25. Trung tâm biên soạn dịch thuật sách Sài Gòn, SaiGon Book (2004).

Từ điển thành ngữ Anh - Việt. Nxb Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh.

26. Viện Khoa học xã hội Việt Nam (1994). Từ điển Anh - Việt. Nxb

27. Nguyễn Như ý chủ biên (2000). Đại từ điển tiếng Việt. Nxb Văn

hoá Thông tin, Hà Nộị Tiếng Anh:

28. Collins Cobuild. (1989). Dictionary of Phrasal Verbs. Haper Collins Publishers.

29. Cowie, Ạ; Mackin, R & McCraig. (1994). Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press.

30. ẠP Cowie & R. Mackin. (1993). Oxford Dictionary of Phrasal verbs. Oxford University Press.

31. Dr. Frederick T. Wood. (1967 edition). English Verbal Idioms.

Washington Square Press.

32. Gluckburg S. Idioms meaning and allusion content. In C. Cacciari & P. Tabossi (eds). Idioms: processing, structure and interpretation. pp.3- 26. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1993.

33. Kay Cullen, Howard Sergeant. (2000). Chambers English Dictionary

of Phrasal Verbs. Chambers Harrap Publishers Ltd.

34. Long et all, (1997). Longman Dictionary of Englilsh Idioms.

London: Longman.

35. Newmark, Peter. (1984). Approches to Translation. Pergamon Press. 36. Newmark, Peter. (1969). Some notes on translation and translators. Incorporated Linguists 8 p. 79-85.

37. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum. (1987). A university Grammar

of English. Longman.

38. The Oxford. (1995). Dictionary of current English. Oxford: Oxford

University Press.

39. The Oxford. (2000). Advance Oxford English Dictionary. Oxford:

Oxford Univerity Press.

41. Vadamir Pejovic & Michael Nicklin. IELTS Preparation and practice: Reading and Writing. Oxford University Press.

42. Wendy Sahanaya & Terri Hughes. Practice Tests. Oxford University Press.

Bảng tra cứu thành ngữ động từ come/go/run trong tiếng anh và đi/chạy trong tiếng việt COME

Come about

Happen

Xảy ra

Come across

Find, meet by chance

Bắt gặp tình cờ

Come around

1. Regain consciousness 2. Change one’s attitude

3. come to visit somebody or a place

Hồi tỉnh

Hoà dịu, thay đổi thái độ Đến chơi, đến thăm Come by Get, obtain Có, kiếm được Come clean Confess Thú nhận Come down on

1. Make a suđen request or demand on

2. Criticize, reprimand strongly

Đòi hỏi, yêu cầu một cách đột ngột Trách cứ, phê phán

Come for

Make towards with intent to attack Đến gần với ý định xấu

Come in

1. Begin, begin to be

2. First appear, begin to be popular, adopted

3. Proved to be useful

4. Gain a place in a competition

Bắt đầu, đến (thời gian, thời tiết)

Xuất hiện, bắt đầu thông dụng, bắt đầu ưa chuộng

Dùng được, có ích

Come in for

Receive Nhận được

Come into

1. Inherit

2. Come to mind suđenly

Thừa kế (tiền bạc, tài sản) Nảy ra

Come of

1. Arise from, be the result of 2. Be descended from

Tạo ra do, kết quả của Xuất thân, thuộc dòng dõi

Come off

1. Take place

2. Turn out successfully

Diễn ra, xảy ra

Thành công, có kết quả

Come out

1. Open in full bloom 2. Break into

3. Result from

4. Appear in print, be published 5. Become known, make known

Nở hoa, ra trái, ra hoa kết trái Bộc phát

Kết thúc, kết quả là, kết cục là Xuất bản, ấn hành

Cho biết, tiết lộ

Come out with

Put forward, raise a question, make a statement

Đưa ra đề nghị, ý kiến, câu hỏi, phát biểu

Come to

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tìm hiểu đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa của tổ hợp từ có động từ đi chạy trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 82 - 117)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(117 trang)