Đặc điểm của tiếng Hán và tiếng Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số đặc điểm của từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán và tiếng việt hiện đại (Trang 38 - 39)

7. Cấu trúc của luận văn

1.3. Đặc điểm của tiếng Hán và tiếng Việt

Tại vì luận văn này chủ yếu nghiên cứu về từ mượn tiếng Anh trong tiếng Hán và tiếng Việt, vậy nói đến đặc điểm tiếng Hán và tiếng Việt, đây chủ yếu suy nghĩa đặc điểm của hai tiếng kết hợp với từ vay mượn. Việt Nam và Trung Quốc là hai nước giáp giới nhau. Chính trị, văn hóa, kinh tế..., các lĩnh vực trong đời sống có giống nhau nhiều. Đặc biệt ngôn ngữ của hai nước, đặc điểm của hai ngôn ngữ rất rõ ràng.

Về mặt chữ của hai nước: Tiếng Việt thuộcchữ La - Tinh, Việt Nam gọi nó là “chữ quốc ngữ”. Tiếng Hán cũng là chữ phép âm, chữ tiếng Hán là chữ tượng hình, nhưng tiếng Hán cũng dùng hai mươi sáu chữ cái La- Tinh để ghi âm chữ. Tiếng Anh là chữ La - Tinh, nên các từ mượn tiếng Anh trong hai ngôn ngữ đó, khi dịch âm, chuyển mã, đổi âm giữa hai ngôn ngữ dễ hơn. Tiếng Hán và tiếng Việt đều có thanh điệu, tiếng Hán có bốn thanh chính và một thanh nhẹ, tiếng Việt có sáu thanh. Tuy nhiên, tiếng Anh không có thanh điệu, nhưng từ mượn tiếng Anh có thể dịch âm theo tiếng Hán và tiếng Việt. Đây cũng là cách tiếp nhận từ vay mượn và Hán hóa, Việt hóa.

Về mặt cách tiếp nhận từ vay mượn: Trong tiếng Hán và tiếng Việt đều có nhiều từ ngoại lai trong các lĩnh vực. Ẩm thực, trang phục, công nghệ thông tin, giải trí..., vậy cách tiếp nhận từ ngoại lai thể hiện rất đa dạng, nói chung cách tiếp nhận từ ngoại lai có bốn cách: dịch nghĩa, phiên âm, chuyển tự và mượn nguyên dạng của nguyên ngữ. Đây là bốn cách tiếp nhận từ vay mượn nói chung. Mà trong tiếng Hán còn có cách tiếp nhận từ vay mượn khác

với tiếng Việt. Chẳng hạn, trong tiếng Hán, có cách kết hợp âm và nghĩa, thêm từ để định danh. Ví dụ từ 可口可乐,từ Anh là coca cola, từ 吉普车,từ Anh là Jeep. Khi tiếng Hán mượn chữ này thì thêm chữ 车 để

biểu thị là một loại xe.

Về mặt Hán hóa và Việt hóa: Tiếng Hán và tiếng Việt hai ngôn ngữ, không những chỉ có bản ngữ của nó, còn có nhiều từ ngoại lai. Các từ ngoại lai nhập vào tiếng Hán và tiếng Việt, đa số cần quá trình Hán hóa và Việt hóa. Bởi vì hai bản ngữ khác nhau, nên cách Hán hóa và Việt hóa cũng khác nhau. Từ mượn tiếng Anh quá trình Hán hóa và Việt hóa, có đặc điểm từ ngoại lai cũng có đặc sắc bản ngữ.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) một số đặc điểm của từ ngữ tiếng anh trong tiếng hán và tiếng việt hiện đại (Trang 38 - 39)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(90 trang)