Nghiên cứu này thông qua hai góc độ tiếp cận ký hiệu học, đặt ra vấn đề dịch thuật từ cách tiếp cận ký hiệu học và bản thân vấn đề hệ hình ký hiệu học dịch thuật. Bởi, vấn đề ký hiệu học dịch thuật và điều kiện để hình thành tri thức về nó trong bối cảnh số hóa không tách khỏi nguồn gốc lý thuyết về ký hiệu. Vì vậy, cách triển
UED Journal of Social Sciences, Humanities & Education, ISSN: 1859 - 4603 https://doi.org/10.47393/jshe.v10i1.913 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI, NHÂN VĂN VÀ GIÁO DỤC KÍ HIỆU HỌC DỊCH THUẬT: KÍ HIỆU VÀ HỆ HÌNH TRONG BỐI CẢNH SỐ HỐ Nguyễn Quốc Thắng Trường Đại học Văn Lang, Việt Nam Tác giả liên hệ: Nguyễn Quốc Thắng - Email: thang.nq@vlu.edu.vn Ngày nhận bài: 04-01-2021; ngày nhận sửa: 15-5-2021; ngày duyệt đăng: 17-6-2021 Tóm tắt: Nghiên cứu thơng qua hai góc độ tiếp cận ký hiệu học, đặt vấn đề dịch thuật từ cách tiếp cận ký hiệu học thân vấn đề hệ hình ký hiệu học dịch thuật Bởi, vấn đề ký hiệu học dịch thuật điều kiện để hình thành tri thức bối cảnh số hóa khơng tách khỏi nguồn gốc lý thuyết ký hiệu Vì vậy, cách triển khai tác giả, mặt, cho phép đặt vấn đề lý thuyết, mặt khác, gợi mở số khía cạnh phương pháp Từ khóa: hệ hình; ký hiệu; ký hiệu học; ký hiệu học dịch thuật; số hóa Mở đầu Được hình thành lý thuyết logic - kí hiệu học Peirce ký hiệu học cấu trúc Saussure, kí hiệu học dịch thuật sử dụng phương pháp tư tìm kiếm phân tích kí hiệu để hình thành cách giải thích xác định phân cấp kí hiệu đối tượng văn Từ cách tiếp cận kí hiệu học, dịch thuật xem dịch chuyển từ mơ hình ý nghĩa q trình biểu đạt khn khổ thuật ngữ logic, tập hợp hai dạng: thuật ngữ có tính liên hệ khơng có tính liên hệ văn nguồn văn đích Trong khn khổ này, dựa lý thuyết Peirce, kí hiệu phân chia thành kí hiệu đại diện (representamen), kí hiệu giải thích (interpretant) kí hiệu đối tượng (object) Quá trình biểu đạt dịch thuật phân tích cặp nhị phân: biểu đạt biểu đạt, ngơn ngữ lời nói, nghĩa sở thị và nghĩa liên tưởng (dựa lý thuyết Saussure, Barthes) (Roland, 2020, 26) Cho đến nay, Việt Nam, chưa có nghiên cứu đặt vấn đề cách trực tiếp kí hiệu học dịch thuật Các công Cite this article as: Nguyen, Q T (2021) Semiotics of translation: sign and paradigm in context of digitalization UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, 11(1), 28-35 https://doi.org/10.47393/jshe.v11i1.913 28 | trình kí hiệu ngơn ngữ, thi pháp dịch thuật có nhắc đến số khái niệm liên quan đến kí hiệu học (vì ta biết ngôn ngữ học ngành tảng kí hiệu học) chưa triển khai vấn đề kí hiệu học dịch thuật (Mai, 2008; T G Nguyen, 1997; D B Nguyen, 2016) Tuy nhiên, giới, mối quan hệ ký hiệu học dịch thuật, phân tích dịch thuật góc nhìn ký hiệu bàn đến từ lâu Thuật ngữ semiotranslation (sémiotraduction) không phân tích nghiên cứu ký hiệu học mà nghiên cứu dịch thuật học (Chesterman, 1997; Deledalle-Rhodes, 1988; Gambier, 2016; Lawendowski, 1978; Ludskanov, 1975) Vấn đề hệ hình dịch thuật đa phương tiện Rovena Troqe (2015), Dinda L Gorlee (2016) Antonino Velez (2012) kiến giải Dựa mơ hình hình vng kí hiệu học Greimas, Rovena Troqe đưa hệ hình khác biệt, tương đương đối lập mà theo chúng tơi có triển vọng tính đơn giản hóa cách triển khai Greimas Dinda L Gorlée tập trung phân tích vấn đề thuật ngữ để đưa phạm vi lý thuyết Antonino Velez vấn đề dịch thuật đa phương tiện việc phân tích tác phẩm điện ảnh Respiro Emanuele Crialese Hai hướng có đóng góp việc định hình vấn đề ký hiệu học dịch thuật lý thuyết phân tích thể loại văn bản, hình ảnh bối cảnh Tuy nhiên, theo chúng tơi, với tính chất liên ngành vấn đề với tình hình nghiên cứu lĩnh vực Việt Nam nay, Tạp chí Khoa học Xã hội, Nhân văn Giáo dục, Tập 11, Số (2021), 28-35 ISSN: 1859 - 4603, UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, Vol 11, No (2021), 28-35 việc xem xét khả lý thuyết trở nên cần thiết ứng dụng vấn đề trường hợp cụ thể Từ việc phân tích hệ hình dịch thuật, xác định yếu tố kí hiệu khuôn khổ thao tác dịch, viết bàn tri thức tảng kí hiệu học dịch thuật vấn đề hệ hình bối cảnh số hóa Nội dung 2.1 Dịch thuật kí hiệu: tảng lý thuyết Nói cách ngắn gọn, mục đích lý tưởng dịch thuậtlà thay hồn hảo văn ngơn ngữ nguồn văn tương đương ngôn ngữ khác Đây khơng đơn q trình chuyển dịch ngơn ngữ mà sáng tạo lại ngôn ngữ khác thực nhân tố chủ thể (dịch giả) để cải biên (tưởng tượng lại, tái mô hình, tái dựng lại) chủ đề, khơng gian văn nguồn văn đích Nguồn gốc trình dịch thuật khả dịch, tưởng tượng dịch giả, gợi cảm hứng từ gốc Sau đó, dịch giả phải ý đến bối cảnh văn hóa thơng điệp, văn bản, bao hàm tương đương ngơn ngữ - văn hóa hai ngôn ngữ Những khái niệm ngôn ngữ văn hóa buộc phải tương tự phiên dịch hoàn chỉnh Các nhân tố bên (người đọc, phê bình) giúp dịch giả phân biệt tối ưu hóa giải pháp Xem xét dịch thuật từ điểm nhìn kí hiệu học cách tiếp cận có tính hai mặt kí hiệu đối tượng1 Điểm nhìn có xu hướng bị chi phối truyền thống chủ nghĩa cấu trúc, đặc biệt phương pháp phân tích nhị nguyên luận2 tính tương phản kí hiệu đối tượng kí hiệu, việc sử dụng cách hệ thống mô thức thao tác dịch Comparative Stylistics of French and English: A Method for Translation (1995) Vinay Darbelnet (Vinay & Darbelnet, 1995) cơng trình tiêu biểu cho xu hướng phân tích phương pháp dịch thuật phổ biến Đặt cơng trình hệ thống thuật ngữ ngôn ngữ học cấu trúc, ta thấy, phương pháp dịch thuật Vinay et Darbelnet dựa tính hai mặt thuật ngữ đối Theo thuật ngữ Saussure biểu đạt (signfier) biểu đạt (signfied) Xem (Roland, 1964) lập Giáo trình ngơn ngữ học đại cương Saussure (Saussure, 2005, 28-35, 12-19) Lý thuyết hoạt động ngôn ngữ Saussure ứng dụng dịch thuật học tính tương phản hai phạm trù: biểu đạt biểu đạt (signifier / signified), ngơn ngữ lời nói (language / speech), nghĩa sở thị nghĩa liên tưởng (denotation / connotation), chất liệu hình thức (substance / form), âm ý nghĩa (sound and meaning), đồng đại lịch đại (synchrony / diachrony) Trong lịch sử nghiên cứu dịch thuật, lý thuyết hoạt động ngơn ngữ q trình nhân đôi dịch thuật gắn liền với hệ thống thuật ngữ nhị phân Saussure, đặc biệt chương trình giảng dạy, thực hành biên, phiên dịch Mô thức tư tự động thao tác thực hành ký hiệu đối tượng dịch thuật trở thành công cụ hữu hiệu việc kích hoạt kỹ người dịch Viễn cảnh dịch thuật nhiều cơng trình nghiên cứu ứng dụng phân tích Tiêu biểu Vocabulaire européen des philosophes: Dictionnaire des intraduisibles cho rằng: Với quan hệ ngữ đoạn tương thuộc (« interdépendance syntagmatique ») Saussure quy chiếu đến thực tế xếp đặt ký hiệu, kết hợp yếu tố vận hành « sản phẩm » tốn học chiều kích kết hợp tạo dựng ý nghĩa độc lập so với nghĩa gốc yếu tố tạo thành Saussure bàn « kết hợp yếu tố độc lập, mà giá trị đến từ đóng góp với tư cách đơn vị lớn » [Dẫn theo Dinda L Gorlee, 2016] Như vậy, từ lý thuyết Saussure, dịch thuật mang lại số lượng lớn khái niệm việc tạo dựng hình ảnh có tính võ đốn tuyệt đối quan hệ nội kiểu từ phức3 Tuy nhiên, quan điểm Saussure dựa ngữ pháp « tốn học » lấy liệu tiếng Pháp làm minh chứng cấu trúc tiếng Đức (các yếu tố tương đồng tiểu từ tiền tố động từ) chẳng hạn Tuy ơng lưu ý tính phức tạp đa dạng mặt địa lý Giáo trình ngôn ngữ học đại cương: “Tuy nhiên đây, chúng tơi gạt sang bên tất làm rối mắt trước quang cảnh đa dạng địa lý tự nhiên, để xét đến tượng bản, vượt ngồi Ví dụ mà Saussure đưa Cassin dẫn lại hình thành désireux từ désir tiếng Pháp 29 Nguyễn Quốc Thắng du nhập ngoại ngữ hình thành ngơn ngữ văn học Lối đơn giản hóa có tính chất lược đồ phương hại đến tính thực, kiện tự nhiên trước hết phải nghiên cứu thân đã” (Saussure, 2005, 370) Có thể nói, cấu trúc ngữ pháp hai mặt phát triển từ tư tưởng Saussure khơng hồn tồn thích hợp ứng dụng lý thuyết cho việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác hành động chuyển ngữ làm nảy sinh nhiều thay đổi mô thức, biến thể Tuy nhiên, theo Morris, quan niệm dịch thuật “giữa hai ngôn ngữ” từ tư tưởng Saussure lại gợi mở cho phép làm sáng tỏ yếu tố cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng từ tư tưởng ký hiệu học Peirce (Morris, 1964, 217-220) Tính tương đương hai mặt cấu trúc cố định văn nguồn văn đích có vai trị dịch thuật chỗ cho phép sáp nhập cách phân loại tương phản để nắm bắt phương pháp phân biệt ký hiệu đối tượng hai ngơn ngữ Vì theo Saussure, “[…] ngơn ngữ có phân biệt mà Hơn nữa, phân biệt nói chung thường phân biệt yếu tố tích cực: ngơn ngữ có phân biệt túy, khơng có làm thành vế tích cực Dù xét tới biểu đạt hay biểu đạt4, ngôn ngữ khơng có sẵn khái niệm hay âm thanh, trước có hệ thống ngơn ngữ, mà có phân biệt khái niệm phân biệt âm nảy sinh từ hệ thống Những thuộc khái niệm hay chất liệu âm kí hiệu khơng quan trọng tồn xung quanh nó, kí hiệu khác Chứng giá trị yếu tố, người ta không động chạm đến ý nghĩa hay âm nó, thay đổi, mà yếu tố khác bên thay đổi” (Saussure, 2005, 231) Theo đó, tính hai mặt cịn xem xét vai trò dịch thuật việc sáng tạo hành vi xã hội hoạt động ngơn ngữ văn hóa, kết nối hai ngơn ngữ hai văn hóa Tư tưởng khả tương đương hai phạm vi hướng nghiên cứu Nhà nghiên cứu Cao Xuân Hạo dịch biểu sở biểu, dùng cách gọi tên phổ biến nay: biểu đạt biểu đạt 30 dịch thuật đến với mơ hình Peirce: điểm nhìn (bình diện thứ nhất), kí ức (bình diện thứ hai) kinh nghiệm (bình diện thứ ba) dịch giả thành tố để tái dựng lại tương đương tổng thể cho thông điệp đích Thiết hiệu (semiose) tương tác kí hiệu (sign), đối tượng (object) nhận hiểu (interpretant) Peirce mang lại tinh tế cho hệ thống văn hóa tự văn nguồn văn đích Theo quan điểm chúng tơi từ nghiên cứu trước ký hiệu học dịch thuật, có ba chiều kích vấn đề cần làm rõ: Thứ nhất, không nên quy chiếu lý thuyết kí hiệu học cấu trúc Saussure để hiểu logic tư dịch giả đại diện cho thao tác kỹ thuật đối xứng hay hợp đơn vị văn gốc văn nguồn kí hiệu để phân hai thành phần biểu đạt biểu đạt Trong quan niệm Saussure, kí hiệu có tính đại diện mẫu hình tiêu biểu cho tương tác ký hiệu nội phụ thuộc đồng thời khía cạnh vật chất ký hiệu (cái biểu đạt) đối tượng (cái biểu đạt) Vậy nên, dịch thuật không đơn thuộc phạm vi biểu đạt, biểu đạt cố định hợp chúng mà bao hàm đọc có tính chât nước đơi văn nguồn văn đích, cầu nối dấu ấn tác giả dịch giả Trong dịch thuật, dịch giả xem tác giả thứ hai, siêu tác giả đồng tác giả Độc giả văn dịch tạo dựng đồng hình ảnh (pseudo-image) văn gốc (Roland, 1964) Sự dịch chuyển ký hiệu ngoại (external sign) chứng minh cách rõ nét yếu tố ngôn ngữ học thông điệp nguồn (từ, câu, phân đoạn) Peirce – lựa chọn cho thông điệp đích Khi ta định lựa chọn trình dịch từ văn nguồn tới văn đích, hệ thống thuật ngữ thao tác nhận hiểu (diễn giải - interpretant) trình biểu đạt ký hiệu, tuân theo siêu - khái niệm diễn giải, tái tạo để chống lại ký hiệu chuyển đổi cân mức độ chuyển đổi văn nguồn văn đích Tiến trình vừa mang tính chất ngơn ngữ học bên ngồi ngơn ngữ học Kinh nghiệm dịch thuật, thế, khơng thao tác kỹ thuật, thực dịch chuyển từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác, mà cịn q trình mang tính nghệ thuật mỹ học đặt ngơn ngữ hệ thống ký hiệu ISSN: 1859 - 4603, UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, Vol 11, No (2021), 28-35 khác lớn hơn, có yếu tố bên ngồi ngơn ngữ Tiến trình cần xem xét tổng thể ký hiệu (semiosphere – khái niệm Yuri Lotman) Thứ hai, chuyển đổi môi trường ký hiệu (môi trường văn nguồn văn đích) dịch thuật cần xem xét phạm vi phong cách học, cụ thể vấn đề phong cách chủ thể dịch thuật Ở đây, khái niệm cá ngữ (idiolect) trung tâm thao tác Thoạt tiên, ta thấy, khái niệm khơng có lợi ích vấn đề phong cách Vì, Jakobson đặt vấn đề nghi ngờ lợi ích khái niệm hoạt động ngơn ngữ ln xã hội hóa, phạm vi cá nhân (Roland, 1964, 36) Nhưng lật ngược lại công thức khái niệm cá ngữ kí hiệu học dịch thuật, khái niệm hữu ích Mơ thức hai ngơn ngữ tình chuyển ngữ quy định toàn phong cách dịch thân dịch giả Những cố gắng chủ thể dịch (để chuyển tải văn gốc, để tạo khác biệt với dịch trước, …) không vượt qua yếu tố khách quan thao tác dịch Điều tương tự với việc phong cách nhà văn, dù nữa, xuất phát từ mơ hình ngơn ngữ cộng đồng Tuy nhiên, chuyển hóa dịch thuật sáng tạo nhà văn khác cấp độ tính tự Phân tích dịch thuật góc nhìn kí hiệu học bị quy định loạt yếu tố khác môi trường ký hiệu: chủ thể dịch, chủ thể văn gốc, kí hiệu văn hóa văn nguồn văn đích, dịch chuyển mơ thức ngơn ngữ kí hiệu, … Thứ ba vấn đề tính tương đương mơ thức kí hiệu văn gốc mơ thức kí hiệu văn nguồn Ta thấy, tính tương đương kí hiệu thao tác dịch không đơn chuyển dịch biểu đạt biểu đạt biểu đạt khác Xét lý thuyết Saussure thì, cái biểu đạt văn đích gợi nên hình ảnh âm (image acoustique) biểu đạt vốn cố hữu tư tưởng người tiếp nhận (kể văn nguồn văn đích) Vì “hình ảnh âm” nên q trình bị chi phối hai thành phần: kinh nghiệm cá nhân tính đặc thù văn hóa Xét lý thuyết kí hiệu tam phân Peirce thao tác dịch đặt thành phần diễn giải (interpretant) Có vơ số diễn giải q trình diễn giải diễn khơng kết thúc Và vậy, theo Peirce, tính đối thoại kí hiệu hóa tái kí hiệu hóa đối tượng diễn giải mới, cho nên, suy biến kí hiệu (khi văn nguồn) trình tất yếu Qúa trình này, mặt, tạo tính động kí hiệu ngơn ngữ (trong thích ứng với mơ thức ngơn ngữ, văn hóa mới), mặt khác, lại giúp cho chủ thể dịch thể phong cách tư cá nhân thao tác Như vậy, kí hiệu học dịch thuật cho phép làm sáng tỏ nhiều khía cạnh khác thao tác chuyển ngữ Chúng ta liệt kê số kết cách thức phân tích như: tính đa nghĩa, vận hành động kí hiệu, phong cách cá nhân chủ thể dịch thuật sợi dây đan chéo khía cạnh mơ thức ngơn ngữ văn hóa Phân tích dịch thuật từ góc nhìn kí hiệu học cho phép “bảo tồn” tự lí giải cách thấu đáo ràng buộc dành cho chủ thể trình dịch 2.2 Hệ hình bối cảnh số hóa vấn đề dịch thuật đa phương tiện Sự phát triển nhanh chóng quốc tế hóa cơng nghệ hóa buộc phải định giá lại cấu trúc lĩnh vực, có vấn đề dịch thuật Mô thức, quan hệ, thực hành liên quan xã hội văn hóa dịch thuật biến đổi Bối cảnh cho phép ta hình dung trình dịch chuyển ca chuyển tiếp, thay đổi cơng nghệ: từ nói đến viết, từ in ấn truyền thống đến công nghệ số Sự xung đột hệ hình diễn ra: từ truyền thống (được hình thành dựa văn cổ, văn tơn giáo in ấn) đến văn hóa số ngày làm cho chủ thể không khỏi cân nhắc thao tác dịch thuật biên, phiên dịch, dịch Việc phân chia văn “văn học” “phi văn học” (công nghệ, thương mại, y học, luật pháp) bối cảnh số hóa giải pháp tình Vì thân loại hình văn tồn nghĩa sở thị nghĩa liên tưởng Và hành động biên dịch, lần nữa, tạo dựng “cấu trúc nhân đôi” (duplex structures) cho văn Phỏng dịch trường hợp tiêu biểu tạo dựng tình như: dịch thực chất mơ hình thể gián tiếp: lời nói gián tiếp thơng điệp bên thông điệp; trường hợp tự nghĩa (autonymie) chủ thể giải thích từ ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích (từ dùng với tư cách định thân chúng) 31 Nguyễn Quốc Thắng Cấu trúc nhân đôi minh chứng cách cụ thể dịch thuật thao tác giải thích ngơn ngữ nguồn, ngữ giải thích, từ đồng nghĩa, thực chất việc chuyển dịch ngữ từ mô thức ngôn ngữ sang mô thức ngơn ngữ khác Tính hai mặt hệ hình dịch thuật hình thành Một mặt, khái niệm, thuật ngữ trở nên phạm trù mang tính quy ước dịch thuật hình thành tảng hệ hình tương đương phát triển theo khái niệm định hướng cho người tiếp nhận văn đích: tức bước ngoặt hệ hình có tính văn hóa Mặt thứ hệ hình tồn song song với hệ hình khác chuyển đổi, phản ánh công cụ hỗ trợ phương tiện truyền thơng vượt q giới hạn dịch thuật Hệ hình in ấn truyền thống chuyển đổi thành hệ hình số web (nơi mà văn dịch trở thành đa mơ thức) Bối cảnh thay đổi giải thích hình thành thuật ngữ để xác định gọi « biên, phiên dịch » tính nước đơi cách gọi « văn » sáng tạo tiếp nhận Văn hóa đa phương tiện internet phát triển tảng công nghệ số cho phép tạo dựng không gian ảo, đặc biệt văn bản, đồ hình, âm hình ảnh tĩnh động cơng cụ hỗ trợ siêu văn Công cụ số thay đổi quan hệ dịch thuật với phạm trù văn Với siêu văn bản, khía cạnh thuộc thị giác văn chiều kích hình ảnh dần trở nên phổ biến Khơng gian số với tảng cận văn (paratext) địi hỏi hình thức biên, phiên dịch: cận dịch (paratranslation) Hiện tượng tiêu biểu bối cảnh dịch thuật đa phương tiện5 Dịch thuật đa phương tiện đặt nhiệm vụ trước đối tượng hàm chứa yếu tố phức tạp cấu thành nội tương quan Ví dụ tiêu biểu trường hợp dịch văn phim từ hệ thống văn hóa gốc sang hệ thống văn hóa khác Ở đây, chủ thể dịch phải lưu ý đến tương tác kênh (thính giác thị giác) mã (bao gồm biến thể) ngơn ngữ học Bởi vì, tính đa mã (multi-codes) đặc trưng bật loại hình dịch thuật này: từ kết hợp âm (bao hàm hội thoại, tiếng động), hình ảnh kỹ thuật điện ảnh (cận cảnh, tóm lược, hồi ức, điểm xuyết) đặt nhiều vấn đề xem xét từ lý thuyết kí hiệu học Việc phân tích tính phức hợp văn tạo nên ngôn ngữ khác hệ thống ký hiệu học khác thực tế ngữ nghĩa mà chúng tạo nhiệm vụ kí hiệu học dịch thuật đa phương tiện Tuy nhiên, dù hoạt động ngôn ngữ điện ảnh dựa mối liên-quan hệ mã khác nhau: hình ảnh, ngơn ngữ viết âm mã ngôn ngữ phân tiết yếu tố để xem xét Vì mã khác hình thành dựa vào kinh nghiệm chủ thể tiếp nhận vai trò dịch thuật văn đối thoại Trong phạm vi này, mối tương quan kí hiệu văn bản, âm hình ảnh trở nên quan trọng Cả ba có tính đại diện cho đối tượng vắng mặt, chúng hình thành kí hiệu dựa nguyên tắc khác quy định tính khác biệt tiếp nhận Cách nói nhân vật, tiếng động, âm nhạc, cảnh sắc, … lúc phát huy khả để làm sáng tỏ chủ đề Dịch hội thoại cần ý đến thời điểm xuất mối tương quan với âm thanh, hình ảnh bối cảnh chủ thể phát ngôn Mục đích dịch thuật nói chung tạo kết giống với nguyên bản, bao hàm việc sử dụng từ ngữ khác trường hợp cần thiết nhờ đến yếu tố văn hóa cho nhận hiểu cơng chúng ngơn ngữ đích Trong trường hợp dịch thuật đa phương tiện, ý kiến Herbst: “Mô thức gốc không quan trọng, quan trọng cảnh, yếu tố liên quan tiến trình phát triển cốt truyện phải dịch tương đương đặc điểm nhân vật phải chuyển tải hình”6 (Herbst, 1996, 105) làm cho cần xem xét đến mức độ tuân thủ mơ hình kí hiệu Đối với phạm vi ngôn ngữ phân tiết, tiêu chuẩn phương tiện, so sánh cần tính đến yếu tố tương quan chúng tơi nói đến Do vậy, đánh giá đặt vào việc so sánh mơ hình gốc mơ hình dịch Nhưng trường hợp dịch thuật đa việc Dịch thuật đa phương tiện bao gồm nhiều lĩnh vực sản phẩm đa phương tiện khác như: dịch phụ đề phim, dịch phần mềm, dịch liệu, dịch trang web, … 32 “The wording of the original does not matter, what matters is that all plot-carrying elements of a scene should be translated and that some kind of equivalence of the characters’ personality on screen should be maintained” ISSN: 1859 - 4603, UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, Vol 11, No (2021), 28-35 quan tâm đến ngữ dụng học dịch thuật đa phương tiện cần thiết7 Nó cho phép dịch giả đưa giải pháp có để chuyển tải ý nghĩa gốc Như vậy, chuyển đổi bối cảnh đa dạng hóa hình thức đối tượng đặt cho kí hiệu học dịch thuật nhiệm vụ việc mở rộng khả phân tích Tiềm lý thuyết nhị phân kí hiệu Saussure tam phân Peirce chứng minh với đối tượng phức hợp trước (Roland, 1964) Xem xét bối cảnh số hóa, dịch thuật đa phương tiện từ góc nhìn kí hiệu học góp phần lượng hóa thúc đẩy khả thành công dịch thuật – lĩnh vực phát triển tất yếu cần thiết thời đại toàn cầu hóa đa dạng ngày Kết luận Kí hiệu học ngành nghiên cứu kí hiệu Nghiên cứu q trình biểu đạt khơng đặt vấn đề mà ký hiệu biểu đạt mà việc chúng biểu đạt cách nào, từ đối tượng quy chiếu đến kí hiệu Lý thuyết Saussure đặt vấn đề liên quan ký hiệu nội tại, lúc đó, ký hiệu – diễn giải ngoại Peirce đặt vấn đề môi trường xung quanh ký hiệu đối tượng Tính nhị nguyên, phân biệt đối lập hai mặt công cụ để phân tích khía cạnh biểu đạt hoạt động ngơn ngữ văn hóa, khác biệt thời gian không gian, ký hiệu đại diện cho, đối tượng tiềm tư tưởng ký hiệu nhận hiểu chủ thể Kí hiệu đối tượng dịch thuật nhận dạng xác định rõ ký hiệu diễn giải Peirce Hoạt động ký hiệu học dịch thuật, phân tích đây, phân biệt trật tự quan hệ diễn giải (bản thân ký hiệu) tảng ký hiệu đối tượng Tư tưởng Peirce Saussure ký hiệu học ứng dụng trường hợp Peirce người dành quan tâm đến mối liên hệ kí hiệu với người sử dụng Ba bình diện kí hiệu học phân tích cần xem xét là: bình diện kết học (nghiên cứu mối quan hệ ký hiệu với ký hiệu, tức mối quan hệ hình thức ký hiệu cấu trúc), bình diện nghĩa học (nghiên cứu mối quan hệ ký hiệu thực) bình diện dụng học (nghiên cứu mối quan hệ ký hiệu với người sử dụng ngữ cảnh) (T Q Nguyen, 2017) dịch thuật làm đảo lộn cách tiếp cận truyền thống dịch thuật học Nó cho phép giải đáp cách cụ thể ranh giới khả dịch bất khả dịch, khả tương đương không tương đương, trung thành phản, vai trò chức thao tác dịch Triển vọng ứng dụng cho phép xác định khái niệm dịch dịch lại, số phận văn nguồn, văn gốc vấn đề kí hiệu học khác dịch thuật tượng mã hóa khơng mã hóa phạm trù liên-thiết hiệu (intersémiose) Peirce Ký hiệu học dịch thuật khái niệm động, thích ứng với bối cảnh phạm vi khác Khi hệ hình bối cảnh thay đổi, yếu tố nội ngoại buộc phải mở rộng thay đổi chiều hướng phân tích ứng dụng trường hợp bối cảnh số hóa mà chúng tơi phân tích Tuy nhiên, thay đổi phải quy dạng khác tính hai mặt (tư tưởng Saussure) động ký hiệu (tư tưởng Peirce) Chính nguyên tắc giúp nhà nghiên cứu khơng chệch ngồi quỹ đạo ngành khoa học Tài liệu tham khảo Barbara, C (2014) European vocabulary of philosophies (Dictionary of untranslatable) [Vocabulaire européen des philosophies (Dictionnaire des intraduisibles)] Le Seuil/Le Robert Catford, J C (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics 6th ed Oxford University Press Chesterman, A (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory John Benjamins Delabastita, D (1989) Translation and masscommunication: Film and TV Translation as evidence of cultural dynamics Babel, 4(35), 193– 218 Deledalle-Rhodes, J (1988) Translation in semiotic systems (La traduction dans les systèmes sémiotiques) Literary Studies, 3(21), 211–221 Di Giovanni, E (2014) Audio description and textuality Paralleles, 26, 69–83 33 Nguyễn Quốc Thắng Gambier, Y (2016) Translation and text: towards a new double paradigm (Traduction et texte: Vers un nouveau double paradigme) Signata, 7, 175-197 Gorlee, D L (1990) Degeneracy: A Reading of Peirce’s Writing Semiotica, 81(1/2), 71–92 Gorlee, D L (1994) Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S Peirce (Approaches to Translation Studies 12) Brill Gorlee, D L (2016) From translation to semiotranslation (De la traduction la sémiotraduction) Signata, 7, 57-59 Gottlieb, H (2015) Multidimensional translation: Semantics turned semiotics In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun GerzymischArbogast & Sandra Nauert (eds) Herbst, T (1996) Why dubbing is impossible Multimedia translation for cinema, television and stage, Christine Heiss and Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.), Bologna Jakobson, R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Brower (ed.) Oxford University Press Lancien, T (2000) Multimedia: changes in the text (Multimédias: Les mutations du texte) Contemporary French Newspaper, 6, May, 2000 Lawendowski, B (1978) On semiotic aspects of translation Sight, Sound and Sense, Thomas A Sebeok (ed.) Indiana University Press Ludskanov, A (1975) A semiotic approach to the theory of translation Language Sciences, 35, 5–8 Mai, N C (2008) An introduction to linguistics (Nhập môn ngôn ngữ học) Education Morris, C (1946) Signs, Language, and Behavior George Braziller Nguyen, D B (2016) Poetic translation (through some poems translated from French to Vietnamese) [Thi pháp dịch thuật (qua số dịch thơ Pháp – Việt)] Journal of Literature Studies, 2, 42-54 Nguyen, Q T (2017) Semiosis in some literary theory categories UED Journal of Social Sciences, Humanities 34 and Education, 7(5), 53–59 https://doi.org/10.47393/jshe.v7i5.828 Nguyen, T G (1997) An introduction to linguistics (Dẫn luận ngôn ngữ học) Education Paolinelli Mario, D F E (2005) Translate for dubbing Linguistic transposition of the audiovisual: theory and practice of an imperfect art (Tradurre per il doppiaggio Trasposizione linguistica dell’audiovisivo: Teoria e pratica di un’arte imperfetta) Hoepli, Milano Peirce, C S (n.d.) Collected Papers of Charles S Peirce, Charles HARTSHORNE, Paul WEISS, and Arthur W BURKS (eds.) vols Belknap Press of Harvard University Press Roland, B (1964) Elements of Semiology (Cơ sở ký hiệu học) (T Q Nguyen, Trans.) Tong hop Roland, B (2020) The death of the author (Cái chết tác giả) (T Q Nguyen, Trans.) http://www.vanhoanghean.com.vn Rovena, T (2015) On the concept of translation: A perspective based on Greimassian semiotics Semiotica Saussure, F D (2005) Coursebook: General linguistics (Giáo trình ngơn ngữ học đại cương) (H X Cao, Trans.) Social Sciences Toury, G (1980) In Search of a Theory of Translation The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University Velez, A (2012) Multimedia translation and regional voices: the French version of the film Respiro by Emanuele Crialese (Traduction multimédia et voix régionales: La version franỗaise du film Respiro dEmanuele Crialese) Translate, 227, 101-116 Vinay, J.-P., & Darbelnet, J (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Method for Translation John Benjamins Wellek, R., & Warren, Austin (1963) Style and Stylistics Wellek & Warren, Theory of Literature: A Seminal Study of the Nature and Function of Literature in All Its Contexts, 3rd Ed Penguin, 174–185 ISSN: 1859 - 4603, UED Journal of Social Sciences, Humanities and Education, Vol 11, No (2021), 28-35 SEMIOTICS OF TRANSLATION: SIGN AND PARADIGM IN CONTEXT OF DIGITALIZATION Nguyen Quoc Thang Van Lang University, Vietnam Author corresponding: Nguyen Quoc Thang - Email: thang.nq@vlu.edu.vn Article History: Received on 04th January 2021; Revised on 15th May 2021; Published on 17th June 2021 Abstract: Through the two angles of the semiotic approach, this study investigates translation from the perspective of semiotics and the paradigm of the semiotics of translation Semiotics of translation and how to build up our knowledge of this area in the context of digitalization cannot be separated from the theoretical origin of signs Therefore, the current study, on the one hand, raises several theoretical issues for discussion, and on the other hand, makes some methodological recommendations Key words: paradigm; sign; semiotics; semiotics of translation; digitalization 35 ... phân tích hệ hình dịch thuật, xác định yếu tố kí hiệu khn khổ thao tác dịch, viết bàn tri thức tảng kí hiệu học dịch thuật vấn đề hệ hình bối cảnh số hóa Nội dung 2.1 Dịch thuật kí hiệu: tảng... đề kí hiệu học khác dịch thuật tượng mã hóa khơng mã hóa phạm trù liên-thiết hiệu (intersémiose) Peirce Ký hiệu học dịch thuật khái niệm động, thích ứng với bối cảnh phạm vi khác Khi hệ hình bối. .. diện kí hiệu học phân tích cần xem xét là: bình diện kết học (nghiên cứu mối quan hệ ký hiệu với ký hiệu, tức mối quan hệ hình thức ký hiệu cấu trúc), bình diện nghĩa học (nghiên cứu mối quan hệ