Chuyển mã và các khái niệm có liên quan

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) hiện tượng chuyển mã tiếng anh trong giao tiếp tiếng việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ ở một số trường đại học tại hà nội) (Trang 34)

7. Kết cấu luận án

1.2. Cơ sở lí thuyết

1.2.1.3. Chuyển mã và các khái niệm có liên quan

a. Chuyển mã

Chuyển mã (code-switching: viết tắt là CS) là một khái niệm đƣợc bàn luận rộng rãi và đƣợc sử dụng trong ngôn ngữ học và một loạt các lĩnh vực liên quan. Mặc dù đây là một hiện tƣợng phổ biến trong giao tiếp ở môi trƣờng đa ngữ và hiện diện ở nhiều nơi nhƣng dƣờng nhƣ các học giả chƣa chia sẻ với nhau một cái nhìn chung về thuật ngữ này. Có lẽ đây là điều hoàn toàn tự nhiên bởi những mối quan tâm, những góc nhìn, những cách tiếp cận của các nhà nghiên cứu về hiện tƣợng này không phải bao giờ cũng giống nhau. Thực tế, hiện tƣợng chuyển mã đƣợc nghiên cứu dƣới nhiều góc độ khác nhau nhƣ ngơn ngữ học tâm lí, ngơn ngữ học xã hội, triết học, nhân chủng học, thậm chí, có ngƣời còn coi chuyển mã nhƣ là những chiến lƣợc giao tiếp, hay chiến lƣợc trong quảng cáo (dƣới góc độ dụng học giao tiếp)…

Milroy và Muysken trong cuốn “One speaker, two languages” (Một ngƣời nói, hai ngơn ngữ) định nghĩa chuyển mã là việc sử dụng luân phiên hai hay nhiều ngôn

ngữ trong cùng một phát ngôn của người song ngữ (Milroy, L., & Muysken, P.,

1995 [76]). Chuyển mã là thuật ngữ chung đƣợc hai nhà nghiên cứu sử dụng để chỉ các hình thức khác nhau của hành vi song ngữ (bilingual behavior). Hiện tƣợng chuyển mã có thể xuất hiện giữa các lƣợt lời (the turns) của các chủ thể phát ngôn khác nhau trong cùng một hội thoại, giữa các phát ngôn trong cùng một lƣợt thoại và thậm chí nó xuất hiện trong một phát ngơn đơn nhất (single utterance). Hai thuật ngữ chuyển mã nội câu (intra-sentential code-switching)-chỉ các mã chuyển trong

một câu và chuyển mã liên câu (inter-sentential code-switching)-chỉ các mã chuyển giữa các câu với nhau cũng đƣợc Milroy và Muysken đề cập đến trong nghiên cứu này.

Myers-Scotton cũng nhận định chuyển mã như một thuật ngữ bao quát chỉ các

hành vi ngôn ngữ của người song ngữ hay đa ngữ (Myers-Scotton, 1993 [80]). Bà coi chuyển mã là việc sử dụng luân phiên hay hay nhiều ngôn ngữ trong cùng một hội thoại.

Trong khi đó, một số nhà nghiên cứu mà tiêu biểu là Muysken (2000) tránh sử dụng thuật ngữ mã nhƣ một thuật ngữ bao quát (cover term) bởi các nhà nghiên cứu này tin rằng chuyển mã chỉ ám chỉ sự luân phiên (alternation) chứ không nhất thiết phải bao hàm cả sự đan xen ngôn ngữ (insertion) chẳng hạn nhƣ trong trƣờng hợp chuyển mã giữa các lƣợt lời hay giữa các phát ngơn. Thay vào đó, tác giả sử dụng chuyển mã là một hạ danh (hyponym) để bao hàm cả hiện tƣợng chuyển mã nội câu và vay mƣợn (borrowing) (Muysken, P., 2000 [78]).

Ở Việt Nam, Nguyễn Văn Khang (2012) cũng đồng tình với các nghiên cứu đi trƣớc về khái niệm chuyển mã.Tác giả nhận định, chuyển mã là việc sử dụng hai hoặc trên hai biến thể ngôn ngữ trong một lần đối thoại. Hay khi khái quát quan

điểm về chuyển mã đƣợc các nhà nghiên cứu xác lập trƣớc đó (Piefro, 1976; Garicia, 1991; Gumper, 1999), Trịnh Cẩm Lan (2007) hoàn toàn nhất trí với Nguyễn Văn Khang (2003) khi nhận định chuyển mã là hiện tượng trong đó người

đa ngữ sử dụng đan xen hai hoặc hơn hai mã ngơn ngữ, nói một cách cụ thể hơn, đó là việc sử dụng chuyển đổi hai ngơn ngữ ở các bình diện ngữ âm, ngữ pháp và từ vựng khi tiến hành giao tiếp (Trịnh Cẩm Lan, 2007 [37]).

Qua phân tích các quan điểm, chúng tơi nhận thấy có một số nhân tố hợp thành có thể nói là khơng thể thiếu đƣợc trong nội hàm khái niệm chuyển mã. Thứ nhất, liên quan đến loại diễn ngơn có chuyển mã, các nhà nghiên cứu đều cho rằng, chuyển mã thƣờng diễn ra trong giao tiếp hội thoại. Thứ hai, liên quan đến chủ thể của hành vi chuyển mã, bằng cách này hay cách khác (có thể diễn đạt trực tiếp bằng

người song ngữ hay người đa ngữ hay gián tiếp hơn bằng cách nói trong giao tiếp ở môi trường đa ngữ), các nhà nghiên cứu đều cho rằng đó là những ngƣời song/ đa

ngữ. Thứ ba, liên quan đến loại cấp độ ngơn ngữ mà ở đó hành vi chuyển mã đƣợc thực hiện, các nhà nghiên cứu đều cho rằng chuyển mã có thể xảy ra ở nhiều cấp độ khác nhau. Trên cở sở những phân tích ấy, cùng với những quan sát, nhận thức của

cách là một hành vi, chúng tôi đi đến xác lập khái niệm chuyển mã cho luận án. Theo đó, chuyển mã có thể đƣợc hiểu là việc sử dụng luân phiên hai hay hơn hai ngôn ngữ của người song/ đa ngữ trong cùng một phát ngôn hay cùng một hội thoại với những mục đích hay chiến lược giao tiếp nhất định.

b. Phân biệt chuyển mã với trộn mã và vay mượn

Trong nghiên cứu hành vi lựa chọn ngôn ngữ, nhiều học giả đề cập nhiều đến một số thuật ngữ/ khái niệmliên quan đến hành vi này, và các thuật ngữ/ khái niệm đó khơng phải lúc nào cũng đƣợc các nghiên cứu hiểu và cắt nghĩa một cách thống nhất (Erman B., 2003 [55]).

Trên thực tế, với cùng một đối tƣợng nghiên cứu, họ có quan điểm khác nhau khi sử dụng các thuật nhƣ chuyển mã, trộn mã, vay mƣợn..... Có lẽ vấn đề ở đây chính là sự khác biệt trong nhận thức về các thuật ngữ/ khái niệm đó (Gysel, 1992 [65], Myers-Scotton, 1992 [79]).

Chuyển mã với trộn mã

Ở nhiều khu vực trên thế giới, việc sử dụng cùng lúc nhiều ngôn ngữ đƣợc coi là hiện tƣợng bình thƣờng trong cuộc sống hàng ngày, đặc biệt là đối với xã hội song ngữ, đa ngữ. Ở các xã hội này, hiện tƣợng đa thể ngữ là vô cùng phổ biến (Sarah G. Thomason, 2001 [95]). Theo đó, có thể có những ngơn ngữ thƣờng đƣợc sử dụng ở nhà, lại có ngơn ngữ khác đƣợc sử dụng để giao tiếp trong phạm vi làng xóm, và lại ngôn ngữ khác nữa cho mục đích kinh doanh hay trong giao tiếp ở những mơi trƣờng khác. Thậm chí, trong cùng một phạm vi giao tiếp, với cùng một đối tƣợng giao tiếp, vẫn có thể tồn tại hiện tƣợng có cùng một lúc hơn một ngôn ngữ (hai hoặc hơn hai) đƣợc sử dụng.

Liên quan mật thiết đến chuyển mã là trộn mã (code-mixing). Cùng với vay

mượn (borrowing), trộn mã và chuyển mã là những hiện tƣợng đƣợc các nhà nghiên

cứu cho là rất khó phân định rạch rịi. Fasold (1984) cho rằng tốt nhất nên coi các dạng lựa chọn là các điểm khác nhau của một dải liên tục. Thậm chí, khi nghiên cứu sự lựa chọn giữa tiếng Tây Ban Nha và Nahuati ở một cộng đồng Mexico, Hill đã hoàn toàn tuyệt vọng khi cố gắng phân biệt trộn mã với chuyển mã (Sarah Grey,T., 2001 [95]).

Sự phân biệt giữa hai hiện tƣợng này có thể đƣợc nhìn nhận từ các góc độ khác nhau. Từ góc độ đặc điểm hình thức (cấu trúc) của các mã, một số nhà nghiên cứu cho rằng có hai kiểu chuyển mã cơ bản: (1) xảy ra ở cấp độ liên câu (Inter- sentential) thì là chuyển mã cịn (2) xảy ra trong nội bộ câu (Intra-sentential) thì gọi là trộn mã (Hilda Kebeya, 2013[67]).

Theo Nguyễn Văn Khang, trộn mã là hiện tƣợng đa ngữ khi giao tiếp bằng

một ngôn ngữ nhƣng lại trộn các yếu tố của ngôn ngữ khác, các yếu tố đƣợc trộn chịu sự chi phối của ngôn ngữ gốc nên không thể giữ ngun đƣợc nhƣ chính nó vốn có. Trái lại, khi chuyển mã từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ngƣời giao tiếp phải đảm bảo đƣợc tính chuẩn mực của cả hai ngôn ngữ (không ngôn ngữ nào chịu sự chi phối của ngôn ngữ nào) (Nguyễn Văn Khang, 2014 [32]).

Chúng tơi khơng đồng tình với Hilda Kebeya (2013) khi dựa vào tính cấp độ của các mã để phân biệt chuyển mã hay trộn mã, cũng khơng đồng tình với Nguyễn Văn Khang khi lấy tiêu chí về vai trị của hai ngơn ngữ và quan hệ giữa chúng với nhau khi tham gia vào các phát ngơn có chuyển mã hay trộn mã để phân biệt hai hiện tƣợng này. Tuy nhiên, từ một góc độ khác, chúng tơi chia sẻ với Nguyễn Văn Khang ở quan điểm cho rằng tiêu chí có thể sử dụng để phân biệt chuyển mã và trộn mã nên đƣợc xác định từ góc độ của chủ thể thực hiện hành vi này. Theo đó, trộn mã là hành vi của ngƣời đơn ngữ còn chuyển mã là hành vi của ngƣời song ngữ (Nguyễn Văn Khang, 2012 [31]). Ngƣời đơn ngữ là ngƣời chỉ có khả năng sử dụng một ngơn ngữ (tiếng mẹ đẻ), và hành vi chèn một vài đơn vị mã của một ngoại ngữ nào đó (mà ngƣời đó chỉ biết chút ít chứ khơng thể sử dụng thành thạo) trong khi sử dụng tiếng mẹ đẻ của họ là hành vi trộn mã. Còn ngƣời song ngữ là ngƣời có thể sử dụng hai ngơn ngữ-tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ, trong đó ngoại ngữ là thứ ngơn ngữ ngƣời đó có thể sử dụng hồn tồn trong một số phạm vi giao tiếp nhất định và hành vi sử dụng các yếu tố của ngoại ngữ trong giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ là hành vi chuyển mã. Đây cũng là quan điểm về chuyển mã mà chúng tôi sử dụng trong nghiên cứu này. Chủ thể thực hiện hành vi chuyển mã đó là những ngƣời song ngữ, nhƣng là những ngƣời song ngữ khơng hồn tồn. Hệ luận rất quan trọng của nó là việc giới hạn những khách thể mà chúng tơi nghiên cứu. Đó là sinh viên chuyên ngữ

Chuyển mã với vay mượn

Chuyển mã, trộn mã và vay mƣợn là những hệ quả cơ bản của quá trình tiếp xúc ngơn ngữ trong các xã hội song/đa ngữ.Ngƣời nói nhiều hơn một ngơn ngữ có khả năng chuyển mã hoặc kết hợp nhiều ngơn ngữ trong q trình giao tiếp. Rất có thể một số từ ban đầu chỉ đƣợc lấy từ ngôn ngữ này chèn vào phát ngôn của ngôn ngữ khác theo kiểu chuyển mã, trộn mã nhƣng lâu dần khi đƣợc sử dụng lặp đi lặp trong một quá trình dài và liên tục, những từ này dần trở thành từ vay mƣợn. Theo Myers-Scotton (2006), vay mƣợn là khuynh hƣớng tất yếu trong buổi ban đầu của bối cảnh tiếp xúc ngôn ngữ.

Nguyễn Văn Khang (2012) chỉ ra sự khác nhau cơ bản giữa hai hiện tƣợng này, đó là vay mƣợn có thể xuất hiện trong ngôn từ của cả ngƣời đơn ngữ lần ngƣời đa ngữ trong khi chuyển mã chỉ xuất hiện ở những phát ngôn của ngƣời đa ngữ trong môi trƣờng xã hội đa ngữ. Nếu những đơn vị từ vựng vay mƣợn là hiện tƣợng đặc thù, có tính ổn định trong ngơn ngữ tiếp nhận và có thể dùng lặp đi lặp lại trong nhiều cảnh huống giao tiếp khác nhau thì chuyển mã lại chỉ là một hình thức vận dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt của ngƣời nói vào ngay thời điểm phát ngôn (Nguyễn Văn Khang 2012 [31]).

Liên quan đến vấn đề này, Erman (2003) cho rằng sự biến đổi ngôn ngữ là một q trình lịch đại nên chúng ta khơng thể xác định đƣợc tại thời điểm nào thì một từ đơn đạt đƣợc trạng thái của một từ vay mƣợn trong ngôn ngữ tiếp nhận. Thêm vào đó, trong bối cảnh xã hội nơi mà sự biến đổi ngôn ngữ phát triển nhanh, có xu hƣớng khuếch tán với những biến thể chính khơng rõ ràng thì sự phân biệt hai hiện tƣợng càng trở nên khó khăn hơn. Từ lập luận này, tác giả đã tổng hợp quan điểm của các học giả đi trƣớc và khái quát thành hai cách tiếp cận trái ngƣợc nhau.Hƣớng tiếp cận thứ nhất là các tác giả đề xuất lấy sự kết hợp cú pháp học và âm vị học của các từ nƣớc ngồi trong ngơn ngữ tiếp nhận làm tiêu chí xác lập cƣơng vị cho những từ đơn này. Hƣớng thứ hai là do Myers-Scotton đề xuất trên cơ sở lấy tần suất xuất hiện để xác lập mối quan hệ giữa các hình thức vay mƣợn với vốn từ vựng nội tâm của ngôn ngữ tiếp nhận về cách phân biệt hai thuật ngữ trên (Erman, B., 2003 [55]). Poplack và các cộng sự trong nhiều cơng trình nghiên cứu năm 1978, 1980, 1981 là những ngƣời theo cách tiếp cận thứ nhất. Các học giả này

đề xuất tiêu chí tạo hình thái cho những từ đơn lẻ, đó là sự hịa nhập hình thái cú pháp học và âm vị học của các từ nƣớc ngồi vào ngơn ngữ tiếp thể. Hƣớng tiếp cận này cũng đã đƣợc đề cập ít nhiều trong các nghiên cứu của Bentahila & Davies (1983) và Myers-Scotton (1993). Tuy vậy, những tiêu chí này có vẻ nhƣ chƣa đủ mạnh để có thể phân tích hai hiện tƣợng này một cách triệt để. Do đó, khi sử dụng các dữ liệu quan sát đƣợc về chuyển mã ở cộng đồng ngƣời Puerto Rico sing sống ở New York, Poplack và các cộng sự tiến thêm một bƣớc khi phân tách hai hiện tƣợng này dựa trên các cơ chế khác nhau và đề xuất ra ba loại tiêu chí là âm vị học,

hình thái học và cú pháp nhằm đánh giá trạng thái tồn tại của các ngơn ngữ trong phát ngơn song ngữ, trong đó, đâu là ngơn ngữ cơ sở (base language) và đâu là ngơn ngữ đƣợc “trộn” vào. Theo hƣớng phân tích này, trƣờng hợp những yếu tố từ vựng nào đó đƣợc pha trộn vào có sự phù hợp chỉ về một hoặc hai trong số ba phƣơng diện, nghĩa là khơng phù hợp hồn tồn về mọi phƣơng diện thì đó đƣợc coi là chuyển mã. Ngƣợc lại, những trƣờng hợp mà ở đó yếu tố từ vựng cho thấy có sự phù hợp với cả ba tiêu chí trên thì đây là trƣờng hợp của vay mƣợn. Tuy nhiên, sau khi tiến hành các nghiên cứu thực nghiệm trên các cộng đồng song ngữ khác nhau thì tiêu chí kết hợp về mặt âm vị học bị loại bỏ do tính chất dễ biến đổi của nó. Khác với các tác giả trên, Myers-Scotton (1992, 1993) lại từ chối lấy tiêu chí kết hợp hình thái cú pháp làm cơ sở để phân biệt giữa chuyển mã và vay mƣợn. Tác giả cho rằng việc phân biệt rạch ròi hai hiện tƣợng này là không cần thiết do chúng là một phần của thể liên tục, là những quá trình liên quan, nối tiếp nhau và mang tính phổ quát. Thực chất, vay mƣợn chỉ là hình thái hồn thiện hơn của chuyển mã, khi mà các đơn vị vốn là các bộ phận mã đƣợc “chuyển” từ ngôn ngữ này (ngôn ngữ cho vay) sang ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đi vay), đƣợc sử dụng phổ biến trong một khoảng thời gian dài rồi trở thành những bộ phận hữu cơ trong kho từ vựng của ngôn ngữ đi vay và trở thành từ vay mƣợn.

Nhƣ vậy, không giống nhƣ các nhà nghiên cứu khác, điều cốt lõi trong lập luận của Myers-Scotton là bà đã khơng nhìn nhận chuyển mã và vay mƣợn là hai quá trình quá khác biệt và cũng khôngcoi sự khác biệt giữa hai hiện tƣợng này là quan trọng. Theo quan điểm của bà, hai khái niệm này phần khác nhau chỉ là hãn

phải là nhiệm vụ tối quan trọng của ngơn ngữ học.Chúng tơi hồn tồn chia sẻ với quan điểm này của bà bởi trên thực tế, mặc dù đã dùng tiêu chí chủ thể chuyển mã (ngƣời song ngữ) làm căn cứ để phân biệt giữa chuyển mã và trộn mã nhƣng sự thực phải thấy rằng trong các ngơn phẩm có chuyển mã của ngƣời song ngữ Việt, rất nhiều hiện tƣợng khiến chúng tơi băn khoăn rằng nó là chuyển mã, trộn mã hay vay mƣợn? Liệu việc phân biệt giữa chúng trong ngơn phẩm của sinh viên chun ngữ có cần thiết hay khơng? Và quan điểm của Myers-Scotton đã cho chúng tôi một giải pháp khả dĩ thoả đáng trong trƣờng hợp này. Theo đó, trong luận án này, chúng tơi xem tất cả những thành phần mã tiếng Anh mà các sinh viên chuyên ngữ sử

dụng trong giao tiếp tiếng Việt của họ là kết quả của hành vi chuyển mã. 1.2.2. Song ngữ, đa ngữ, người song ngữ, người đa ngữ

Song ngữ (bilingualism)

Theo cách hiểu đơn giản nhất, song ngữ là hiện tƣợng sử dụng hai ngôn ngữ trong giao tiếp.Trong lịch sử nghiên cứu ngơn ngữ, có rất nhiều học giả với vơ số các cơng trình đƣa ra các khái niệm khác nhau về hiện tƣợng song ngữ. Có lẽ điều này là dễ hiểu bởi các học giả này dựa trên nhiều lí thuyết và ở các khía cạnh khác nhau của ngơn ngữ học, chẳng hạn nhƣ ngôn ngữ học xã hội, tâm lí ngơn ngữ học, ngơn ngữ học nhân chủng….

Theo Từ điển Bách khoa thƣ ngôn ngữ và ngôn ngữ học (The Encyclopedia of Language and Linguistics), song/đa ngữ là “hiện tƣợng cùng tồn tại của hai hay hơn hai ngôn ngữ do các cá nhân hay các nhóm xã hội sử dụng”3. Đây là định nghĩa

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) hiện tượng chuyển mã tiếng anh trong giao tiếp tiếng việt (trường hợp sinh viên chuyên ngữ ở một số trường đại học tại hà nội) (Trang 34)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(193 trang)