Ngộ nhận tính bi quan trong Lão tử Đạo Đức Kinh

20 28 0
Ngộ nhận tính bi quan trong Lão tử Đạo Đức Kinh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngộ nhận tính bi quan Lão tử Đạo Đức Kinh Viên Minh Hồi cịn sinh viên mơn triết học Đông phương, dạy tư tưởng Lão Tử Đạo Đức Kinh (LTĐĐK) Nhưng hoang mang, khơng hiểu có nhiều tư tưởng bi quan mâu thuẩn đến thế, Về sau nghiên cứu, chiêm nghiệm lại kỹ hơn, thấy Lão Tử bị hàm oan, giáo sư triết học chưa quán thông tư tưởng Lão Tử vơ tình gây ngộ nhận tinh thần "bất tranh" nhà Đạo học vĩ đại nầy Đúng làm văn hoá giáo dục mà sai lầm kết tai hại khơng lường Chúng tơi đâu nghe nói Lão Tử bi quan yếm thế, đọc đâu thấy Lão Tử vô vi tiêu cực Và người đề cao Lão Tử, so sánh với Khổng Tử, Đức Chúa hay Đức Phật, vơ tình gán cho Lão Tử phẩm tính phản tác dụng vơ nguy hại Một lầm lẫn điển hình, đưa đến ngộ nhận tính chất bi quan tiêu cực tư tưởng Lão Tử, phát xuất từ dịch thiếu thận trọng chương 13 LTĐĐK Chúng xin ghi nguyên văn phiên âm Hán Việt đánh số đoạn chương 13 Lão Tử Đạo Đức Kinh, để dễ theo dõi việc dịch thuật I a) Sủng nhục nhược kinh; b) Quí đại hoạn nhược thân II Hà vị "sủng nhục nhược kinh" Sủng vi hạ! Đắc chi nhược kinh, thất chi nhược kinh Thị vị "sủng nhục nhược kinh" III Hà vị "q đại hoạn nhược thân"? Ngơ hữu đại hoạn giả, vị ngô hữu thân, cập ngơ vơ thân, ngơ hữu hà hoạn? IV Cố, q dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả kí thiên hạ Ái dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả thác thiên hạ Và để tiện việc trình bày chúng tơi xin ghép câu Ia vào đầu đoạn II, Ib vào đầu đoạn III, việc dịch giải thuận dễ dàng theo dõi khơng có í lại bố cục chương *A- Câu "sủng nhục nhược kinh" thường dịch vinh nhục đáng kinh sợ Như vậy, chữ sủng xem danh từ, theo chúng tơi hiểu chữ sủng động từ, có nghĩa yêu chuộng Cịn kinh khơng phải sợ hãi mà ngạc nhiên Cho nên dịch "chuộng nhục điều ngạc nhiên" Ngạc nhiên nhìn hồn nhiên sáng trẻ thơ, bắt gặp mẻ, nhìn chưa biết phân biệt, chưa hình thành niệm ngơn ngữ, chưa bị quy định thành kiến chủ quan, chưa qua phân tích lý trí tư tưởng, khơng bị kinh nghiệm hay kí ức xen vào Chứ khơng phải hiểu theo nghĩa bình thường lấy làm lạ chưng hửng thấy điều khơng nghĩ Ngạc nhiên "kiến tố bảo phác" (thấy sơ nguyên giữ mộc mạc LTĐĐK ch 19) "Phục qui phác" (trở chỗ chất phác LTĐĐK ch 28) Cho nên, Lão tử thường mượn hình ảnh trẻ thơ "xích tử", "anh nhi" để diễn tả tâm địa hồn nhiên, vô tư sáng Đức Chúa Jesus nói muốn nước trời phải trở nên trẻ Cịn Nietszches cho tiến trình nhận thức người từ thu thập (lạc đà) đến chối bỏ (sư tử) cuối hồn nhiên (trẻ thơ) Và theo Đức Phật, tâm hồn ngây thơ trắng lúc khơng cịn ngã, nhân, chúng sanh hay thọ giả (Nissatto nijjivo suñño) Từ nhìn ngạc nhiên ngây thơ trắng đó, Lão tử muốn "huyền đồng" với vạn vạn vật Ơng nói: Toả kỳ nhuệ Giải kỳ phân Hoà kỳ quang Đồng kỳ trần (LTĐĐK ch 56) Một người nhụt bén nhạy, bỏ phân chia, hoà ánh sáng, bụi bặm sợ vinh sợ nhục Chẳng Lão tử cịn thấu triệt tính bất nhị thiên địa vạn vật, đối nghịch tương quan mật thiết- tương khắc tương sinh- tính tất yếu tự nhiên sống Ơng nói: Hữu vơ tương sinh Nan dị tương thành Trường đoản tương hình Cao hạ tương khuynh Âm tương hồ Tiền hậu tương tuỳ (LTĐĐK ch 2) Có khơng sinh, khó dễ thành, dài ngắn hiển, cao thấp tựa, giọng tiếng hoà, trước sau theo, chí nói tới đẹp xuất ý niệm xấu, nói tới lành so đo với ý niệm Với nhìn bất nhị đó, chắn Lão Tử người xem "vinh nhục điều đáng kinh sợ" Vì ông người sợ vinh nhục bi quan tiêu cực so với thái độ thản nhiên ung dung tự Đức Phật dạy kinh Dhammapada; Như núi đá vững Khơng bị gió lay chuyển Lời tán dương phỉ báng Chẳng động bậc trí hiền Selo yathā ekaghano Vātena na Sanūrati Evam nindāpasamsāsu Na samiñjanti panditā kinh Mangala sutta: Khi xúc chạm pháp trần Tâm không sầu, không động Tự vô nhiễm Là phúc lành cao thượng Phutthassa lokadhammehi Cittam yassa na kampati Asokam virajam khemam Etam mangalam’ uttamam Và thái độ "vô bố úy" trước thịnh suy, vinh nhục, doanh hư, tiêu trưởng Thiền sư Vạn Hạnh Lão Tử cịn thua xa? Tơi thật khơng thể tin Tóm lại chữ kinh "sủng nhục nhược kinh" dịch kinh sợ mà nên dịch ngạc nhiên hợp lý Vì dịch John.H.wu giáo sư luật trường Đại học Seton Hall, dùng chữ surprise để dịch chữ kinh, ơng dụng ngữ xác Cịn chữ sủng "sủng nhục" tương đối khó dịch hơn, dùng từ khơng xác dễ xun tạc ý Lão tử Dĩ nhiên sủng vinh danh từ, mà động từ có nghĩa: u chuộng, vui lịng chấp nhận hay hoan hỷ đón tiếp John C.H Wu dịch welcome, Gia-Fu feng Jane English dịch accept willingly Cả ba dịch giả nầy dùng từ khác xem trí nghĩa chữ Khi dịch tiếng Việt tạm mượn chữ chuộng để dịch chữ sủng cho gọn gàng, xin đừng hiểu theo nghĩa yêu thích, sùng cách phàm tục, mà nên hiểu sẵn lòng đón nhận khơng né tránh hay sợ hãi Nhưng Lão tử lại khuyên "chuộng nhục"? Phải thái độ q khích nhị ngun, chuộng bỏ kia? Thực ra, người đời phần lớn ưa vinh ghét nhục, trọng khinh mất, ham vui chán khổ…nên tự chuốc lấy khổ cầu không được, khổ sợ mất, nhiều sinh chán v.v…theo luật "phản phục" tự nhiên đời sống Cho nên người thuận Đạo, sống nước, chuộng chỗ thấp không tranh cao với thiên hạ, chịu đứng sau không dám đứng trước thiên hạ (bất cảm vi thiên hạ tiênLTĐĐK ch 27) Lão Tử nói: Thượng thiện nhược thuỷ Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh, Xử chúng nhân chi sở ố, cố Đạo (LTĐĐK ch 8) (Thượng thiện giống nước, nước khéo lợi muôn lồi mà khơng tranh - chỗ người ghét bỏ, gần với Đạo) Lão Tử thấy rõ nặng gốc nhẹ (trọng vi khinh căn) –(LTĐĐK ch 8) sang lấy hèn làm gốc, cao lấy thấp làm (quí dĩ tiện vi bổn, cao dĩ hạ vi cơ(LTĐĐK ch 39) Nên ông thấy người sống thuận theo Đạo thường, để thân đằng sau mà thân lại đằng trước, bỏ thân mà thân lại (Hậu kỳ thân nhi thân tiên, ngoại kỳ thân nhi thân tồn (LTĐĐK ch 7) Vậy sủng nhục khơng phải tìm nhục cách lập dị mà thái độ thuận thường Nếu phải chọn vinh nhục bậc thượng thiện chịu nhục tranh vinh, chịu thiệt thịi giành ưu Lão Tử nói: Tri kỳ hùng thủ kỳ thư Tri kỳ bạch thủ kỳ hắc Tri kỳ vinh thủ kỳ nhục (LTĐĐK ch 28) Biết trống (mạnh) giữ mái (yếu), biết trắng giữ đen, biết vinh giữ nhục Thế mà xét cho người giữ yếu lại mạnh, giữ đen lại trắng, giữ nhục lại vinh, luật mn đời sống Chính bậc hiền nhân sáng Đạo mà dường tối, tiến Đạo mà dường lùi, đức cao mà dường trủng thấp, trắng mà dường nhơ đục (Minh Đạo nhược nhục (LTĐĐK CH 41) Lão Tử tự gương sáng thái độ ‘sủng nhục’ mà ông thường khuyên dạy: Tục nhân chiêu chiêu Ngã độc hôn hôn Tục nhân sát sát Ngã độc muộn muộn (LTĐĐK ch 20) (người đời sáng sủa riêng ta tối tăm, người đời phân minh, riêng ta hỗn độn) Xuyên suốt Lão Tử Đạo Đức Kinh dễ dàng tìm thấy hình ảnh: thượng đức bất đức, đại biện nhược một, đại doanh nhược xung, đại thành nhược khuyết, đại trí nhược ngu… "sủng nhục" ngu bậc đại trí *B.- Trong đoạn II Lão tử giải thích lại chuộng nhục điều ngạc nhiên Ông nêu câu hỏi tự giải thích sau: Hà vị "sủng nhục nhược kinh"? Sủng vi hạ! Đắc chi nhược kinh, thất chi nhược kinh Thị vị "sủng nhục nhược kinh" Chúng xin tạm dịch: Sao gọi chuộng nhục điều ngạc nhiên? (Vì) vui lịng đón nhận thấp (thì) ngạc nhiên, ngạc nhiên Nên gọi chuộng nhục điều ngạc nhiên Trước giải thích chúng tơi dịch vậy, nên tìm hiểu thêm cấu trúc đoạn văn nầy Theo nguyên văn cổ bản, câu đoạn có "sủng vi hạ", sau Trần Cảnh Nguyên, Lí Đạo Du Việt cho câu chưa hết ý, nghĩa "vinh thấp hèn’ không hợp lý, nên họ tự ý đổi thành "Sủng vi thượng, nhục vi hạ" nghĩa "vinh nhục dưới" cho hợp với lý luận họ Sở dĩ có thêm thắt chủ quan từ đầu họ đinh ninh sủng nghĩa vinh (như danh từ hay tính từ khơng phải động từ) Phải họ cịn q xem nặng vinh nhục? Theo chúng tơi hiểu giữ nguyên văn cổ "sủng vi hạ" văn lẫn nghĩa: Và sủng động từ với nghĩa u chuộng, vui lịng đón nhận câu Ia nói Vậy "sủng vi hạ" nên dịch "vui lịng đón nhận thấp kém", "vui nhận thiệt thịi" dịch chuộng thấp cho gọn gàng Và dịch tiếng Anh để so sánh cho dễ hiểu theo cách dịch Gia-Fu Feng Jane English "Accept being unimportant" "welcome being lowly" nghĩa Như "sủng vi hạ" tự hoàn toàn đầy đủ ý nghĩa phù hợp với tinh thần "bất tranh nhi thiện thắng" Lão tử, khơng cần thêm thắt hết để tránh sai lầm lệch lạc Người chuộng cao mà nơi thấp khổ Nhưng lên cao mà mừng xuống thấp khổ nhiêu Vì "trèo cao té nặng" té nặng định luật mực thường tình Cịn người vui lịng chấp nhận chỗ thấp, sẵn sàng hứng chịu thiệt thòi, cao khơng màng mà thấp chẳng sợ, mà thế…vì họ thành-bại, được-mất, hơn-thua, vui-khổ… lẽ biến dịch tuần hoàn tất nhiên sống, trời đất mn lồi vạn vật Phải có nhìn vơ tư chất phác thấy vạn pháp đến cách “như thị”, nhìn ngạc nhiên trẻ thơ, hồn nhiên, sáng: nhìn "kiến tố bảo phác" bậc "tuyệt thánh khí trý, tuyệt nhân khí nghĩa, tuyệt xảo khí lợi" (dứt thánh bỏ trý, dứt nhân bỏ nghĩa, dứt xảo bỏ lợi - LTĐĐK ch 19) Vì khơng cịn lấy làm lạ Lão tử nói ‘‘cứ vui lịng chấp nhận thấp ngạc nhiên, ngạc nhiên", đất trời chấp nhận bốn mùa, chim hồng oanh hót cành liễu chào đón xuân sang: Chư pháp tùng lai Thường tự tịch diệt tướng Xuân đáo bách hoa khai Hoàng oanh đề liễu thượng Xin tạm dịch: Các pháp từ sơ nguyên Tướng thường tịch diệt Xuân đến trăm hoa nở Liễu xanh hồng oanh hót *C.- Trở lại câu Ib "Q đại hoạn nhược thân", có nhiều dịch giả xem chữ "quí" danh từ với nghĩa "cao sang" họ dịch "Cao sang hoạn nạn có thân” Chúng tơi e hiểu vừa sai ngữ lẫn nghĩa, văn lẫn ý Về ngữ văn câu "quí đại hoạn nhược thân” khơng có từ dịch "đều có" Chữ "nhược" chúng tơi nói trên, có nghĩa ví bằng, dường như, là… dùng từ đệm cho êm câu văn mà thơi Cịn chữ "q", danh từ tính từ, với nghĩa cao sang, khơng cân từ “đại hoạn” có nghĩa hoạn nạn lớn Hơn nữa, tác phẩm tiếng mặt văn chương Lão tử Đạo Đức Kinh, phạm lỗi sơ hở, non nớt dùng hai vế đối “q’ "đại hoạn” khơng cân hình thức lẫn nội dung Về ý nghĩa tin Lão Tử lại có thái độ than trách thân cách tiêu cực Và đem so với đoạn cuối chương rõ ràng tiền hậu bất nhất: tỏ thương thân trách phận, tỏ đề cao, thương q thân Nhưng chuyện hạ hồi phân giải Bây theo chúng tơi hiểu chữ "q" động từ có nghĩa trân trọng hay đánh giá cao Hoặc giữ ngun chữ "q" tự đủ nghĩa tiếng Việt Vậy xin dịch "quí đại hoạn nhược thân” quí hoạn lớn (chính) thân mình" Ai thương mình, Đức Phật xác nhận Một hôm vua Pasenadi hỏi hồnh hậu Mallikà u q mình: - Này Mallika, hồng hậu có đời thân thương thân hồng hậu khơng? Trong nhà vua hy vọng chờ đợi lời xác nhận tình u hậu mình, hồng hậu trả lời khơng dự: - Tâu Đại Vương, khơng có đời thân thương với thiếp thân thần thiếp Quá thất vọng, nhà vua đến yết kiến Đức Phật, muốn biết câu trả lời hồng hậu có ý nghĩa cá biệt hay phổ thông người Đức Phật xác nhận câu trả lời khơng hồng hậu mà cịn thật phổ biến đời Ngài nói: "Dù khắp mười phương, khơng tìm u q Đã u vậy, hại người." Q hay q tự thân khơng phải sai, cách trân quí cho hợp đạo lý thật Mọi người mâu thuẩn q thân mà lại ghét bỏ thuộc tính bất khả ly sinh, lão, bệnh, tử Nghĩ thật trớ trêu Nếu q thân phải q ln hoạn nạn lớn thật công Thực ra, sinh-lão-bệnh-tử đại hoạn thân, lịng ham muốn sai lầm, đòi tách rời thân khỏi đại hoạn nhân tố đem đến mâu thuẩn, đấu tranh, khổ sầu thất vọng Cái thân tự thành phần sống, vận hành y lẽ biến dịch tuần hoàn vũ trụ hay giới tự nhiên Nếu thiên địa vạn vật có sinh, trụ, dị , diệt hay thành, trụ , hoại không tất nhiên thân có sinh,già, đau, chết Cho nên Mạnh tử nói trời đất đủ nơi ta Người giác ngộ người thấy chất đích thực đời sống khơng có thái độ nhị nguyên tham-ưu, thủ-xả (ưa ghét, lấy bỏ) Hay nói cách khác, khơng loại khỏi đời sống yếu tính mà ghét bỏ để thay vào lý tưởng mà ưa thích, khơng hướng ngoại kiếm tìm ảo ảnh ngã tư tưởng vọng cầu Ngày có thiền sinh tu hành tinh nhiều năm khơng đạt mục đích ly sanh-lão-bệnh-tử Ơng đến tham vấn thiền sư: - Làm thoát khỏi sanh-lão-bệnh-tử? Thiền sư than: - Chỉ tội sanh-lão-bệnh-tử khơng khỏi ơng! (ViTiếu) Thật vậy, sinh-lão-bệnh-tử thuộc tính bất khả ly sinh mệnh người, mà thiền sinh nầy ngày đêm địi loại trừ kể phiền cho sinhlão-bệnh-tử chẳng yên thân! Nhưng liệu thiền sinh có sinh-lão-bệnh-tử khơng, hay tự chuốc thêm sầu muộn? Đúng Lão tử nói: Tương dục hấp chi Tất cố trương chi Tương dục nhược chi Tất cố cường chi Tương dục phế chi Tất cố hưng chi Tương dục đoạt chi Tất cố chi (LTĐĐK ch 36) (Toan thu lại, mở Toan làm yếu, giúp mạnh Toan dẹp bỏ đó, tăng thịnh Toan tước đoạt đó, ban cho đó) Vậy đáng dẹp bỏ khơng phải hoạn nạn lớn, mà ảo kiến ngã chấp Giống người quáng mắt thấy sợi dây rắn vẫn, nhè sợi dây mà đánh, đánh mệt mà ảo ảnh rắn giữ nguyên, cần bình tĩnh lại mà nhìn cho rõ "được ngạc nhiên mà ngạc nhiên", nhìn trẻ thơ sáng Ni Diệu Nhân hẳn giác ngộ chân lí nói: Sinh lão bịnh tử Tự cổ thường nhiên Dục cầu xuất ly Giải phọc thiêm triền *D.- Nhưng lời giải thích Lão Tử hiểu theo nghĩa khác, lời cảnh tỉnh q thân mà khơng q đại hoạn, mà toan loại bỏ đại hoạn có thân”, hiểu cho xác theo lời văn tí nói "vì ta có thân nên phải có đại hoạn, chừng hết thân có đại hoạn nữa” Diễn giải nghe đùa, thực quán với toàn chương, không hợp lý Hẳn Lão tử có trào lộng Người đời phần lớn thích cảm giác khoan khối, chẳng thích cảm giác khổ đau, giả sử có đâm nhát sau lưng mà ta chẳng thấy đau đớn cả, thân ta kể khơng chết hồn tồn bại liệt Thế người nhà mau mau đem nhà thương cứu chữa để phục hồi lại cảm giác đau đớn cho thân Vậy có phải mâu thuẩn khơng? Và có phải thương thân phải thương ln cảm giác đau đớn khơng? Hoặc giả có đứa bé sinh mười năm sau vậy, chẳng lớn chẳng già cha mẹ có phải tìm đủ cách cho tiến triển bình thường khơng? Đã phải thấy lớn già quí Cịn bịnh có đáng q khơng? Dĩ nhiên chẳng dám trả lời quý Thế mà thực vơ q giá Cứ tưởng tượng người ngốn vào bao tử không đau bụng, uống chén thuốc độc mà ruột gan tỉnh bơ, hít khơng khí nhiễm đầy ngực mà van cổ không báo động, khí quản chẳng hắt hơi, người nầy tượng gỗ coi tới số tiêu đời Còn nữa, nghe tới chết lo thử hỏi khơng chết có sống Nếu từ thời khai thiên lập địa đến chẳng chết có cịn đất đứng khơng? Có câu chuyện kể cụ già trăm tuổi yêu đời, đến yết kiến Thần Hủy Diệt xin cho sống Thần nhíu mày nghe nài nỉ cho Chẳng cụ không nổi, ngồi không yên, ăn khơng ngon , ngủ khơng được, chí đại tiểu tiện khơng chừng, thở cịn thoi thóp… mà không chết Cụ khổ mà cháu lại khổ Thế biết chết điều quý Đây hẳn nhiên lời cảnh tỉnh đầy trào lộng Lão Tử mà người cần lưu ý Có thể nói lời cảnh tỉnh có phần lạc quan tích cực, liên hệ đến đoạn IV cuối chương tính bi quan tiêu cực mà nhiều người ngộ nhận * E.- Để hiểu rõ tính lạc quan tích cực đó, chúng tơi xin tiếp tục giới thiệu đoạn cuối Chương 13: đoạn IV Sau nêu lên giá trị khía cạnh thiệt thịi (nhục, đại hoạn) thân để vui lòng chấp nhận chúng (sủng, quí) Trong đoạn Lão Tử giới thiệu với làm để đưa thân đáng q đến chỗ đại dụng Đạo cách tích cực Chúng tơi xin thưa trước chúng tơi dùng từ lạc quan tích cực để xóa tan ý niệm bi quan tiêu cực mà người sau gán cho Lão Tử, thực với tinh thần vơ vi Lão Tử lạc quan tích cực xa với Đạo Đoạn IV Chương 13 LTĐĐK gồm có câu thực í nghĩa giống nhau, đổi vài chữ để nhấn mạnh gây ý mà Chúng dịch hai câu cần giải thích câu đủ Hai câu kết sau: "Cố, quí dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả kí thiên hạ Ái dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả thác thiên hạ." Trước dịch, xin nêu lên số từ đoạn nầy để lưu ý: 1) Hai chữ "quí" "ái" dùng để lặp lại ý hai chữ "quí" "sủng" đoạn I, cách nói nhấn mạnh để đối trị lại thái độ khinh, sợ, ghét ươn hèn số người trước sống, không thực đề cao sủng cách cường điệu 2) Chữ đọc cách Một "vị" có nghĩa "vì" Hai "vi" có nghĩa "làm" hay "là" Cả hai cách áp dụng ý khác hẳn 3) Từ "thiên hạ" có hai nghĩa: nghĩa thứ ám người đời, tha nhân người Nghĩa thứ hai ám thiên địa vạn vật, hay dùng từ nhà Phật Pháp, tức Chân Như Thực Tại (Sabhavā) hay Pháp giới Tánh(Dhammatā) 4) Chữ "thân" có hai nghĩa: Một, ám thể xác vật lý người Hai, ám toàn sinh mệnh gồm tâm–sinh-vật lý người Ở theo hiểu Lão Tử không ám ngã, có người chấp lầm thể xác sinh mệnh "ta" hay " ta" gọi ngã Vì có số từ hai nghĩa phải giới thiệu hai cách dịch khác nhau: - Cách thứ nhất: "Cho nên, quí (thân, là) đem thân người, chỗ người gởi gắm Yêu (thân là) đem thân người, chỗ người trơng cậy" - Cách thứ hai: Cho nên, quí (thân là) lấy thân làm thiên hạ, đáng thiên hạ giao phó u (thân là) lấy thân làm thiên hạ, đáng thiên hạ cậy nhờ" Cả hai cách dịch có lý nó, chúng tơi thích cách thứ hai hơn, phù hợp với tinh thần vô vi Lão tử, cách thứ hàm ý hữu vi rõ ràng Vả lại ý thứ hai vừa áo diệu sâu xa, vừa nhiên mộc mạc, ý thứ đối đãi ngã- nhân Vây xin giải thích rõ để rộng đường so sánh Trong cách dịch thứ trọng điểm lý tưởng vị tha"đem thân người" Hình ảnh người xả thân lợi lạc cho đời thực lý tưởng cao quý, có đời nầy Phần nhiều người ta sống vị kỷ, biết lợi mình, biết cho "vinh thân phì gia" Ít chấp nhận khổ cực để phụng cho hạnh phúc tha nhân, hạnh phúc mn người Cũng có kẻ biết nghĩ đến cha mẹ, cái, gia đình, họ hàng, thơn xóm hay quốc gia dân tộc Đó người dẹp bỏ phần lòng vị kỷ riêng tư để hướng người khác Nhưng xét cho tình cảm trơng vị tha mà thực chất vị kỷ Bởi chưa loại bỏ ý niệm "con tơi", "cha mẹ tơi", "gia đình tơi", "tổ quốc tôi"… đụng đến “cái mở rộng” chất vị kỷ nguyên hình Mở rộng bước nữa, người vượt khỏi biên giới quốc gia để theo lý tưởng quốc tế hay tôn giáo đại đồng Nhưng thực tế ngã nguyên, "lý tưởng tôi" không chấp nhận "lý tưởng anh", "tôn giáo tôi" cao siêu "tôn giáo anh" Do vị tha đồng nghĩa với bành trướng thật "đem thân người" Cao nữa, người cho tiểu vũ trụ (tiểu ngã) Tiểu vũ trụ tiến hố lúc tự giải thể để trở với đại vũ trụ (Đại Ngã) Cho nên nhiều tôn giáo chủ trương dẹp bỏ tiểu ngã, cách hay cách khác, để sớm trở với Đại Ngã, ngã lớn càn khôn vũ trụ, bao la vô tận Nhưng xét cho động lực thúc đẩy ý đồ phát xuất từ lịng vị kỷ khơng ngi người Có thể nói Đại Ngã ảo ảnh phóng lớn lịng tham khơng đáy tiểu ngã mà thơi Một Ngã dù lớn vị tha cách khơng phải "chỗ người trơng cậy, gởi gắm" Vì hành động vị tha ngã có cao thượng nằm nhân- nghĩa, ngã – nhân Hơn vị tha chiêu sáng sủa tâm hồn mờ ám ẩn núp, với ý đồ thủ lợi riêng tư khoe khoang ngã Còn tệ hại để đem tư ý tư dục can thiệp vào đời sống ổn định người Và lý đời không ngừng bất an xáo trộn Do đó, vị tha vịng nhân nghĩa chưa phải Đức Thường Đạo Tổ Đạt Ma nói phước đức, chưa phải công đức thật phát xuất từ tự tánh nguyên Lão Tử nói: "Đại đạo phế hữu nhân nghĩa” (Đạo lớn có nhân nghĩaLTĐĐK.ch18) Vậy, lịng vị tha nhân điều mà Lão Tử muốn nói, giới thiệu với lẽ sống Đạo Thường, hồn tồn bặt dứt nhân nghĩa (tuyệt nhân khí nghĩa – LTĐĐK ch 19) Một hành động "vị tha" thật phù hợp với tinh thần vô vi Lão Tử phải "vơ kỷ, vơ cơng, vơ danh", ví mặt trời chiếu sáng cho mn lồi, đem sống cho vạn vật, mà khơng thấy đem lại lợi lạc cho ai, chẳng thấy có lịng vị tha Có thể nói khơng vị tha vị tha đích thực, giống Lão tử nói: "Thượng bất đức, thị dĩ hữu đức” (Đức cao vời vợi khơng có đức, mà có đức LTĐĐK ch 38) Do đó, Lão Tử tự chẳng tỏ vị tha, ơng nói: Ngã vơ vi nhi dân tự hố Ngã hiếu tịnh nhi dân tự Ngã vô nhi dân tự phú Ngã vô dục nhi dân tự phác (ta vô vi mà dân tự hoá, ta lặng lẽ mà dân tự đúng, ta thảnh thơi mà dân tự giàu, ta vô dục mà dân mộc mạc) Và ông biết rõ rằng: vị tha cách chủ quan, can thiệp vào đời, ngăn chặn đà tiến hoá tự nhiên người (Hố nhi dục tác ngơ tương trấn chi- LTĐĐK ch 37) Thiền Phật Giáo nói: "nhập lâm bất đạp thảo, nhập thuỷ bất động ba” (vào rừng không dẫm cỏ, vào nước sóng chẳng xao), để khuyên người truyền bá Đạo Phật không nên áp đặt pháp mơn tu hành lên tâm hồn chất phác bá tánh Cho nên, có người đến xin truyền pháp, Lục Tổ Huệ Năng nói (đại í) rằng: ta chẳng có pháp (riêng) để trao truyền, pháp vốn tự đầy đủ nơi người, tự ngộ lấy mà dùng, chẳng cần phải cầu xin Và Đức Phật xuất đời để hoá độ chúng sanh khai thị cho chúng sanh tự tánh tịnh họ để họ tự tu, tự ngộ, tự chứng, tự nhập Ngài dạy: Do tự làm ác Do tự nhiễm Do tự làm lành Do tự tịnh Uế tịnh tự người Không làm tịnh Attanā va katam pāpam Attanā samkilissati Attanā akatam pāpam Attanā va visujjhati Suddhi asuddhi paccattam N’añño aññām visodhaye Như hai bậc Đạo sư vĩ đại đồng í vị tha đích thực người tự giác ngộ Lão Tử khuyên "dứt nhân- nghĩa", Đức Phật dạy "bỏ ngã- nhân", người không nương tựa vào khác (Ko hi nātho parosiyā), mà phải nhận ra"tự tánh bổn tự cụ túc" Đó ngun lý "vi vơ vi tắc vô bất tự" (làm vô vi không khơng ổn định – LTĐĐK.ch 3) Lão tử Ngay Khổng Tử chủ trương hữu vi ca ngợi tinh thần vơ vi đó, ơng nói: "Khưu văn tây phương hữu đại thánh, bất tự nhi bất loạn, bất giáo nhi tự hành" (Khưu nghe phương tây có vị đại thánh khơng cai trị mà không loạn, không răn dạy mà tự làm) Vị đại thánh khơng ám Đức Phật phải Lão Tử đạt đến chỗ vơ vi uyên áo Vì lý trên, nghĩ cách dịch thứ nhất, đọc chữ "vị", với nghĩa "vì đời” “vì người", nói lên lý tưởng vị tha cao thượng, đáng học hỏi, thi hành, đứng tinh thần vơ vi Lão Tử rõ ràng khơng phù hợp Vậy chúng tơi xin trình bày ý nghĩa cách dịch thứ hai: "Quí (thân là) lấy thân làm thiên hạ, đáng thiên hạ cậy nhờ|" Dịch cảm thấy chưa vừa ý Tuy chữ vi có nghĩa làm, dịch chữ làm khơng lột Và chữ "thiên hạ" chúng tơi khơng tìm từ tương đương để thay cho đủ nghĩa, chúng tơi đành phải giữ ngun "Thiên hạ" khơng có nghĩa "người đời” mà bao hàm nghĩa rộng hơn, thiên địa vạn vật, vũ trụ càn khôn, hay giới tự nhiên sống, đặc biệt ám thể tánh nguyên, mà thuật ngữ nhà Phật gọi Pháp giới tánh, chân thực tại, hay gọi tắt chữ Pháp bao gồm tất Khi nói "Dịch, vơ vi giả, vơ tư giả, tịch nhiên bất động, cảm nhi toại thông thiên hạ chi cố" (Dịch vơ vi, vơ tư, lặng lẽ không vọng động cảm ứng mà suốt thông thiên hạ), từ "thiên hạ" dùng nghĩa với từ "thiên hạ" mà bàn đến Theo Đạo Phật, qua kính màu ý niệm vọng thức, người tạo khái niệm ý tượng ngã giới Từ người chấp “thân” làm "ngã", chấp giới khách quan chung quanh thành giới chủ quan "ngã sở" Bấy giới tự tánh (Sabhāva) hay đệ nghĩa đế (Paramattha) cịn ngun đó, lại biến trước nhìn khái niệm (Pđatti) đầy chủ quan méo mó Đúng lời Lão Tử nói: "chấp giả thất chi" (hịng nắm lại – LTĐĐK Ch 64) Và người loay hoay với giả tướng mà đinh ninh nắm được, để lặn hụp ảo ảnh thành-bại, được-mất, hơnthua, vui-khổ Trớ trêu thay, khái niệm người không giống nhau, nên ngã giới thành trăm sai nghìn khác Tổng số ảo tưởng bất đồng phóng chiếu lên thực sống, khổ đau mà người phải đành gánh chịu Và đảo điên số ngã cường điệu, tự cho ưu việt, toan cứu độ đời, cách áp đặt lên người vốn thực chất phác - lý tưởng cao siêu, ảo vọng ngông cuồng Nguyên nhân khổ đau bi đát đó, khởi đầu ý niệm chủ quan: xem thân tự ngã từ "đem thân làm ngã" người tách khỏi giới tự nhiên sống, khỏi thể tánh nguyên hay chân thực tại, tô vẽ cho nhân cách, phong thái, phẩm chất, nhãn hiệu mà tự khơng muốn có Chính tư tưởng, với khái niệm đầy ắp lý trí tình cảm chủ quan, nhào nặn thân thành hình tượng ngã, tùy theo tầm vóc tư ý, tư dục mà thủ đắc qua góp nhặt kinh nghiệm Vậy muốn giải rối ren bất ổn đời, trước hết người phải tự giải phóng thân khỏi ngục tù ngã, để trả với giới nguyên, chân thực Cũng thấy rõ chân lý hiển nhiên mà Lão Tử nói: "Q thân lấy thân làm thiên hạ" chấp thân làm ngã riêng tư Đứng khía cạnh nhân hiểu thêm nghĩa "lấy làm người" người xưa thường nói "Tứ hải giai huynh đệ”, mà huynh đệ thủ túc”, phải thương người thể thương thân" đạo lý Nhưng nghĩa hẹp, "vơ ngã vị tha" phóng khống tính chất "hữu ngã vị tha" nghĩa thứ chưa phải nghĩa Đạo Thường mà Lão Từ muốn nói Cho nên "lấy thân làm thiên hạ" giải phóng thân khỏi thân kiến (Kāyaditthi- thuật ngữ nhà Phật), để trả với tự tánh giới nguyên Bản nguyên Đạo, mà đôi lúc Lão Tử gọi nguồn (thỉ) mẹ (mẫu) Ơng nói: Thiên hạ hữu thỉ Dĩ vi thiên hạ mẫu Kí đắc kỳ mẫu Dĩ tri kỳ tử Kí tri kỳ tử Phục thủ kỳ mẫu Một thân bất đãi (LTĐĐK.ch 52) (Thiên hạ có nguồn, để làm mẹ mình, nhận mẹ, biết con, biết con, lại giữ mẹ, trọn đời chẳng lỗi) Con thân, hiểu theo nghĩa tồn diện (gồm tâm-sinh-vật lý, khơng phải thể xác đơn thuần) Thân thành phần mối tương quan, tương duyên, tương dung, tương nhiếp toàn sống thiên địa vạn vật Khi thân bị chấp làm ngã, bị cưỡng bách khỏi nguồn tự thân rơi vào tình trạng lập Cũng thiên hạ bị chấp làm ngã sở, liền bị tách khỏi nguồn rơi vào giới giả định chủ quan Nguồn nguyên sống, mẹ mn lồi Nhận mẹ đồng thời giải (thân) khỏi tình trạng lập ngã Và nhận vị trí đích thực thân đồng thời trở nguyên sống (mẹ) Tiến trình giác ngộ Lão Tử gọi "qui căn” hay “phục mạng” Ông nói: Các phục qui kỳ Qui viết tịnh Thị vị viết phục mạng Phục mạng viết thường Tri thường viết minh (LTĐĐK ch 16) (Mỗi lại trở gốc, gốc gọi tịnh, nên gọi phục mạng, phục mạng gọi thường, biết thường gọi minh) Cho nên "lấy thân làm thiên hạ" chắn có nghĩa qui căn, phục mạng, trở với Đạo Thường cách quang minh sáng suốt Và thái độ “huyền đồng”, vô phân biệt với thiên địa vạn vật (Toả kỳ nhuệ, giải kỳ phân, hoà kỳ quan, đồng kỳ trần – nói trên) Tuy nhiên khơng nên lầm lẫn thuyết "tiểu ngã trở với Đại ngã" với tinh thần "qui căn, phục mạng” câu “lấy thân làm thiên hạ" hay câu "đã biết lại giữ mẹ” Lão Tử Bởi thuyết Đại ngã, người bỏ ngã nhỏ xem cịn lưu lại hình ảnh ý niệm ngã vĩ đại Nghĩa cịn chỗ để bám víu thủ chấp Đức Phật xem cịn chỗ "sinh y" Thiền tơng xem người lên đến đầu sào trăm trượng không dám nhảy bước cuối Cịn "trở nguồn" Lão tử khơng địi hỏi phải thể nhập vào càn khơn vũ trụ bao la rộng lớn cả, mà đơn giản thoát khỏi ngã kiến để trở với nguyên mỗi vật Chúng không viết hoa chữ "nguồn, mẹ, qui căn, phục mạng” khơng phải vĩ đại Đại Ngã, Thượng Đế mà tình trạng nguyên sơ bình thường mỗi vật chưa bị vọng thức bóp méo Có nhiều ngơn ngữ để gọi ngun sơ bình thường như: “thỉ sinh chi xứ, đương xứ tức chân, lai diện mục, thể chân (yathā bhūtā), thực tiền (sanditthiko), đệ nghĩa đế (paramattha), tự tánh nguyên (sabhāva), tùng lai xứ, Lô sơn chân diện, thời vị trung chính, hữu thái cực, thiên hạ chi lý, vân vân vân vân Những tên gọi dù hay cách khái niệm (paññatti), ngun sơ bình thường giản dị vơ danh, người xưa nói "dị giản nhi thiên hạ chi lý đắc hỷ” (giản dị mà tới chỗ sơ nguyên trời đất) Cũng vậy, "trở nguồn" giản dị "đồng với bụi bặm”, không cần phải cố gắng thể nhập Đại Ngã hay Thượng Đế cách cao siêu huyền nhiệm Nhưng cỏ cỏ, bụi trần bụi trần bao hàm tất càn khôn vũ trụ, thiên địa vạn vật mà không cần phải tìm kiếm đâu xa, vì: "Càn khơn tận thị mao đầu thượng Nhật nguyệt bao hàm giới tử trung" (Thiền Sư Khánh Hỷ) Xin tạm dịch: Hạt cải gồm thâu nhật nguyệt Đầu lông thấy tận càn khôn Như cần thấy pháp vị (thị pháp trụ pháp vị) trở nguồn, qui căn, phục mạng, "đã biết con, lại giữ mẹ” Lão Tử nói Khơng phải Lão Tử mà Đức Phật khuyên đệ tử Ngài "sống thuận pháp" (dhammānudhammā patipanno vihārati), Đức Chúa Jesus dạy “vâng ý Cha", Đức Khổng Tử dạy” thuận thiên lập mệnh", ngôn ngữ bất đồng mà chung nghĩa Nhưng phải thái độ trở gốc tiêu cực nhà Thiền gọi "trầm không thủ tịch"? Dĩ nhiên khơng, trở với Đạo đồng thời Đức lớn Đức đại dụng Đạo Khi vòng ngã chấp, dụng thân hữu hạn Nhưng giải thoát, thân trở thành đại dụng, khơng dùng hết Lão Tử nói: "Đạo xung nhi dụng chi bất doanh” (Đạo trống không mà dùng không đầy) Cái dụng ngã tích cực cịn vịng đối đãi: thiện – ác, ngã- nhân, nên dù có thiện cách phước đức gian, cịn dụng tự tánh trơng tiêu cực, vượt qua giới hạn thiện - ác, ngã- nhân, nên dù không thiện không ác mà lại công đức vô lượng "Trầm không thủ tịch đối cực ngã hiếu động lai tịnh cội nguồn sống, trở cội nguồn khác xa với "trầm không thủ tịch" Để kết luận minh họa đại dụng “sủng nhục, quí đại hoạn” người “lấy thân làm thiên hạ", xem "được ngạc nhiên, ngạc nhiên", xin kể lại câu chuyện "Thế à!" tập Góp nhặt Cát Đá Thiền Sư Muju sau: Thiền Sư Kakuin bậc tu hành tịnh mà người quanh vùng ca ngợi Một hôm người ta khám phá người gái gia đình bán thực phẩm gần chỗ Kakuin ở, có thai Cha mẹ cô giận bắt cô phải khai người Sau nhiều lần giấu giếm, cuối người khai lại Kakuin Khi cha mẹ gái trận lơi đình đến tìm Thiền Sư Kakuin để trách mắng Kakuin lên vỏn vẹn hai tiếng "Thế à!" Sau đứa bé đời đem giao cho Kakuin.Thế Kakuin hết danh dự, ơng bình thản lo xin sữa đồ dùng cần thiết nuôi đứa bé chu tồn Một năm sau gái không chịu Cô thú thật với cha mẹ cha thật đứa bé niên bán cá ngồi chợ Cha mẹ gái liền đến tạ lỗi Kakuin xin đứa bé Kakuin lên hai tiếng "Thế à!" vui vẻ giao hoàn đứa bé.* Chương 13 Lão tử Đạo Đức Kinh chương gây nhiều tranh cãi giới dịch thuật lý giải, suốt ngàn năm chưa ngã ngũ Chúng tơi trình bày thiển kiến mong đính ngộ nhận tính bi quan tiêu cực tinh thần vơ vi Lão Tử khơng có ý tranh biện mặt dịch thuật hay lý giải Vậy có điều thất nghi xin bậc cao minh miễn xá cho Viên Minh Bửu Long Tự Quận 9, Thành phố Hồ Chí Minh -ooOoo- ... 13 Lão tử Đạo Đức Kinh chương gây nhiều tranh cãi giới dịch thuật lý giải, suốt ngàn năm chưa ngã ngũ Chúng tơi trình bày thiển kiến mong đính ngộ nhận tính bi quan tiêu cực tinh thần vô vi Lão. .. ly sanh -lão- bệnh -tử Ông đến tham vấn thiền sư: - Làm thoát khỏi sanh -lão- bệnh -tử? Thiền sư than: - Chỉ tội sanh -lão- bệnh -tử khơng khỏi ơng! (ViTiếu) Thật vậy, sinh -lão- bệnh -tử thuộc tính bất... nói khơng vị tha vị tha đích thực, giống Lão tử nói: "Thượng bất đức, thị dĩ hữu đức? ?? (Đức cao vời vợi khơng có đức, mà có đức LTĐĐK ch 38) Do đó, Lão Tử tự chẳng tỏ vị tha, ơng nói: Ngã vơ vi

Ngày đăng: 22/10/2021, 14:18

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan