1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Methods applied in translating the second chapter of kenneth grahame’s the wind in the willows

96 36 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS

  • CHAPTER 1: INTRODUCTION

    • 1.1. Statement of research problem and rationale for the study

    • 1.2. Aims and research questions

    • 1.3. Scope of the study

    • 1.4. Methodology

    • 1.5. Organization of the study

    • 1.6. Expected outcome

  • CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

    • 2.1. Translation

      • 2.1.1. Definitions of translation

      • 2.1.2. Fields of translation

      • 2.1.3. Literature translation

    • 2.2. Translation equivalence

    • 2.3. Methods of translation

    • 2.4. Translation quality assessment

  • CHAPTER 3: METHODOLOGY

    • 3.1. Sampling

    • 3.2. Data collection procedure

    • 3.3. Data analysis procedure

  • CHAPTER 4: FINDINGS & DISCUSSION

    • 4.1. Major findings

    • 4.1.1. Translation methods applied by Nguyen Tam

      • 4.1.2. Translation methods applied by Cam Linh

    • 4.2. Discussion

      • 4.2.1. Literal and communicative translation method

      • 4.2.2. Literal and free translation method

      • 4.2.3. Literal and semantic translation method

      • 4.2.4. Sumary of discussion

  • CHAPTER 5: CONCLUSION

    • 5.1. Recapitulation

    • 5.2. Summary of findings

    • 5.3. Limitations of the study

    • 5.4. Suggestions for further study

  • REFERENCE LIST

  • APPENDIX

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI University of Languages and International Studies FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION Graduation paper METHODS APPLIED IN TRANSLATING THE SECOND CHAPTER OF KENNETH GRAHAME’S THE WIND IN THE WILLOWS Supervisor: Nguyen Viet Ky, MA Student: Nguyen Ngoc Huyen Year of enrollment: QH2009 HANOI, May 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH ĐƯỢC ÁP DỤNG TRONG VIỆC DỊCH CHƯƠNG HAI CỦA TÁC PHẨM “THE WIND IN THE WILLOWS » CỦA KENNETH GRAHAME Giáo viên hướng dẫn: ThS.Nguyễn Việt Kỳ Sinh viên: Nguyễn Ngọc Huyền Khoá: QH2009 HÀ NỘI – NĂM 2013 ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Nguyễn Ngọc Huyền, class QH2009.F.1.E25, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date: 24/4/2013 i ACKNOWLEDGEMENT This thesis paper could not be completed without the wholehearted assistance and encouragement from many people I would like to take this opportunity to thank all of them I would like to express my deepest gratitude to Mr Nguyen Viet Ky, M.A for his stimulating suggestions and critical comments from the beginning to the end of the study I would also like to thank other lecturers of mine in ULIS, VNU for their lessons during years, which form the basis of my study and for their sincere advice and encouragement during this time Also, I owe profound indebtedness to my parents and my friends for their endless support, without which I would not be able to finish this study ii ABSTRACT In an attempt to contribute to gain more insights into translation methods in literary translation, this research aims to investigate the use of translation methods by different professional translators in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows Specifically, the study focuses on naming exactly every translation methods used and identifying the frequency of each as well as their effectiveness Particularly, as emerged from the findings, the difference between literal translation approach (indicated with the dominant use of literal translation method) and non-literal one (reflected by the use of other non-literal methods, namely semantic, communicative, faithful and free translation methods) has been meticulously analyzed and discussed The methodological approach of the study is both quantitative and qualitative iii TABLE OF CONTENT LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of research problem and rationale for the study 1.2 Aims and research questions 1.3 Scope of the study 1.4 Methodology 1.5 Organization of the study 1.6 Expected outcome CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation 2.1.1 Definitions of translation 2.1.2 Fields of translation 2.1.3 Literature translation 2.2 Translation equivalence 2.3 Methods of translation 2.4 Translation quality assessment 17 CHAPTER 3: METHODOLOGY 18 3.1 Sampling 18 3.2 Data collection procedure 19 3.3 Data analysis procedure 19 CHAPTER 4: FINDINGS & DISCUSSION 21 4.1 Major findings 21 4.1.1 Translation methods applied by Nguyen Tam 21 4.1.2 Translation methods applied by Cam Linh 25 iv 4.2 Discussion 28 4.2.1 Literal and communicative translation method 28 4.2.2 Literal and free translation method 30 4.2.3 Literal and semantic translation method 33 4.2.4 Sumary of discussion 35 CHAPTER 5: CONCLUSION 37 5.1 Recapitulation 37 5.2 Summary of findings 38 5.3 Limitations of the study 39 5.4 Suggestions for further study 39 REFERENCE LIST 40 APPENDIX v LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS List of figures: Figure 4.1.1: Translation methods applied by Nguyen Tam Figure 4.1.2: Translation methods applied by Cam Linh vi CHAPTER 1: INTRODUCTION This chapter presents the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the paper Most importantly, the research questions are identified to work as a framework for the whole research 1.1 Statement of research problem and rationale for the study There are hundreds of languages, similarly hundreds of cultures existing in the world Breaking language barriers, translation has become an effective tool to bring people of different cultures together It has even been claimed by many that translation activity has been and will always be worthwhile in uniting the whole universe And in this great cause, literary translation plays a distinctive role Among various means of shaping culture, literature is said to be a mirror that most closely reflects life as it contains the cultural features of the place where it comes from Understanding this prominent role of being the bridge connecting cultures, a number of researches in literary translation have been carried out Methods applied in literary translation; however, have not received enough attention With that in mind, as a student majoring in translation and interpreting, I wish to apply what I have been taught to conduct this research examining how Vietnamese professional translators translate literary works from English to Vietnamese Specifically, this would be an intensive study on the use of translation methods applied in the translation of Kenneth Grahame‟s “The Wind in the Willows” The study aims at supporting translators-to-be of the Division of Translation and Interpreting, University of Language and International Studies, Vietnam National University as well as novice translators in particular and anyone who has the same interest in literary translation in general 1.2 Aims and research questions The paper aims at identifying the translation methods which professional translators apply in translating Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows and specifically the one mostly applied Also, the researcher hopes to be able to suggest the most successful translation methods which can be applied for the translation of other literary works In order to achieve those goals, the research aims to answer the following research questions: What are the translation methods applied by each translator in translating the second chapter of Kenneth Grahame„s The Wind in the Willows? What are the most common translation methods used by each translator? Of translation versions by Nguyen Tam and Cam Linh, which one is more successful? 1.3 Scope of the study As the title implies, this study focuses only on the translation methods applied in the translated versions of Kenneth Grahame„s The Wind in the Willows Main dimensions of translation methods including semantic translation, communicative translation, literal translation, word-for-word translation, faithful translation, adaptive translation, free translation and idiomatic translation are mentioned and analyzed critically All the quotations and examples, comparisons in the study would be extracted from the English and Vietnamese versions of Kenneth Grahame‟s The Wind in the Willows 32 LITERAL SEMANTIC TRANSLATION TRANSLATION METHOD METHOD The old grey horse, Con ngựa già lông xám Con ngựa xám già đương dreaming, as he vừa nặng nề lê bước vừa thủng thẳng cất bước mà mơ plodded along, of his mơ bãi cỏ gần màng nghĩ đến bãi thả yên quiet paddock, in a chuồng Địa tĩnh nơi mẻ xa lạ new raw situation mẻ hoang vu giật dứt khỏi such as this simply khiến dòng suy nghĩ Nó lồng abandoned himself to n chìm đắm vào lên, quay ngoắt lại lao đi, his natural emotions xúc cảm tự nhiên Bất bất chấp cố gắng Rearing, plunging, chấp nỗ lực Chuột Chũi ngồi backing steadily, in Chuột Chũi bên đầu đầu nó, ln miệng nói spite of all the Mole‟s phần tình cảm lời động viên để làm efforts at his head, đức độ nó, liên tục ngựa dịu lại Con ngựa and all the Mole‟s nhảy dựng lên, hết chồm chồm giật kéo xe lao lively language phía trước lại lùi thẳng phía hào nước bên directed at his better phía sau, kéo cỗ xe đường N thoáng lưỡng lự - feelings, he drove the phía rãnh sâu ven đâm cú đánh sầm – cart backwards đường Nó dự xe màu vàng chim towards the deep giây lát – rồi, hoàng yến, niềm tự hào ditch at the side of the tiếng đổ sầm não lòng – nguồn vui chúng, lạng road It wavered an cỗ xe màu vàng nhạt, bánh đổ nghiêng xuống hào instant then there was niềm kiêu hãnh niềm nước, đống đổ a heartrending crash- vui cửa chúng đổ vật nát v phương cứu chữa and the canary- ngang rãnh, coloured cart, their đống đổ nát 34 pride and their joy, cứu vãn lay on its side in the LITERAL ditch, an irredeemable TRANSLATION wreck METHOD 33 SEMANTIC TRANSLATION METHOD The Rat danced up Chuột Nước nhảy tưng Chuột Sông nhảy tưng tưng and down in the road, tưng đường, giận đường, tức simply transported đến phát điên “Chúng giận bùng nổ, đấm túi with passion mày, đồ tồi!” n vừa hét bụi vào khơng khí thét „You villains!‟ he toáng lên vừa dứ dứ hai lên: shouted, shaking both nắm đấm, “chúng mày fists, „You đồ vô lại, đồ kẻ cướp, scoundrels, you chúng mày – chúng mày – highwaymen, đồ bạt mạng! –chúng youyou-road-hogs!- mày! Tao đưa chúng I‟ll have the law on mà tất tòa án!” you! I‟ll report you! Nỗi nhớ nhà n Nỗi nhớ nhà n tr i I‟ll take you through biến hút, lúc tuột đâu Nó nhớ lại all the Courts!‟ His thuyền trưởng ngày trước n home-sickness had tàu màu vàng nhạt thuyền trưởng tàu quite slipped away bị thủy thủ đối địch màu vàng hoàng yến from him, and for the liều lĩnh mưu Và tàu bị mắc cạn moment he was the skipper of the canary- nhiều kế cho đâm vào vào bãi cát lỗi thủy thủ bất cẩn Và nhớ đàn cá Và n cố hồi coloured vessel tưởng lại lời lẽ hay lại lời mát mẻ cay driven on a shoal by ho cay độc mà n độc với “Đồ đồ! Bọn vơ lại! Một lũ cướp đường! Đi đứng bạt mạng hả! Tôi kiện! Sẽ báo cảnh sát! Tôi lơi ng tịa!” kẻ lái thuyền q gần the reckless jockeying quen dùng chủ bờ, làm nước s ng lên ướt of rival mariners, and xuồng nước 35 he was trying to họ lái xuồng gần bờ recollect all the fine khiến sóng tràn lên and biting things he thảm trải phòng khách used to say to masters nhà thảm chùi chân nhà of steam-launches when their wash, as they drove too near the bank, used to flood his parlour- LITERAL TRANSLATION METHOD COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD carpet at home Toad sat straight Thằng Cóc ngồi down in the middle of đường đầy bụi bặm, the dusty road, his chân cẳng duỗi dài phía legs stretched out trước mà chịng chọc nhìn before him, and stared phía xe 34 fixedly in the dần hút Nó thở hổn direction of the hển, vẻ mặt điềm tĩnh disappearing motor- thỏa mãn lại car He breathed khẽ thào “Píp! Píp” short, his face wore a Chuột Chũi nhọc placid satisfied sức vỗ ngựa expression, and at lát sau làm intervals he faintly điều đ Rồi n murmured „Poop- tới chỗ cỗ xe đổ nhìn poop!‟ The Mole was sườn xe rãnh Quả busy trying to quiet cảnh tưởng buồn Các the horse, which he ô ván ghép cửa sổ vỡ succeeded in doing nát, trục xe cong 36 Cóc ngồi thẳng cẳng đường bụi mù, hai chân duỗi đơ, nhìn chằm chằm khơng chớp theo hướng tơ vừa biến Nó thở gấp gáp, khuôn mặt ngây lộ vẻ thỏa mãn, lại khẽ lẩm nhẩm “pí po!” Chuột Chũi bận kìm ngựa lại, phải lúc chịu đứng yên Rồi Chũi quay lại xem xét xe đổ chổng kềnh bên hào nước N nhìn đầy xót xa nuối tiếc Những ván cửa sổ vỡ nát, trục xe cong lại không after a time Then he thảm hại, bánh xe thể sửa chữa Một bánh went to look at the long ra, hộp cá xe long ra, hộp cá cart, on its side in the xác-đin vương vãi khắp mòi bật nắp tung tóe khắp ditch It was indeed a nơi chim nơi, chim lồng kêu sorry sight Panels lồng kh c thổn thức thảm thiết địi and windows thật đáng thương smashed, axles cầu xin thả hopelessly bent, one SEMANTIC wheel off, sardine-tins scattered over the wide world, and the bird in the bird-cage SEMANTIC TRANSLATION TRANSLATION METHOD METHOD sobbing pitifully and calling to be let out The Rat came to help Chuột Sông chạy lại giúp him, but their united Chũi, hai đứa efforts were not chúng cố gắng sufficient to right the không tài lật xe lại cart „Hi! Toad!‟ they được, gọi: cried „Come and bear 35 “Này C c ơi, lại giúp bọn a hand, can‟t you!‟ tớ!” The Toad never answered a word, or C c kh ng đáp nửa lời, budged from his seat chẳng buồn nhấc lên, in the road; so they ngồi ì bên đường Chuột went to see what was S ng Chũi chạy lại xe, có the matter with him They found him in a Thằng Cóc lặng thinh chuyện xảy với bó kh ng đáp chẳng Chúng thấy Cóc ngẩn ngơ 37 sort of a trance, a nhúc nhích khỏi chỗ ngồi đờ đẫn, nở nụ cười mãn happy smile on his mặt đường; nguyện, hai mắt đ m face, his eyes still hai đứa bước lại xem đ m dõi theo kh i mịt fixed on the dusty chuyện xảy với mù kẻ phá hoại wake of their Chúng thấy Chốc chốc lại lẩm nhẩm destroyer At intervals trạng thái hôn mê, he was still heard to mình: “Pí po! Pí po!” gương mặt nở nụ murmur „Poop-poop!‟ cười, mắt nhìn chằm The Rat shook him by chằm vào đám bụi mà kẻ the shoulder „Are hủy diệt bọn chúng để lại you coming to help phía sau Chốc chốc lại us, Toad?‟ he thấy n thào “Píp píp!” demanded sternly Chuột Nước lay vai “Cậu c đến giúp chúng tớ không hở C c?” n lạnh lùng yêu cầu SEMANTIC TRANSLATION TRANSLATION METHOD METHOD sight!‟ murmured “Quang cảnh thật Chuột Sông lắc mạnh vai nó, hỏi: xúc động tuyệt vời!” Toad, never offering thằng Cóc lẩm bẩm, “Cậu có lại giúp bọn tớ to move „The poetry không chịu nhúc nhích khơng C c?” of motion! The real “Thi vị chuyển động! “Ngoạn mục đến không ngờ! way to travel! The Cách du hành đích thực! – Cóc tiếp tục lẩm, chẳng only way to travel! Cách du hành nhất! buồn nhúc nhíc – Chất thơ Here to-day- in next Hôm nơi – chuyển động! Cách ngao „Glorious, stirring 36 LITERAL 38 week tomorrow! ngày mai tận đẩu tận du đích thực! Cách ngao du Villages skipped, đâu! Vút qua làng nhất! Nay mai đ ! towns and cities mạc, vọt qua thị trấn Làng mac phố xá bị bỏ lại jumped- always thành phố – luôn đằng sau! Lúc c somebody else‟s có chân trời xa lạ! Ơi, chân trời mới! Hết sảy! horizon! vui sướng cùng! Ôi, Hết sảy! O bliss! O poop- píp píp! Ơi chao! Ơi “Th i C c! Đừng c poop! „O my! O my!‟ chao!” lừa thế!” – Chuột Chũi „O stop being an ass, “Ồ, C c! Đừng có ngu tuyệt vọng kêu lên Toad!‟ cried the Mole ngốc nữa!” Chuột despairingly Chũi thất vọng kêu SEMANTIC TRANSLATION METHOD 37 SEMANTIC TRANSLATION METHOD „And to think I never “Mà lẽ ta lại chưa bao “Cứ nghĩ chưa knew!‟ went on the biết!” thằng Cóc nói biết đến! – Cóc tiếp Toad in a dreamy tiếp giọng tục giọng đều mơ màng monotone „All those mơ hồ “Suốt – Tất n m tháng wasted years that lie n m tháng phí hồi lãng phí qua, chưa behind me, I never trước kia, ta khơng biết đến, cịn chưa knew, never even biết, không mơ đến! mơ tưởng! Nhưng dreamt! But now, but Song – song biết, nhận now that I know, now ta biết, ta thức rồi! Từ that I fully realise! O nhận ra! Ôi, đường phút này, đường trải what a flowery track trải phía trước ta đầy hoa mở trước mắt lies spread before me, đầy hoa làm sao, suốt từ mình! Những đám bụi 39 henceforth! What giở trở đi! Những đám bụi lên từ phía sau lướt dust-clouds shall lớn bốc lên phía sau ta đường đầy táo spring up behind me ta lao nhanh bạt mạng bạo! Sẽ có as I speed on my đường! Biết bao xe xe ngựa bị v ng xuống hào reckless way! What ngựa bị ta sơ ý hất nước trước uy lực tuyệt đỉnh carts I shall fling v ng xuống rãnh sau ta! Những xe ngựa carelessly into the khởi hành hoành hại tiện gớm ghiếc, ditch in the wake of tráng ta! Nào xe ngựa tầm thường, my magnificent cỗ xe nhỏ bé quắt – xe ngựa màu onset! Horrid little cỗ xe tầm thường – hoàng yến!” carts- common carts- cổ xe màu vàng canary-coloured nhạt!” carts!‟ SEMANTIC LITERAL TRANSLATION TRANSLATION METHOD METHOD 38 „What are we to “Chúng biết làm “Chúng ta phải làm với with him?‟ asked the với nhỉ?” cậu đây? – Chũi hỏi Mole of the Water Chuột Chũi hỏi Chuột Chuột S ng.” Rat Nước “Kh ng cả! Chuột Sơng „Nothing at all,‟ “Chẳng làm hết,” đáp nịch – Vì thực replied the Rat firmly Chuột Nước trả kh ng c để làm cả! Thấy „Because there is lời “Bởi thực chẳng chưa, tớ biết tỏng cậu mà! really nothing to be có việc làm Cậu Giờ cậu bị ma ám done You see, I hiểu rõ biết làm gì! Mỗi know him from of từ xưa Hiện thời có ý tưởng điên rồ old He is now bị ám ảnh Cu Cậu cậu lại cậu ta 40 possessed He has got có đam mê mẻ vài hôm a new craze, and it khiến nữa, vật mộng always takes him that thế, giai du giấc mơ hạnh phúc way, in its first stage đoạn đầu Giờ hồn tồn vơ dụng cho tất He‟ll continue like tiếp tục liền mục đích thực tế Cứ that for days now, like ngày, thể an animal walking in dạo bước giấc a happy dream, quite mơ ngây ngất, chẳng có useless for all mục đích thiết thực practical purposes Đừng bận tâm Never mind him Chúng xem Let‟s go and see what làm cho cỗ xe.” there is to be done LITERAL COMMUNICATIVE about the cart.‟ TRANSLATION TRANSLATION METHOD METHOD Sau xem xét thật tỉ mỉ, A careful inspection showed them that, chúng thấy dù chúng tự kéo cỗ xe even if they đứng thẳng lên succeeded in righting kh ng thể chạy it by themselves, the 39 kệ cậu Ta xem xe cart would travel no longer The axles were in a hopeless Các trục trặc xe khơng cịn hy vọng sửa into pieces Chúng kiểm tra cẩn thận thấy dù có cố lật thẳng xe chẳng thể Trục xe sửa chữa bánh bị long vỡ tan tành chữa, bánh xe bị long vỡ vụn state, and the missing wheel was shattered rồi.” LITERAL TRANSLATION METHOD 41 SEMANTIC TRANSLATION METHOD Chuột Nước buộc dây The Rat knotted the cương ngựa vào lưng horse‟s reins over his vật tay túm lấy cổ back and took him by nó, lúc bàn tay the head, carrying the xách lồng có bird cage and its chim cuống cuồng hysterical occupant in bên “Đi nào!” n the other hand „Come nói với Chuột Chũi 40 on!‟ he said grimly to giọng liệt “Từ the Mole „It‟s five or đến thị trấn gần six miles to the phải n m, sáu dặm nearest town, and we phải cuốc shall just have to walk Khởi hành sớm tốt.” “Nhưng cịn it The sooner we make a start the thằng Cóc nào?” better.‟ „But what Chuột Chũi lo lắng hỏi about Toad?‟ asked lúc hai đứa lên the Mole anxiously, đường as they set off LITERAL together TRANSLATION METHOD 41 Chuột Sông thắt chặt cương ngựa, tay xách lồng nhốt chim hoảng loạn, dứt khốt bảo Chuột Chũi: “Đi th i! Phải n m, sáu dặm tới thị trấn gần nhất, mà ta lại phải Đi sớm chừng hay chừng ấy.” “Cịn C c sao?” – Chuột Chũi lo lằng hỏi chúng lên đường SEMANTIC TRANSLATION METHOD „We can‟t leave him “Chúng kh ng thể “Ta kh ng thể để cậu tâm here, sitting in the bỏ mặc ngồi thần bấn loạn ngồi middle of the road by đường đường himself, in the trạng thái trí Thế kh ng an toàn đâu! Nhỡ distracted state he‟s được! Khơng an có chuyện sao?” in! It‟s not safe tồn Giả lại có “Ơi dào, kệ cậu ta!” 42 Supposing another VẬT ập đến Chuột S ng nh n mặt “Tớ thing were to come sao?” “Ồ, thằng Cóc biết phải làm gì.” along?‟ „O,bother thật q phiền tối,” Ấy mà chúng Toad,‟ said the Rat Chuột Nước tàn nhẫn nói, nghe thấy tiếng bước savagely; „I‟ve done “Tớ chịu hết rồi!” chân gấp gáp đằng sau Cóc with him!‟ They had Tuy nhiên, vừa đuổi kịp, chen vào not proceeded very đoạn chưa xa ngoắc hai tay vào khuỷu tay far on their way, lắm, hai đứa nghe thấy hai bạn, thở hổn hển however, when there tiếng chân chạy lộp cộp nhìn trân trân vào khoảng vơ was a pattering of feet phía sau Thằng C c định phía trước behind them, and đuổi kịp bọn chúng Toad caught tay choàng vào nách them up and thrust a đứa lúc paw inside the elbow thở hổn hển nhìn đ m of each of them; still đ m vào khoảng không breathing short and LITERAL TRANSLATION staring into vacancy TRANSLATION METHOD SEMANTIC METHOD 42 „Now, look here, “Nghe đây, C c!” Chuột “Nào, nghe tớ n i Toad!‟ said the Rat Nước nói, giọng gay gắt, C c!” – Chuột Sông lạnh sharply: „as soon as “ngay đến thị lùng nói – “Tới thị trấn cậu we get to the town, trấn, cậu phải đến phải đến thẳng đồn you‟ll have to go đồn cảnh sát xem họ biết cảnh sát, hỏi xem họ biết straight to the police- xe ôtô không, station, and see if they chủ xe đ để ai, việc thẳng know anything about nộp đơn kiện Sau đ thừng phàn nàn Xong that motor-car and cậu phải đến thợ rèn cậu đến chỗ người thợ rèn 43 who it belongs to, and thợ sửa bánh xe người thợ sửa xe, thuê lodge a complaint thu xếp việc đem cổ xe họ thu nhặt, sửa chữa against it And then đ mà sửa chữa Sẽ lật xe lại Sẽ nhiều you‟ll have to go to a đấy, song cỗ xe thời gian đấy, dù blacksmith‟s or a đâu vỡ nát đến mức n chưa đống wheelwright‟s and khơng cịn sửa phế thải Trong lúc đ , arrange for the cart to Trong thời gian đ , Chuột Chũi tớ tìm be fetched and Chuột Chũi tớ tới quán trọ, thuê phòng dễ mended and put to quán trọ kiếm vài chịu chút để ta lại chờ rights It‟ll take time, buồng tiện lợi để sửa se, chờ cho thần kinh but it‟s not quite a lại cỗ cậu trở lại bình thường hopeless smash xe sẵn sàng, nữa.” Meanwhile, the Mole lúc thần kinh cậu bình and I will go to an inn phục trở lại sau cú sốc and find comfortable vừa rồi.” rooms where we can stay till the cart‟s ready, and till your nerves have recovered their shock.‟ 43 LITERAL TRANSLATION METHOD SEMANTIC TRANSLATION METHOD „Police-station! “Đồn cảnh sát! Kiện!” “Đồn cảnh sát! Phàn nàn!” – Complaint!‟ C c lơ mơ thều thào “Ta C c mơ màng lẩm bẩm – murmured Toad mà lại kiện ảo ảnh “Phàn nàn khung cảnh dreamily „Me đẹp đẽ tuyệt trần hạ cố thần tiên tuyệt mỹ mà complain of that với ta ư? Sửa chữa cổ xe! vừa diễm phúc chiêm beautiful, that Ta chịu hết với xe ngưỡng ư? Sửa xe ngựa! heavenly vision that ngựa Ta chẳng thể Mình khơng dính has been vouch safed hình dung ta hàm ơn cậu dáng đến xe ngựa nữa! Ồ, 44 44 me! Mend the cart! đồng ý Chuột S ng ơi, tớ không bao I‟ve done with carts tham dự chuyến muốn trông thấy hay for ever I never want đâu! Nếu khơng có cậu nghe nhắc đến xe ngựa nữa! to see the cart, or to ta chẳng hear of it, again O, ta chẳng rẳng tớ biết ơn cậu Ratty! You can‟t nhìn thấy cái… lịng tham gia think how obliged I thiên nga ấy, tia nắng chuyến vừa Khơng có am to you for ấy, ánh chớp ấy! Ta cậu tớ kh ng đi, consenting to come chẳng nghe mà chẳng on this trip! I âm mê ly tớ mục kích thiên wouldn‟t have gone ngửi mùi nga mỹ miều ấy, vầng hào without you, and then hương quyến rũ ấy! Nhờ quang ấy, tiếng sét kinh I might never have cậu mà ta tận hưởng thiên động địa ấy! Khơng có seen that swan, that tất thứ đ , người cậu tớ chẳng sunbeam, that bạn tốt trần đời nghe âm kỳ diệu ấy, thunderbolt! I might ta!” hay ngửi mùi hương mê hồn Làm cậu tưởng tượng never have heard that ấy! Tất nhờ có cậu, entrancing sound, or người bạn tốt smelt that bewitching tớ ơi!” smell! I owe it all to LITERAL you, my best of TRANSLATION friends!‟ METHOD The Rat turned from Tuyệt vọng, Chuột Nước Chuột Sông ngán ngẩm quay him in despair „You quay mặt đi, kh ng nhìn lại nói với Chuột Chũi: see what it is?‟ he thằng Cóc “Cậu thấy “Cậu thấy chưa? Chứng said to the Mole, rõ tất chư?” n n i bệnh C c thành thâm 45 SEMANTIC TRANSLATION METHOD addressing him across với Chuột Chũi, vọng qua c n cố đế rồi! Tớ chịu Toad‟s head: „He‟s đầu C c: “N thật hết thua đấy! Đến thị trấn ta quite hopeless I give phương cứu chữa Tớ chịu nhà ga, may mắn it up- when we get to – tới thị trấn, bắt chuyến tàu Bờ the town we‟ll go to ga xe lửa, S ng đêm Từ the railway station, may mắn, cậu mà cịn lơi tớ vào and with luck we may đáp chuyến tàu đ chuyện ngao du với pick up a train there tới Bờ Sông đồ phiền phức bực that‟ll get us back to đêm Và đố cậu cịn thì…” riverbank tonight bắt gặp tớ rong Chuột Sông khụt khịt mũi, And if ever you catch chơi với vật khó suốt phần lại me going apleasuring chịu nữa!” N khịt chặng đường dài lê with this provoking animal again!‟- He khịt mũi, suốt phần cịn thê thẳng thắn bộc lộ lại hành mệt suy nghĩ snorted, and during mỏi nói riêng the rest of that weary với Chuột Chũi ý trudge addressed his kiến nhận xét remarks exclusively LITERAL to Mole TRANSLATION METHOD 45 với Chuột Chũi LITERAL TRANSLATION METHOD On reaching the town Khi tới thị trấn, chúng đến Đến thị trấn chúng tới thẳng they went straight to nhà ga đặt thằng nhà ga, để Cóc ngồi the station and C c vào phịng đợi hạng phòng chờ hạng hai, deposited Toad in the hai, đưa hai xu cho cho người khuân vác hai xu second-class waiting- người gác cổng nhờ để để nghiêm ngặt trông room, giving a porter mắt đến thật cẩn thận chừng Cóc Rồi chúng gửi two pence to keep a Sau đ chúng gửi ngựa ngựa quán trọ, tả cho 46 strict eye on him vào chuồng quán người quán trọ chỗ They trọ dẫn đủ điều xe đổ nói rõ đồ đac then left the horse at cỗ xe thứ xe Cuối tàu an inn stable, and xe Cuối cùng, sau chậm chạp dừng lại gave what directions chuyến tàu chậm nhà ga gần Dinh Cóc they could about the đưa bọn chúng đến Chuột Sông Chuột Chũi cart and its contents nhà ga kh ng xa Lâu đài hộ tống anh bạn Cóc cịn Eventually, a slow Cóc lắm, chúng hộ tống đương hồn vía mây, ngủ train having landed anh chàng C c đờ đẫn, gà ngủ gật tới tận cửa, lôi them at a station not mộng du tới cửa nhà ta vào nhà, dặn dò very far from Toad cậu, đặt vào bác quản gia mang thức n Hall, they escorted nhà dặn dò người quản đến, thay quần áo cho Cóc the spell-bound, gia cho n uống, đặt cậu ta lên giường sleep-walking Toad to cởi quần áo cho đặt lên giường his door, put him Chúng lấy thuyền, chèo xi dịng nước, đến inside it, and ngủ Sau đ , hai đứa lấy khuya lắc khuya lơ instructed his thuyền nhà ngồi xuống bàn n housekeeper to feed thuyền chèo xi trở c n phịng ấm cúng him, undress him, and nhà, đến khuya chúng ngồi n tối put him to bed gian phòng khách Then they got out their boat from the boat-house, sculled bên bờ sông Chuột Sông cảm thấy lòng thư thái ấm cúng ven sơng Chuột Nước vui mừng mãn nguyện down the river home, and at a very late hour sat LITERAL down to supper in TRANSLATION 47 LITERAL their own cosy METHOD riverside parlour, to TRANSLATION METHOD the Rat‟s great joy and contentment The following who had risen late Hôm sau, Chuột Chũi ngủ Hôm sau Chuột Chũi dậy dậy muộn cảm thấy muộn, ngày nghỉ and taken things very thoải mái suốt ngày Đến ngơi cho giãn gân cốt Chuột easy all day, was chiều tối, n S ng th m bạn bè, lê la sitting on the bank ngồi câu Chuột Nước tán chuyện suốt ngày Đến fishing, when the Rat, lững thững đến tìm tối Chũi ngồi câu evening the Mole, who had been looking Trước đ cậu ta tất bật tìm bạn bè tán gẫu up his friends and 46 gossiping, came “Đã nghe tin chưa?” strolling along to find Chuột Nước n i “Bây him „Heard the thiên hạ bàn tán c news?‟ he said chuyện ấy, khắp „There‟s nothing else dọc bờ sơng Thằng Cóc being talked about, all đáp chuyến tàu sớm thị trấn N đặt along the river bank bờ sơng Chuột Sơng thủng thẳng tới gọi: - Này, cậu nghe tin chưa? Cả ngày hơm dọc bờ sơng dân tình kháo chuyện thơi: Cóc bắt chuyến tàu từ sáng sớm lên thành phố Và cậu mua t to đắt tiền Toad went up to mua xe lớn Town by an early đắt tiền.” train this morning LITERAL SEMANTIC And he‟s ordered a TRANSLATION TRANSLATION large and very METHOD METHOD expensive motor-car.‟ 48 ... interpreting data on cases of translation methods applied in translating the second chapter of the story ? ?The Wind in the Willows? ?? by Kenneth Grahame To enable in depth study on the use of translation... after the process of meticulous reading and comprehending The results of this step answers 19 research question 1: What are the methods applied in translating Kenneth Grahame‟s ? ?The Wind in the Willows? ??... task of expressing the words of the writer in a way that it maintains the original intention With the emphasis firmly weighing on the mode of expression, and with the ultimate aim being that of

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w