6. Bố cục của luận văn
2.2.3. Lỗi về ngữ pháp
2.2.3.1. Nhận xét chung
Lỗi ngữ pháp được hiểu một cách đơn giản là nói/viết không đúng qui tắc ngữ pháp của một ngôn ngữ (ở đây là tiếng Việt).
Theo tư liệu điều tra của chúng tôi, sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên mắc lỗi ngữ pháp trong nói/viết câu tiếng Việt do chuyển di có 861 trường hợp, chiếm xấp xỉ 35,04% số lỗi sử dụng tiếng Việt do chuyển di từ L1 (861/2457).
Lỗi ngữ pháp mà sinh viên Trung Quốc khi sử dụng tiếng Việt do chuyển di từ tiếng Hán thường gặp nhất là lỗi viết sai trật tự các thành tố cấu tạo từ (lỗi từ pháp) hay sai trật tự các từ trong cụm từ, câu (lỗi cú pháp).
2.2.3.2. Các kiểu lỗi về ngữ pháp
Qui tắc ngữ pháp của một ngôn ngữ khá phức tạp và đa dạng. Qui tắc ngữ pháp của một ngôn ngữ thể hiện ở các cấp độ: từ, cụm từ, câu và văn bản. Ở cấp độ từ, ngữ pháp thường được gọi là từ pháp (ngữ pháp của từ); ở cấp độ cụm từ và câu, ngữ pháp được gọi là cú pháp; ở cấp độ văn bản, ngữ pháp được gọi bằng cái tên là ngữ pháp văn bản.
Lỗi ngữ pháp tiếng Việt do chuyển di từ L1 mà sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên nói riêng, của người Trung Quốc nói chung thường mắc thể hiện ở cấp độ từ pháp và cú pháp.
a) Lỗi ngữ pháp ở cấp độ từ (lỗi từ pháp)
Theo tư liệu thống kê của chúng tôi, sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên mắc lỗi ngữ pháp ở cấp độ từ chiếm số lượng không nhiều, chỉ có 123 trường hợp, chiếm xấp xỉ 14,28% tổng số lỗi về ngữ pháp (124/861).
Như đã nói, kiểu lỗi về từ pháp mà sinh viên Trung Quốc thường mắc khi dùng từ tiếng Việt thể hiện ở trật tự các thành tố cấu tạo từ không đúng qui tắc (của tiếng Việt). Dưới đây là một số ví dụ về lỗi ngữ pháp ở cấp độ từ (từ pháp) mà chúng tôi đã khảo sát được:
Ví dụ (29):
a. Mỗi buổi sáng, mẹ em dậy sớm và làm ăn sáng cho trai em và em. Vì
trai em và em phải đi học.
[Vương Vũ Xuân, K1] b. Nói chung ở miền bắc Trung Quốc nhiều người trung tập cùng nhau tổ chức hoạt động. [Trương Hinh Dư, K1]. c. Phòng ngủ của tôi ở gác tầng. [Bạch Hải Kiều, K1]. Trong hai ví dụ vừa dẫn, các tổ hợp âm tiết in đậm đã mắc lỗi trật tự các thành tố của từ do đó “từ” trở nên vô nghĩa. Trong ví dụ (a), tiếng Việt không có “từ” trai em. Tổ hợp này phải đổi lại vị trí của hai yếu tố thì mới thành từ, tức là trai em phải đổi thành em trai.
Tương tự như ví dụ (a), trong ví dụ (b), tổ hợp trung tập cần đổi lại thành tập trung, tổ hợp gác tầng phải đổi thành tầng gác thì mới có nghĩa.
Có thể nói, trật tự của các thành tố cấu tạo từ tiếng Việt cơ bản là cố định. Nếu dùng sai vị trí các thành tố cũng tức là tổ hợp tạo nên có thể không tạo thành từ.
b) Lỗi ngữ pháp ở cấp độ cụm từ và câu (lỗi cú pháp)
- Ở cấp độ cụm từ: Ở cấp độ cụm từ, lỗi ngữ pháp mà sinh viên thường mắc cũng là lỗi trật tự của các từ không theo qui tắc cấu tạo cụm từ tiếng Việt. Chẳng hạn, trong cụm danh từ mang ý nghĩa quan hệ sở hữu và được sở hữu
của tiếng Việt, từ mang ý nghĩa chủ sở hữu phải đứng sau danh từ chỉ sự vật được sở hữu, kiểu như: cái bút của tôi, ngôi nhà của tôi, mẹ của tôi (mẹ tôi)... Theo khảo sát của chúng tôi, sinh viên Trung Quốc thường mắc lỗi đặt sai vị trí các từ chỉ chủ thể sở hữu và từ chỉ đối tượng được sở hữu.
Ví dụ (30): (Mẹ em rất đẹp và dịu dàng). Em bố (bố em) là công nhân. [Trịnh Hiểu Diễm, K1].
Cụm từ em bố đã mắc lỗi ngữ pháp. Lẽ ra phải đặt các từ theo vị trí ngược lại
là bố em thì người viết đã viết là em bố. Vị trí các từ không đúng dẫn đến nghĩa
chính - phụ, nghĩa sở hữu - được sở hữu của các từ trong cụm từ này mang nghĩa khác và không đúng ý của người viết (bố em thì em là từ chỉ chủ thể sở hữu, là thành tố phụ của cụm danh từ, bố là từ chỉ đối tượng được sở hữu, là thành tố chính của cụm danh từ; còn em bố thì bố là từ chỉ chủ thể sở hữu, là thành tố phụ của cụm danh từ, em là từ chỉ đối tượng sở hữu và là thành tố chính của cụm danh từ).
Tương tự, cụm từ (in đậm) trong các câu trong ví dụ dưới đây cũng mắc lỗi ngữ pháp như ví dụ dẫn trên:
Ví dụ (31): a. Đối với người Trung Quốc, nếu trẻ người (người trẻ) làm việc ở thành phố khác thì về nhà để thăm bố mẹ của tự (mình).
[Lý Nhân Di, K2]. b. (Gia đình của em có bốn người). Gia đình thành viên (thành viên của gia đình) là bố mẹ của em và em trai. [Vương Điều Lệnh, K2].
c. Em trai tôi là một trung học sinh (học sinh trung học). [Bạch hải kiều, K2]. Tất cả những cụm từ in đậm trong các câu dẫn trên đều mắc lỗi ngữ pháp do không tuân thủ qui tắc ngữ pháp của tiếng Việt. Cần phải sửa lại như các cụm từ đặt trong dấu ngoặc đơn).
- Ở cấp độ câu: Ở cấp độ câu, lỗi ngữ pháp tiêu biểu do chuyển di từ tiếng Hán mà sinh viên Trung Quốc thường mắc khi viết câu tiếng Việt cũng thể hiện ở việc đặt vị trí từ hay thành phần câu không đúng với vị trí thông thường theo cách nói của người Việt. Chẳng hạn như ở ví dụ (32) sau đây:
Ví dụ (32): a. Ngày mai nếu trời không mưa em thì sẽ đi mua quần áo.
[Lý Kiệt, K1].
b. Mẹ em ở Bệnh viện châu Văn Sơn công tác. [Mã Kim Phượng, k3]. c. Trong nhà và ngoài đường giống nhau nóng. [Dương Khang, K1] Kết từ thì trong ví dụ (a) đã không được đặt đúng vị trí thông thường trong câu ghép chính phụ của tiếng Việt. Theo qui tắc ngữ pháp của tiếng Việt, kết từ này phải đứng trước cụm C- V ở vế chỉ kết quả (...thì em sẽ đi mua quần áo). Cụm từ làm bổ ngữ chỉ địa điểm (ở Bệnh viện châu Văn Sơn) phải được đặt sau động từ công tác (Mẹ em công tác ở Bệnh viện châu văn Sơn). Từ nóng trong câu so sánh ở ví dụ (c) phải được đặt trước từ so sánh (giống) và thành tố B (ngoài đường): Trong nhà nóng giống ngoài đường, hoặc đứng trước từ so sánh (giống nhau), kiểu như: Trong nhà và ngoài đường nóng giống nhau.
Tóm lại, lỗi ngữ pháp tiếng Việt mà sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên nói riêng, người Trung Quốc nói chung thường mắc do chuyển di từ tiếng Hán là lỗi nói/ viết không đúng trật tự từ hay trật tự các thành phần câu theo qui tắc ngữ pháp của tiếng Việt.
Có thể hình dung kết quả khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên bằng bảng tổng kết 2.11 dưới đây:
Bảng 2.11: Bảng tổng kết lỗi ngữ pháp do chuyển di từ L1 của sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên
Số lượng/ tỉ lệ %
Các tiểu loại Số lượng Tỉ lệ %
Lỗi từ pháp 302 35,07 Lỗi cú pháp Lỗi cụm từ 297 34,49 Lỗi câu 262 30,42 Tổng số 861 99,98
Nhìn vào số liệu trong bảng tổng kết 2.11 có thể thấy rằng số lỗi ngữ pháp do chuyển di từ tiếng Hán mà sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên đã mắc khá nhiều. Có thể chia lỗi ngữ pháp thành ba kiểu nhỏ. Tần số mắc lỗi của các kiểu lỗi này chênh lệch nhau không nhiều.
2.3. Tiểu kết
Qua khảo sát thực trạng mắc lỗi nói/viết tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc ở Đại học Thái Nguyên, bước đầu chúng tôi có kết luận như sau:
- Như đã nói, sinh viên Trung Quốc nói/ viết tiếng Việt mắc lỗi khá nhiều và đa dạng. Chúng tôi đã thống kê được 2457 lượt lỗi trên tổng số 102 bài kiểm tra của sinh viên và 10 văn bản đọc.
Căn cứ vào đặc trưng và tính chất của lỗi, chúng tôi đã chia những lỗi sử dụng tiếng Việt đã khảo sát thành ba kiểu lớn, là:
+ Lỗi về ngữ âm; + Lỗi về từ;
+ Lỗi về ngữ pháp.
Trong các kiểu lỗi này, lỗi về ngữ âm chiếm số lượng cao nhất (912 lượt), tiếp đến là lỗi về ngữ pháp (861 lượt), và cuối cùng là lỗi về từ (684 lượt).
- Các kiểu lỗi vừa nói được chia thành các tiểu loại khác nhau, cụ thể: + Lỗi ngữ âm bao gồm lỗi phát âm và lỗi chính tả;
+ Lỗi về từ lại được chia thành 5 kiểu nhỏ, là: lỗi dùng từ sai nghĩa, lỗi dùng thừa từ, lỗi dùng thiếu từ, lỗi dùng từ sai về khả năng kết hợp và lỗi dùng từ không đúng đối tượng nói năng;
+ Lỗi ngữ pháp cũng được chia thành hai kiểu, là: lỗi viết sai trật tự các thành tố cấu tạo từ (lỗi từ pháp) và lỗi viết sai trật tự các từ trong cụm từ, trong câu (lỗi cú pháp).
- Tất cả các kiểu lỗi được miêu tả khá kĩ với các ví dụ minh họa cụ thể và được tổng kết bằng số liệu và tính tỉ lệ phần trăm một cách chính xác, rõ ràng.
- Biểu hiện lỗi nói/ viết tiếng Việt theo khảo sát của chúng tôi tuy đa dạng, phong phú (thể hiện ở số liệu đã công bố và sự phân loại thành các tiểu loại) nhưng đều có chung bảng chất, đó là: sinh viên Trung Quốc đã chuyển di cách dùng các đơn vị ngôn ngữ, các qui tắc chính tả, qui tắc ngữ pháp... của tiếng Hán sang nói/ viết tiếng Việt và đã dẫn đến lỗi.
- Sinh viên mắc các kiểu lỗi nói/viết tiếng Việt như đã phân loại và miêu tả ở mỗi người có khác nhau, tùy thuộc vào trình độ tiếng Việt của mỗi người. Bởi thế, có những lỗi sinh viên này mắc nhưng sinh viên khác lại không mắc và ngược lại.
Tóm lại, lỗi nói/ viết L2 do chuyển di từ L1 của người học ngoại ngữ nói chung, của người Trung Quốc học tiếng Việt nói riêng là hiện tượng tất yếu và xảy ra thường xuyên trong giai đoạn đầu học L2. Khi càng nắm vững L2, người học sẽ càng giảm mắc lỗi kiểu này, nếu người học có ý thức sửa lỗi.
Chương 3
CÁC KIỂU CHUYỂN DI TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT DẪN
ĐẾN LỖI SỬ DỤNG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN TRUNG QUỐC