1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

Kinh duy ma cật phụng chiếu

424 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 424
Dung lượng 2,31 MB

Nội dung

KINH DUY MA CẬT DAO TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU MA LA THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH Đoàn Trung Còn Nguyễn Minh Tiến Dịch giải Phát hành theo thỏa thuận Cơng ty Văn hóa Hương Trang tác giả Nghiêm cấm chép, trích dịch in lại mà khơng có cho phép văn QĐXB số145-2005/CXB/145-94/TG In ấn phát hành Nhà sách Quang Minh 416 Nguyễn Thị Minh Khai, P5, Q3, TP HCM Việt Nam Published by arrangement between Huong Trang Cultural Company Ltd and the author All rights reserved No part of this book may be reproduced by any means without prior written permission from the publisher ĐỒN TRUNG CỊN NGUYỄN MINH TIẾN dịch giải KINH DUY MA CẬT NHÀ XUẤT BẢN TÔN GIÁO 維摩詰所說經 【亦名不可思議解脫】 卷上 姚秦三 藏法師鳩摩羅什奉詔 譯 DUY-MA-CẬT SỞ THUYẾT KINH (Diệc danh: Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh) QUYỂN THƯỢNG DAO TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU MA LA THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH 維摩詰所說經 【亦名: 不可思議解脫經】 姚秦三藏法師鳩摩羅什 奉詔譯 香讚 爐香乍熱 法界蒙熏 諸佛海會悉遙聞。 隨處結祥雲 誠意方殷 諸佛現全身。 南無香雲蓋菩薩摩訶薩。 〖三稱〗 淨口業真言 唵脩唎脩唎摩訶脩唎脩脩唎薩婆訶。 〖三稱〗 淨三業真言 唵娑嚩婆嚩秫馱娑嚩達麼娑嚩婆嚩秫度憾。 〖三稱〗 DUY MA CẬT SỞ THUYẾT KINH Diệc danh BẤT KHẢ TƯ NGHỊ GIẢI THOÁT KINH DAO TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU MA LA THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH Hương tán Lư hương sạ nhiệt, Pháp giới mông huân, Chư Phật hải hội tất dao văn, Tùy xứ kiết tường vân, Thành ý phương ân, Chư Phật tồn thân Nam mơ Hương Vân Cái Bồ Tát ma-ha-tát! Tịnh nghiệp chân ngôn (Tam xưng) Án, tu rị, tu rị, ma tu rị, tu tu rị, tát bà Tịnh tam nghiệp chân ngôn (Tam xưng) Án ta phạ bà phạ, thuật đà ta phạ, đạt ma ta phạ, bà phạ thuật độ hám (Tam xưng) 維摩詰所說經 土地真言 南無三滿多没馱喃唵度嚕度嚕地尾娑婆訶。 〖三稱〗 普供養真言 唵誐誐曩三婆嚩伐日囉斛。 〖三稱〗 開經偈 無上甚深微妙法 百千萬刼難遭遇。 我今見聞得受持 願解如來真實義。 南無本師釋迦牟尼佛。 〖三稱〗 Duy-ma-cật sở thuyết kinh Án thổ địa chân ngôn Nam mô tam mãn đa, đà nẩm Án độ rô, độ rô, địa vĩ, ta bà Phổ cúng dường chân ngôn (Tam xưng) Án nga nga nẵng, tam bà phạ, phiệt nhật hộc Khai kinh kệ (Tam xưng) Vô thượng thâm vi diệu pháp, Bá thiên vạn kiếp nan tao ngộ, Ngã kim kiến văn đắc thọ trì, Nguyện giải Như Lai chân thật nghĩa Nam-mơ Bổn Sư Thích-ca Mâu-ni Phật! (Tam xưng) 卷上 佛國品 第一 如是我聞。 一時佛在毘耶離菴羅樹園。與大比丘衆 八千人俱。菩薩三萬二千衆所知識。大智本 行皆悉成就。諸佛威神之所建立。為護法城 受持正法。能師子吼名聞十方。衆人不請友 而安之。紹隆三寶能使不絕。降伏魔怨制 諸外道。悉已清淨永離蓋纏。心常安住無 礙解脫。念定總持辯才不斷。布施持戒忍 辱精進禪定智慧。及方便力無不具足。逮 無所得不起法忍。已能隨順轉不退輪。善 解法相知衆生根。蓋諸大衆得無所畏。功 德智慧以修其心。 相好嚴身色像第一。捨諸世間所有飾 好。名稱高遠踰於須彌。深信堅固猶若金 剛。法寶普照而雨甘露。於衆言音微妙第 一。深入緣起斷諸邪見。有無二邊無復餘 10 QUYỂN THƯỢNG PHẬT QUỐC PHẨM Đệ Như thị ngã văn: Nhất thời, Phật Tỳ-da-ly, Am-la thọ viên, đại tỳkheo chúng bát thiên nhân câu Bồ Tát tam vạn nhị thiên, chúng sở tri thức Đại trí bổn hạnh giai tất thành tựu Chư Phật oai thần chi sở kiến lập, vị hộ pháp thành, thọ trì Chánh pháp, sư tử hống, danh văn thập phương Chúng nhân bất thỉnh hữu nhi an chi Thiệu long Tam bảo sử bất tuyệt Hàng phục ma oán, chế chư ngoại đạo, tất dĩ tịnh, vĩnh ly triền, tâm thường an trụ vơ ngại giải thốt, niệm, định, tổng trì, biện tài bất đoạn Bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí huệ cập phương tiện lực, vô bất cụ túc Đãi vô sở đắc, bất khởi pháp nhẫn, dĩ tùy thuận chuyển bất thối luân Thiện giải pháp tướng, tri chúng sinh Cái chư đại chúng, đắc vơ sở úy Cơng đức trí huệ, dĩ tu kỳ tâm Tướng hảo nghiêm thân, sắc tượng đệ Xả chư gian sở hữu sức hảo Danh xưng cao viễn, du Tu-di Thâm tín kiên cố, du nhược kim cang Pháp bảo phổ chiếu, nhi vũ cam-lộ Ư chúng ngôn âm, vi diệu đệ Thâm nhập duyên khởi, đoạn chư tà kiến, hữu vô nhị biên, vơ 11 Cúng dường pháp La-hán Bích chi Phật Vô lượng chúng sinh sinh lên cõi trời “Thiên đế! Vua Bảo Cái thuở ấy, phải khác, thành Phật hiệu Bảo Diệm Như Lai Một ngàn người trai vua, tức ngàn đức Phật liên tiếp hiền kiếp này: Đức Phật thứ Ca-la-cưu Tônđà, đức Phật sau rốt hiệu Lâu-chí Vị tỳ-kheo Nguyệt Cái, tức ta “Thiên đế! Như vậy, nên biết lẽ cốt yếu này: Đối với việc cúng dường, cúng dường pháp cao hết, trổi hết, bậc khơng sánh “Thiên đế! Vì nên dùng cúng dường pháp mà cúng dường chư Phật.” 411 囑累品 第十四 於是佛告彌勒菩薩言。彌勒。我今以是 無量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提 法。付囑於汝。如是輩經於佛滅後末世之 中。汝等當以神力廣宣流布於閻浮提無令 斷絕。所以者何。未來世中當有善男子善 女人。及天龍鬼神乾闥婆羅剎等。發阿耨 多羅三藐三菩提心樂於大法。若使不聞如 是等經則失善利。如此輩人聞是等經。必 多信樂發希有心當以頂受。隨諸衆生所應 得利而為廣說。 彌勒當知。菩薩有二相。何謂為二。一 者好於雜句文飾之事。二者不畏深義如實 能入。若好雜句文飾事者。當知是為新學 菩薩。若於如是無染無著甚深經典。無有 恐畏能入其中。聞已心淨受持讀誦如說修 行。當知是為久修道行。 412 CHÚC LỤY PHẨM Đệ thập tứ Ư thị, Phật cáo Di-lặc Bồ Tát ngôn: Di-lặc! Ngã kim dĩ thị vô lượng ức a-tăng-kỳ kiếp, sở tập A-nậu-đa-la Tammiệu Tam-bồ-đề pháp, phó chúc nhữ Như thị bối kinh, Phật diệt hậu, mạt chi trung, nhữ đẳng đương dĩ thần lực, quảng tuyên lưu bố Diêm-phù-đề, vô linh đoạn tuyệt Sở dĩ giả hà? Vị lai trung, đương hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân cập thiên, long, quỷ thần, càn-thát-bà, la-sát đẳng, phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, nhạo Đại pháp Nhược sử bất văn thị đẳng kinh, tắc thất thiện lợi Như thử bối nhân, văn thị đẳng kinh, tất đa tín lạc, phát hy hữu tâm, đương dĩ đỉnh thọ Tùy chư chúng sinh sở ưng đắc lợi, nhi vị quảng thuyết Di-lặc đương tri: Bồ Tát hữu nhị tướng Hà vị vi nhị? Nhất giả háo tạp cú văn sức chi Nhị giả bất úy thâm nghĩa, thật nhập Nhược háo tạp cú văn sức giả, đương tri thị vi tân học Bồ Tát Nhược thị vô nhiễm vô trước, thâm kinh điển, vô hữu khủng úy, nhập kỳ trung, văn dĩ tâm tịnh, thọ trì, độc tụng, thuyết tu hành, đương tri thị vi cửu tu đạo hạnh 413 維摩詰所說經 彌勒。復有二法。名新學者。不能決定 於甚深法。何等為二。一者所未聞深經。 聞之驚怖生疑不能隨順。毀謗不信而作是 言。我初不聞從何所來。二者若有護持解 說如是深經者。不肯親近供養恭敬。或時 於中說其過惡。有此二法。當知是新學菩 薩。為自毀傷。不能於深法中調伏其心。 彌勒。復有二法。菩薩雖信解深法。猶 自毀傷而不能得無生法忍。何等為二。一 者輕慢新學菩薩而不教誨。二者雖信解深 法而取相分別。是為二法。 彌勒菩薩聞說是已白佛言。世尊。未曾 有也。如佛所說。我當遠離如斯之惡奉持 如來無量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三 菩提法。若未來世善男子善女人求大乘者 當令手得如是等經。與其念力。使受持讀 誦為他廣說。 世尊。若後末世有能受持讀誦為他說 者。當知是彌勒神力之所建立。 佛言。善哉善哉。彌勒。如汝所說。佛 助爾喜。 414 Duy-ma-cật sở thuyết kinh Di-lặc! Phục hữu nhị pháp danh tân học giả, bất định thâm pháp Hà đẳng vi nhị? Nhất giả sở vị văn thâm kinh, văn chi kinh bố sinh nghi, bất tùy thuận, hủy báng bất tín, nhi tác thị ngôn: ‘Ngã sơ bất văn, tùng hà sở lai?’ Nhị giả nhược hữu hộ trì giải thuyết thị thâm kinh giả, bất khẳng thân cận, cúng dường, cung kính Hoặc thời trung, thuyết kỳ ác Hữu thử nhị pháp, đương tri thị tân học Bồ Tát, vi tự hủy thương, bất thâm pháp trung, điều phục kỳ tâm Di-lặc! Phục hữu nhị pháp Bồ Tát tín giải thâm pháp, du tự hủy thương, nhi bất đắc Vô sinh pháp nhẫn Hà đẳng vi nhị? Nhất giả khinh mạn tân học Bồ Tát, nhi bất giáo hối Nhị giả tín giải thâm pháp, nhi thủ tướng phân biệt Thị vi nhị pháp Di-lặc Bồ Tát văn thuyết thị dĩ, bạch Phật ngôn: Thế Tôn! Vị tằng hữu dã Như Phật sở thuyết, ngã đương viễn ly tư chi ác, phụng trì Như Lai vơ lượng ức a-tăngkỳ kiếp, sở tập A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề pháp Nhược vị lai thế, thiện nam tử, thiện nữ nhân cầu Đại thừa giả, đương linh thủ đắc thị đẳng kinh, kỳ niệm lực, sử thọ trì, độc tụng, vị tha quảng thuyết Thế Tơn! Nhược hậu mạt thế, hữu thọ trì, độc tụng, vị tha thuyết giả, đương tri thị Di-lặc thần lực chi sở kiến lập Phật ngôn: Thiện tai, thiện tai! Di-lặc, nhữ sở thuyết, Phật trợ nhĩ hỷ 415 維摩詰所說經 於是一切菩薩合掌白佛。我等亦於如來 滅後。十方國土廣宣流布阿耨多羅三藐三 菩提法。復當開導諸說法者令得是經。 爾時四天王白佛言。世尊。在在處處城 邑聚落山林曠野。有是經卷讀誦解說者。 我當率諸官屬為聽法故往詣其所擁護其 人。面百由旬令無伺求得其便者。 是時佛告阿難。受持是經廣宣流布。 阿難言。唯然。我已受持要者。 世尊。當何名斯經。 佛言。阿難。是經名為維摩詰所說。亦 名不可思議解脫法門。如是受持。 佛說是經已。長者維摩詰.文殊師利. 舍利弗.阿難等。及諸天人阿修羅一切大 衆。聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 416 Duy-ma-cật sở thuyết kinh Ư thị, thiết Bồ Tát hiệp chưởng bạch Phật: Ngã đẳng diệc Như Lai diệt hậu, thập phương quốc độ, quảng tuyên lưu bố A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề pháp Phục đương khai đạo chư thuyết pháp giả, linh đắc thị kinh Nhĩ thời, Tứ thiên vương bạch Phật ngôn: Thế Tôn! Tại xứ xứ, thành ấp tụ lạc, sơn lâm khoáng dã, hữu thị kinh quyển, độc tụng giải thuyết giả, ngã đương suất chư quan thuộc, vị thính pháp cố, vãng nghệ kỳ sở, ủng hộ kỳ nhân Diện bá do-tuần, linh vô tứ cầu đắc kỳ tiện giả Thị thời, Phật cáo A-nan: Thọ trì thị kinh, quảng tun lưu bố A-nan ngơn: Duy nhiên! Ngã dĩ thọ trì yếu giả Thế Tơn! Đương hà danh tư kinh? Phật ngôn: A-nan! Thị kinh danh vi Duy-ma-cật sở thuyết Diệc danh Bất khả tư nghị giải pháp mơn Như thị thọ trì Phật thuyết thị kinh dĩ, Trưởng giả Duy-ma-cật, Vănthù Sư-lỵ, Xá-lỵ-phất, A-nan đẳng cập chư thiên, nhân, a-tu-la, thiết Đại chúng, văn Phật sở thuyết, giai đại hoan hỷ, tín thọ phụng hành 417 Phẩm thứ mười bốn CHÚC LỤY L úc ấy, Phật bảo Bồ Tát Di-lặc rằng: “Di-lặc! Nay ta đem pháp A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề kết tập vơ lượng ức a-tăng-kỳ kiếp mà phó chúc cho ơng Sau Phật diệt độ, vào đời mạt pháp, ông nên dùng thần lực mà giảng thuyết, lưu hành rộng rãi kinh cõi Diêm-phù-đề, đừng dứt tuyệt Vì vậy? Trong tương lai có thiện nam tử, thiện nữ nhân chư thiên, loài rồng, quỷ thần, càn-thát-bà, la-sát phát tâm A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, ưa thích giáo pháp Đại thừa.1 Nếu họ chẳng nghe kinh này, điều lợi ích tốt đẹp Như người mà nghe kinh này, họ thêm lòng tin vui, phát tâm cho có, kính nhận lãnh; tùy chỗ thích hợp lợi ích cho chúng sinh mà giảng thuyết rộng rãi để cứu độ Nguyên văn dùng Đại pháp (大法): pháp lớn, giáo pháp Đại thừa, sâu xa, huyền diệu, có sức độ tất chúng sinh Đối lại với Tiểu pháp giáo pháp Tiểu thừa, người tu tự giải mà thơi 418 Chúc lụy “Di-lặc nên biết: Chỉ xét vẻ có hai tướng trạng Bồ Tát Sao gọi hai? Một hạng người ưa thích văn chương cầu kỳ, hoa mỹ Hai hạng người chẳng sợ nghĩa lý sâu xa, thâm nhập vào lẽ nhiên chân thật “Như ưa thích văn chương cầu kỳ, hoa mỹ, nên biết hạng tu học theo lối Như không nhiễm, không trước, không khiếp sợ kinh điển thâm sâu, lại cịn thể thâm nhập vào đó, nghe lịng trở nên sạch, thọ trì đọc tụng, theo thuyết mà tu hành, nên biết hạng người tu lâu đạo hạnh “Di-lặc! Lại có hai điều thuộc hạng người tu học theo lối mới, chẳng có lịng định pháp thâm sâu Hai điều gì? Một họ chưa nghe kinh điển sâu xa, nghe thời họ sợ sệt sinh nghi, tùy thuận, lại chê bai chẳng tin, liền nói rằng: ‘Chúng trước chưa nghe kinh điển Kinh từ đâu mà có?’ Hai có người hộ trì giảng thuyết kinh sâu xa này, họ lại chẳng chịu thân cận, cúng dường cung kính; cịn nói xấu người Những có hai điều ấy, nên biết họ hạng người tu học theo lối Họ tự làm hại mình; pháp sâu xa, họ chẳng thể điều phục tâm ý “Di-lặc! Lại có hai điều làm cho Bồ Tát tin hiểu pháp sâu, tự làm hại cho mình, nên chẳng có 419 Kinh Duy-ma-cật thể Vơ sinh pháp nhẫn Hai điều gì? Một khinh chê hàng Bồ Tát theo lối mới, mà chẳng chịu dạy Hai tin hiểu pháp sâu, chấp tướng phân biệt.” Bồ Tát Di-lặc nghe thuyết rồi, liền bạch Phật rằng: “Thế Tôn! Thật chưa có Theo Phật thuyết, lìa xa việc xấu kia, phụng trì pháp A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề mà Như Lai kết tập vô lượng ức a-tăng-kỳ kiếp Trong đời vị lai, có thiện nam tử, thiện nữ nhân cầu Đại thừa, khiến cho họ tự tay nhận kinh điển này, giúp cho họ thêm trí nhớ, khiến họ thọ trì, đọc tụng giảng thuyết rộng với kẻ khác “Thế Tôn! Về thuở sau cùng, thọ trì, đọc tụng giảng thuyết rộng với kẻ khác, nên biết người sức thần Di-lặc kiến lập.” Phật nói: “Lành thay, lành thay! Di-lặc, ơng vừa nói vậy, ta vui vẻ tán trợ ơng đó.” Lúc ấy, tất chư Bồ Tát đồng chắp tay bạch Phật: “Sau Như Lai tịch diệt, chúng lưu hành thuyết rộng pháp A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề quốc độ mười phương Chúng mở mang dẫn cho vị thuyết pháp, khiến cho thấu đạt nghĩa lý kinh này.” Bấy giờ, bốn vị thiên vương bạch Phật rằng: “Thế Tôn! Bất kỳ đâu, thành ấp, xóm làng, rừng núi, đồng ruộng mà có người đọc tụng giảng thuyết kinh này, chúng 420 Chúc lụy đưa quan thuộc đến nghe pháp ủng hộ người Chúng khiến cho khoảng vuông vức trăm do-tuần, chẳng rình rập mà làm hại người ấy.” Lúc ấy, Phật bảo A-nan: “Hãy thọ trì kinh lưu hành giảng thuyết rộng rãi.” A-nan bạch rằng: “Dạ, thọ trì chỗ cốt yếu Bạch Thế Tơn! Nên đặt tên kinh gì?” Phật dạy: “A-nan! Kinh tên Duy-ma-cật sở thuyết, tên Bất khả tư nghị giải pháp mơn Hãy y mà thọ trì.” Phật thuyết kinh xong, trưởng giả Duy-ma-cật, Văn-thù Sư-lỵ, Xá-lỵ-phất, A-nan chư thiên, người ta, a-tu-la, tất đại chúng nghe Phật thuyết rồi, vui vẻ, tin nhận kính cẩn làm theo 421 MỤC LỤC PHẦN HÁN VĂN 卷上 佛 國 品 10 方 便 品 56 弟子品 72 菩薩品 118 卷中 文殊師利問疾品 不 思 議 品 觀眾生品 佛 道 品 入不二法門品 154 188 212 246 286 卷下 香 積 佛 品 菩 薩 行 品 見阿閦佛品 法供養品 囑 累 品 422 310 338 372 392 412 MỤC LỤC PHẦN DỊCH ÂM QUYỂN THƯỢNG PHẬT QUỐC PHẨM .11 PHƯƠNG TIỆN PHẨM 57 ĐỆ TỬ PHẨM 73 BỒ TÁT PHẨM .119 QUYỂN TRUNG VĂN-THÙ SƯ-LỴ VẤN TẬT PHẨM 155 BẤT TƯ NGHỊ PHẨM 189 QUÁN CHÚNG SINH PHẨM .213 PHẬT ĐẠO PHẨM 247 NHẬP BẤT NHỊ PHÁP MÔN PHẨM 287 QUYỂN HẠ HƯƠNG TÍCH PHẬT PHẨM .311 BỒ TÁT HẠNH PHẨM 339 KIẾN A-SÚC PHẬT PHẨM 373 PHÁP CÚNG DƯỜNG PHẨM .393 CHÚC LỤY PHẨM 413 423 MỤC LỤC PHẦN DỊCH NGHĨA Quyển thượng Cõi Phật 34 Phương tiện 64 Đệ tử 98 Bồ Tát 138 Quyển trung Văn-thù thăm bệnh .174 Không thể nghĩ bàn .202 Quán chúng sinh 232 Đạo Phật 270 Vào pháp môn chẳng phân hai 300 Quyển hạ Phật Hương Tích 326 Hạnh Bồ Tát 354 Thấy Phật A-súc .384 Cúng dường Pháp 404 Chúc lụy 418 424 ... thật Nam mơ Bổn Sư Thích-ca Mâu-ni Phật (Ba lần) Duy Ma Cật Sở Thuyết Kinh (Sanskrit: Vimalakīrtinirdeśa-sūtra) thường gọi tắt Duy- ma- cật kinh Duy- ma kinh Ngày khơng cịn ngun Phạn ngữ (Sanskrit)... nhất, kinh Thuyết vơ cấu xưng kinh (說無垢稱經), quyển, ngài Huyền Trang (600 - 664) dịch vào năm 650 Cũng gọi theo nghĩa Tịnh danh kinh Duy- ma- cật tên vị bồ tát thân cư sĩ kinh này, gọi đầy đủ Duy- ma- la-cật... 【亦名不可思議解脫】 卷上 姚秦三 藏法師鳩摩羅什奉詔 譯 DUY- MA- CẬT SỞ THUYẾT KINH (Diệc danh: Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh) QUYỂN THƯỢNG DAO TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU MA LA THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH 維摩詰所說經 【亦名: 不可思議解脫經】

Ngày đăng: 03/12/2021, 07:56

w