Các cách vay mượn từ vựng

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số đặc điểm của từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán và tiếng việt hiện đại (Trang 28 - 29)

7. Cấu trúc của luận văn

1.1.3. Các cách vay mượn từ vựng

Về phương pháp tiếp nhận, sự tiếp nhận từ mượn ở các ngôn ngữ thường diễn ra theo bốn phương pháp chính:

1.Dịch nghĩa (can - ke ngữ nghĩa): Truyền thống ngôn ngữ học gọi cách vay mượn này là can ke ngữ nghĩa (calque) hay dịch (loan translation). Từ vay mượn tiếng Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có nhiều từ như thế. Thí dụ: từ tiếng Hán 超人 (siêu nhân), tiếng Anh là superman , 快餐 (đồ

ăn nhanh), tiếng Anh là fast food. Từ tiếng Việt nút cổ chai, tiếng Anh là bottle neck, tài khoản, tiếng Anh là account.

2.Phiên âm là phương thức vay mượn từ vựng bằng cách dựa trên (phỏng theo)âm đọc của từ ngữ cho vay để ghi lại từ ngữ đó bằng cách đọc cách viết của ngôn ngữ đi vay. Thí dụ: từ tiếng Hán 咖啡, phỏng âm theo từ

tiếng Anh coffee, 博客,phỏng âm theo từ tiếng Anh blog. Từ tiếng Việt a- xít, phỏng âm theo từ tiếng Anh acide, cao-bồi, phỏng âm theo từ tiếng Anh cowboy.

3.Chuyển tự: phương thức này được thực hiện do giữa các ngôn ngữ không cùng hệ văn tự. Chẳng hạn như sự vay mượn giữa tiếng Anh (thuộc hệ chữ La- tinh) với tiếng Nga (ngôn ngữ thuộc hệ chữ Ki-rin), ví dụ: perestroika:nересmройка, glasnost: глсност.

4.Và mượn nguyên dạng của nguyên ngữ. Cách vay mượn này thể hiện ở hình thức chữ viết: sử dụng nguyên cách viết chính tả đơn vị từ vựng của ngôn ngữ đi vay. Còn cách đọc thì cố gắng đọc sát với cách đọc của nguyên ngữ. Ví dụ: stress, heroin, marketing, computer, pressing,... Một số ít các từ ngữ Hán cũng đã bắt đầu xuất hiện trong văn bản tiếng Việt dưới dạng nguyên dạng phiên âm La-tinh (gonfu, wushu).

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số đặc điểm của từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán và tiếng việt hiện đại (Trang 28 - 29)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(90 trang)