Phân tích nguyên nhân và nêu ra đề nghị

Một phần của tài liệu So sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 01 pdf (Trang 85 - 93)

7. Bố cu ̣c của đề tài

3.4.2 Phân tích nguyên nhân và nêu ra đề nghị

Thông qua thống kê này , tôi đã nắm được tình hình sử dụng trợ từ ngữ khí của 35 sinh viên ở Ho ̣c viê ̣n Hồng Hà . Cái nguyên nhân gây ra tình hình này chủ yếu bao gồm : 1) Về tài liê ̣u , trong kho sách của Phân viê ̣n Quốc tế không có tài liê ̣u chuyên sâu về Từ loa ̣i nói chung và trợ từ ngữ khí nói riêng ; 2) Về ý thức của giáo viên và sinh viên , trước mắt giáo viên đă ̣c biê ̣t chú tro ̣ng khả năng giao tiếp mà chưa quan tâm đến những tri thức chuyên sâu , đây cũng do sự ha ̣n chế của thời gian. Vì sinh viên chỉ học bốn năm , trong thời gian này , sinh viên phải ho ̣c đươ ̣c mô ̣t môn chưa b ao giờ tiếp xúc trước khi vào đa ̣i ho ̣c . Học nghe, nói, đo ̣c, viết, dịch...nên thâ ̣t là không có đủ thời gian để ho ̣c chuyên sâu ; 3) Về mặt sử dụng, trong khẩu ngữ hoă ̣c giao tiếp hàng ngày đa số sinh viên có thể sử dụng đúng c ác trợ từ ngữ khí , nhưng chẳng hiểu về lý luâ ̣n và không suy nghĩ nhiều sao sử dụng như thế , cũng không quy nạp , chỉ là bắt chước cách nói của người Viê ̣t.

Muốn giải quyết những vấn đề này không phải là mô ̣t viê ̣c đơn giả n, tôi nghĩ rằng, những điều mà chúng ta có thể làm được là nghiên cứu chuyên sâu về các trơ ̣ từ ngữ khí và nắm bắt cách dùng , rồi trong quá trình giảng da ̣y có thể sử dụng đúng đắn và bổ sung cho các sinh viên .

Phần Kết Luận

Thông qua sử dụng những thao tác nghiên cứu những lý luận liên quan đến

trợ từ ngữ khí trong tiếng Hán và tiếng Việt, thu thập và khảo sát thực tế biểu hiện ngữ nghĩa và chức năng ngữ pháp và cuối cùng so sánh đối chiếu chúng ta đã nhận ra ngữ khí là pha ̣m trù ngữ pháp mà tồn ta ̣i phổ biến của các ngôn ngữ , mà trợ từ ngữ khí là phạm trù từ loại đặc thù trong các ngôn ngữ nói chung và trong tiếng Hán và tiếng Viê ̣t nói riêng .

Sự tiếp xúc giữa người Hán và người Viê ̣t đã có li ̣ch sử lâu đời , văn hoá hai nước có ―đồng văn‖ , cách diễn đạt của người Hán và người Việt cũng có nhiều nét tương đồng , đă ̣c biê ̣t là sự sử dụng trợ từ ngữ khí trong khẩu ngữ. Tuy nhiên các trợ từ ngữ khí trong tiếng Hán đều có thể tìm được các từ tương đương trong tiếng Viê ̣t . Nhưng do văn hoá hai nước khác nhau nói chung và tâ ̣p quán sinh hoạt khác nhau thì cũng có một số nét khác nhau . Trợ từ ngữ khí trong tiếng Hán

và tiếng Việt có điểm giống nhau về mặt vai trò, chức năng tạo hình thức câu, ngữ nghĩa, ngữ pháp và ngữ dụng. Nhưng về mặt vi ̣ trí trong hê ̣ thống từ loa ̣i , chức năng và phạm vi sử dụng thì khác nhau, trong đó, về phạm vi s ử dụng, trợ từ ngữ khí tiếng Viê ̣t phức ta ̣p hơn trợ từ ngữ khí tiếng Hán rất nhiều . Trong tiếng Hán hiện đại bất cứ trong giao tiếp hàng ngày hay trong tác phẩm văn học , trơ ̣ từ ngữ khí được coi như mô ̣t công cụ để biểu đat ̣ tình cảm , thông qua sự sử dụng của những trợ từ ngữ khí dễ nhận ra thái độ và đích ngôn trung của người ngỏ lời .

Nhưng trong tiếng Viê ̣t , khi sử dụng trợ từ ngữ khí người ngỏ lời hết sức chú trọng tôn ti và mối qua n hê ̣ giữa người ngỏ lời và người nghe trong giao tiếp . Đối với những người ở thứ bâ ̣c trên , có tuổi tác cao , hoă ̣c có đi ̣a vi ̣ lớn thì phải dùng những từ biểu thi ̣ kính tro ̣ng như ạ, hả... dù không gắn với ngữ cảnh , chúng ta qua những từ này cũng có thể tính đoán mối quan hê ̣ của người đối thoa ̣i . Điều này là một điều tiêu biểu nhất khu biệt trợ từ ngữ khí tiếng Việt với trợ từ ngữ khí tiếng Hán.

TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Viê ̣t:

1. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Viê ̣t, NXB Giáo dục, 2008

2. Diệp Quang Ban , Cấu tạo của câu đơn tiếng Viê ̣t, Trườ ng Đa ̣i ho ̣c Sự pha ̣m Hà Nội, 1984

3. Đỗ Hữu Châu, Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Viê ̣t, Nxb. Giáo dục, HN, 1981 4. Đỗ Hữu Châu , Cơ sở ngữ nghĩa hoc ̣ từ vựng, Nxb. Đại ho ̣c và Trung ho ̣c chuyên nghiê ̣p , HN, 1987

5. Nguyễn Đứ c Dân, Ngữ nghĩa các từ hư: đi ̣nh hướng ngữ nghĩa của từ, Ngôn ngữ, 2/1984

6. Lê Đông, Ngữ nghĩa, ngữ dụng của hư từ tiếng Việt: Siêu ngôn ngữ và hư từ tiếng Viê ̣t, Ngôn ngữ , 2/1991

7. Đinh Văn Đứ c , Ngữ pháp tiếng Viê ̣t – Từ loại, NXB Đại ho ̣c Quốc gia Hà Nô ̣i, 2001

8. Đinh Văn Đứ c , Các bài giảng về từ pháp học tiếng Viê ̣t, NXB Đại ho ̣c Quốc gia Hà Nô ̣i, 2010

9. Nguyễn Văn Hiệp , Cơ sở ngữ nghĩa phân tích cú pháp , NXB Giáo dục , 2008

10. Nguyễn Thị Lương , Tiểu từ tình thái dứt câu dùng để hỏi với viê ̣c biểu thị các hành vi ngôn ngữ trong t iếng Viê ̣t, Luận án PTS . Khoa ho ̣c Ngữ văn , HN, 1996

11. Lê Xuân Thại, Về trợ từ trong tiếng Viê ̣t, Ngôn ngữ , 2/1985

12. Phạm Hùng Việt , Trợ từ trong tiếng Viê ̣t hiê ̣n đại , NXB Khoa học Xã hô ̣i , 2003 Tiếng Hán: 13.《现代汉语虚词》,景士俊,内蒙古人民出版社,1980年 14.《现代汉语虚词散论》,陆俭明,语文出版社,2003年 15.《现代汉语词类研究》,郭锐,商务印书馆,2004年5 月1 日 16.《现代汉语虚词研究综述 》,齐沪扬,张谊生,陈昌来 ,2000年 17.《语气词与语气系统》,齐沪扬,安徽教育出版社,2002年 12月 18.《现代汉语语气词研究》,张彦,山西大学,2003年 19.《现代汉语虚词》,张谊生,华东师大,2000年10 月1 日 20.《现代汉语话语情态研究》,徐晶凝,解放军文艺(昆仑),2008年1 月 1 日 21.《中国现代语法》,王力,商务印书馆,1985年 22.《虚词的用法》,王力,工人出版社,1955年

Luâ ̣n văn và ta ̣p chí tham khảo tiếng Hán :

http://lnlib.vip.qikan.com/article.aspx?titleid=wjlt20091024 24.《 现代汉语语气词研究述评》,聂鸿雁,《语文学刊》 2009年13期 25.《言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征》,冉永平,[J]现 代外语, 2004,(04) 26.《小议语气助词―嘛‖》,傅由,《中国人民大学学报》 1997年06期 27.《现代汉语语气词“吧”、“呢”、“啊”的话语功能研究》,张小 峰,http://www.chemyq.com/expert/ep147/1461504_DCAB0.htm 28.《现代汉语中常用语气词的连用》,于亮,耿立波,现代语文(语言 研究) > 2008年第12 期 > 文章 29.《由"所"的助词用法谈及语气助词和语气词的分立》作 者: 王震, 现代语文(语言研究) ,学术期刊 > 现代语文(语言研究) >2009年2 期 > 30.《现代汉语语气助词汉译英研究——以六个常用句末语气助词为 例》,硕士论文,袁莹,http://202.119.108.211/lunwen/list.asp?id=15061

PHỤ LỤC

Các tác phẩm được dùng để phân tích và minh hoạ :

STT Tác giả Tác phẩm Ghi chú

1 Tào Ngung Lôi Vũ Tiếng Hán

2 Từ Hoài Trung Nguyễn Thi ̣ Đinh Hương Tiếng Hán 3 Dụ Sam Ký Túc Xá Của Sinh Viên Nữ Tiếng Hán

4 Lão Xả Lạc Đà Tượng Tử Tiếng Hán

5 Tiền Chung Thư Vi Thành Tiếng Hán

6 Tào Ngung Mặt Trời Mọc Tiếng Hán

7 Tưởng Tử Long Chúc Tết Tiếng Hán

8 Vương Mông Bố Lễ Tiếng Hán

9 Chu Nhi Phức Trương Chí Trung ở mặt trận Tiếng Hán 10 Diê ̣p Tân Những viê ̣c xẩy ra ở nhà Hoắc Tiếng Hán

11 Thung Duy Hi Tuyết Lạc Hoàng Hà tĩnh vô thanh Tiếng Hán

12 Trần Kiến Công Khai Đường Tiếng Hán 13 Nguỵ Trí Viễn Em tưởng anh không để ý Tiếng Hán

14 Lão Xả Thần Quyền Tiếng Hán 15 Miêu Đắc Vũ Đường chói lọi Tiếng Hán

16 Lão Xả Bức ảnh cả nhà Tiếng Hán

17 Sử Vĩnh Hoài niệm về bỉ ngạn Đại Dương Tiếng Hán

18 Lão Xả Phương Trân Châu Tiếng Hán

19 Lão Xả Long Tu Câu Tiếng Hán

20 Tào Ngung Người trong sương mù Tiếng Hán

21 Hầu Bảo Lâm Dương Bình Quan Tiếng Hán

22 Hầu Bảo Lâm Hôn nhân và mê tín Tiếng Hán 23 Hầu Bảo Lâm Thái độ phục vụ Tiếng Hán 24 Trương Hiến Lươ ̣ng Một nửa của đàn ông là phụ nữ Tiếng Hán 25 Hầu Bảo Lâm. Âm Dương Ngũ Hành Tiếng Hán

26 Lão Thư Cô phục vụ Tiếng Hán

27 Hầu Bảo Lâm Kịch và phương ngữ Tiếng Hán 28 Lý Tồn Bảo Vòng hoa dưới núi cao Tiếng Hán

29 Lão Xả Quán trà Tiếng Hán

30 Tiền Tân Đa ̣o Có tiền mười vạn Tiếng Hán 31 Liêu Huy Anh Ở cửa sổ nghe phụ nữ Tiếng Hán

32 Ngô Tất Tố Tắt đèn Tiếng Việt

33 Nam Cao Chí Phèo Tiếng Việt

35 Nam Cao Một đám cưới Tiếng Việt

36 Nam Cao Lão Hạc Tiếng Việt

Một phần của tài liệu So sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí trong tiếng hán và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 01 pdf (Trang 85 - 93)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(93 trang)