Bằng những hiểu biết vàhoặc kinh nghiệm bản thân anhchị nhận định, phân tích và cho các ví dụ cụ thể để làm rõ nhận định của bản thân về lời phát biểu dưới đây

12 19 0
Bằng những hiểu biết vàhoặc kinh nghiệm bản thân  anhchị nhận định, phân tích và cho các ví dụ cụ thể để làm rõ nhận định của bản thân về lời phát biểu dưới đây

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bằng hiểu biết và/hoặc kinh nghiệm thân Anh/Chị nhận định, phân tích cho ví dụ cụ thể để làm rõ nhận định thân lời phát biểu “Nghề phiên dịch đòi hỏi liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức am hiểu nhiều lĩnh vực, không lúc tự thỏa mãn với kiến thức kĩ thân.” Yêu cầu: Độ dài viết 8-10 trang A4, cách hàng 1.5, font chữ 14, ngôn ngữ sử dụng: tiếng Anh Tiểu luận sau hồn thành, Anh/Chị vui lịng - trình bày slide (tiếng Anh) vịng 10 phút trước lớp; gửi scan (ppt pdf) địa email: phuc@hcmut.edu.vn (C Phúc) cứng (bản in) cho lớp trưởng thay mặt chuyển trường - Nói đến nghề lĩnh vực người làm nghề phải đạt trình độ chun mơn theo tiêu chí ngành nghề khơng dừng người làm nghề phải ln ln học hỏi, trau dồi chun mơn Xã hội ln vận động phát triển không ngừng lĩnh vực người làm nghề không học hỏi , trau dồi không nắm bắt đổi mới, thông tin lạc hậu thụt lùi Đặc biệt nghề phiên dịch nghề đặc thù công việc quan trọng việc chuyển tải thông tin từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ mục tiêu, địi hỏi người làm phiên dịch phải có lực chun mơn, kiến thức ngơn ngữ, giá trị văn hóa truyền thống, xã hội kiến thức tảng nhiều lĩnh vực, phải có kỹ Chính nói đến nghề phiên dịch có nhận định “Nghề phiên dịch đòi hỏi liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức am hiểu nhiều lĩnh vực, không lúc tự thỏa mãn với kiến thức kĩ thân.” When it comes to professions in any field, the profession must reach a professional level according to the criteria of the industry In addition, the profession cannot stop there, but they must always learn and develop his expertise The society is always in constant motion for development in all fields If the profession not learn, improve themselves, or keep up with new innovations and new information, they will be outdated Especially interpreting professions, which are a very important job in the transfer of information from the source language to the target language, requires interpreters to have professional competence and knowledge of the language, traditional cultural values, society and background knowledge in many fields, and skills Therefore, when it comes to the translation profession, it is said that “The interpreting profession requires people to constantly learn, update knowledge, understand many fields, and never be satisfied with their own knowledge and skills.” Chúng ta biết phiên dịch cầu nối giao tiếp người quốc gia khác giới Các mối quan hệ hợp tác quốc gia nói chung hay hội nghị, hội thảo có thành cơng hay khơng phụ thuộc nhiều vào người phiên dịch truyền tải thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu bối cảnh thời gian trực tiếp Vì người phiên dịch phải ln có kiến thức chun mơn, am hiểu lĩnh vực, kỹ năng, phẩm chất đạo đức Để đạt yêu cầu người phiên dịch phải học hỏi, rèn luyện để giữ danh dự, uy tín để thực cơng việc cách chuyên nghiệp Cụ thể người phiên dịch hoạt động nghề phải có lực nghề nghiệp (professional Competence) thể hai bình diện kiến thức kỹ We know that interpreters are the communication bridge among people and different countries in the world The success of the cooperation among countries in general, conferences and seminars depends a lot on interpreters because they convey information from the source language to the target language in the present context and current time Therefore, interpreters must always have professional knowledge, understanding of the fields, skills, and ethical qualities In order to meet the above requirements, interpreters must always learn and practice to maintain their honor and reputation in order to perform their work professionally Specifically, when performing professional activities, interpreters must have professional competence such as knowledge and skills Kiến thức ngơn ngữ, văn hóa, xã hội, Kiến thức ngơn ngữ: phải có kiến thức sâu ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ mục tiêu kiến thức chủ đề phiên dịch hay nói cách khác phải có vốn từ vựng đồ sộ tích cực để nghe hiểu buổi nói chuyện trị, kinh tế, xã hội để sản sinh phát ngôn tương ứng ngôn ngữ mục tiêu Người phiên dịch phải học bổ sung kho từ vựng bao gồm từ chuyên ngành thuộc lĩnh vực khác Số lượng từ hạn chế ngành chuyên môn số lượng ngành chun mơn lại q nhiều số lượng từ vơ lớn địi hỏi người phiên dịch phải liên tục học hỏi cập nhật kiến thức Knowledge of language, culture, society First of all, interpreters must have good linguistic knowledge, and they have a deep knowledge of the source language, the target language, and background knowledge of interpretation In other words, they must have a large volume of active vocabulary in order to listen, understand talks about government, economy, society, and produce corresponding utterances in the target language Interpreters must learn to supplement their vocabulary including specialized words of different fields Although the number of words is limited for each specialty, the number of specialties is too much, so the number of words is extremely large, requiring interpreters to constantly learn and update their knowledge Ví dụ người phiên dịch phải nắm vững khái niệm trị (phong trào ba sẵn sang, ba đảm đang), kinh tế (nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa), xã hội (nhà tình thương, quỹ tình nghĩa, người có cơng với cách mạng), thiết chế (cục, vụ, viện), chức vụ (thứ trưởng, trưởng ban) Kiến thức văn hóa, xã hội yêu cầu thiếu người làm nghề phiên dịch, phải am hiểu kiến thức ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ mục tiêu để tình thường xuyên va chạm yếu tố văn hóa bên bên For example, interpreters must master the Vietnamese vocabulary in regard to politics (phong trào ba sẵn sang, ba đảm đang), the economy (nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa), the society (nhà tình thương, quỹ tình nghĩa, người có cơng với cách mạng), institutions (cục, vụ, viện), positions (thứ trưởng, trưởng ban) because it is quite difficult to find the equivalent meanings in English Cultural and social knowledge is an indispensable requirement for interpreters who must master the knowledge of the source and target languages so that they can often encounter cultural factors in any situation Ví dụ thảo luận biện pháp đào tạo dự án, phía Việt Nam yêu cầu phải trả tiền cho người học, khái niệm mà phía Anh không hiểu không chấp nhận Mặc khác, lối nói giảm nói tránh người Anh (I don’t think you’re right), nói lên (I’ve invited millions of friends to my birthday party) gây khó khăn cho người phiên dịch người phiên dịch hiểu biết văn hóa Anh Người phiên dịch khơng biết yếu tố văn hóa mà cần phải nhạy cảm để hịa vào giao tiếp để dịch hiệu For example, when discussing training measures of a project, the Vietnamese party asked to pay for the students, which is a concept that the British party did not understand and did not accept On the other hand, the British often use understatements (I don't think you're right) or overstatements (I've invited millions of friends to my birthday party), which will cause difficulties for interpreters if interpreters have no understanding of the British culture Translators not only know cultural factors but also need to be sensitive to immerse themselves in communication to be able to interpret effectively Ví dụ tình vấn chuyên gia phụ trách sản xuất công ty: Thưa ơng, ơng cho chúng tơi biết cơng việc ơng gì? Ơng ta bắt đầu câu trả lời câu: Would you like to stay the whole day with me? Đây câu nói đùa nghiêm túc địi hỏi người phiên dịch phải nhạy cảm với tình để có cách phiên dịch phù hợp Và người phiên dịch phải có hiểu biết văn hóa xã hội For example, in an interview with a production specialist of a company, the interpreter asked him “Sir, can you tell us what your job is?” He might start his answer with “Would you like to stay the whole day with me?” This was a joke but still very serious, which required the interpreter to be sensitive to the situation in order to have the right interpretation Additionally, interpreters must have an understanding of the social culture Ví dụ người Anh thân quen họ không dùng Mr/ Mrs/ Ms+ tên gọi mà thường gọi tên, nên dịch sang tiếng Việt dich câu tạo thái độ khác hẳn với ý đồ người nói Vì xã hội Việt Nam người lớn tuổi không dùng tên không mà phải dùng từ đệm xưng hô For example, when English people are familiar, they not use Mr/Mrs/Ms + names but often call by first names Therefore, when it is directly translated into Vietnamese, it will create a different attitude from the speaker's intention because in Vietnamese society when people have a conversation with the elderly, they never call them by their first names, but have to add “ông, bà” to their first names to show respect Kiến thức Ngoài người phiên dịch phải có kiến thức tương đối sâu chủ đề dịch, nhiều trường hợp phải nắm vững kiến thức chuyên ngành Chẳng hạn hội nghị chủ đề trí tuệ nhân tạo địi hỏi người phiên dịch khơng có khả ngơn ngữ nghe hiểu tốt mà phải có kiến thức chuyên ngành, tình hình thực tế công nghệ thông tin phát triển nào, gần có phát minh nào, lĩnh vực ngành nghề liên quan ứng dụng trí tuệ nhân tạo AI… Background knowledge In addition, interpreters must have a relatively deep background knowledge of interpretation, and must even master even specialized knowledge For example, in a conference on the topic of artificial intelligence, it is required that the interpreter must have not only good listening comprehension skills but also specialized knowledge of the current situation of information technology development Therefore, interpreters must always update their own knowledge of what new inventions have recently come and what industries are related to the application of artificial intelligence Kỹ sử dụng ngôn ngữ kỹ phiên dịch Người phiên dịch phải nắm vững kỹ giao tiếp tóm tắt, đơn giản hóa cần thiết, tạo điều kiện hiểu biết lẫn để phát triển thành kỹ thuật dịch Người phiên dịch phải nói lưu lốt ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ mục tiêu Nói lưu lốt khơng phải nói nhanh mà thể đặc thù ngơn ngữ nói có trọng âm, nhịp điệu, ngữ điệu tốc độ tự nhiên Năng lực nghe hiểu yếu tố quan trọng người phiên dịch, lúc người phiên dịch dịch cho người ngữ, tiếng Anh Chẳng hạn dịch cho người Ấn Độ nói tiếng Anh, người phiên dịch trước phải có thời tiếp xúc, làm việc với người Ấn Độ khoảng thời gian định quen thuộc với chất giọng cách phát âm họ Mỗi người khơng ngữ có sắc thái riêng giọng điệu can thiệp tiếng mẹ đẻ, để nghe hiểu dịch xác địi hỏi người phiên dịch phải thường xuyên luyện nghe ngôn ngữ vùng miền để thích nghi với giọng địa phương yếu tố quan trọng tạo khả dịch thành công Language skills and interpretation skills Interpreters must master communication skills such as summarizing, simplifying when necessary, facilitating mutual understanding to develop into interpretation techniques Interpreters must be fluent in both the source and target languages Speaking fluently does not mean speaking fast, but interpreters must show the characteristics of the language such as natural stress, rhythm, intonation and speed Listening comprehension is the most important factor for interpreters because interpreters not only interpret for native speakers but also people from other countries For example, when interpreting for Indians, interpreters are expected to have had contacts and worked with Indians for a certain period of time so that they will be familiar with their accent and pronunciation Each non-native speaker has their own nuances of tone due to the interference of their mother tongue, so it requires interpreters to regularly practice listening to the language in each region to understand what is being said correctly Adapting to the local accent is an important factor in successful interpretation Những tiêu chí tính cách cuả người phiên dịch hành nghề (confident, polite, Sensitive, fair, honest, calm, supportive) Người phiêu dịch phải tự tin, tự tin thể thái độ chuẩn bị kỹ tìm hiểu chủ đề, chuẩn bị chu đáo nội dung tài liệu, sức khỏe Và hết người phiên dịch phải rèn luyện xây dựng cho tính cách, kỹ giao tiếp mực Trong hoàn cảnh phải lịch sự, phải nhạy cảm giao tiếp, công bằng, khiêm tốn bình tĩnh có thái độ hỗ trợ xây dựng Criteria for interpreters’ characters in the profession (confidence, politeness, Sensitivity, fairness, honesty, calm, support) Interpreters must be confident, and this confidence is shown through the attitude, which means that interpreters must be well-prepared, for example, researching the subject and the material in advance, and in good health Furthermore, interpreters must train themselves to build a personality and proper communication skills In all circumstances interpreters must be polite, sensitive in communication, fair, humble and calm with a supportive and constructive attitude Ví dụ: tưởng tượng tình đồn Việt Nam tiếp đồn Anh nói rằng: “Nếu thống điều đêm kê cao gối rồi” Nếu người phiên dịch dịch nguyên văn sang tiếng Anh người Anh ngỡ ngàng khơng hiểu ám gì, người Anh, muốn ngủ ngon phải có gối mềm, tức lún đầu vào gối dùng gối cứng kê cao đầu lên Điều đòi hỏi người phiên dịch phải bình tĩnh, nhạy cảm với tình để đưa cách dịch phù hợp với tình For example, when the Vietnamese delegation working with the British delegation said: “Nếu thống điều đêm kê cao gối rồi” If the interpreter literally interpreted this verbatim into English, the British would be surprised because they did not to understand what the Vietnamese delegation meant In the British culture, in order to sleep well, they must have a soft pillow instead of a hard one to sink their head into the pillow This required the interpreter to be calm and sensitive to the situation to come up with the most suitable interpretation for the current situation Khi buổi hội thảo, hội nghị người phát biểu có nhiều vấn đề tranh luận gây tranh cãi khó chịu cho người khác, quốc gia khác gây xung đột người phiên dịch phải nhạy cảm phải biết ứng phó khơng dẫn đến xung đột điều cần phải rèn luyện thân ngày Người phiên dịch hoàn cảnh phải trung thành với văn với nội dung diễn giả trình bày, phải công không thêm bớt Để đảm bảo thực điều khơng địi hỏi u cầu trình độ chun mơn cao mà cịn rèn luyện thói quen, đạo đức, luân lý xử When in a seminar or conference speakers usually have many controversial issues that can make other people feel uncomfortable and may cause conflicts Therefore, interpreters must be very sensitive to know how to respond in order not to cause conflict, which require interpreters to train themselves every day Interpreters in all circumstances must be faithful to the content presented by the speaker, and must be fair To ensure that, it not only requires a high level of expertise, but also the practice of habits and ethics Ví dụ: Trong buổi tập huấn phương pháp giảng dạy giáo viên phổ thông, hoạt động chủ yếu nghe chuyên gia nước giảng Học viên người chưa có khả nghe hiểu tiếng Anh, giảng phải tiến hành qua phiên dịch Việc địi hỏi người phiên dịch phải dịch thật xác đầy đủ For example, in the training sessions on teaching methods of high school teachers, the main activity was listening to a foreign expert’s speech Students were not able to listen to understand English, so the lectures had to be interpreted by an interpreter This required the interpreter to interpret what the speaker said accurately and concisely Hay nói cách khác bước vào nghề phiên dịch, người phiên dịch luôn phải đào tạọ tự rèn luyện cách chu đáo, có người phiên dịch đảm bảo bước nhận nhiệm vụ dịch là: Thứ nhất: Trước dịch phải chuẩn bị kỹ khả ngôn ngữ, kiến thức chuyên ngành, chuẩn bị đầy đủ vốn từ, thuật ngữ chủ đề dịch kiến thức lĩnh vực khác có liên quan đến chủ đề, thu thập chọn lọc thông tin quan trọng hội nghị tạo cho chủ động thực nhiệm vụ Ví dụ buổi dịch đàm phán, người phiên dịch cần phải nghiên cứu kỹ tài liệu đàm phán hai bên khơng bên chuẩn bị diễn văn Họ chuẩn bị ý chính, điểm cần đàm phán, quan điểm điểm đặt mục tiêu họ cần đạt qua đàm phán Điều đòi hỏi người phiên dịch phải dịch mà khơng có tài liệu, khơng chuẩn bị trước In other words, when entering the interpreting profession, interpreters must always be trained and self-trained in a thoughtful way so that they can definitely follow steps when receiving any interpretation task Firstly, before interpreting, it is necessary to prepare language skills, specialized knowledge, vocabulary, terms in the subject of interpretation and knowledge in other fields related to the topic as well as collect important information about the conference to give themselves the initiative when performing tasks For example, for negotiation sessions, interpreters need to carefully study the documents because almost neither party can prepare their own speeches in negotiations They only prepare the main ideas, the points to be negotiated, as well as their views on those points and set the goals they need to achieve through the negotiation This requires interpreters to translate without documents and prior preparation Thứ hai: Trong dịch người phiên dịch cần phải đến giờ, phải chủ động đến sớm trước 30 phút để kiểm tra kỹ thuật chủ động trước có cố, đến muộn khơng ảnh hưởng đến tác phong mà thể thiện thiếu tôn trọng người khác, coi thường công việc, bất lịch Người phiên dịch phải đóng vai trị trung lập (không thiên người hay người kia) phải đảm bảo yếu tố đúng, xác, phong cách nói phải ln thể nhiệt tình với chủ đề thảo luận, phải làm cho người nghe tin tưởng vào lời dịch Trong trình nghe chuẩn bị dịch người phiên dịch cần phải thành thạo việc ghi chép để hỗ trợ quy trình dịch xác Muốn thành thạo người phiên dịch phải luyện tập nghe tích cực, tập trung tư tưởng, để xao nhãng lượng thơng tin đáng kể chí hiểu sai thơng tin Ví dụ: Người phiên dịch cần ln nắm bắt hội để lắng nghe không để lấy kiến thức mà nghe để luyện tay nghề: vừa nghe vừa ghi chép (theo kiểu để dịch), vừa nghe vừa dịch nhẩm theo Ngày dành thời gian làm việc tạo thói quen vào tạo phản xạ Secondly, interpreters need to be on time They need to proactively arrive at least 30 minutes early to check the technique and if there is a problem because being late not only affects manners but also shows disrespect for others, disregard for work, and impoliteness Interpreters must play a neutral role (not favoring one person over the other), and must ensure the correct and accurate elements Moreover, the speaking style must always show enthusiasm for the topic under discussion, and must ensure the listeners that their interpretation is reliable In the process of listening to prepare for interpretation, interpreters need to be proficient in taking notes to support the correct interpretation process To become proficient at the interpretation, interpreters must practice active listening, and focus their thoughts If they are distracted, they will lose a significant amount of information and even misunderstand the information For example, interpreters should always seize opportunities to listen not only to gain knowledge but also to practice skills such as listening and taking notes (in an interpretation style), listening and interpreting in their mind Spending some time each day doing this will create a habit and create a reflex Thứ ba sau buổi phiên dịch, người phiên dịch cần nhìn nhận xem xét, đánh giá lại xem mắc lỗi để rút kinh nghiệm định hướng cho cơng việc mình, cần phải làm thường xuyên hàng ngày để nâng cao nghiệp vụ lực ngơn ngữ, cần phải làm chuẩn bị cho đợt phiên dịch Tóm lại nghề phiên dịch đơn chuyển mã mà thực môt kiện giao lưu văn hóa nên người phiên dịch bước vào nghề phải đạt yêu cầu tiêu chí lực chuyên mơn, kiến thức chung, văn hóa nền, sức khỏe đặc biệt phẩm chất đạo đức điều quan trọng phải học hỏi cập nhật kiến thức am hiểu nhiều lĩnh vực, không lúc tự thỏa mãn với kiến thức kĩ thân.” Thirdly, after each interpreting session, interpreters needs to look, review, and re-evaluate whether there are still mistakes in order to learn from the mistakes and prepare for the next work, which needs to be done regularly every day to improve their work, professional level and language ability as well as prepare for a new task In short, the interpreting profession is not merely transcoding, but it is actually a cultural exchange event Therefore, when entering the profession, interpreters must meet the requirements of professional competence, general knowledge, background culture, health and especially moral qualities Additionally, it is important for interpreters to always learn, update knowledge and understand many fields Finally, they should never be satisfied with their own knowledge and skills and they must always be willing to study and update their knowledge ... nhìn nhận xem xét, đánh giá lại xem mắc lỗi để rút kinh nghiệm định hướng cho cơng việc mình, cần phải làm thường xuyên hàng ngày để nâng cao nghiệp vụ lực ngơn ngữ, cần phải làm chuẩn bị cho. .. nghe tích cực, tập trung tư tưởng, để xao nhãng lượng thông tin đáng kể chí hiểu sai thơng tin Ví dụ: Người phiên dịch cần ln ln nắm bắt hội để lắng nghe không để lấy kiến thức mà nghe để luyện... party) gây khó khăn cho người phiên dịch người phiên dịch khơng có hiểu biết văn hóa Anh Người phiên dịch khơng biết yếu tố văn hóa mà cần phải nhạy cảm để hịa vào giao tiếp để dịch hiệu For example,

Ngày đăng: 22/12/2021, 16:24

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan