Đăng nhập
Hoặc tiếp tục với email
Nhớ mật khẩu
Đang tải... (xem toàn văn)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Cấu trúc
ACKNOWLEDGEMENTS
LIST OF ABBREVIATION
LIST OF TABLES AND CHARTS
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. Statement of the problem and rationale for the study
1.2. Aims of the study and research questions
1.3. Significance of the study
1.4. Scope of the study
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
2.1 Definition of translation.
2.2 Translation procedures
2.2.1 Literal translation
2.2.2 Transference
2.2.3 Naturalization
2.2.4 Cultural equivalent
2.2.5 Functional equivalence
2.2.6 Descriptive equivalent
2.2.7 Synonym
2.2.8 Through translation
2.2.9 Shift or transposition
2.2.10 Modulation
2.2.11 Recognized translation
2.2.12 Translation label
2.2.13 Compensation
2.2.15 Reduction and expansion
2.2.16 Paraphrase
2.2.17 Couplets
2.3 Translation of cultural concepts
2.3.1 Definition of culture
2.3.2 Classification of culture
2.3.3 Definition of culture-specific concepts.
2.3.4 Translation of culture-specific concepts
2.4 Framework for Standardized Error Marking
2.5 Exhibit labels
2.5.1 Definition of labels and exhibit labels
2.5.2 Classification of exhibit labels
2.6 The Vietnam Museum of Ethnography (VME)
2.7 Previous studies
CHAPTER 3. METHODOLOGY
3.1 Data collection
3.2 Data analysis
CHAPTER 4. RESULTS AND DISCUSSION
CHAPTER 5.CONCLUSION
5.1 Major findings and implications.
5.2 Limitations
5.3 Recommendation for further study
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 3
APPENDIX 4
APPENDIX 5
APPENDIX 6
APPENDIX 7
APPENDIX 8
Nội dung
Ngày đăng: 19/07/2021, 11:23
TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG
TÀI LIỆU LIÊN QUAN