1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Comment favoriser iapprentissage de la langue français à travers les textes littéraires francophones

92 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Comment favoriser lapprentissage de la langue franỗaise travers les textes littéraires francophones Auteur : BÙI Khánh Linh Promoteur(s) : Mme Silvia LUCCHINI M TRẦN Văn Công Année académique : 2018-2019 – session de septembre Master [120] en langues et lettres franỗaises et romanes, orientation franỗais langue ộtrangốre, finalitộ spécialisée Remerciements Qu’il me soit permis de remercier en premier lieu mes promoteurs : Madame Silvia LUCCHINI et Monsieur TRẦN Văn Công Je souhaite leur adresser ma profonde gratitude pour leur enthousiasme, leur patience, leur disponibilité́ et leurs conseils judicieux au cours de la rédaction de mon mémoire Je leur suis aussi reconnaissante pour leur franchise et leur sympathie Sans eux, ce mémoire n’aurait jamais pu voir le jour J’adresse également mes chaleureux remerciements Monsieur le Professeur VŨ Văn Đại d’avoir fait tout son possible pour nous offrir la chance d’étudier en Belgique Je tiens remercier mes professeurs au Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Hanoù et la Faculté de philosophie, arts et lettres de l’Université Catholique de Louvain pour toutes les inspirations qu’ils m’ont apportées Un grand merci ma famille pour leur soutien et leurs affections infinies Je tiens remercier ma mère d’avoir toujours de la confiance en moi ; et mon père d’être toujours le phare de ma vie Un ultime merci mes élèves de m’avoir donné la motivation pour mener bien ce mémoire Introduction 0.1 Raison du choix du sujet L’apprentissage, bien qu’il soit important pour notre vie, n’est malheureusement pas facile pour tout le monde Pour une partie des apprenants, l’apprentissage est un plaisir Pour bien d’autres, ce processus d’analyse et d’exploitation est au contraire une bataille de chaque jour Dans le cadre de notre recherche, nous, en tant quanciens ộtudiants en franỗais langue ộtrangốre (FLE) et maintenant professeurs de franỗais langue ộtrangốre, voudrions travailler pour trouver la réponse la grande question de tous les enseignants/apprenants de FLE : Comment mieux ộtudier le franỗais en tant que langue étrangère ? Krashen (1985) met en évidence l’importance du filtre affectif dans l’acquisition d’une langue étrangère chez l’apprenant Plus précisément, il a dit avec justesse que plus le filtre affectif (anxiété, manque de motivation et confiance) chez l’apprenant est bas, plus ce dernier est susceptible d’acquérir de nouvelles connaissances Partant de cette théorie, nous nous demandons ce qui pourrait minimiser le filtre affectif et susciter la motivation chez lapprenant dune langue ộtrangốre, en loccurrence le franỗais Les dispositifs pédagogiques qui le permettent sont nombreux Pourtant, dans le cadre de ce mémoire, nous nous inscrivons dans la réflexion dun enseignement efficace du franỗais par le biais de la littérature Mais comme la littérature est un domaine trop vaste, nous nous concentrerons seulement sur l’un de ses produits : des textes littéraires francophones En effet, les textes littéraires s’avèrent être l’un des meilleurs moyens pour découvrir tous les aspects d’une langue (sémantique, lexique et surtout pragmatique) Selon Majtánová (2009), les capacités linguistiques ne se composent pas d’un simple processus de déchiffrage des signes Il faut que l’apprenant réfléchisse aussi sur leur sens, tout en utilisant leur fond culturel et social Prenons l’exemple des exercices d’entrnement dans les manuels FLE : ils pourront améliorer nos connaissances sur le lexique Pourtant, c’est en lisant les petites histoires mises en contexte et insérées dans le programme d’études que l’apprenant découvre que le sens d’un mot n’est pas toujours ce qu’on définit dans le dictionnaire Effectivement, le mot « partir » ne signifie pas toujours « quitter un lieu », mais aussi « mourir » : « J'suis ben heureux de marier ma fille, dit-il d'une voix étouffée D'autant plus qu'avec ma maladie, c'est peut-être mon dernier mariage » Mme Desrosiers fut trop surprise pour réagir Jamais son mari n'exprimait d'émotions en public Même lors de ses hospitalisations, il n'avait fait allusion la mort Elle conclut qu'il se sentait partir (Bombardier, 2007, p 92) Force est de constater qu’apprendre une nouvelle langue c’est apprendre une nouvelle culture Les textes littéraires ont donc un rôle important jouer dans la découverte interculturelle de l’apprenant, vu qu’elle réunit apport culturel et apport linguistique (AllamIddou, 2015) Sur ce point, les textes littéraires nous semblent vraiment utiles en classe de FLE, car ils donnent lenseignant la chance denseigner le franỗais grõce des histoires se référant aux situations tirées de la vraie vie L’enseignant évite donc de se concentrer seulement sur le point de vue utilitaire dans son enseignement, ce qui est jugé trop démodé par Majtánová (2009) Certes, l’utilisation des textes littéraires apportera plusieurs avantages Il faudra aussi identifier les enjeux et difficultés auxquels des apprenants de FLE devront faire face et auxquels des enseignants de FLE devraient faire attention Pour résoudre les difficultés causées par le lexique très souvent trop large pour des apprenants, nous préparerons une stratégie de lecture, dans laquelle des apprenants sont invités utiliser leurs connaissances acquises pour rendre plus facile la compréhension du texte Notre travail a pour but d’améliorer l’apprentissage du lexique et de la grammaire du franỗais travers des textes littộraires adaptộs au niveau de l’apprenant Ensuite, nous veillerons aussi transmettre l’amour pour la langue franỗaise aux apprenants, leur donner la motivation et le plaisir apprendre le franỗais Cest pourquoi nous avons décidé de faire de l’exploitation des textes littéraires francophones dans lenseignement du franỗais le sujet de notre mộmoire de master Notre mémoire portera sur trois aspects principaux : la situation actuelle de lenseignement du franỗais par des textes littộraires dans deux grandes universités de langue de Hanoï, les points forts incontournables de la littérature dans l’apprentissage d’une langue étrangère et enfin des propositions pour exploiter au mieux ce dispositif pédagogique Dans la dernière partie, nous allons analyser la question du choix des textes adaptés au niveau des apprenants mais aussi selon leurs intérêts dans la vie Nous privilégions le rôle des apprenants dans ce processus et leur donnerons la chance de choisir ce qu’ils étudient en classe À noter également que des textes utilisés dans le cours doivent être authentiques et rộdigộs en langue franỗaise Pour que la lecture ne soit pas trop compliquée pour les apprenants, nous proposons de créer une séquence didactique de trois étapes principales : avant la lecture (travail en amont), pendant la lecture et après la lecture (travail en aval) Chaque étape est réservée une fonction spécifique et contribue l’acquisition du contenu du cours par les apprenants 0.2 Sujet de recherche Le sujet de notre recherche porte sur le renforcement de l’apprentissage de la langue de Molière dans le milieu universitaire travers des textes littộraires franỗais Ainsi, le titre de ce mộmoire est ô Comment favoriser lapprentissage de la langue franỗaise travers des textes littéraires francophones ? » 0.3 Problématique et questions principales Une enquête récente a montré que de nombreux étudiants éprouvent des difficultés lorsqu’ils se trouvent confrontés aux textes littéraires dans leurs cours de pratique de la langue franỗaise Les raisons en sont nombreuses : trop de mots nouveaux, de jeux de mots et trop d’implicites que les étudiants n’arrivent pas saisir, faute d’une connaissance préalable de la culture cible Or la littérature est une arme très efficace qu’il ne faut pas mettre de côté dans l’apprentissage d’une langue étrangère Cette situation nous a menés rédiger ce mémoire, dans lequel nous envisageons donc de trouver des moyens pour exploiter au mieux les textes littéraires au service de lapprentissage de la langue franỗaise dans les universitộs Ainsi, nous nous posons les questions suivantes : « Comment améliorer lapprentissage et lenseignement du franỗais travers les textes littộraires ? » et « La méthode d’enseignement proposée est-elle efficace ? » 0.4 Cadre contextuel Afin de pouvoir trouver une faỗon adộquate denseigner le franỗais travers des textes littộraires au Vietnam, prenons le temps de faire un bilan de la situation actuelle du franỗais dans la sociộtộ vietnamienne Dans la partie suivante, nous aborderons dans un premier temps la place de la langue franỗaise au sein de la société vietnamienne, travers deux périodes : avant 1945 et après 1945 Dans un second temps, nous parlerons de la chute du franỗais dans les ộcoles vietnamiennes Enfin, nous ferons lộtat de lieux de lenseignement et de lapprentissage du franỗais dans le milieu universitaire au Vietnam 0.4.1 Place de la langue franỗaise dans la sociộtộ vietnamienne 0.4.1.1 Place du franỗais avant 1945 : colonisation franỗaise Pham (1963), dans son uvre intitulée « Việt Nam cách mạng cận sử »1, fait savoir que le Vietnam a été dominé pendant soixante-et-un ans par la France (à partir de l’année 1884 jusqu’à l’année 1945) Pendant ce temps-là, la langue vietnamienne (le Quốc Ngữ) a ộtộ interdite Dans des ộcoles, on apprenait le franỗais Cest ainsi comprộhensible que pendant cette pộriode coloniale, le franỗais a occupé une place vraiment importante au sein de la sociộtộ vietnamienne Le franỗais a ộtộ considộrộ comme langue officielle du Vietnam pendant cette ộpoque 0.4.1.2 Place du franỗais aprốs 1945 : Indépendance du pays Après la Révolution d’août en 1945, la place dominante de la langue vietnamienne a été restaurée On apprenait le Quốc Ngữ (langue officielle du Vietnam) dans des ộcoles Lutilisation du franỗais a ộtộ supprimộe Pourtant, le franỗais occupe toujours une place indộniable dans la sociộtộ vietnamienne, et ce, pour les raisons suivantes Tout d’abord, comme le Vietnam a été longtemps dominé par la France, la culture vietnamienne a été fortement influencée par celle de la France On continue, jusqu’à présent, d’employer des mots empruntés la langue franỗaise (la tasse cỏi tỏch, les gants – đôi găng tay, la gare – nhà ga etc) Ensuite, pendant la période coloniale, la France a construit bon nombre d’infrastructures pour le Vietnam Concernant ces infrastructures, nous pouvons constater qu’il existe jusqu’à présent des descriptions en vietnamien, mais aussi en franỗais Tra Fr: Vietnam: lHistoire de la Révolution [notre traduction] Enfin, comme la plupart des Vietnamiens ont fait des ộtudes en franỗais lộpoque, le franỗais reste toujours pour eux un souvenir, un rappel du passé qu’ils veulent absolument transmettre la génération suivante 0.4.1.3 Chute incontournable du franỗais au Vietnam Pourtant, force est de constater que le franỗais noccupe plus une place aussi importante que dans le passé Bien que maintenant il y a toujours une partie dộlốves qui choisit dapprendre le franỗais comme langue étrangère, la majorité opte souvent pour l’anglais De plus, avec la mondialisation, l’heure ó l’anglais connt une montée en puissance dans tous les pays, le franỗais reste une option peu choisie par les Vietnamiens Les débouchés des francophones dans le marché de l’emploi sont beaucoup plus restreints par rapport ceux des anglophones Bon nombre dộtudiants en franỗais tộmoignent une difficulté importante lors de leur recherche de travail 0.4.1.4 Enseignement de la littérature dans le milieu universitaire au Vietnam Dans le milieu universitaire au Vietnam, l’enseignement d’une langue étrangère par le biais de la littérature existe depuis longtemps On accorde toujours une certaine place la littérature dans l’enseignement de langues Au dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Hanoù, les étudiants de quatrième année ont un cours obligatoire de littérature belge dans leurs cursus À noter que ce cours est réservé seulement des étudiants qui possèdent déjà un niveau intermộdiaire/avancộ en franỗais Pour les ộtudiants en premiốre, deuxiốme et troisième années, il n’y a pas de cours de littérature dans leur cursus Ils travaillent seulement avec des textes littéraires présentés dans les manuels de FLE, ou bien avec des livres complémentaires données par des enseignants La littérature ne figure pas vraiment dans leur programme d’études 0.4.2 Conclusions Bien que le franỗais occupe aujourdhui moins de place dans la société vietnamienne, il est toujours présent Comme a dit un de nos professeurs l’Université de Hanọ : « le franỗais cest comme un amant On ne peut vivre avec lui, mais on ne pourrait jamais s’en débarrasser » Par ailleurs, ces derniers temps, le franỗais a connu une montée en force Il y a de plus en plus de familles vietnamiennes qui veulent que leurs enfants apprennent le franỗais, car cela leur donnera lopportunitộ daller faire leurs ộtudes en France, ó le cỏt de l’éducation est plutơt modeste De plus, comme l’anglais n’est plus un atout mais plutôt un pré-requis obligatoire dans la vie actuelle, l’apprentissage de la langue franỗais contribuera donner aux ộtudiants un profil de distinction et garantira par conséquent de meilleurs débouchés sur le marché d’emploi PARTIE CADRE THÉORIQUE CHAPITRE ÉFFICACITÉ DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS L’ACQUISITION D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE Théories sur l’acquisition d’une langue 1.1 Input compréhensible 1.1.1 LAD 1.1.1.1 Noam Chomsky Noam Chomsky est l’un des plus importantes figures de la linguistique et de la philosophie de la langue En tant que linguiste et professeur de linguistique l’Institut de la Technologie de Massachusettes, il a fondé la linguistique générative et la grammaire universelle 1.1.1.2 Comment l’homme acquiert-il les compétences langagières ? Selon Braun-Lamesh (1972), au cours des premières années du XX siècle, de nombreux linguistes tels que Watson (1913), Skinner (1938), Tavris et Wade (1999), etc ont envisagé le processus d’acquisition de langue comme le résultat des imitations des autres Selon Tavris et Wade (1999), l’enfant apprend parler en écoutant ce que disent ses parents L’enfant écoute et puis il répète ce que ses proches lui disent, comme s’il apprenait par cœur les tables de multiplication Après une certaine période d’accumulation, il possédera luimême une capacité de compréhension et de production langagière Ce processus d’acquisition du langage est soutenu par les béhavioristes Schleifer (1977) montre le point de vue opposé de Noam Chomsky dans ce domaine Il a cité la question de Chomsky concernant le béhaviorisme : si vraiment l’acquisition du langage chez l’enfant est déterminée par l’imitation des autres personnes, comment peut-il formuler lui-même de nouvelles phrases qu’il n’a jamais entendues ? D’où vient cette créativité ? Selon Paret (1983), la lacune dans la théorie béhavioriste a amené Noam Chomsky proposer une nouvelle hypothèse dans son livre Structure syntaxique (1957) Paret a brièvement présenté cette hypothèse, dans laquelle l’acquisition de la langue chez l’enfant s’explique par les intuitions des grammaticalités qui résident dans son système neurobiologique Autrement dit, l’enfant nt avec une capacité langagière innée Pour donner une base sa théorie, Chomsky a supposé qu’il existe dans chaque personne un système facilitant la compréhension et la production langagière appelé le LAD Utilisez-vous d’autres manuels pour vous entrner la maison ? 1.9 1.9 1.91.9 73.6 Non Réussir le DELF B1 Réussir le DELF B2 abc DELF abc DALF Selon vos estimations, combien dheures apprenez-vous le franỗais luniversitộ chaque semaine ? Moins de heures / semaine heures / semaine 15 heures / semaine heures / semaine Les mộthodes dapprentissage du franỗais sont nombreuses : ộcouter de la musique franỗaise, regarder des films franỗais, travailler avec des textes littộraires en franỗais, faire du thộõtre, faire des exercices de grammaire/ vocabulaire Sur une échelle points, veuillez classifier les méthodes d’apprentissage mentionnées ci-dessus selon leur fréquence d’utilisation votre université Attention : Chaque note ne peut être utilisée qu’une seule fois 77 Maintenant, toujours en vous basant sur une échelle points, veuillez donner votre avis sur les méthodes d’apprentissage mentionnées ci-dessus :(5= très favorable ; 4= favorable ; 3= neutre ; 2= défavorable et 1= très défavorable) Attention : Chaque note ne peut être utilisée qu’une seule fois 78 Parmi les moyens ci-dessus, nous voudrions tirer votre attention sur la méthode dapprentissage du franỗais travers des textes littộraires Si dans la question précédente, vous avez accordé une note inférieure à cette méthode, veuillez laisser tomber cette 8ème question Si vous venez de donner une note supérieure 3, alors pourquoi appréciez-vous cette méthode ? (Plusieurs réponses possibles) 2% 2% 12.80% 2% 23.40% 70.20% Amour pour la littérature Source riche du vocabulaire Source riche des structures grammaticales Retenir mieux des mots nouveaux Contenu intéressant des textes littéraires dans des manuels FLE Si dans la 7e question, vous avez donné une note inférieure trois la méthode d’apprentissage du franỗais travers des textes littộraires, pourquoi napprộciez-vous pas cette méthode d’apprentissage ? (Plusieurs réponses possibles) 10% 10% 12% 18% Faỗon d'enseignement ennuyeuse Trop de jeux de mots Contenu incompréhensible Trop de mots nouveaux Ne pas aimer la littérature en général 79 47.20% Apprendre une nouvelle langue, c’est apprendre une nouvelle culture et vision de vie, êtes-vous d’accord avec cette idée ? Oui Non 10 Sur une échelle de 1-5, veuillez indiquer dans quelle mesure lapprentissage du franỗais travers des textes littéraires vous est utile dans vos études : 80 11 Quels sont vos attentes concernant l’enseignement des textes littéraires au sein de votre université ? Ventes 22.8 16.2 7.36 13.47 40.17 Texte venant d’une œuvre culte et bien connu Texte légèrement plus difficile par rapport votre niveau mais compréhensible Texte dont le contenu porte sur les sujets qui vous sont intéressants : l’amour, l’amitié, la vie quotidienne Texte dont le contenu porte sur les valeurs humaines Texte dont l’auteur est célèbre et bien connu 12 Selon les normes de CECR, un étudiant en deuxième année doit atteindre le niveau …Où vous situez-vous? 81 Bibliographie I Ouvrages Anderson, P et Corbett, L (2008) « Literature Circles for Students with Learning Disabilities » Intervention in School and Clinic, No 44, p 25-33 Benton, M & Fox, G (1985), Teaching literature: Nine to fourteen Oxford : Oxford University Press Bourgain, D & Papo, E (1989) Littérature et communication en classe de langue Paris, Hatier-Crédif Bronckart, J.P (1984) Un modèle psychologique de l'apprentissage des langues Le franỗais dans le monde No 185, p 53-67 Brumfit, C & Carter, R (1986), Literature and language teaching Oxford University Press Cao, N., & Thành, T (1982) Chí Phèo Édition Đơng Nam Á Clausse, A (1972) Philosophie et méthodologie d'un enseignement rénové Colin Colles, L (2013) Passage des Frontieres : Etude de Didactique du Franỗais et de l’Interculturel Press Universitaires de Louvain, Belgique Collie, J & Slater, S (2004), Literature in the language classroom: A resource book of ideas and activities Ernst Klett Sprachen 10 Combe, D (1992), Les genres littéraires, Paris, Hachette 11 El Euch, S., Groleau, A., & Samson, G (2017) Didactiques: bilans et perspectives PUQ 12 Gruson, B (2006) L’enseignement d’une langue étrangère à l’école et au collège : vers une meilleure compréhension des situations didactiques mises en oeuvre : Analyse comparative de l’action de deux professeurs de CM2 et de deux professeurs de sixième Paris : Education 82 13 Hilton, H (2014) Mise au point terminologique : pour en finir avec la dichotomie acquisition / apprentissage en didactique des langues Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, Vol XXXIII N° 2, p.34-50 14 Hugo, V (2012) Les misérables Culture commune 15 Jauss, H.R.(1978) Pour une esthétique de la réception (traduit par C Maillard), coll NRF, Paris, Gallimard 16 Krashen S (1985) The input hypothesis Issues and implications New York: Longman Inc 17 Lân, K (2008) Truyện ngắn Kim Lân Vợ Nhặt Kim Dong 18 Lazar, G (1993), Literature and language teaching: A guide for teachers and trainers Édition Ernst Klett Sprachen 19 Malot, H (2007) Sans famille Archipel 20 N'da, P., 2002, Méthodologie de la recherche, de la problématique à la discussion des résultats, Editions Universitaires de Côte d'Ivoire 21 Ouhibi-Ghassoul, N 2003 Le savoir -savant Introduction du texte littéraire en cours de langue étrangère In Interculturalité et Didactique, n°07, p.109-115 22 Paszkiewicz, D (2001) L'école ouverte Enfances & Psy Éditions Eres p.137-139 23 Peytard, J (1986) Didactique, sémiotique, linguistique Syntagmes Paris, p.247 24 Phạm, V.S (1963) Việt Nam cách mạng cận sử Édition Sài Gịn, Khai Trí 25 Reuter, Y (1999) L’enseignement-apprentissage de la littérature en question Enjeux 26 Riquois, E (2010) Évolutions méthodologiques des manuels et matériels didactiques complémentaires en FLE Education & Formation, Université de Mons 27 Saint-Exupéry, A (1946) Le petit prince: avec des aquarelles de l'auteur Gallimard 83 28 Tavris, C & Wade, C (1999) Béhaviorisme : Approche qui met l'accent sur l'étude du comportement observable et du rôle de l'environnement en tant que déterminant du comportement Saint-Laurent, Erpi 29 Tran, H A (2018) Approches des textes littéraires au contexte vietnamien de l’enseignement du franỗais langue ộtrangốre (Doctoral dissertation) 30 Verne, J (2015) 20000 lieues sous les mers Booklassic 31 Voss, J (1973) Noam Chomsky et la linguistique cartésienne Revue philosophique de Louvain, éd.21 32 Watson, J (1972) Le behaviorime (S Deflandre, Trans) Paris : Centre d’Études et de Promotion de la Lecture (Original work published 1930) II Sitographie Allam-Iddou, S (2015) De l’usage des textes littéraires comme outil didactique pour l’enseignement/apprentissage du Franỗais Langue ẫtrangốre In https://gerflint.fr/Base/Chili11/allam-iddou.pdf (Consultộ le 10 janvier 2018) Ambosio, L et Bourdages, J (2009) Impact de la littộrature dans lapprentissage grammatical en franỗais langue seconde? l’écoute des commentaires des étudiants In https://journals.lib.unb.ca/index.php/CJAL/article/view/19937/21814 (Consulté le 15 janvier 2018) Atmaca, H (2016) Utilisation des textes littéraires dans l’enseignement de FLE In/https://www.researchgate.net/publication/306270488_UTILISATION_DES_TE XTES_LITTERAIRES_DANS_ENSEIGNEMENT_DE_FLE octobre 2018) Bathers, R (1974) Théorie du texte 84 (consulté le 10 In/http://www.psychaanalyse.com/pdf/THEORIE_DU_TEXTE_ROLAND_BART HES.pdf (Consulté le 23 juillet 2019) Béguelin-Argimón, V (2016) Des lectures et des écritures du texte littéraire en langue étrangère In https://journals.openedition.org/rdlc/1290 (consulté le 10 octobre 2018) Bourguignon, C (2007) Apprendre et enseigner les langues dans la perspective actionnelle : le scénario d’apprentissage-action Les langues modernes In/http://steph.raymond.free.fr/Ressources/Formation/Scenarioapprentissageaction pdf (Consulté de 10 janvier 2018) Branca-Rossof, S (1999) Types, modes et genres : entre langue et discours In https://doi.org/10.3406/lsoc.1999.2851 (Consulté le 21 février 2018) Braun-r, M M (1972) Le rôle de l'imitation dans l'acquisition du langage In http://www.persee.fr/doc/enfan_0013-7545_1972_num_25_5_2552 (Consulté le 18 octobre 2018) Cervera, R (2009) A la recherche d’une didactique littéraire In http://gerflint.fr/Base/Chine4/cervera.pdf (Consulté le 21 février 2018) 10 Claude, B et Sonia, G (2013) Les cercles de lecture : un dispositif favorisant la gestion de la compréhension de l’autonomie du lecteur In ?https://www.leseforum.ch/myUploadData/files/2013_1_Burdet-Guillemin.pdf (Consulté le 12 août 2019) 11 Juignet, P (2015) Noam Chomsky et l'autonomie du langage Philosophie, science et société 85 In ?https://philosciences.com/Pss/philosophie-et-humanite/psychologierepresentation-cognition/95-noam-chomsky-autonomie-langage (consulté le 10 octobre 2018) 12 Majtánová, L (2009) L'exploitation de textes littộraires en classe du franỗais langue ộtrangere au lycée In https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/22825 (consulté le 18 octobre 2018) 13 Meknache, M (2010) Le Texte Littéraire dans Le Projet Didactique : Lire pour Mieux Ecrire In http://ressources-cla.univ- fcomte.fr/gerflint/Algerie9/mekhnache.pdf (consulté le 18 octobre 2018) 14 Mokh, H (2017) L’exploitation des textes littéraires dans l’enseignement des langues étrangères : l’exemple de la langue arabe In?https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01423877/document (Consulté le 10 janvier 2018) 15 Paret, M (1983) Chomsky et le langage In https://www.erudit.org/fr/revues/qf/1983-n51-qf1209838/55369ac/ (Consulté le 12 novembre 2018) 16 Reuter, Y (1989) L’enseignement de l’écriture Histoire et historique In https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1989_num_61_1_1503 (Consulté de 13 août 2019) 17 Richard, S (2006) Analyse de Contenu pour la Recherche en Didactique de la Littérature 86 In ?http://www.recherchequalitative.qc.ca/documents/files/revue/edition_reguliere/numero26(1)/srichard_ch pdf (Consulté le 20 juillet 2019) 18 Rufat Perello, H (1997) De la littérature avant toute chose… Enseignement/apprentissage du F.L.E par la littérature In ?https://www.researchgate.net/publication/43949815_De_la_lecture_avant_toute _chose_enseignement_apprentissage_du_FLE_par_la_litterature (Consulté le 21 février 2018) 19 Schleifer, M (1977) Behaviorisme et psychologie In https://www.erudit.org/fr/revues/philoso/1977-v4-n2-philoso1313/203083ar.pdf (Consulté le 21 février 2018) 20 Terwagne, S., Vanhulle, S., & Lafontaine, A (2017) Les cercles de lecture: Interagir pour développer ensemble des compétences de lecteur In http://bit.ly/2KHT6N6 (Consulté le 12 août 2019) 87 Table des matières Remerciements _ Introduction _ 0.1 Raison du choix du sujet 0.2 Sujet de recherche _ 0.3 Problématique et questions principales 0.4 Cadre contextuel _ 0.4.1 Place de la langue franỗaise dans la sociộtộ vietnamienne _ 0.4.1.1 0.4.1.2 0.4.1.3 0.4.1.4 0.4.2 Place du franỗais avant 1945 : colonisation franỗaise _5 Place du franỗais après 1945 : Indépendance du pays _5 Chute incontournable du franỗais au Vietnam Enseignement de la littérature dans le milieu universitaire au Vietnam Conclusions _ PARTIE CADRE THÉORIQUE _ CHAPITRE ÉFFICACITÉ DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS L’ACQUISITION D’UNE LANGUE ÉTRANGÈRE 1.1 1.1.1 Input compréhensible _ LAD 1.1.1.1 1.1.1.2 Noam Chomsky _9 Comment l’homme acquiert-il les compétences langagières ? _9 1.2 Une capacité innée du langage : hypothèse controversée _ 10 1.3 Input compréhensible 11 1.4 Application de la théorie du filtre affectif dans l’enseignement 14 2.1 Essai de définition du terme texte littéraire 15 2.2 Les genres littéraires 17 2.3 Pourquoi le texte littéraire est-il un outil précieux dans l’enseignement du FLE ? 18 2.3.1 Valeur culturelle incontournable du texte littéraire 19 2.3.2 Valeur linguistique du texte littéraire _ 20 2.3.3 Valeur éducative sur le plan personnel du lecteur _ 21 2.4 Vers un enseignement motivant du FLE _ 22 2.4.1 Source de fierté _ 23 2.4.2 Implication des apprenants _ 24 2.4.3 Authenticité des textes littéraires 24 2.5 Points faibles indéniables de l’utilisation des textes littéraires dans des classes de langue 25 2.5.1 Classification des arguments contre l’emploi des textes littéraires dans des classes de langue _ 25 88 2.5.2 Faiblesse des textes littéraires dans le développement de la compétence communicative chez les apprenants _ 26 2.5.2.1 Difficultés du vocabulaire et de la grammaire pour les apprenants du niveau débutant et intermédiaire _27 2.5.2.2 Complexité dans le choix du texte littéraire 30 CHAPITRE LES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LES APPROCHES DIDACTIQUES DE LANGUES ÉTRANGÈRES 31 3.1 Méthode traditionnelle 31 3.2 Méthode directe _ 32 3.3 Méthode audio-orale 33 3.4 Méthode structuro-globale audio-visuelle _ 33 3.5 Approche communicative 35 3.6 Approche actionnelle 36 RÉSULTATS ET ANALYSES 38 CHAPITRE ÉTAT DE LIEUX DE L’ENSEIGNEMENT ET DE L’APPRENTISSAGE DU FLE AU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS DE L’UNIVERSITÉ DE HANỌ _ 39 1.1 Objectifs de la recherche _ 39 1.2 Méthodologies de la recherche 39 2.1 Professeurs 40 2.2 ẫtudiants de franỗais, vrais dộbutants en 2e annộe 40 2.3 ẫtudiants de franỗais, faux débutants en 2e année _ 41 3.1 Entretien semi-structuré l’attention des professeurs _ 41 3.2 Questionnaire pour les étudiants en 2e année 42 4.1 Enseignement travers des textes littéraires _ 43 4.1.1 Fréquence de lutilisation du texte littộraire dans lenseignement du franỗais langue étrangère 43 4.1.2 Matériel didactique _ 46 4.1.3 Efficacité de cette méthode d’enseignement estimée par les professeurs 47 4.2 Apprentissage travers des textes littéraires _ 47 4.2.1 Attitudes négatives des étudiants l’égard de cette méthode d’apprentissage 47 4.3 Conclusion partielle _ 52 CHAPITRE PROPOSITIONS POUR BIEN EXPLOITER LES TEXTES LITTÉRAIRES EN CLASSE DE FLE _ 53 5.1 Pertinence de la méthode d’enseignement du FLE travers des textes littéraires 53 5.2 Comment pourrait-on exploiter au mieux le texte littéraire pour motiver les étudiants en FLE ? 54 Choix du texte adapté au niveau de l’étudiant 55 5.2.2 Activités d’exploitation du contenu linguistique et culturel du texte 58 89 5.2.1 5.2.2.1 Sensibilisation _60 5.2.2.2 Compréhension _61 5.2.2.3 Production finale 63 5.2.2.3.1 Production orale _63 5.2.2.3.2 Production écrite : Activités d’écriture et exploitation du texte sous l’angle grammaticale et lexicale _64 Conclusion finale 66 Annexe 68 Transcription des entretiens semi-structurés avec les professeurs _ 68 Questionnaire réservé aux étudiants en 2e annộe au Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Hanoù _ 76 Bibliographie _ 82 I Ouvrages _ 82 II Sitographie _ 84 Table des matières _ 88 90 ... (2014,p.81) affirme: « la langue ou l’usage de la langue dans les textes littéraires peut être très particulier et parfois très différent de l’usage général de la langue ou de l’usage de la langue dans... indéniables de l’utilisation des textes littéraires dans des classes de langue Force est de constater qu’il existe de très nombreux arguments en défaveur de l’emploi des textes littéraires dans des... objectifs travers des textes littéraires, il suffirait de demander aux apprenants des exercices de mémorisation du lexique et de la grammaire des textes littéraires, et nous pourrions leur demander de

Ngày đăng: 02/10/2021, 10:45

Xem thêm:

Mục lục

    0.1 Raison du choix du sujet

    0.3 Problộmatique et questions principales

    0.4.1 Place de la langue franỗaise dans la sociộtộ vietnamienne

    0.4.1.1 Place du franỗais avant 1945 : colonisation franỗaise

    0.4.1.2 Place du franỗais aprốs 1945 : Indộpendance du pays

    0.4.1.3 Chute incontournable du franỗais au Vietnam

    0.4.1.4 Enseignement de la littộrature dans le milieu universitaire au Vietnam

    CHAPITRE 1. ẫFFICACITẫ DES TEXTES LITTẫRAIRES DANS LACQUISITION DUNE LANGUE ẫTRANGẩRE

    1.1.1.2 Comment lhomme acquiert-il les compộtences langagiốres ?

    1.2. Une capacitộ innộe du langage : hypothốse controversộe

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w