Đề xuất các tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ qua khảo sát các bản dịch từ Hán sang Việt của sinh viên ở trình độ sơ cấp

11 66 0
Đề xuất các tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ qua khảo sát các bản dịch từ Hán sang Việt của sinh viên ở trình độ sơ cấp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài nghiên cứu từ dữ liệu thực tế về lỗi sai của bản dịch kết hợp với lý thuyết dịch Hán Việt, lý thuyết phân tích bản dịch đề xuất một số chuẩn mực để hình thành thang độ lỗi cho việc đánh giá bản dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt ở trình độ sơ cấp.

Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI ĐỀ XUẤT CÁC TIÊU CHÍ XÁC ĐỊNH LỖI NGÔN NGỮ QUA KHẢO SÁT CÁC BẢN DỊCH TỪ HÁN SANG VIỆT CỦA SINH VIÊN Ở TRÌNH ĐỘ SƠ CẤP Trần Trƣơng Huỳnh Lê, 2Lê Minh Thanh 1 Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn; 2Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Tóm tắt Trong trình giảng dạy phiên dịch, đánh giá kết học tập phần phiên dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt Vì cụ thể hóa thang độ lỗi thang điểm vấn đề cấp thiết.Nhằm xây dựng thang độ lỗi để xác định kiểu lỗi tập nhƣ thi sinh viên, nghiên cứu từ liệu thực tế lỗi sai dịch kết hợp với lý thuyết dịch Hán Việt, lý thuyết phân tích dịch đề xuất số chuẩn mực để hình thành thang độ lỗi cho việc đánh giá dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt trình độ sơ cấp Từ khóa phân tích lỗi sai, tiếng Việt, thang độ lỗi, trình độ sơ cấp Mở đầu Những năm gần đây, vấn đề tiêu chuẩn đánh giá dịch tiêu chí dịch đƣợc nhà nghiên cứu đào tạo biên phiên dịch quan tâm thảo luận Vận dụng tiêu chuẩn đánh giá dịch vào khâu chấm dịch viết sinh viên nhằm nâng cao tính khách quan cho việc đánh giá kết học tập sinh viên ―Việc định thành học tập ngƣời học thơng qua so sánh với ngƣời học học khác (theo chuẩn) so với mục tiêu học tập đƣợc xác định (theo tiêu chí)‖ (Nguyễn Thành Nhân, 2016, tr.10) Tiêu chí đánh giá khơng đóng vai trị quan trọng việc đánh giá kết học tập mà giúp ngƣời dạy ngƣời học xác định rõ mục tiêu học tập Qua tài liệu nghiên cứu thu thập đƣợc, nghiên cứu liên quan đến phiên dịch tiếng Anh đạt đƣợc nhiều thành tựu đáng kể việc nghiên cứu lý luận nhƣ áp dụng vào thực tiễn tiêu chuẩn đánh giá dịch Dựa vào phƣơng pháp đánh giá dịch Nida (1964), Newmark (1982), Reiss (1989), House (2001) số học giả khác mà trƣờng đại học có ngành biên phiên dịch bƣớc xây dựng tiêu chí đánh giá dịch đƣợc vận dụng vào nhiều lĩnh vực khác công tác biên phiên dịch nhƣ làm cho dịch văn học, làm tiêu chí đánh giá biên phiên dịch tham gia hiệp hội dịch thuật chuyên nghiệp nhƣ Hội đồng Biên dịch Phiên dịch viên Canada, Hệ thống đánh giá chất lƣợng ngôn ngữ Canada, Hội dịch thuật Hoa Kỳ (ATA), Tổ chức cấp quốc gia cấp lĩnh vực dịch thuật NATTI Theo Nguyễn Thị Kiều Thu (2016) danh sách tiêu chí đánh giá dịch lý thuyết suông mà nhằm nâng cao ý thức chung cần thiết phải có tiêu chí cụ thể để giảm thiểu độ chủ quan ngƣời chấm dịch viết Qua nhận định việc phân tích lỗi sai dịch khâu quan trọng để hình thành tiêu chí đánh giá dịch, nhƣng lĩnh vực dịch thực hành dịch Hán-Việt bỏ ngỏ Theo Lƣu Hớn Vũ (2016) cách kiểm tra, đánh giá biên phiên dịch ngành Ngôn ngữ Trung Quốc tồn tính đơn cách đề, tính chủ quan tiêu chuẩn đánh giá Tuy nghiên cứu chƣa rõ đối tƣợng nghiên cứu, số liệu thực tế thực trạng thiếu tiêu chuẩn đánh giá, nhƣng phần phản ánh đƣợc chƣa hoàn chỉnh hệ thống đánh giá dịch, lý thuyết phân tích lỗi sai tiếng Việt thực hành dịch Hán-Việt Dẫn lời Lê Đình Khẩn (2007, tr.28) cơng 616 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI tác phiên dịch Hán sang Việt ―Khi so sánh tiếng Hán với tiếng Việt, ngƣời ta thấy chúng giống Giống cấu trúc, hoạt động cú pháp v.v Đặc biệt tiếng Việt có số lƣợng lớn từ ngữ vay mƣợn tiếng Hán Thế là, có ngƣời vội nghĩ vấn đề phiên dịch ViệtHán, hay Hán-Việt chẳng có phải bàn Nó đơn giản Đó kiểu suy nghĩ phiến diện dễ dẫn đến nhầm lẫn Bởi vì, chỗ khác hai đối tƣợng gần giống cơng việc cần có nghiên cứu tỉ mỉ, kỹ tinh tế, không đơn giản.‖ Cơ sở lý luận Theo Hoàng Văn Vân (2005,tr 249) ―So với thân thông dịch viên, ngƣời đánh giá chất lƣợng dịch thƣờng gặp phải vấn đề hóc búa họ muốn từ bỏ toàn cách đánh giá trực cảm cố gắng làm rõ khái niệm chất lƣợng dịch Trong giảng dạy, giáo viên hay giảng viên ngƣời đánh giá chất lƣợng dịch, cho dù dịch thuộc trình độ sơ cấp, trung cấp hay cao cấp Do khơng có tiêu chí cụ thể để đánh giá dịch trình nhận xét hay chấm thực hành dịch nhiều có phần đánh giá trực cảm Cũng theo Hồng Văn Vân (2005) ngƣời đánh giá dịch để hoàn thành cơng việc phải hồn thành ba nhiệm vụ: là, phải so sánh ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích; hai là, phải tái tạo lại q trình tâm lý ngơn ngữ dẫn đến ngơn ngữ đích; ba là: phải cố gắng tìm cơng thức để đánh giá thỏa mãn liên ngơn Hồng Văn Vân cho khái niệm ―tƣơng đƣơng tự nhiên gần nhất‖ Nida (1974) mô tả tốt đánh giá chất lƣợng dịch, định nghĩa cho khái niệm thể dịch phù hợp với ngơn ngữ văn hóa ngữ đích đƣợc xem dịch đạt Trên bình diện đánh giá dịch, học giả nƣớc ngồi sử dụng thang đo gọi tiêu chí đánh giá dịch (criteria) để làm chấm điểm tạo điều kiện thuận lợi cho giáo viên hay ngƣời đánh giá dịch làm việc cho tổ chức dịch thuật tiến hành đánh giá dịch cách khách quan phạm vi Trong cơng trình nghiên cứu Yildiz (2020) liệt kê tồn trình đánh giá dịch hiệp hội dịch thuật quốc tế có uy tín nhƣ Hội dịch thuật Hoa Kỳ (ATA), Hội đồng chuyên gia dịch thuật ngữ phiên dịch viên (CITTIC), Viện nghiên cứu biên dịch phiên dịch (ITI), Tổ chức cấp quốc gia cấp lĩnh vực dịch thuật (NATTI) Viện nghiên cứu phiên dịch viên khu vực Nam Mỹ (SATI) Trong q trình có bƣớc gọi nhận diện lỗi chấm điểm (marking and grading), tổ chức nêu có khung tiêu chí lỗi nhằm hƣớng dẫn ngƣời chấm nhận diện lỗi ngơn ngữ thƣờng gặp Các khung tiêu chí có nhiều thang đo, nhƣng thấy lỗi ngơn ngữ lỗi dịch thuật phần quan trọng cho tiêu chí đánh giá dịch Để đánh giá lỗi dịch thuật việc xem xét dịch, ngƣời đánh giá cần phải quan tâm đến khái niệm ―sự trung thành‖ với ngôn ngữ nguồn Trọng tâm nghiên cứu lỗi sai ngơn ngữ đích (tiếng Việt) Melis Albir (2001) đƣa tiêu chí thang độ lỗi – correcting scales thang điểm – ratiing scales, cách đánh giá dịch môi trƣờng giảng dạy Thang độ lỗi nhằm xác định kiểu lỗi thang điểm nhằm đo lƣờng chất lƣợng dịch Nghiên cứu chủ yếu phân tích lỗi sai dịch nên bàn việc xác định thang độ lỗi Newmark (1998, dẫn lại Nguyễn Thị Kiều Thu) nhận dạng lỗi dịch bao gồm hai loại gồm: lỗi quy chiếu – referential mistakes lỗi ngôn ngữ - linguistic mistakes Lỗi quy chiếu lỗi liên quan đến thực tế, giới bên ngồi lỗi ngơn ngữ bao gồm lỗi ngữ pháp lỗi từ vựng Farrús (2010) sau lấy kết nghiên cứu định tính từ 10 chuyên gia lĩnh vực dịch thuật, liệt kê hệ thống lỗi ngơn ngữ làm tiêu chí đánh giá để xác định lỗi dịch tự động, gồm lỗi tả (dấu chấm câu, dấu, sai trọng âm, viết hoa chữ cái, từ nối, khoảng trống, sai từ có gốc tiếng nƣớc ngồi)- Orthographic errors; lỗi hình thái (từ giống hình thái số nhiều, lƣợc âm cuối, lỗi hình thái động từ, thay đổi hình thái thay đổi cấu trúc cú pháp) - Morphological errors; lỗi từ vựng - Lexical errors (từ 617 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI vựng ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích khơng có tƣơng ứng, thiếu từ vựng, không dịch danh từ riêng dịch không cần thiết); lỗi ngữ nghĩa (đa nghĩa, đồng âm, ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích có cách biểu đạt khác nhau) - Semantic errors; lỗi cú pháp (lỗi giới từ, lỗi mệnh đề quan hệ, trƣờng phức cú, không mang trọng âm, thiếu quán từ trƣớc danh từ riêng, xếp lại thành phần cú pháp)- Syntactic errors Trong nhóm lỗi liệt kê tƣơng đối cụ thể ngôn ngữ thƣờng phát sinh lỗi trình dịch thuật Dựa tài liệu thu thập đƣợc, chƣa tìm thang đo độ lỗi cụ thể nhƣ để đánh giá dịch từ Hán sang Việt, thực nghiên cứu nhằm phân tích lỗi dịch sinh viên đề xuất lỗi ngôn ngữ cụ thể phân tích dịch phục vụ mục đích sƣ phạm Trong tiếng Việt, lỗi tả, từ vựng ngữ pháp vấn đề phổ biến, nhƣng lại chƣa có nhiều nghiên cứu khảo sát hệ thống lỗi lỗi từ vựng, Sở Khoa học, Cơng nghệ Mơi trƣờng TP Hồ Chí Minh tài trợ thực đề tài ―Các lỗi tả, từ vựng, ngữ pháp cách khắc phục (lỗi qua viết nhà trƣờng phƣơng tiện truyền thông)‖ (Hồ Lê, 2002) Nghiên cứu nêu sở lý luận quan trọng việc xác định lỗi tiếng Việt lỗi bình diện từ vựng ngữ pháp Bên cạnh đó, sở lý luận ngữ pháp tiếng Việt đƣợc nhà nghiên cứu đề cập tới sách chun khảo có giá trị nhƣ Hồng Trọng Phiến (2003), Nguyễn Hữu Quỳnh (2007), Nguyễn Kim Thản (2008), Diệp Quang Ban (2013) sở lý thuyết quan trọng để phân tích lỗi sai Ngồi ra, phân tích lỗi sai dịch đƣợc tác giả nghiên cứu lĩnh vực dịch thuật Hán-Việt có xuất từ năm 2000 trở lại gồm: Lê Đình Khẩn (2007), Trần Thị Thanh Liêm, Trần Hồi Thu (2013) Nhật Phạm (2019) 2.1 Lỗi ngữ pháp Căn vào lý thuyết ngữ pháp tiếng Việt, tƣợng lỗi ngơn ngữ bình diện ngữ pháp đƣợc trích lọc phân tích đƣợc từ mẫu khảo sát gồm vấn đề ngôn ngữ nhƣ sau: là, dịch câu chữ ―把‖ tiếng Hán; hai là, dịch câu chữ 被‖; ba là, dịch câu có giới từ tiếng Hán nhƣ ―在‖, ―跟‖, ―向‖, ―往‖ Vận dụng lý thuyết ngữ pháp tiếng Việt, nhóm tác giả đƣa luận điểm luận để chứng minh lỗi dịch cơng trình nghiên cứu ―Phân tích lỗi ngữ pháp trình thực hành dịch Hán-Việt sinh viên trình độ sơ cấp ngành Ngơn ngữ Trung Quốc‖ nhóm tác giá Trong nghiên cứu xin trình bày lại cách xúc tích tƣờng minh lỗi ngữ pháp, để đƣa vào tiêu chí chấm mơn dịch trình độ sơ cấp Về câu chữ ―把‖ qua phần thực hành dịch sinh viên giai đọan sơ cấp, nhóm nghiên cứu quan sát thấy sinh viên có xu hƣớng đƣa cấu trúc câu chữ ―把‖ dịch thành cấu trúc tƣơng đƣơng tiếng Việt ―Chủ ngữ+đem+tân ngữ+động từ+thành phần khác‖ Có số động từ câu chữ ―把‖ thực hành dịch phù hợp với kết cấu dịch này, nhƣng cách dịch không với trƣờng hợp câu chữ ―把‖ tiếng Hán không với cách hiểu câu chữ ―把‖ Ví dụ: (1) 他把钱还给我了。 618 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Dịch xác: Anh trả tiền cho Sinh viên thực hành dịch: Anh đem tiền trả cho Trong câu tiếng Hán cung cấp thơng tin sách đƣợc trả lại cho tơi, khơng miêu tả thêm chủ thể đem trả hay gửi trả, nhƣng qua dịch sinh viên, ngƣời nghe lại đƣợc xác định sách đƣợc trực tiếp hoàn trả (2) 他把包裹寄了 Dịch xác: Anh gửi gói hàng Sinh viên thực hành dịch: Anh đem gói hàng gửi (3)他把窗户打开。 Dịch xác: Anh mở cửa sổ Sinh viên thực hành dịch: Anh đem cửa sổ mở Trong ví dụ (1) (2) cách dịch sinh viên tạm chấp nhận, nhƣng đến ví dụ (3) cách dịch trở nên xa lạ với cách biểu đạt tiếng Việt Về câu chữ ―被‖ qua phần thực hành dịch sinh viên giai đọan sơ cấp nhóm nghiên cứu quan sát thấy sinh viên có xu hƣớng giữ nguyên trật tự cú pháp ngôn ngữ nguồn (tiếng Hán) làm câu biểu đạt tiếng Việt chƣa đạt đƣợc mức độ ―nhã‖ dịch Ví dụ: (4) 大碗被他打破了。 ị làm vỡ (-) ỡ tô (+) (5) 他被选为副校长。 bị bầu làm phó hiệu trƣởng (-) đƣợc bầu làm phó hiệu trƣởng (+) (6) 那本词典被借走了。 ển từ điển bị mƣợn (-) ển từ điển có ngƣời mƣợn (+) Theo Lê Đình Khẩn (2007) giới từ câu bị động tiếng Hán dƣờng nhƣ khơng có sắc thái biểu cảm, nhƣng tiếng Việt ―bị‖ có biểu cảm âm, cịn ―đƣợc‖ có biểu cảm dƣơng Ngoài ra, nhiều trƣờng hợp tiếng Hán diễn đạt theo cấu trúc bị động, nhƣng dịch sang tiếng Việt khơng nên giữ ngun cấu trúc ngơn ngữ nguồn Chỉ thói quen ngơn ngữ khơng cho phép Về câu có giới từ ―在‖, ―跟‖, ―向‖, ―往‖, vị trí giới từ tổ hợp chúng tạo nên tiếng Hán tiếng Việt có chỗ giống đơi trái ngƣợc Qua 619 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI khảo sát dịch sinh viên, lỗi sai thƣờng xuất với giới từ nêu Theo quan sát nhóm nghiên cứu, ngƣời học giai đoạn sơ cấp bị ảnh hƣởng kết cấu ngữ pháp ngôn ngữ nguồn, theo quán tính dịch theo trật tự tuyến tính câu nên khác biệt vị trí giới từ ảnh hƣởng đến chất lƣợng dịch Ví dụ: (7) 张林在上海工作。 Bản dịch sinh viên: Trƣơng Lâm Thƣợng Hải làm việc Nên dịch: Trƣơng Lâm làm việc Thƣợng Hải (8) 我跟经理说我的事。 Bản dịch sinh viên: Tơi giám đốc nói chuyện tơi Nên dịch: Tơi nói với giám đốc chuyện (9)他们向大家说对丌起。 Bản dịch sinh viên: Tôi hƣớng bạn nói xin lỗi Nên dịch: Tơi xin lỗi ngƣời (10)大家往东走吧! Bản dịch sinh viên: Mọi ngƣời hƣớng phía đơng nhé! Nên dịch: Mọi ngƣời hƣớng đơng nhé! Có thể thấy lỗi sai ngữ pháp dịch Hán-Việt chủ yếu trật tự thành phần câu bị đảo lộn giữ nguyên kết cấu câu từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Qua vấn sinh viên, 70% ngƣời đƣợc vấn cho biết đồng tình với cách dịch theo trật tự từ nhƣ tiếng Hán sợ dịch sai trật tự bị trừ điểm làm kiểm tra dịch theo trật tự cú pháp tiếng Việt sợ bị sai lệch lớn so với ngôn ngữ nguồn Theo Cao Xuân Hạo (2009) lỗi sai đặt sai vị trí thành phần câu, dùng đại từ nối giới từ, sai sử dụng kết cấu ―đƣợc, bị‖ lỗi sai lầm lẫn kết câu 2.2 Lỗi từ vựng Đối tƣợng khảo sát lỗi từ vựng đối tƣợng với khảo sát lỗi ngữ pháp Đại đa số đối tƣợng đƣợc khảo sát sinh viên tiếp cận với tiếng Hán, lƣợng từ vựng không nhiều, nên khảo sát từ vựng nhằm vào từ sinh viên hiểu biết rõ nghĩa từ, nhƣng chuyển ngữ vào tiếng Việt lại xuất lỗi sai Còn lỗi sai ngƣời học chƣa tri nhận đƣợc nghĩa từ không nằm phạm vi nghiên cứu Theo Hồ Lê (2002, tr.19) dựa vào nguyên nhân khách quan lỗi từ vựng phân thành loại sau: 1) lỗi viết sai âm gây lẫn lộn nghĩa; 2) lỗi hiểu sai nghĩa đơn vị từ vựng đƣợc sử dụng; 3) lỗi dùng sai chức ngữ pháp nó; 4) lỗi phố hợp nghĩa không ăn khớp với đơn vị từ vựng khác với nó; 5) lỗi ý – tình thái; 6) lỗi tu từ; 7) lỗi phong cách; 8) lỗi ý – tình huống; 9) lỗi chuẩn đạo đức hành vi nói 620 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Cũng theo Hồ Lê (2002) lỗi thứ hai lỗi thứ tƣ – lỗi nghĩa – chiếm tỷ lệ cao Qua khảo sát chúng tôi, lỗi sai nghĩa đơn vị từ vựng lỗi sai chủ yếu Sau tổng hợp phân tích lỗi sai dựa sở lý thuyết nguyên nhân lỗi từ vựng, lỗi sai thu thập đƣợc chủ yếu lỗi từ vựng trung thành với ngôn ngữ nguồn, ƣu tiên lựa chọn cách đọc Hán-Việt dịch Theo Lê Đình Khẩn (2007, tr.87) ―Nhiều ngƣời khơng phân biệt đƣợc, cố tình khơng cần phân biệt khác trình phiên dịch Hán-Việt phiên âm Hán-Việt, nên nhiều trƣờng hợp ngƣời ta dùng lối phiên âm Hán-Việt để thay cho phiên dịch Hán-Việt Chẳng hạn, phiên dịch văn tiếng Hán sang tiếng Việt, gặp phải từ ngữ khó hiểu, khó xử lý, ngƣời dịch nghĩ đến ―âm đọc Hán-Việt‖ Nó giúp ngƣời dịch gỡ bí thao tác đơn giản, làm đƣợc, phiên âm Tùy theo trình độ lƣơng tâm ngƣời dịch mà số lƣợng đơn vị Hán giả Việt có nhiều hay dịch tiếng Việt Không phải bây giờ, mà từ lâu, việc lạm dụng âm đọc Hán-Việt trở thành bệnh nan y ngành phiên dịch Hán-Việt‖ Thông qua khảo sát chúng tơi nhận định hồn tồn có Ví dụ: (11)昨天我没量体温,但感觉有点发烧 Bản dịch sinh viên: Hôm qua, chƣa đo nhiệt độ thể nhƣng cảm thấy phát sốt chút (12)他用那双颤抖的小手拿旧报纸将月饼包了一层又一层,小心地放在篮子里。 Bản dịch sinh viên: Anh dùng đôi tay khéo léo cầm gói bánh trung thu đƣợc bọc giấy báo cũ tầng tầng một, cẩn thận bỏ vào rổ (13)我心中由唱起了这支歌:丌经历风雨怎么见彩虹,没有人能随随便便成功。 Bản dịch sinh viên: Trong lòng lại hát lên hát này, không trải qua mƣa gió thấy đƣợc cầu vồng, khơng có tùy tiện thành cơng (14)首先,要请重要的客人、老师、领导和长辈上座。 Bản dịch sinh viên: Đầu tiên, cần phải mời vị khách quan trọng, thầy cô giáo, lãnh đạo hay trƣởng bối ngồi thƣợng tọa/chỗ thƣợng (15)她是日本人,她叫山本,家在东京。 Bản dịch sinh viên: Cô ngƣời Nhật, tên Sơn Bổn, nhà Đông Kinh Câu (11) từ 发烧 đƣợc dịch thành ―phát sốt‖, thấy cách sử dụng chịu ảnh hƣởng âm Hán-Việt Theo Từ điển Trung Việt 发烧 đƣợc giải thích ―sốt‖ (Phan Văn Các, 2006, tr 327) Định nghĩa từ điển tiếng Việt sốt ―1 Tăng nhiệt độ thể lên mức bình thƣờng, bị bệnh; (thƣờng dùng sốt) Tăng nhu cầu đột, làm cho hàng trở nên khan hiếm‖ (Hoàng Phê Chủ biên, 2005, tr 868) Riêng ―phát sốt‖ chƣa chƣa xuất mục từ từ điển, nhƣng lý thuyết thực hành lúc có khoảng cách, ngôn ngữ từ điển thực tế có khoảng cách định Do chƣa thể tiếp cận đƣợc kho ngữ liệu tiếng Việt, nên đành sử dụng cơng cụ tìm 621 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI kiếm Google để kiểm chứng xu hƣớng tần suất sử dụng ―phát sốt‖ Chúng nhập ―phát sốt‖ vào phần tìm kiếm Google vào ngày 30 tháng 09 năm 2020, thu thập đƣợc 123 liên kết có nội dung chứa từ liên quan đến ―phát sốt‖ Sau loại bỏ trƣờng hợp nhƣ ―khởi phát sốt‖, ―bùng phát sốt xuất huyết‖, từ nhƣ ―sốt‖, ―bị sốt‖, ―cơn sốt‖, ―phát sốt‖ đƣợc thống kê tần suất sử dụng Kết thống kê (biểu đồ 1) cho thấy xu hƣớng sử dụng từ ―sốt‖ tiếng Việt chiếm số đông Riêng ―phát sốt‖ đa số đƣợc sử dụng với tầng nghĩa tăng đột ngột cảm xúc nhƣ ví dụ ―'Phát sốt' với phiên 'Anh khơng địi q' vợ chồng Hồi Linh‖, ―Phát Sốt Với Hàng Loạt Ảnh Chuột Mickey Tại Việt Nam‖, ―Mỹ phát sốt Nga lập châu Phi ‖ Có liên kết sử dụng ―phát sốt‖ với tầng nghĩa tăng nhiệt độ thể lên q mức bình thƣờng, liên kết đến từ dịch truyện ngơn tình đƣợc dịch đăng tải miễn phí, liên kết có nội dung liên quan đến y học đƣợc phòng khám tƣ nhân biên tập đăng tải Theo Nguyễn Thiện Giáp (2015, tr 285)―Nhiều từ HánViệt đƣợc tiếp nhận vào Việt Nam từ lâu, chúng trở thành phận hữu từ vựng tiếng Việt Ngƣời Việt sử dụng từ gốc Hán làm chất liệu để cấu tạo nên đơn vị từ vựng theo cách Việt Nam, khơng thể tìm thấy từ ngữ tƣơng đƣơng tiếng Hán nay‖ ―phát sốt‖ đơn vị từ vựng đƣợc cấu tạo yếu tố Hán Việt kết hợp yếu tố Việt Ngƣời Việt sử dụng ―phát sốt‖ thƣờng không với nghĩa ―tăng nhiệt độ thể lên mức bình thƣờng‖ 80 70 sốt; 67,21 60 50 40 phát sốt; 32,97 30 20 10 bị sốt; 0,82 sốt; 1,62 bị sốt sốt sốt phát sốt Biểu đồ 1: Khảo sát tần suất sử dụng cụm từ ―phát sốt‖ Câu (12) ―一层又一层‖ hồn cảnh khơng thể dịch ―từng tầng tầng‖ Theo Từ điển tiếng Việt ―tầng‖ đƣợc định nghĩa ―mặt phẳng ngang ngăn chia không gian thành phần dƣới khác độ cao‖ (Hoàng Phê Chủ biên, 2005, tr.900) Nhƣ vậy, việc sử dụng tầng dịch yếu tố tác động âm Hán-Việt hồn tồn khơng phù hợp với nghĩa từ tiếng Việt Câu (13) theo định nghĩa Từ điển tiếng Việt ―tùy tiện‖ đƣợc giải thích ―1.tiện đâu làm đó, khơng có ngun tắc cả; Nhƣ tùy nghi (theo hoàn cảnh làm cho thích hợp)‖ (Hồng Phê Chủ biên, 2005, tr.1067) Qua định nghĩa tùy tiện chắn kết hợp thành công, nhƣng ngƣời học cho dịch bị ảnh hƣởng nhiều ngôn ngữ nguồn 622 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Câu (14) từ ―thƣợng tọa‖ tiếng Việt có định nghĩa nhƣ sau ―Chức Phật giáo, đại đức, dƣới hịa thƣợng‖ (Hồng Phê Chủ biên, 2005, tr.978), việc sử dụng thƣợng tọa chỗ thƣợng để dịch cho cụm ―上座‖ lỗi sai từ vựng Về câu (15) xin đƣợc dẫn lời Lê Đình Khẩn vấn đề dịch nhân danh địa danh ―Ít sử dụng âm Hán-Việt dịch nhân danh địa danh từ tiếng Hán sang tiếng Việt bƣớc đầu hạn chế việc lạm dụng từ Hán, góp phần ngăn chặn xu hƣớng Hán hóa tiếng Việt‖ (Lê Đình Khẩn, 2007, tr.93) Phƣơng pháp nghiên cứu Phƣơng pháp so sánh đối chiếu: việc so sánh đối chiếu đƣợc thực bình diện ngữ pháp, bình diện ngữ nghĩa So sánh đối chiếu đƣợc kết hợp với phƣơng pháp miêu tả để xác định nguyên nhân lỗi dịch thuật ngƣời học tiến hành dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt, từ đó, khái qt tiêu chí phân loại lỗi ngơn ngữ q trình dịch sinh viên giai đoạn sơ cấp Phƣơng pháp nghiên cứu định tính: chúng tơi sử dụng phƣơng pháp nghiên cứu định tính vấn nhóm gồm khoảng giảng viên thƣờng xuyên giảng dạy môn, đƣa trƣớc lỗi sai đƣợc quan sát thu thập thời gian giảng dạy, sau đƣa câu hỏi để sinh viên thực hành dịch Phƣơng pháp nghiên cứu định lƣợng: đối tƣợng khảo sát nghiên cứu sinh viên năm thứ (giai đoạn sơ cấp) ngành ngôn ngữ Trung Quốc Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, thời gian học tiếng Hán sinh viên dao động bình qua từ 10 đến 24 tháng (một số sinh viên học tiếng Hán trƣớc tham gia khóa học) Các sinh viên học lớp tham gia học môn dịch sơ cấp với hai học phần dịch sơ cấp dịch sơ cấp 2, từ thu thập kiểm chứng lại lỗi mà ngƣời học mắc phải trình thực hành Khảo sát thực hành dịch sinh viên đƣợc tiếng hành lần, với nhóm sinh viên gồm 39 sinh viên Các lƣợt khảo sát cách khoảng tháng, lần lƣợt vào cuối kỳ môn dịch sơ cấp cuối kỳ môn dịch sơ cấp Kết nghiên cứu Thông qua liệu khảo sát thực hành dịch sinh viên chúng tơi đƣa số nhận xét nhƣ sau: (1) Những lỗi sai dự đoán đƣợc đƣa thể thực tế trình thực hành dịch (2) Qua trình học tập ngƣời học tiếp tục mắc lỗi sai dịch thuật, tỉ lệ có chiều hƣớng giảm (3) Việc đƣa lỗi sai vào thang lỗi góp phần cụ thể hóa cho việc xác lập thang điểm, phân loại đƣợc khả chuyển ngữ ngƣời học 623 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI 80,00 70,00 60,00 50,00 40,00 30,00 20,00 10,00 0,00 71,79 66,67 53,85 60,26 48,72 48,72 28,21 25,64 17,95 Câu chữ被” Câu chữ “把” Khảo sát lần 43,59 46,15 23,08 Giới từ tiếng Hán Lỗi từ vựng âm Hán-Việt “在”, “跟”, “向”, “往” Khảo sát lần Bình quân Biểu đồ 2: Thống kê lỗi sai ngôn ngữ Bảng 1: Đề xuất tiêu chí cho thang lỗi Thang lỗi câu chữ ―把‖ câu chữ 被‖ giới từ tiếng Hán ―在‖, ―跟‖, ―向‖, ―往‖ Lỗi từ vựng âm Hán-Việt Cách nhận biết lỗi Vận dụng cách biểu ―đem+tân ngữ‖ với nhiều động từ khác Dùng ―bị‖ diễn đạt Vị trí giới từ tiếng Việt đƣợc xếp đồng với tiếng Hán trƣờng hợp Lạm dụng âm Hán-Việt nhiều trƣờng hợp, gây xa lạ cho biểu đạt câu tiếng Việt 5.Thảo luận Đề xuất Kiến nghị Vận dụng lý thuyết ngôn ngữ học so sánh đối chiếu tiến hành dự đốn lỗi sai ngơn ngữ q trình thực hành dịch từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích, sau kiểm chứng lại việc khảo sát thực hành sinh viên, cuối sử dụng kho ngữ liệu lý thuyết ngơn ngữ học để giải thích đƣợc cho phán đốn đạt chuẩn hay khơng đạt chuẩn dịch thuật Nguyễn Thƣợng Hùng (2005) có phần diễn giải cách tiếp cận khác nghiên cứu dịch nhà ngữ học nhà nghiên cứu lý thuyết dịch Các nhà ngữ học nghiên cứu lý thuyết dịch thƣờng có xu hƣớng sau tìm hiểu vấn đề lý luận từ góc độ ngôn ngữ học, điều cần thiết, nhƣng lại không đƣa đƣợc gợi ý, giải pháp hay điểm cần ý để ngƣời dịch vận dụng lý thuyết vào thực tiễn Trong đại đa số ngƣời làm cơng tác biên phiên dịch lại không đúc kết, khái quát, nâng lên thành lý luận điều trải nghiệm cơng tác dịch Bài viết đề xuất tiêu chí bƣớc đầu hình thành thang lỗi đánh giá dịch thuật phải dựa vào lý thuyết ngôn ngữ để phân tích lỗi, nhƣng mục tiêu chủ yếu khái qt hóa lỗi trở thành tiêu chí góp phần chuẩn hóa cơng cụ đánh giá việc xây dựng mơn dịch giảng dạy Từ thiết lập đƣợc mục tiêu đào tạo đề cƣơng chi tiết xây dựng ma trận đề thi với tỉ lệ câu hỏi nhấn mạnh vào việc kiểm tra đƣợc kỹ nhận biết điểm dễ mắc lỗi ngƣời học Thang đo không giúp cho phía đào tạo nhà trƣờng, khoa, mơn giáo viên xác lập thang đo trình giảng dạy, mà giúp ngƣời tham gia đào tạo hiểu rõ chuẩn đầu môn học đƣợc đào tạo, ngƣời học xử lý đƣợc vấn đề đƣa thang lỗi đồng nghĩa với việc đạt đƣợc chuẩn đầu môn học 624 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI Kết luận Giảng dạy tiếng Hán cho sinh viên ngành Ngơn ngữ Trung Quốc chắn phải có điểm ƣu việt so với giảng dạy tiếng Hán trung tâm ngoại ngữ ngoại ngữ hai Làm nên khác biệt việc tăng cƣờng rèn luyện nghe, nói, đọc, viết sinh viên cần phải học đƣợc kỹ chuyển đổi ngôn ngữ từ Hán sang Việt từ Việt sang Hán Để làm đƣợc điều mơn dịch từ trình độ sơ cấp đến cao cấp phải hồn thiện tiêu chí mơn học đƣa rõ vào chƣơng trình đào tạo Xây dựng hệ thống tiêu chí chấm mơn dịch việc vơ cần thiết cho q trình giảng dạy nhƣ đánh giá kết học tập ngƣời học Bài viết bƣớc đầu xây dựng thang lỗi tiêu chí chấm mơn dịch trình độ sơ cấp Trong tƣơng lai cần phải phát triển cao việc xây dựng tiêu chí chấm thi mơn dịch cho trình độ ngƣời học theo chƣơng trình đào tạo quy định Tài liệu tham khảo Lƣu Hớn Vũ & Nguyễn Ngọc Phƣơng Dung (2016) Giảng dạy biên phiên dịch cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc: vấn đề tồn kiến nghị Kỷ yếu hội thảo giảng dạy biên-phiên dịch bậc đại học, tr 346-356 Cao Xuân Hạo, Lý Tùng Hiếu, Nguyễn Kiên Trƣờng, Võ Xuân Trang, & Trần Thị Tuyết Mai (2009) Lỗi ngữ pháp cách khắc phục TP Hồ Chí Minh: NXB Khoa học Xã hội Hồ Lê, Trần Thị Ngọc Lang, Tơ Đình Nghĩa (2002) Lỗi từ vựng cách khắc phục TP HCM: NXB Khoa học Xã hội Hoàng Phê Chủ biên (2005) Từ điển Tiếng Việt Hà Nội: NXB Đà Nẵng Hoàng Văn Vân (2005) Nghiên cứu dịch thuật TP.HCM: NXB Khoa học xã hội Lê Đình Khẩn (2007) Phiên dịch Việt Hán-Hán Việt TP.HCM: NXB Đại học quốc gia TP.Hồ Chí Minh Nguyễn Thành Nhân (2016) Đánh giá kết học tập môn học theo định hướng phát triển lực sinh viên TP HCM: NXB Đại học quốc gia TP Hồ Chí Minh Nguyễn Thị Kiều Thu (2016) Đánh giá dịch: Tiêu chí chấm thi mơn Biên dịch trƣờng đại học Kỷ yếu hội thảo giảng dạy biên-phiên dịch bậc đại học, tr 55-59 Nguyễn Thiện Giáp (2015) Từ từ vựng học tiếng Việt Hà Nội: NXB Đại học quốc gia Hà Nội Nguyễn Thƣợng Hùng (2005) Dịch thuật: từ lý thuyết đến thực hành TP.HCM: NXB Thành phố Hồ Chí Minh Phan Văn Các, Phạm Đình Cầu, Nguyễn Duy Chiếm, Nguyễn Trọng Hiền, Nguyễn Quý Hữu, Lê Khả Kế, Huỳnh Lứa, Lê Đức Niệm, Nguyễn Văn Phát, Nguyễn Đức Sâm, Lê Xuân Thại, Lê Huy Tiêu (2006) TP HCM: NXB Khoa học Xã hội Farrús Cabeceran, Mireia, Ruiz Costa-Jussà, Marta, Mariño Acebal, José Bernardo, & Rodríguez Fonollosa, José Adrián (2010) Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation Martínez Melis, Nicole, & Hurtado Albir, Amparo J Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal (2001) Assessment in translation studies: Research needs 46(2), 272-287 Yildiz, Mehmet (2020) A critical perspective on translation quality assessments of five translators‘ organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 568-589 625 Kỷ yếu điện tử Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu liên ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI PROPOSING ASSESSMENT CRITERIA THROUGH CHINESE TO VIETNAMESE TRANSLATION PRACTICES BY STUDENTS AT ELEMENTERY LEVEL: A CASE STUDY IN FACULTY OF CHINESE LINGUISTICS AND LITERATURE, USSH, VNU Abstract Current situation of evaluating translations in general, the translations from Chinese into Vietnamese in particular is lack of assessment criteria Therefore, assessment criteria is an urgent issue for objective evaluation of student learning outcomes The study aims at detecting and identifing the most common linguistics errors in students‘ exercises and exams Combining Chinese-Vietnamese translation theories and translation errors analysis theories approaches to standarize assessment criteria Keywords errors analysis, Vietnamese, assessment criteria, correcting scales, elementery level 626 ... sinh viên cần phải học đƣợc kỹ chuyển đổi ngôn ngữ từ Hán sang Việt từ Việt sang Hán Để làm đƣợc điều mơn dịch từ trình độ sơ cấp đến cao cấp phải hồn thiện tiêu chí mơn học đƣa rõ vào chƣơng trình. .. ngành Ngôn ngữ Giảng dạy ngôn ngữ lần thứ VI khảo sát dịch sinh viên, lỗi sai thƣờng xuất với giới từ nêu Theo quan sát nhóm nghiên cứu, ngƣời học giai đoạn sơ cấp bị ảnh hƣởng kết cấu ngữ pháp ngôn. .. 2.2 Lỗi từ vựng Đối tƣợng khảo sát lỗi từ vựng đối tƣợng với khảo sát lỗi ngữ pháp Đại đa số đối tƣợng đƣợc khảo sát sinh viên tiếp cận với tiếng Hán, lƣợng từ vựng không nhiều, nên khảo sát từ

Ngày đăng: 28/06/2021, 10:06

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan