7. Bố cu ̣c của đề tài
2.1.2 Khảo sát chi tiết 6 trợ tƣ̀ ngƣ̃ khí thƣờng gặp nhất trong khẩu ngƣ̃ và
Trơ ̣ tƣ̀ ngƣ̃ khí 的(mà/thôi/đâu)
- ―的(mà/thôi/đâu) ‖ đặt ở cuối câu tường thuâ ̣t g ắn với ngữ cảnh luôn không cần dịch ra hoặc dịch là "thôi" hoặc "mà", dùng để biểu thị ngữ khí khẳng đi ̣nh và nhấn mạnh, biểu thị nhâ ̣n đi ̣nh, sự đánh giá , ý kiến...v.v của người nói đối với người đối thoa ̣i , với nô ̣i dung phát ngôn hay với thực tế , trong mô ̣t câu có hình thức là câu tường thuật , đồng thời kèm theo thái đô ̣ thân mâ ̣t , ngạc nhiên , bực tức ...v.v tình hình vốn như vâ ̣y và tăng thêm ý xác đi ̣nh sự thực . Để nhấn mạnh vào nội dung đã nêu trong phát ngôn , để gây sự chú ý của người đối thoại hoă ̣c tranh thủ sự đồng tình của người đối thoa ̣i . Thể hiê ̣n cụ thể như những câu
sau:
12) 这件事他以前跟领导说过的。
(Việc này ngày xưa nó đã báo cáo vớ i lãnh đa ̣o mà. )
Trong câu này , ―的‖ có thể di ̣ch sáng tiếng Viê ̣t là ―mà‖ , biểu thi ̣ người nói rất khẳng đi ̣nh viê ̣c này ngày xưa nó đã báo với lãnh đa ̣o , tỏ ý khẳng đ ịnh và
nhấn mạnh.
13) 我不愿意我的儿子叫旁人说闲话的。(曹禺《雷雨》)
(Tôi không muốn ngườ i khác nói xấu con trai của mình đâu .)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung, nói xấu vốn là một việc không tốt, ai ấy đều không muốn bi ̣ nói xấu , huống gì là n gười cha. Câu này dùng ― 的
(đâu)‖ biểu thị ngữ khí rất xác đi ̣nh và không thể nghi ngờ gì cả .
14) 我不放心,总觉得你会出事的。(徐怀中《阮氏丁香》)
(Em không yên tâm, cứ cảm giác anh sẽ xẩy ra chuyện. )
Câu này trích dẫn từ Nguyễn Thi ̣ Đinh Hương của Từ Hoài Trung. Trong câu này thë từ "的" không cần dịch ra.
15) 宋歌铺好床后,我以为也会多睡一会的。(喻杉《女大学生宿舍》)
(Sau khi Tống Ca rải giường xong , tôi tưởng sẽ ngủ thêm mô ̣t chút nữa.) Câu này trích dẫn từ Ký Túc Xá Của Sinh Viên Nữ của Dụ Sam. Trong câu n
ày thë từ "的" không cần dịch ra.
16) 疲乏,他可不敢休息,他总以为多跑出几身就会减去酸懒的。(老 舍《骆驼祥子》)
(Mệt mỏi , nhưng anh ấy không dám ng hỉ ngơi chú t nào, anh ta cứ nghĩ là chạy thêm mấy chuyến sẽ giảm bớt mệt mỏi thôi .)
Câu này trích dẫn từ Lạc Đà Tượng Tử của Lão Xả . Theo tư duy và nhận thức của nhân vâ ̣t Tượng Tử , anh ấy cho rằng ―多跑出几身就会减去酸懒(chạy
thêm mấy chuyến sẽ giảm bớt mệt mỏi thôi )‖. Dùng từ ―的(thôi)‖ để biểu thị Tươ ̣ng Tử rất khẳng đi ̣nh suy nghĩ của mình , nhưng thực tế là càng cha ̣y càng mê ̣t mỏi.
(Đãi Bình, chị tin rằng em cũng sẽ quay về đây.)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung . Trong câu này thë từ "的"
không cần dịch ra, nhưng tỏ ra hai nghĩa là: một nghĩa biểu thi ̣ người nói khẳng đi ̣nh ―待萍会回来(Đãi Bình sẽ quay về đây)‖, còn có một nghĩa khác là biểu thị sự mong muốn của người nói .
18) 我看他半来要怕老婆的。(钱钟书《围城》)
(Tôi nghĩ anh ấy sẽ sơ ̣ vơ ̣ thôi.)
Câu này trích dẫn từ Vi Thành của Tiền Chung Thư . Từ ―的(thôi)‖ đặt cuối câu để biểu thị người nói rất khẳng định với giả định ― 他半来要怕老婆(anh ấy
sẽ sợ vợ)‖.
19) 白露,我知道你会来找我的。(曹禺《日出》)
(Bạch Lộ, anh biết em ch ắc chắn sẽ đến gặp anh .)
Câu này trích dẫn từ Mặt Trời Mọc của Tào Ngung . Trong câu này thë từ " 的" không cần dịch ra, nhưng vẫn có thể biểu thị nhấn mạnh sự tính toán của
người nói là đúng với sự thực.
20) 我相信你会干得很出好的。(蒋子龙《拜年》)
(Tôi tin rằng em sẽ làm t ốt.)
Câu này trích dẫn từ Chúc Tết của Tưởng Tử Long . Trong câu này thë từ " 的" không cần dịch ra. Gắn với ngữ cảnh câu này thông qua tình thái của người
nói đã tỏ ra ý nhận mạnh và khẳng định.
21) 我们相认的,因为我们相信自己在那种情况下,也会像方志敏、夏 明翰那样去做的。(王蒙《布礼》)
(Chúng ta nhận nhau, vì chúng ta tin rằng mình dưới hoàn cảnh ấy , mình cũng sẽ làm như Phương Chí Mãn v à Hạ Minh Hàn thôi.)
Câu này trích dẫn từ Bố Lễ của Vương Mông . Trong câu này đã sử dụng hai ―的‖, ―的‖ thứ nhất không c ần dịch ra nhưng biểu thi ̣ ngữ khí khẳng đi ̣nh và đồng thời biểu thi ̣ hành đô ̣ng ― 相认(nhận nhau)‖ đã xẩy ra . ―的(thôi)‖ thứ hai đă ̣t cuối câu biểu thi ̣ nhấn ma ̣nh tính chất cụ thể gắn liên với thực ta ̣i trước mắt .
- 了1
(rồi) đặt cuối câu tường thuâ ̣t có thể biểu thi ̣ ngữ khí quyết đi ̣nh , đình đốn. Chủ yếu dùng để tă ng thêm sự xác đi ̣nh của sự thực và sự tính toán về tương lai, đồng thờ i biểu thi ̣ ngữ khí hiển nhiên . Còn có thể khẳng định sự thái đã xẩy ra thay đổi hoă ̣c sẽ có thay đổi , điều mà ―了(rồi)‖ khác với ―的(thôi/mà/đâu)‖ là coi trọng nhấn ma ̣nh sự xuất hiê ̣n của tình hình mới và tính tương quan hiê ̣n ta ̣i . Chúng ta sẽ phân tích cụ thể những câu sau mà thể hiện những tính chất của trợ từ ngữ khí ―了(rồi)‖.
22) 我不知道他已划归十五集团军指挥了。(周而复《张冶中在前线》)
(Tôi không biết được anh ta đã thu ộc Tâ ̣p đoàn quân thứ mười lăm chỉ huy rồi.)
Câu này trích dẫn từ Trương Chí Trung ở mặt trận của Chu Nhi Phức . Từ ―了(rồi)‖ đặt cuối câu biểu thi ̣ khẳng đi ̣nh về sự thực , đồng thời diễn ra mô ̣t dự đoán là người nói tưởng ― 他还没有划归十五集团军指挥(anh ta còn chưa thu ộc
Tâ ̣p đoàn quân thứ mười lăm chỉ huy)‖.
23) 老霍陷入沉思之中,没注意到洗衣机停下来已好久了。(叶辛《发 生在霍家的事》)
(Ông Hoắc mải suy nghĩ, không biết máy giă ̣t đã dừng la ̣i lâu lắm rồi .)
Câu này trích dẫn từ Những chuyện xẩy ra ở nhà Hoắc của Diệp Tân . Câu này dùng từ ―了(rồi )‖ biểu thị khẳng đi ̣nh hành đô ̣ng ― 洗(giặt)‖ đã kết thúc.
24) 我看看时间已快到了,再和他作纯理论性争论,已经变得毫无意义, 便一步迈到座位上,把他搬上行李架的破烂玩艺又三下五去二请了回来。(从 维熙《雪落黄河静无声》)
(Tôi xem sắp đến gi ờ rồi, nếu tiếp tục tran h luâ ̣n với anh ấy cũng chẳng có ý nghĩa gì cả, rồi tôi ngồi ở ghế.)
Câu này trích dẫn từ Tuyết Lạc Hoàng Hà tĩnh vô thanh của Thung Duy Hi . Từ ―了(rồi)‖ dù ng ở câu này không phải là biểu thi ̣ sự khẳng đi ̣nh về sự thực vốn có mà là biểu thị sự khẳng định về thực tại sắp tới .
25) 张乔治:那是因为我喝醉了。
Trương Kiều Tri ̣ : Thế là vì anh say rượu rồi .
Trần Bạch Lô ̣ : Em đương nhiên biết anh say rươ ̣u rồi .
Đây là mô ̣t đối thoa ̣i được tr ích dẫn từ Mặt trời mọc của Tào Ngung . ―了
(rồi)‖ trong câu thứ nhất biểu thi ̣ khẳng đi ̣nh hành đô ̣ng ― 醉(say)‖ đối lập với ―没 醉(chưa say)‖. ―了(rồi)‖ trong câu thứ hai để biểu thi ̣ người nói nhấn ma ̣nh nó đã biết sự thực ―你喝醉(anh say rượu)‖ này, biểu thi ̣ ngữ khí hiển nhiên .
26) 我可不能让人家戳脊梁骨,说你们娘家没人了!(陈建功《开膛》)
(Anh không cho phép ngườ i ta chê cười bên ngoại mënh không có ai nữa đ âu.)
Câu này trích dẫn từ Khai Đường của Trần Kiến Công . ―了(đâu)‖ được đă ̣t cuối câu biểu t hị nhấn mạnh , trông câu hình như biểu thi ̣ ― 娘家没人了(bên ngoại
không có ai nữa đâu)‖ nhưng thực tế là người nói muốn nhấn ma ̣nh ― 娘家还有人
(bên ngoại chắc còn có người )‖.
27) 这次老爷回来,我听老爷子说他瘦了。(曹禺《雷雨》)
(Lần này ông ấy về, tôi nghe ông ấy kể nó đã gầy đi.)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung . Trong câu này từ "了" không
cần dịch ra.
28) 鸿渐刺耳地冷笑,问是否从今天起自己算停职了。(钱钟书《围城》)
(Anh Hồng cườ i gằn , và hỏi có phải là từ nay về sau mình sẽ nghỉ việc rồi.) Câu này trích dẫn từ Vi Thành của Tiền Chung Thư . Tuy là mô ̣t câu tường thuâ ̣t như đă ̣t từ ―了(rồi)‖ cuối câu thì biểu thi ̣ ngữ khí phản vấn , đồng thời cũng tỏ ra ý mỉm mai .
29) 她也有想到有辫子的女人在今天已经不多了。(魏志远《我以为你 不在乎》)
(Chị ấy cũng nghĩ tới hiện nay những phụ nữ vẫn có tóc bểnh đã không nhiều rồi.)
Câu này trích dẫn từ Em tưởng anh không để ý của Nguỵ Chì Viễn. ―了
- Đôi khi 了2cũng có thể đặt cuối câu nghi vấn hoặc câu cầu kh iến hoă ̣c câu cảm thán. Luôn không cần dịch ra mà phối hợp với những từ biểu thị trình độ để tỏ ra ngữ khí nhấn mạnh và nhắc nhở.
30) 你来了多久了?
(Em đến đã lâu chưa?)
Trung tâm ngữ của câu này là ― 多久(lau)‖, đây mớ i là ý hỏi của người nói , đồng thời người nói muốn người nghe trả lời câu hỏi . Từ了 đă ̣t cuối câu này không cần dịch ra nhưng đặt ở đây để tăng thêm ngữ khí nh ấn mạnh.
31) 我们是不是该下班了?
(Chúng ta có phải đã đến giờ nghỉ chưa?)
Tuy câu này là mô ̣t câu nghi vấn , nhưng từ了 đă ̣t cuối câu này không c ần dịch ra nhưng đặt ở đây để tăng thêm ngữ khí nh ắc nhở.
32) 别走了.
(Đừng đi nữa.)
Trong câu này , dùng từ chuyên dụng để tạo câu cầu khiến ― 别(đừ ng)‖ đứng trước phần nô ̣i dung lê ̣nh và dùng từ ― 了(nữa)‖ đứ ng sau phầ n nô ̣i dung lê ̣nh . Những từ này đều mang sắc thái thân hữu , và t ỏ ra một ngữ khí đ ề nghị hoặc mong muốn .
33) 当初,老霍觉得事情简单极了。(叶辛《发生在霍家的事》)
(Lúc đó, ông Hoắc tưởng rằng việc này quá đơn giản thôi.)
Câu này trích dẫn từ Những chuyện xẩy ra ở nhà Hoắc của Diệp Tân. Trong câu này từ ―了(thôi)‖ không biểu thị ngữ khí khẳng đi ̣nh mà đứng sau ― 极(quá)‖
tạo nên một biểu thức hoàn chỉnh để tỏ ý cảm thán .
34) 我认为你这次说话说得太多了。(曹禺《雷雨》)
(Tôi nghĩ rằng lần này em nói l ắm.)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung . Trong câu này từ mà chân chính biểu thị ngữ khí cảm thán là từ ― 太(lắm)‖, từ了 đă ̣t cuối câu này không cần dịch ra nhưng đặt ở đây để tăng thêm ngữ khí nh ắc nhở.
- 吧1
đặt cuối câu tường thuâ ̣t luôn không cần dịch ra nhưng biểu thị ngữ khí không xác định , tính toán hoặc bàn bạc , cũng tỏ ra nửa tin nửa ngờ , những ngữ khí đa số là đối với sự thực . Trong câu thường xuyên có những từ ―大概(đại khái)、可能(có lẽ)、也许(có phải)、一定(nhất định)‖...v.v xuất hiê ̣n cùng với từ
吧 1
(đấy nhỉ).
35) 我再不多说了,看你把我怎么办吧。(老舍《神拳》)
(Em không nói thêm nữa, xem anh có thể làm gì cho em. )
Câu này trích dẫn từ Thần Quyền của Lão Xả. Từ ―吧‖ đă ̣t cuối câu biểu thi ̣ mô ̣t ngữ khí tự nhiên và không đề ý .
36) 也可以说是怕他,才这样的吧。(曹禺《雷雨》)
(Cũng có thể nói là vë sợ anh ấy mới như thế .)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung. Trong câu này từ ―吧‖ đă ̣t cuối câu biểu thi ̣ ngữ khí tính toán và không xác đi ̣nh về sự thực .
37) 我想一个人无论怎样,总不会拒绝别人的同情吧。(曹禺《雷雨》 (Tôi nghĩ rằng mô ̣t người m ặc dù thế nào cũng không thể từ chối sự đ ồng tình của người khác .)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung. Ngườ i nói nêu lên mô ̣t nhâ ̣n xét là: người ta không thể từ chối cái sự đ ồng tình của người khác . Đây là thường lê ̣, nhưng ở cuối câu thêm từ ― 吧‖ thì thêm mô ̣t ngữ khí không xác đi ̣nh lắm về thường lê ̣ này.
- 吧2
(nhỉ/thôi) đặt cuối câu nghi vấn cũng biểu thi ̣ ngữ khí không xác đi ̣nh và tỏ ra thái độ nửa tin nửa ngờ .
38) 这孩子的眼睛大吧?
(Đôi mắt củ a đứa trẻ to nhỉ? )
39) 你知道我为什么去医院那么早吧?(苗得雨《光辉的路》)
(Em chắc biết nguyên nhân vë sao anh đến bệnh viê ̣n sớm th ế này?) (Miêu
Đắc Vũ ―Đường chói lọi‖)
40) 我怕你是胆小吧?(曹禺《雷雨》)
Nhìn xem câu 38), câu 39) và câu 40) , trong ba câu này đều là tính từ tính chất như ―大(to), 早(sớ m), 胆小(nhát)‖ đảm nhiê ̣m vi ̣ ngữ . Trong loại câu nghi vấn có ―吧 2
(nhỉ)‖ này, chỉ tính từ tính chất có thể đảm nhiệm vị ngữ và tính từ trạng thái không có chức năng này . Từ ―吧2
( nhỉ)‖ đặt cuối câu biểu thi ̣ ý như muốn hỏi về điều mà thâ ̣t ra người nói đã khẳng đi ̣nh.
41) 平同志,你看这件事会快解决了吧?(老舍《全家福》)
(Đồng chí Bình , anh thấy việc này sắp gần giải quyết xong chưa?)
Câu này trích dẫn từ Bức ảnh cả nhà của Lão Xả . Trong câu này từ ―吧2‖ đă ̣t cuối câu không c ần dịch ra chỉ biểu thi ̣ ngữ khí không xác đ ịnh và xét hỏi.
- 吧3
(nhé) đặt cuối câu cầu khiến cũng biểu thi ̣ ngữ khí không xác đi ̣nh và tỏ ra thái độ nửa tin nửa ngờ , nhưng khác với đă ̣t cuối câu tường thuâ ̣t và câu nghi vấn là nhẳm vào tính rõ ràng về người nói c hi phối hành vi của người khác .
Loại câu cầu khiến có ― 吧3
(nhé)‖ có thể chia là câu cầu khiến đề nghi ̣ và câu cầu khiến khuyến dụ.
42) 还是想想厕所和水怎么办吧。(史咏《大洋彼岸的怀念》
(Hãy nghĩ về nhà vệ sinh và nước ph ải làm như thế nào.)
Câu này trích dẫn từ Hoài niệm về bỉ ngạn Đại Dương của Sử Vĩnh . Từ ―吧 3
‖ không cần dịch ra mà biểu thi ̣ phản ánh về hoàn cảnh khách quan , là một câu cầu khiến mang tính đề nghi ̣ . Từ ―吧3
‖ dùng trong câu này để thể hiê ̣n thái đô ̣ thân mâ ̣t của ng ười nói với người nghe kèm với ý định để người nghe đồng ý đề nghị của mình .
43) 希望你们从头脑里抹去陶莹莹的影子吧!(纵维熙《雪落黄河静无 声》)
(Mong các bạn đều quên đi Đào Dinh Dinh nhé !)
Câu này trích dẫn từ Tuyết Lạc Hoàng Hà tĩnh vô thanh của Thung Duy Hi . Từ ―吧3
(nhé)‖ biểu thị phản ánh về hoàn cảnh khách quan , là một câu cầu khiến mang tính đề nghi ̣ . Từ ―吧3
(nhé)‖ dù ng trong câu này để thể hiê ̣n thái đô ̣ thân mâ ̣t của người nói với người nghe kèm với ý đi ̣nh để người nghe đồng ý đề nghị của mình.
44) 破风筝:今儿个有三个会,珍珠,咱们商量商量都教谁去。
方珍珠:等大伙到齐,商量一下吧。 (老舍《方珍珠》)
A: Hôm nay có ba cuô ̣c hô ̣i nghi ̣, Trân Châu, chúng tôi cùng bàn bạc phải cho ai đi.
B: Chờ tất cả mo ̣i người đến đủ , bàn bạc một chút nhé.
Đối thoại trích dẫn từ kịch Phương Trân Châu của Lão Xả. Từ ―吧3
(nhé)‖ biểu thi ̣ phản ánh về lời nói của người nói trong câu A , là một câu cầu khiến mang tính đề nghi ̣ . Từ ―吧3
(nhé)‖ dù ng trong câu này để thể hi ện thái độ thân mâ ̣t của người nói với người nghe kèm với ý đi ̣nh để người nghe đồng ý đề nghi ̣ của mình.
45) 大妈:大哥,找个大夫看看吧?
老赵:有钱,我也不能给大夫啊! (老舍《龙须沟》)
A: Anh cả ơi, đi khám bác sĩ nhé?
B: Có tiền anh cũng không nên đưa cho bác sĩ!
Câu này trích dẫn từ Long Tu Câu của Lão Xả , là một câu cầu khiến mang
tính khuyến dụ làm câu hỏi . Từ ―吧3
(nhé)‖ dù ng trong câu này để thể hiê ̣n thái đô ̣ thân mâ ̣t của người nói với người nghe kèm với ý đi ̣nh để n gười nghe đồng ý khuyến dụ của mình . Trong trường hợp này , người đối thoa ̣i thường phải đáp la ̣i lời đề nghi ̣ của người nói bằng viê ̣c làm hoă ̣c là bằng mô ̣t câu trả lời .
46) 四凤:好吧,爸,我们回头商量,好吧? (曹禺《雷雨》)
(Tứ Phươ ̣ng: thôi được, bố ạ, chúng ta sẽ bàn lại nhé?)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung , cũng là một câu cầu khiến
mang tính khuyến dụ làm câu hỏi . Từ ―吧 3
(nhé)‖ dù ng trong câu này để thể hiê ̣n thái độ thân mật của người nói với người nghe kèm vớ i ý đi ̣nh để người nghe đồng ý khuyến dụ của mình .
Trơ ̣ tƣ̀ ngƣ̃ khí 吗/么(à/ạ)
- 吗/么(à/ạ) là một từ nghi vấn điển hình , chủ yếu dùng trong câu hỏi phải
trái, biểu thi ̣ ngữ khí nghi vấn rõ ràng , yêu cầu người nghe phải đá p la ̣i mô ̣t trả lời khẳng đi ̣nh hoă ̣c trả lời phủ đi ̣nh . 吗/么(à/ạ) có chức năng tạo hình thức của một
câu hỏi, thường xuyên biểu thi ̣ ý hỏi và đồng thời kèm theo những thái đô ̣ như thân mâ ̣t , ngạc nhiên , bực tức...v.v Khi dùng 吗/么(à/ạ) trong câu hỏi kiểu này , người nói có thể chưa biết thông tin về điều mình hỏi để được trả lời , nhưng cũng có thể thông qua câu hỏi để nhằm đến một mục đích khác như thúc giục , ra lê ̣nh, đề nghị ...v.v Chức năng của 吗/么(à/ạ) chủ yếu là nổi bật điểm tập trung và tăng
thêm ngữ khí nghi vấn . Có thể nhận thấy điều này trong các ví dụ sau :
47) 难道你不知道我是谁么?(曹禺《雾中人》)
(Thảo nào em không biết anh là ai à ?)
Câu này trích dẫn từ Người trong sương mù của Tà o Ngung. Từ ―么(à)‖
dùng trong câu này biểu thị thái độ ngạc nhiên trước điều mình không ngờ , nêu ra như muốn hỏi người nghe .
48) 你忘了我病了吗?(曹禺《雷雨》)
(Anh đã quên em bi ̣ ốm rồi à ?)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung . Từ ―吗(à)‖ dù ng trong câu này biểu thi ̣ ý hỏi thân mâ ̣t để cho rõ thêm về ―anh có phải là quên thâ ̣t ?‖, đồng thời còn mang sắc thái nhắc nhở .
49) 你说好看吗?(侯宝林《阳平关》)
(Anh thấy có đe ̣p không à ?)
Câu này trích dẫn từ Dương Bình Quan của Hầu Bảo Lâm . Từ ―吗(à)‖ dù ng trong câu này biểu thi ̣ ý hỏi thân mâ ̣t và mang ngữ khí nghi vấn rõ ràng , yêu cầu người nghe phải trả lời ― 好看(đẹp)‖ hoă ̣c là ― 不好看(không đẹp )‖. Tỏ ra ý mà người nói muốn nghe đánh giá của người nghe .
50) 你说这不是迷信吗?(侯宝林《婚姻与迷信》)
(Anh nói đây không phải là mê tín là gë?)
Câu này trích dẫn từ Hôn nhân và mê tín của Hầu Bảo Lâm . Từ phủ đi ̣nh ―不是(không phải là )‖ cù ng xuất hiê ̣n với từ nghi vấn ― 吗‖ biểu thi ̣ ngữ khí khẳng đi ̣nh và ý hỏi thân mâ ̣t , có nghĩa là ―đây chính là mê tín‖ .
51) 看看这个合适吗?(侯宝林《服务态度》)
Câu này trích dẫn từ Thái độ phục vụ của Hầu Bảo Lâm . Từ ―吗(à)‖ dù ng trong câu này biểu thi ̣ ý hỏi thân mâ ̣t và mang ngữ khí khách khí , từ này có tác dụng làm cho phát ngôn này trở thành câu hỏi trực tiếp . Trong trườ ng hơ ̣p này người nói đúng là muốn biết thông tin về điều mình hỏi , hỏi để được trả lời . Do vâ ̣y người nghe có thể lựa cho ̣n mô ̣t trong hai khả năng ―合适(thích hợp)‖ và ―不
合适(không thích hơ ̣p )‖ để trả lơ ̣i.
52) 你不怕父亲不满意你么?(曹禺《雷雨》)
(Em không sợ bố không hài lòng với em à ?)
Câu này trích dẫn từ Lôi Vũ của Tào Ngung . Từ ―么(à)‖ dù ng trong câu này, điểm tâ ̣p trung để hỏi là ― 怕(sợ)‖ hay là ―不怕(không sợ)‖, biểu thi ̣ ý hỏi thân mâ ̣t để cho rõ thêm về mô ̣t điều gì đó hoă ̣c để được khẳng đi ̣nh về mình suy nghĩ, đồng thời cũng mang sắc thái nhắc nhở .
53) 你看上面会批准你吗?(张贤亮《男人的一半是女人》)
(Theo anh cấp trên sẽ phê chuẩn anh hay không à?)
Câu này trích dẫn từ Một nửa của đàn ông là phụ nữ của Trương Hiến Lươ ̣ng. Từ ―吗(à)‖ dù ng trong câu này biểu thi ̣ ý hỏi thân mâ ̣t và mang ngữ khí quan tâm. Đây là mô ̣t câu hỏi trực tiếp , trong trường hơ ̣p này thì biểu thị người