1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Strategies in translating english songs into vietnamese applied by interpreting and translation majored students of felte, ULIS

86 56 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 499,32 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH SONGS INTO VIETNAMESE APPLIED BY INTERPRETING AND TRANSLATION MAJORED STUDENTS OF FELTE, ULIS Supervisor: Vũ Thị Kim Liên (M.A.) Student: Cao Thị Sao Mai Course: QH.2017.F1.E22PDCLC Hà Nội, 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP CHIẾN LƯỢC DỊCH BÀI HÁT TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT ĐƯỢC ÁP DỤNG BỞI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH BIÊN PHIÊN DỊCH, KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Giáo viên hướng dẫn: Vũ Thị Kim Liên (ThS) Sinh viên: Cao Thị Sao Mai Khoá: QH.2017.F1.E22PDCLC Hà Nội, 2021 Signature of Approval: _ Supervisor’s Comments & Suggestions _ _ _ _ _ ACCEPTANCE I hereby state that I: Cao Thị Sao Mai, class QH2017.F1.E22, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (Honored Program) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor and my teacher Ms Vũ Thị Kim Liên (MA) for her explicit instructions and continuous encouragement during the past 9-month period Without her thorough orientation and constructive suggestions, I could not have completed the graduation thesis which is one of the most challenging tasks I have ever experienced Having been supervised by Ms Liên is my great honor and I would never regret asking her to be my supervisor I also would like to show my deep appreciation to 20 translation and interpreting majored students from FELTE who voluntarily attended my thesis conducting Thanks to your enthusiastic support and response in my lecture, tests and questionnaire, I could continue to go through this task A special thanks is given to the expert for spending his time participating in my interview, giving me valuable advice and offering specific recommendations for my research despite his tight schedule Finally, carrying out this thesis is like a completely new and terrific adventure to me From the bottom of my heart, I feel truly grateful to my family, my friends, my former teachers and other close acquaintances for standing by my side as well as taking care of me all the time Their tremendous support strengthens my motivation to come to the end of this tough but great journey i ABSTRACT The global integration creates favorable conditions for culture exchanges in over the world In addition to cultural artifacts such as clothes, customs, literature, music is also promoted to connect countries to countries, people to people For that purpose, song translation starts to be studied and songs begin being translated from a language into many languages In Vietnam, though song translation has appeared for a long time, it has not been paid significant attention The lack of research and professional translators in this field has led to the limitation of translated song quality, especially from English into Vietnamese, despite increasing demand of the public Therefore, the study was conducted to find out strategies appropriate for translating English songs into Vietnamese by analysing Vietnamese translated versions of two songs which were Lemon Tree by Garden Fools and At My Worst by Pink Sweat$ 20 translation and interpreting majored students at Faculty of English language teacher education (FELTE), University of Languages and International Studies (ULIS) were invited to attend a lecture in which seven strategies suggested by Lefevere were presented The translations of Lemon Tree and At My Worst were done by students before and after the lecture were collected and investigated based on the framework of Trương Vân Ánh (2020) Besides the questionnaire handed out to the participants, an interview with an expert was held to gather evaluation on the translations as well as strategies In conclusion, metrical translation was applied in translating songs most by the students and target texts (TT2) recognized to convey more musical values than target texts (TT1) However, meaning connotation was seen to still be prioritized than non-linguistic aspects such as rhythms in translated songs ii LIST OF ABBREVIATIONS FELTE Faculty of English Language Teacher Education ULIS University of Languages and International Studies SL Source Language TL Target Language ST Source Text TT Target Text TT1 Target Text TT2 Target Text iii LIST OF TABLES AND FIGURES Name Table The number of words and syllables in the chorus part of “Lemon Tree” Table The number of words and syllables in the chorus part of “At My Worst” Table Singability comparison between ST and TT2 of “Lemon Tree” Table Rhyme comparison between ST and TTs of “Lemon Tree” Table Rhyme comparison between ST and TT2 of “Lemon Tree” Table Singability comparison between ST and TT2 of “At my worst” Table Rhyme comparison between ST and TT2 of “At my worst” Figure 4.1 Song translation strategies applied in translating songs by students Figure 4.2 Students’ assessment on the effectiveness of translation strategies on their work iv Page Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS i ABSTRACT ii LIST OF ABBREVIATIONS .iii LIST OF TABLES AND FIGURES iv TABLE OF CONTENTS .v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale of the study 1.2 Research aims and research questions 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study 1.5 Structure of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW .5 2.1 Song 2.2 Translation 2.2.1 Song translation 2.3 Strategies in song translation 2.3.1 Translation strategies 2.3.2 Song translation strategies 2.4 Translation quality assessment 12 CHAPTER 3: METHODOLOGY .15 3.1 Selection of subjects 15 3.1.1 Setting 15 3.1.2 Participants 15 3.2 Data collection 16 3.2.1 Testing 16 3.2.2 Questionnaire 17 3.2.3 Semi- structured Interview 18 3.2.4 Data collection procedures 19 3.3 Data analysis procedure 21 3.4 The analysis of the source text in accordance with Truong’s framework .22 v CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION .25 4.1 Comparison of Source Text and Target Texts .25 4.1.1 Song 25 4.1.2 Song 29 4.2 Result of the questionnaire 34 4.3 Result of the interview 36 4.4 Discussion of the findings 37 4.4.1 Opinions of students on the effects that applied strategies have on translated versions 37 4.4.2 Opinions of the experts on the strategies 38 CHAPTER 5: CONCLUSION .39 5.1 Summary of the findings 39 5.2 Limitation of the study 40 5.3 Suggestion for further research 40 REFERENCES 41 APPENDICES .44 Appendix 1: Online Test 44 Appendix 2: Lecture Plan 45 Appendix 3: Questionnaire 53 Appendix 4: Participants’ translations .55 Appendix 5: Interview 72 vi Anh quay quay lại Anh quay qua quay lại lại tiếp tục Và tất anh nhìn thấy quay vào quay chanh Và anh nhìn chanh khác mà Participant 12 TT1 TT2 Tự hỏi Tự hỏi "vì sao" Tại sao, Tự vấn "thế nào" Bầu trời xanh hơm qua cịn Bầu trời ngày hơm qua em cịn bảo xanh giấc mơ xanh Những cịn lại hơm nay, chanh Mà tất anh thấy vàng nơi chanh nơi Anh ngoảnh lại đằng sau, cúi xuống Anh nhìn lại đằng sau, hết miền nhìn Anh nhìn lại nhìn lại nhìn lại nhìn lại Nhìn lại điều, điều, điều khắp bốn phương xung quanh nơi anh Nhưng tất anh thấy Nhưng cịn lại hơm nay, chanh khác chanh vàng nơi Participant 13 TT2 TT1 Tự hỏi Tự hỏi cách Tự hỏi Tự hỏi Hôm qua em kể nghe bầu trời Hôm qua em kể nghe bầu trời xanh thẳm xanh xanh thẳm Nhưng thấy chanh vàng Nhưng có chanh vàng Tơi ngước lên lại nhìn xuống Tơi ngước lên lại nhìn xuống Tơi quay vịng lại quay vịng Tơi quay vịng lại quay vịng Nhưng tơi thấy chanh vàng Nhưng thấy chanh vàng khác 62 Participant 14 TT1 TT2 Anh tự hỏi "làm sao" Anh tự hỏi Anh tự hỏi "tại sao" Anh tự hỏi Hôm qua em kể với anh bầu trời xanh Ngày hôm qua em kể anh nghe bầu xanh trời xanh xanh Và tất anh thấy Và tất anh nhìn thấy chua xót đắng cay Ngẩng đầu lên lại cúi đầu xuống Anh ngẩng lên lại cúi đầu Quay ngược quay xoay Anh quay vòng quay vòng quay vòng Và tất anh thấy quanh chua xót thơi Và tất anh nhìn thấy đắng cay Participant 15 TT1 TT2 Anh tự hỏi Tôi hỏi Anh tự hỏi Tôi hỏi Mà ngày qua em kể anh nghe bầu trời Hôm qua em kể nghe bầu trời xanh xanh xanh xanh Nhưng anh thấy chanh Nhưng tất thấy Chỉ Anh xoay khắp không gian chanh màu vàng Anh nhìn khắp xung quanh Ln Tơi quay cuồng nghĩ lên nghĩ chanh xuống Tôi nghĩ qua nghĩ lại nghĩ tới nghĩ lui Và tất tơi thấy Chỉ chanh khác mà Participant 16 TT1 TT2 Tôi băn khoăn Anh tự hỏi Tôi trăn trở Anh tự hỏi 63 Ngày hơm qua em nói với tơi bầu trời Về lời em bảo xanh Về bầu trời xanh cao Nhưng thấy dáng chanh Nhưng trước mắt anh xanh Màu vàng chanh Cho có tìm kiếm xung quanh Dù nhìn xung quanh Cũng thấy chanh Participant 17 TT1 TT2 Anh tự hỏi làm cách Thế nào, Anh tự hỏi Câu hỏi quẩn quanh anh Ngày hơm qua em nói với anh bầu Ngày hơm qua em nói bầu trời trời xanh xanh Vậy mà anh thấy chanh Và thứ với anh thấy vàng đắng ngắt chanh vàng đắng ngắt Ngẩng đầu lên lại cúi xuống Ngẩng lên lại cúi xuống Nhìn xung quanh Dù có nhìn bao hướng Nhưng tất anh thấy Và thứ với anh thấy là chanh vàng chanh vàng đắng ngắt Participant 18 TT1 TT2 Tôi tự hỏi cách Tự hỏi Tôi tự hỏi Tự hỏi Ngày hôm qua bạn kể với bầu Ngày hôm qua bạn kể bầu trời xanh trời xanh thẳm ngát xanh Và tất tơi nhìn thấy Vậy mà tất tơi thấy là chanh vàng chanh vàng Tơi ngước lên nhìn xuống Quay đầu nhìn lên nhìn xuống Tơi ngước nhìn xung quanh Quay lại quay quay quay, quay lại Và tất tơi nhìn thấy nhìn khắp xung quanh chanh Và tất tơi thấy thêm 64 chanh Participant 19 TT1 TT2 Chẳng hiểu sao, chẳng biết Chẳng hiểu sao, chẳng biết Ngày hôm qua nàng kể với bầu Người vừa bảo anh trời xanh trời xanh thật xanh xanh Ấy mà tơi nhìn thấy Thế anh trơng xung quanh, chanh màu vàng nhìn chanh đứng Dù tơi có ngẩng lên hay cúi xuống, hay Dù ngẩng đầu lên, dù cúi xuống sàn quay vịng vịng xung quanh Dù nhìn đủ hướng quanh anh Tất tơi thấy Có cố gắng bao nhiêu, anh chanh mà thơi nhìn nhìn chanh đứng Participant 20 TT1 TT2 Tơi tự hỏi Tự hỏi Tôi tự hỏi Tự hỏi Ngày hơm qua em kể cho nghe Hôm qua em kể anh nghe bầu trời bầu trời xanh xanh xanh xanh Và tất tơi thấy Và tất anh thấy một chanh vàng chanh vàng Tôi ngẩng đầu lên cúi xuống Anh xoay đầu anh lên xuống Tơi tìm xung quanh tìm xung quanh Anh tìm xung quanh xung quang xung thơi quanh xung quanh thơi Và tất tơi thấy Và tất anh thấy chanh khác chanh khác Song 2: At my Worst – Pink Sweat$ ST I need somebody who can love me at my worst Know I'm not perfect but I hope you see my worth 65 'Cause it's only you, nobody new, I put you first And for you, girl, I swear I'll the worst Participant TT1 TT2 Tơi cần yêu Anh cần người yêu điểm xấu thân khuyết điểm anh Dù biết tơi khơng hồn hảo Anh khơng hồn hảo anh anh hy nhìn tơi đáng giá nhường vọng em nhìn thấy giá trị anh Chỉ cần bạn, khơng cần khác Vì anh có em thôi, không Tôi thề làm điều tồi tệ khác, em người quan trọng nhất bạn, gái Và em anh nguyện đối mặt với điều tệ Participant TT1 TT2 Tơi cần u tơi kể trơng tơi Anh cần u anh anh thật tệ hại tệ hại Tơi biết khơng hồn hảo Khơng hồn hảo mong em mong em thấy giá trị tơi thấy điểm tốt Bởi có em, khơng khác, em Bởi khơng phải khác, có em, với ln anh, em Và em, tơi thề tơi làm Khiến anh làm thứ, em điều Participant TT1 TT2 Tôi muốn người, người yêu Tôi cần yêu khuyết khuyết điểm tơi điểm tơi Tơi biết khơng hoàn hảo, Dẫu chẳng tốt mong em mong em thấy xứng thấy điểm hay đáng Bởi em nhất, người Bởi anh ln coi em nhất, em, khác, có em 66 khơng phải khác Vì em, gái, anh thề đối đầu với Và gái, em tơi thề tơi làm điều tồi tệ điều tồi tệ Participant TT1 TT2 Anh cần người mà chấp Anh cần người yêu khiếm nhận khiếm khuyết anh khuyết nơi anh Dẫu biết anh khơng hồn hảo, Dẫu biết anh khơng hồn hảo, mong em thấy giá trị nơi anh mong em chấp nhận Bởi với anh, em nhất, chẳng có Chính em đó, chẳng khác nữa, em khác, em mà thơi Và em, người anh u, anh nguyện Và em đó, anh nguyện làm tất đương đầu với tất Participant TT1 TT2 Anh cần người yêu anh không Anh cần người yêu anh màng tốt xấu không màng sai Dẫu biết anh không hoàn hảo Dẫu anh chẳng hoàn hảo anh hi vọng em Anh mong em thấy anh nhận anh cịn xứng đáng xứng đáng Bởi ngồi em, khơng biết được, Bởi ngồi em, khơng biết được, em em Em yêu ơi, anh nguyện không màng tất Và em ơi, anh thề yêu em không em màng tốt xấu Participant TT1 TT2 Anh cần người yêu anh Anh cần yêu anh cả hồn cảnh tệ nghịch cảnh Anh biết khơng hồn hảo Biết chẳng hồn hảo mong mong em thấy anh đáng để yêu em u anh 67 Bởi em, khơng phải khác Bởi em, khơng phải khác, em người mà anh ưu tiên Và anh thề em mà liều lĩnh làm tất Vì gái anh u, anh ln sẵn sàng xông pha Participant TT1 TT2 Anh muốn yêu người Anh muốn yêu người chấp nhận khiếm khuyết bên anh lúc anh tệ anh Dù anh biết khơng hồn hảo thật Dù anh biết khơng hồn hảo mong em ln thấy anh đáng yêu mong em thấy anh thật mắt đặc biệt Anh cần em thơi, chẳng cần Vì em, người anh u thêm khác Và em, anh chẳng ngại gian trn Và em, anh thề anh làm điều khó khăn Participant TT1 TT2 Tơi cần u tơi tơi Tơi cần người u tơi tồi tệ tồi tệ Tôi biết tơi khơng hồn hảo mong Tơi biết khơng hồn hảo em thấy giá trị tơi mong em thấy phẩm chất Vì điều dành cho tơi em thơi, khơng phải khác,với tơi Bởi có em, khơng phải em ln ưu tiên số khác, giữ vị trí số Với em, cô gái, hứa gánh vác Vì em, gái, tơi thề tơi gánh mọi gian nan điều tồi tệ Participant TT1 Anh cần nguyện yêu TT2 Anh cần nguyện yêu 68 khuyết điểm anh khiếm khuyết anh Biết khơng hồn hảo mong em Biết khơng hồn hảo mong em thấy giá trị anh thấy giá trị anh Bởi em, khơng khác, em Bởi vị em, không khác, em là hết hết Và em, anh thề anh làm điều tệ Vì em, anh thề làm điều tệ nhất Participant 10 TT1 TT2 Anh cần yêu anh tồi Anh cần yêu điều tồi tệ tệ nơi anh Một người hiểu anh nhân vơ thập tồn Người biết anh chẳng hoàn nhận giá trị riêng anh hảo thương anh nhiều Bởi em anh có em thơi, Bởi lẽ em anh u em thơi, chẳng hết, em người mà anh yêu em hết, chẳng em đâu thương Người yêu à, anh thề, anh làm tất cả, Và em, chẳng điều gì, kể điều xấu mặc kệ sai người anh u xa nhất, mà anh khơng dám làm, anh thề Participant 11 TT1 TT2 Anh cần yêu Anh cần yêu anh dù anh có nhiều khuyết điểm anh khuyết điểm Anh biết anh khơng hồn hảo Anh khơng hồn hảo mong mong em nhìn thấy ưu điểm em thấy điểm tốt anh Vì em quan trọng nhất, anh có em Vì em khơng phải khác, anh khơng phải khác có em thơi Và em, anh chịu đựng tất Và em, gái anh, anh nguyện anh chịu đựng điều tồi 69 tệ Participant 12 TT1 TT2 Anh cần yêu anh anh Anh cần người yêu thật tệ anh thật tệ hại Biết anh chẳng cao quý mong em Biết anh chẳng tuyệt mong em thấy giá trị anh thấy giá trị anh mang lại Bỏi em nhất, chẳng cần khác, anh Vì cần em, chẳng cần thêm, em ln ưu tiên hàng đầu Và vơí em, anh hứa kẻ xấu xa Vì em yêu, anh hứa làm kẻ tệ hại Participant 13 TT1 TT2 Tơi cần u tơi tơi tệ Tơi cần u tơi tơi tệ Dù tơi khơng hồn hảo mong em thấy giá trị tơi Dù khơng hồn hảo tơi mong em Bởi có em, khơng khác ngồi em thấu lịng tơi Vì em, tơi hứa làm điều Bởi em, khơng khác ngồi em, tơi ln đặt lên đầu Vì em, có em, tơi hứa làm điều Participant 14 TT1 TT2 Tơi cần u tơi lúc tơi Anh cần yêu phiên tệ tệ nhất anh Biết tơi khơng hồn hảo tơi Ai biết anh khơng hồn hảo mong em nhìn thấy giá trị tơi thấy giá trị anh Vì có em thơi, khơng khác, em Bởi có em thơi, khơng khác, ln em Và cô gái tôi, thề Và dành cho em thôi, cô gái, anh 70 hứa anh làm tất làm tất Participant 15 TT1 TT2 Anh cần yêu anh tì vết anh Anh cần u anh anh tồi tệ Ai biết anh khơng hồn hảo có giá trị Biết anh khơng hồn hảo mong Vì em ln em, khơng khác, người em nhìn giá trị anh mà anh u Chỉ em thơi, khơng có cả, em Và em, cô gái, anh đem điều hết tốt cho em Và em, cô gái, anh thề làm thứ Participant 16 TT1 TT2 Tôi cần người bên tôi gục ngã Tơi cần người u tơi lúc Dù tơi khơng hồn hảo tơi hy tệ vọng em thấy tơi xứng đáng Dù tơi khơng hồn hảo em Tơi có em coi trọng em nhất, thấy tơi chân thật khơng khác ngồi em Vì có em, khơng khác, Vì em, tơi làm tất em quan trọng Và em, nguyện làm điều tồi tệ Participant 17 TT1 TT2 Anh cần u Anh cần người yêu anh từ bao điều tồi tệ khuyết điểm Anh biết chẳng hồn hảo Chẳng hoàn hảo mong người nâng mong em thấy điều đáng giá anh niu anh chân thật Vì em thơi, chẳng khác, Vì người, chẳng khác, anh người anh ln ưu tiên đặt làm số Và gái em anh thề làm Cũng người thôi, thề chẳng ngại 71 điều tồi tệ hóa điên cuồng Participant 18 TT1 TT2 Tơi cần u tơi kể Tơi cần u tơi tơi tệ mặt tệ Tôi biết khơng hồn hảo Tơi khơng hồn hảo giá trị hy vọng em nhìn giá trị mong em thấy Bởi với không khác ngồi em tơi Chỉ có em ưu tiên hàng đầu dành ưu tiên tơi khơng phải người Và em, thề làm điều tệ Và cô gái à, tơi thề làm điều tồi tệ em Participant 19 TT1 TT2 Anh cần ln thương anh Anh cần người mà thương chẳng chi anh chẳng chi Anh biết anh chẳng hoàn mỹ Biết chẳng hồn hảo mong em hiểu lòng anh bé hiểu lòng anh Vì anh cần em, khơng khác Chính em mà thơi anh ngồi cô gái số anh thương vô Và em anh sẵn sàng làm Và em yêu anh thề anh làm thứ Participant 20 TT1 TT2 Anh cần người mà yêu Anh cần yêu lúc tệ hại anh anh tệ nhất Dù biết anh khơng hồn hảo Dẫu cịn thiếu sót đợi mong anh mong em thấy mặt xứng em thấy điểm tốt đáng anh Bởi riêng em, khơng cần Chỉ em, khơng phải mới, anh khác, em 72 đặt em làm ưu tiên Và em u điều khó anh Và với em, em yêu, anh hứa làm làm thứ 73 Appendix 5: Interview Researcher: Good morning Thank you for accepting the invitation to the interview today My name is Sao Mai, a senior from Faculty of English language teacher education, University of Languages and International Studies As mentioned in the email, I am currently carrying out graduation thesis with the topic “ Strategies in translating English songs into Vietnamese applied by interpreting and translation – majored students of FELTE, ULIS” During the reseach conducting, I invited 20 interpreting and translation – majored at FELTE to participate in a lecture in which they had to take translation tests before and after the lecture about seven strategies in translating songs suggested by Lefevere The test includes the chorus parts from two famous songs that are Lemon Tree and At my worst Here are the results of the tests Could you look at the TTs and give me the comments on which of the two translations is better and why it is better than the other one? Expert: Compared to TT1, I think TT2 is better Among the translations, I personally appreciate the fifth paticipant’s Lemon tree TT2 The reason is because this translation is most likely to sing Singability is the most crucial factor in song translation, especially from English into Vietnamese When we translate English songs into Vietnamese, due to tones of words, it is extremely difficult for translators to select Vietnamese words with appropriate tones fitting the original song melody For example, if the note is low, the tone of the word for it has to be grave accent or underdot If the tone is accute accent, the word cannot fit the note Researcher: Thank you From your response, I can see that though TT2 is considered to be better than TT1, you don’t seem totally satisfied with the translations of TT So you think what the shortcomings of the second translation version are? Expert: I haven’t read Lefevere’s strategies thoroughly, but I have referred Peter Newmark’s translation methods, two of which are offered to be possible for song translation The first method is literal translation and the second one is adaptation We apply literal translation to translate songs when we don’t have 74 enough time and the purpose is to understand the meaning of the original song only And when we have time and possess talent of language and music, adaptation should be utilized When we translate a song with the application of adaptation, it is not necessary the translated lyric and the original one be exactly the same Even when the content of the target text bears little relation to that of the original song, it is acceptable and considered a song translation as long as the translated lyric fits the melody of the song Of course, it is ideal if the content and the theme of the translated song is similar to those of the source song Researcher: So, you have any suggestions to improve those weaknesses? Expert: Several years ago, I wrote an article in which I offered prioritized factors in song translation You can take a look Among the factors I suggested, rhyme needs paying attention to first and then meaning Accordingly, when I read those TT, I found that the participants mostly focus on the meaning retainment rather than rhythm Therefore, the translated lyrics cannot fit the melody satisfyingly My advice is that translators should pay more attention to the aspect of rhymth so that the translated lyrics can fit the original melody Researcher: As I mentioned from the beginning, this study adopted Lefevere’s framework of seven strategies Do you think those translation strategies are suitable for translating songs? Expert: Although I have just looked through those strategies, I think they are relatively comprehensive The author offered song translation strategies for various purposes, for example, when we need to translate songs quickly to understand the content When we and a foreigner listen to a song and he/she asks her what the song is about, we don’t have enough time to translate a song into a singable version and we can only translate literally so that he/she can understand the song It can be seen that the author also suggested specific strategies for this case and other effortdemanding ones In my opinion, Lefevere’s framework is relatively good Researcher: This is the end of the interview Thank you for attending and giving enthusiastic responses Do you have any questions or recommendations for me? 75 Expert: I think it is an interesting topic I have no question Researcher: So we can end our interview here Thank you and good evening 76 ... is intended to address these two following questions: Question 1: What strategies are adopted in translating English songs into Vietnamese by translation and interpreting majored students of. .. applied in song translation by translation and interpreting majored FELTE students and indicate the influence of using them in translation works, 20 students were invited to join the study Those... attention to by professional translators in general and interpreting and translation majored students in particular An enormous demand for Vietnamese translation versions of English songs has emerged,

Ngày đăng: 08/09/2021, 15:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w