1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

Dong Chu Liet Quoc 021

12 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Hoàng Hoa biết ý, lập tức bắt sống Cao Hắc, rồi thẳng đường đến núi Dương Sơn, vào yết kiến Đáp Lý Kha, và nói: – Mật Lư thua trận ở Mã Tiên sơn, bị quân Tề giết, nay tôi đã trá hàng, gạ[r]

(1)ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG Hồi Thứ Hai Mươi Mốt QUẢN TRỌNG ĐOÁN THẦN DU NHI TỀ HẦU ĐÁNH NƯỚC CÔ TRÚC Q uân Sơn Nhung tức là nước Linh Chi, phía Tây giáp nước Yên, phía Đông Bắc giáp với Tề và Lỗ Chúa nước Linh Chi ỷ mình là nơi hiểm địa, không dám xâm lấn nên chẳng chịu tùng phục ai, lại còn phá phách nhiều nơi, cướp bóc cải Trước đây, đã lần xâm lấn nước Tề, bị tử Hốt nước Trịnh, đem binh giúp Tề đánh trận phải lui Nay nghe nước Tề làm bá chủ, nên cử đại binh sang đánh nước Yên, mục đích làm cho nước Yên sợ oai mình, không dám tùng phục Tề Nước Yên cự không lại, phải sai sứ sang Tề cầu cứu Tề Hoàn Coâng hay tin hoûi Quaûn Troïng: – Nước Yên bị giặc Sơn Nhung xâm lấn, ta phải làm cách nào để cứu nước Yeân Quaûn Troïng noùi: – Yên là nước hội minh chủ, đã cầu cứu thì không bỏ qua Vả lại, quân Sơn Nhung lâu không tùng phục nhà Châu, ta nên mượn cớ mà đem quân chinh phạt Tề Hoàn Công nhận lời, kiểm điểm binh mã kéo Khi qua đến sông Tề Thức thuộc địa giới nước Lỗ, Lỗ Trang Công thân hành đến nơi tiếp đón, làm tiệc đãi đằng Lỗ Trang Công nói: – Minh công đánh quân Sơn Nhung nước Yên đội ơn, mà nước Lỗ tôi lấy làm toại nguyện Vậy xin minh công cho tôi đem quân giúp sức Tề Hoàn Công nói: – Tôi không dám làm phiền hiền hầu đến nơi hiểm địa Nếu tôi không thắng cần đến giúp đỡ hiền hầu chẳng muộn Nói xong từ biệt Lỗ Trang Công kéo quân Lúc chúa nước Linh Chi tên Mật Lư, đem quân quấy nhiễu nước Yên đã hai tháng rồi, cướp bóc cải, bắt đàn bà, gái không nhiêu mà kể Nay nghe tin binh Tề đến cứu, bèn lật đật rút lui nước Tề Hoàn Công đem binh đến nơi Yên Trang Công khai thành nghinh tiếp, và tạ ơn khó nhọc đã đem binh đến cứu Quản Trọng nói: – Quân Sơn Nhung chưa thua mà kéo về, quân ta trở chúng lại đến phá rối Bây phải thừa thẳng đến nội địa mà đánh dứt hậu hoạn Đả tự: HÙNG 177 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (2) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG Tề Hoàn Công khen phải, truyền tiến binh Yên Trang Công thưa: – Toâi xin ñem binh ñi tieân phong maø giuùp minh coâng Tề Hoàn Công nói: – Nước Yên vừa bị quân giặc tàn phá, ta nở nào để hiền hầu tiên phong Xin Hiền hầu đem binh sau làm tiếp ứng mà trợ oai đủ Yeân Trang Coâng noùi: – Cách đây tám mươi dặm có nước gọi là Vô Chung là giống người Sơn Nhung không thuộc nước Linh Chi, minh công nên sai người dụ để mượn chúng đưa đường thì tinh Tề Hoàn Công đắc ý, liền sai Thấp Bằng đem vàng bạc đến dụ vua nước Vô Chung Vua nước Vô Chung sai tướng Hồ Nhi Bang đem hai ngàn quân đến giúp Hồ Nhi Bang theo Thấp Bằng đến mắt Tề Hoàn Công Tề Hoàn Công hậu thưởng, và khiến tiền đội Đi độ ba ngày, đến nơi rừng núi hiểm trở, hai bên đá dựng chập chùng, Tề Hoàn Công hỏi Yên Trang Công: – Choã naày keâu laø choã gì? Yeân Trang Coâng thöa: – Đây là Quy Từ, yết lộ Sơn Nhung vào Tề Hoàn Công thương nghị với Quản Trọng cho đốn cây lập đồn, khiến Bảo Thúc Nha lại đó trấn thủ, coi việc vận lương Cách hai ngày sau, đại binh tiến bước Chúa nước Linh Chi, hay tin binh Tề đến đánh, liền sai mời đại tướng Tốc Mãi đến thương nghị Tốc Mãi nói: – Quân Tề từ xa đến đây, binh lao mã liệt ta phải đánh gấp nên trì hoãn Mật Lư y lời, đem quân mai phục rừng, sai Tốc Mãi dẫn ngàn binh, đợi nghênh chiến Hồ Nhi Bang vừa kéo binh thì gặp Tốc Mãi đã dàn quân sẵn Hai bên đánh nhầu trận Tốc Mãi giả thua, kéo binh chạy Hồ Nhi Bang đuổi theo, vừa đến rừng, binh phục Mật Lư dậy, ó lên tiếng, áp đến chém giết, quân Hồ Nhi Bang bị chết nhiều, bỏ chạy trở lại Còn Hồ Nhi Bang bị quân Mật Lư bắt trói May thay, đại binh Tề Hoàn Công đến kịp đánh đuổi Mật Lư, giải cứu cho Hồ Nhi Bang khỏi tay giặc đem trại Hồ Nhi Bang có ý thẹn thùng Tề Hoàn Công vỗ về, an ủi – Ra trận thắng bại lẽ thường, tướng quân lấy làm áy náy Nói xong chọn ngựa tốt tặng cho Hồ Nhi Bang Hồ Nhi Bang cảm tạ lui Tề Hoàn Công tiến quân đến núi Phục Long truyền quân đóng trại nơi đỉnh núi Lại khiến vương tử Thành Phủ và Tân Tu Vô đóng trại núi, đem binh xa kết liền với làm thành giả, canh giữ nghiêm nhặt Sáng hôm sau, Mật Lư với Tốc Mãi đem vạn quân đến khiêu chiến Nhưng vì bị thành binh xa ngăn đón không làm tiến quân được, phải đánh Đả tự: HÙNG 178 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (3) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG cầm chừng Quản Trọng trèo lên núi cao xem thấy quân sĩ Sơn Nhung lớp nằm lăn xuống đất lớp ôm nô đùa, bỏ ngựa xe, vũ khí, bèn vỗ vai Hồ Nhi Bang, noùi: – Lúc nầy là lúc tướng quân có thể đem quân đánh trả thù đó Hồ Nhi Bang trợn mắt, nhìn số quân Sơn Nhung nằm bãi hậm hực kéo quân Thaáp Baèng noùi: – Tôi e giặc Sơn Nhung dùng kế để dụ ta chăng? Thực quân Sơn Nhung thấy quân Tề không đánh nên cho hai đội quân phục nơi mé rừng, khiến số quân sĩ giả cách trễ biếng mà dụ địch Tuy nhiên, Quản Trọng đâu phải không biết binh pháp, nhìn Thấp Bằng mỉm cười nói: – Ta đã liệu trước Nói xong khiến Thành Phủ đem toán quân phía tả, Tân Tu Vô dẫn toán quân phía hữu, để chận quân mai phục Hồ Nhi Bang vừa kéo quân xuống khỏi núi quân giặc ào ào bỏ chạy Hồ Nhi Bang giục ngựa đuổi theo Nhưng nghe trên núi có tiếng kẻng thu quân, nên Hồ Nhi Bang quay ngựa trở lại Mật Lư thấy Hồ Nhi Bang không đuổi theo lòng tức tối, hiệu cho hai toán quân rừng ùa truy kích Vừa lúc hai đạo quân Thành Phủ và Tân Tu Vô vừa kéo đến đổ đánh Hai bên xáp chiến hồi, hai đạo binh Sơn Nhung vỡ loạn bỏ chạy, bị chết không nhiêu mà kể Mật Lư thu góp tàn quân, thấy hao nữa, lòng buồn bã nói với tướng Tốc Mãi – Xưa chưa có nước nào đem binh đánh nước ta mà thắng trận vaày Nay ngöôi coù keá chi chaêng? Toác Maõi noùi: – Quân Tề đóng trên đỉnh Phục Long sơn xung quanh không có suối nước, có sông Nhụ Thủy mà thôi Nay ta đắp ngang nguồn sông, làm cho nước sông không chảy tới, binh Tề phải chết khát Maät Lö noùi: – Kế hay, song phải kéo dài thời gian Hiện nay, quân ta hao hụt quá nhiều, quân Tề thiếu nước uống liều chết mà tiến binh thì ta lấy gì cự địch Toác Maõi, noùi: – Một mặt phải sai sứ qua nước Cô Trúc viện binh thêm Mật Lư đẹp ý, truyền quân chặt cây, đào đất lấp dòng sông Nhụ Thủy, sai người qua cầu cứu nước Cô Trúc Tề Hoàn Công trên núi Phục Long bàn bạc với các tướng sĩ mưu việc tiến quân, xảy nghe quân vào báo: – Giặc Sơn Nhung lấp lòng sông Nhụ Thủy, quân sĩ không còn nước uống Mọi người kinh hãi ngơ ngác nhìn Tề Hoàn Công hỏi: Đả tự: HÙNG 179 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (4) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG – Xung quanh núi nầy không có khe nước nào sao? Quaân só taâu: – Chúng tôi đã tìm kiếm khắp nơi, không thấy vũng nước nào Quaûn Troïng noùi: – Xin cho quân sĩ đào giếng, lấy nước mà uống Tề Hoàn Công truyền đào giếng lấy nước, đào giếng có nước trước thì trọng thưởng Quân sĩ thi đào khắp nơi tuyệt nhiên, không chỗ nào có mạch nước Phần thì mệt phần lại khát chán nản Tề Hoàn Coâng muoán ruùt quaân veà Thaáp Baèng noùi: – Xin chuùa coâng haõy chaäm raõi, toâi coøn coù caùch naày Noùi xong daãn quaân ñi tìm oå kieán Tề Hoàn Công trông thấy hỏi: – Trong lúc quân sĩ thiếu nước, khanh lại tìm ổ kiến làm chi? Thaáp Baèng thöa: – Giống kiến là linh vật, nơi nào có nước nó làm tổ mà Quân sĩ tìm lúc lâu, bắt gặp tổ kiến nơi hướng mặt trời mọc Thấp Bằng cho đào nơi đó Quả nhiên, tìm mạch nước trẻo Quân sĩ reo hò, không còn sợ chết khát Tề Hoàn Công khen Thấp Bằng là bậc kỳ tài và đặt tên giếng nước là Thánh Tuyền Chúa nước Linh Chi, sau đắp xong dòng sông Nhụ Thủy cho người dò xét, thấy binh Tề lâu ngày mà không thiếu nước, lấy làm lạ hỏi tướng Tốc Mãi: – Đã lâu binh Tề chưa thiếu nước? Toác Maõi noùi: – Tôi có nghe quân Tề vừa đào suối nước, đặt tên là Thánh Tuyền Nhưng đó là sống tạm với thời gian, nào phải kéo binh Ta chờ họ rút binh, đem quân truy kích, đoạt số vũ khí mà dùng Chúa tôi đắc ý, ngày say sưa không còn lo nghĩ gì Bỗng hôm, có tin baùo: – Quân Tề đem đại binh đến vây thành Maät Lö vaø Toác Maõi kinh haõi boû troán Quân Sơn Nhung Chúa, chạy tán loạn, lớp thì đầu hàng, lớp ôm kêu khóc Tề Hoàn Công không cho quân sĩ giết hại người nào, kéo quân vào thành mở ngục thả số đàn bà gái đông, mà trước đây bọn Sơn Nhung đã bắt bên nước Yên Đoạn chiêu an bá tánh Quân Sơn Nhung thấy vua Tề nhơn đức, rủ đầu hàng hết Tề Hoàn Công hỏi quân Sơn Nhung: Đả tự: HÙNG 180 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (5) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG – Chúa bây trốn nơi nào? Quaân Sôn Nhung thöa: – Nước tôi giáp với nước Cô Trúc, hai nước vốn giao hảo với Trước đây chúa công tôi có cho người sang mượn quân, chưa kịp Nay chúa công tôi tất trốn qua nước đó Tề Hoàn Công hỏi: – Nước Cô Trúc mạnh hay yếu, đường xá nào? Quaân Sôn Nhung thöa: – Cô Trúc là nước lớn, địa hiểm trở, cách đây chừng trăm dặm, có suối Tỵ Nhỉ làm giới hạn Quaûn Troïng noùi: – Người Sơn Nhung chiếm miền rừng núi, tuyệt địa khó lòng, sớm đánh tối đầu, nên nguy hiểm Nay nước Linh Chi và Cô Trúc đã kết giao, lấy Linh Chi mà không phá Cô Trúc thì Linh Chi không thể giữ Xin chúa công kéo quân đánh Cô Trúc thể Tề Hoàn Công nhận lời, truyền nghỉ binh lại đó ba ngày, kéo sang đánh Coâ Truùc Nói chúa nước Linh Chi là Mật Lư sau bỏ thành chạy trốn sang nước Cô Trúc, đem việc bại binh thuật lại Chúa nước Cô Trúc là Đáp Lý Kha nghe nói than raèng: – Ta vừa toan cất binh đến giúp chẳng ngờ hiền hầu lại bị thảm bại vầy Thôi thì lại đây, chờ ta chỉnh tu binh mã dõng mưu việc phục quốc cho Mật Lư cúi đầu cảm tạ, lòng buồn không vơi Xảy có quân vào báo: – Quân nước Tề chiếm nước Linh Chi lại cử binh sang đánh Cô Trúc Đáp Lý Kha cười lớn nói: – Đã lấy nước Linh Chi, còn mạo hiểm đến đây mà chịu chết! Nói truyền quân thu hết các thuyền bè nơi suối Tỵ Nhỉ để ngăn giặc Đại tướng Hoàng Hoa thưa: – Tôi sợ quân Tề có thể đóng bè qua suối, xin chúa công cho quân sĩ phục nơi mé rừng mà phòng bị trước là Đáp Lý Kha nói: – Việc đóng bè để đổ binh qua sông không phải chốc lát mà làm xong Ta không cần phải lo sớm Nói cùng Mật Lư uống rượu say sưa ngày không lo gì Trong lúc đó, binh Tề đã kéo đến bên Tỵ Nhỉ Nơi đây núi đá lởm chởm cỏ cây rậm rạp chận Đả tự: HÙNG 181 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (6) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG kín đường đi, Quản Trọng liền khiến lấy diêm tiêu, lưu hoàng rải khắp nơi đốt lửa Lửa cháy rần rần cây cối hai bên đường thành tro, mở đường cho xe ngựa Tuy nhiên, núi đá lởm chởm, xe lương thực chậm chạp khó khăn Quân sĩ đem lòng chán nản Quản Trọng thấy đặt vài bài hát, để quân sĩ hát cho vui mà quên cực nhọc Bài hát vầy: Non cao vòi vọi, đèo đá chơ vơi Mây trôi man mác bên trời Khó khăn đâu dễ làm vơi lòng Bánh xe dù long, bàn tay người đỡ Thân trai là nợ, há sọ gian truân Quyeát loøng xeû nuùi laáp soâng Nuùi daàu cao maáy, chaúng baèng quaân ta Quân sĩ vừa hát, vừa đẩy xe đi, quên mệt nhọc Chẳng chốc, xe đã qua khỏi đồi núi hiểm nghèo Tề Hoàn Công ngoảnh đầu nhìn lại, tắc khen thaàm: – Sức mạnh câu ca, lời hát nhiệm mầu! Quaûn Troïng noùi: – Thể xác và tinh thần người là hai mối tương quan, thể xác mệt mỏi, tinh thần tất yếu đuối Ngược lại tinh thần hưng khởi, thể chất sung mãn Do đó, kích thích tinh thần là điều cần thiết Tề Hoàn Công nói: – Trọng phụ là kẻ thấu đáo nhân tình Qua khỏi vài hòn núi nữa, lại đến cụm núi cao, xe cộ phải dừng lại, không có lối Trước mặt hai bên đá dựng vách, có đường nhỏ vừa người ngựa Tề Hoàn Công biến sắc, nói: – Choã naày neáu bò phuïc binh, chuùng ta seõ khoâng coøn moät maïng Nói vừa dứt lời mặt vua xây xẩm, thoáng thấy kẹt đá nhảy quái thú, nửa người nửa vật, mình mặc áo đỏ, đầu đội mũ đen, bước đến trước mặt Tề Hoàn Công cúi đầu thi lễ, giơ tay vén vạt áo lên đoạn chạy biến vào núi Tề Hoàn Công kinh hãi, quay qua hỏi Quản Trọng: – Khanh coù thaáy gì chaêng? Quản Trọng đáp: – Toâi khoâng thaáy gì caû Tề Hoàn Công thuật lại quái trạng vừa cho Quản Trọng nghe Quản Trọng đáp: – Theo tôi đoán, đó là thần du nhi Một vị thần núi đến mách bảo với chúa công đó Đả tự: HÙNG 182 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (7) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG Tề Hoàn Công hỏi: – Tại lại vén áo lên để làm gì? Quản Trọng đáp: – Vén áo là ý nói, phía trước mặt có nước, mà vén phía tay mặt là ý nói phía tay mặt nước sâu, bảo phải phía trái Nay xin đóng quân nơi đây thám thì bieát Tề Hoàn Công khiến quân thám tử dò xét Quaân veà baùo: – Phía trước có suối Tỵ Nhỉ, sâu Chúa nước Cô Trúc đã thâu đoạt hết thuyeàn beø, khoâng theå qua ñaëng Tề Hoàn Công còn suy nghĩ, có toán quân khác báo: – Suoái Tî Nhæ phía maët saâu thaêm thaúm, nhöng veà phía traùi thì caïn, loäi khoâng quaù goái Tề Hoàn Công vỗ tay, cười lớn: – Thế thì đúng theo lời thần du nhi đã mách bảo Yeân Trang Coâng noùi: – Thuở tôi không nghe nói suối Tỵ Nhỉ có chỗ nào cạn Đây là thần du nhi muốn độ minh công qua sông đó Tề Hoàn Công hỏi: – Từ đây đến Cô Trúc còn bao xa? Yên Trang Công đáp: – Thành quách nước Cô Trúc dựng lên từ đời nhà Thương Qua khỏi suối Tỵ Nhỉ có ba hòn núi cách ba mươi dặm gọi là Tiên Đoàn Sơn, Mã Tiên Sơn và Song Tử Sơn Ba hòn núi chính là ba ngôi mộ tiên quân xứ Cô Trúc Khỏi ba hòn núi đến Vô Đệ thành tức là kinh đô Tề Hoàn Công mừng, truyền quân theo triền núi tiến hướng trái mà lội qua suối Lúc Chúa nước Cô Trúc ăn uống, nghe quân báo quân Tề đã qua suối lòng hoảng sợ, sai tướng Hoàng Hoa đem năm ngàn quân cự ñòch Maät Lö noùi: – Tôi tới đây đã lâu chưa lập công trạng gì, xin với Tốc Mãi làm tiên phong Tướng Hoàng Hoa cười lớn: – Thôi thôi, vị vua nước, bại tướng không còn tên quân, lại muoán theo toâi maø laøm gì? Nói xong, tướng Hoàng Hoa kéo quân Mật Lư có ý thẹn Đáp Lý Kha thaáy vaäy noùi: Đả tự: HÙNG 183 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (8) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG – Hiền hầu kéo binh trước mà tiếp ứng cho Hoàng Hoa, tôi đem quân đến sau Mật Lư tuân lệnh, kéo quân đến Mã Tiên Sơn, nghĩ đến lời nói Hoàng Hoa lòng không nguôi giận Hoàng Hoa kéo quân vừa đến mé suối Tỵ Nhỉ, gặp đại binh Tề Hoàn Công, cầm đầu là tướng Cao Hắc Hai bên khai chiến đánh với lúc Cao Hắc yếu gần bỏ chạy, xảy có vương tử Thành Phủ đem binh tiếp ứng Hai bên đánh với dư trăm hiệp, bất phân thắng bại Vương tử Thaønh Phuû caû giaän heùt: – Sơn cẩu! Mi tài cán chi mà dám đương sức với ta Nói xong, giục trống cho ba quân áp trận Hoàng Hoa là tay thao lược, có sức mạnh người, nên không lấy làm nao núng, trợn mắt, vào mặt vương tử Thành Phủ nói: – Ta xây nấm mồ để vùi xác chúng bây! Hai bên đánh năm mươi hiệp thì đạo trung quân Tề Hoàn Công tiếp đến, bên hữu có công tử Khai Phương, bên tả có Thụ Điêu, áp tới đánh nhầu Tướng Hoàng Hoa có sức mạnh, song binh Tề quá đông, nhắm cự không lại quảy ngựa bỏ chạy Binh Tề rượt theo, chém giết binh Cô Trúc không nhiêu mà kể Tướng Hoàng Hoa mình ngựa chạy riết đến Đoàn Tử Sơn, thấy trên núi quân Tề đã chiếm rồi, bèn quày ngựa chạy vòng sau núi tẩu thoát Chạy đổi nửa đến chân núi Mã Tiên Sơn, thấy quân Mật Lư vừa kéo đến, lòng mừng rỡ cho ngựa lần tới Thấy tướng Hoàng Hoa mặt mày hơ hải, Mật Lư mỉm cười hỏi: – Tướng quân chưa biết thất trận, lại bỏ binh sĩ chạy ñaây moät mình? Tướng Hoàng Hoa thẹn thùng cúi mặt xuống đất không đáp, biết Mật Lư muốn trả thù cử khinh dễ mình vừa rồi, song bỏ qua, xin ít lương khô ăn cho đỡ đói hay Mật Lư sai lấy gói cơm, móc đưa cho Hoàng Hoa ăn Ăn xong, Hoàng Hoa xin ngựa cỡi Mật Lư lựa ngựa ốm trao cho Tướng Hoàng Hoa lòng đầy căm tức, chẳng biết nói sao, đành trở Vô Đệ thành mắt Đáp Lý Kha Đáp Lý Kha nói: – Bởi ta không nghe lời khanh nên thất trận Hoàng Hoa nói: – Bởi Mật Lư trốn sang nước ta, nên binh Tề đem quân đến đánh Chi chém Mật Lư nạp đầu cho Tề hầu, thà giảng hòa thì Đáp Lý Kha nói: – Mật Lư cùng khốn đây với ta, ta nỡ nào lại xử bạc Quan tể tướng Ngột Luật Cổ nói: – Toâi xin daâng moät keá coù theå phaù binh Teà deã nhö chôi Đả tự: HÙNG 184 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (9) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG Đáp Lý Kha hỏi: – Keá gì vaäy? Ngoät Luaät Coå noùi: – Phía Bắc nước ta có cái bể cát, không có nước non, cây cối gì Xưa người nước chết, thường đem thây bỏ nơi đây, xương chất thành đống, ban ngày ban đêm, bóng ma hình kêu khóc ghê rợn Đặc biệt là có lồng luồng gió độc thổi đến, ngộ phải xây xẩm mặt mày chết Nếu gạt quân Tề đến đó, tự nhiên phải bỏ mạng Đáp Lý Kha nói: – Quân Tề dại gì mà đến nơi đó? Ngoät Luaät Coå noùi: – Chúa công hãy tạm đem cung quyến ẩn trú nơi Dương Sơn, sai người nói dối với Tề hầu chúa công trốn cầu cứu nước khác, nào Tề hầu ñem quaân ñuoåi theo Hoàng Hoa nói: – Tôi xin đem quân đến giả cách đầu hàng, dụ binh Tề đến đó cho Đáp Lý Kha nhận lời Hoàng Hoa kéo quân đi, nghĩ bụng: – Nếu ta không chém đầu Mật Lư đem nạp thì Tề Hầu đâu có tin ta Vả lại đó là dịp để ta trả thù quân bội nghĩa Nghĩ kéo binh đến Mã Tiên Sơn, vào mắt Mật Lư Lúc Mật Lư đốc quân chống lại công binh Tề, nghe Hoàng Hoa kéo binh đến tiếp ứng thì mừng lắm, vội tiếp đón Hoàng Hoa thừa lúc Mật Lư bất ý, rút gươm chém nhát bay đầu Tốc Mãi xem thấy giận, giục ngựa đến giết cho Hoàng Hoa trả thù cho chúa mình Hai đàng dành lúc, Tốc Mãi mồ hôi ướt giáp, biết mình cự không lại, bỏ quân sĩ chạy sang trại Hồ Nhi Bang xin đầu hàng Hồ Nhi Bang cho là giả dối, khiến quân bắt Tốc Mãi đem chém Còn Hoàng Hoa xách đầu Mật Lư thẳng đến trại Tề Hoàn Công xin vào mắt Tề Hoàn Công cho vào Hoàng Hoa quỳ móp trướng tâu: – Chúa công tôi đã đem gia quyến đến nước Sa Tích mà viện binh Tôi can mãi không nên đến đây đầu đàng Nếu minh công không chê tôi hèn yếu, tôi xin trước dẫn đường để đưa minh công vào thành Tề Hoàn Công thấy đầu Mật Lư, nên tin thật bèn cho Hoàng Hoa làm tiên phong Rồi kéo rốc binh mã vào thành nước Cô Trúc Khi đến nơi, thấy thành quách bỏ trống, Tề Hoàn Công lại càng tin lời Hoàng Hoa là thật Hoàng Hoa noùi: – Nay Đáp Lý Kha dẫn gia quyến cầu vinh, sớm tối đem quân báo thù Xin minh công cho người theo truy cản, bắt Đáp Lý Kha mà giết thì giữ Đả tự: HÙNG 185 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (10) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG thành nầy Tề Hoàn Công khen phải, liền sai Cao Hắc dẫn ngàn quân theo Hoàng Hoa tiền bộ, lại giao thành cho Yên Trang Công trấn giữ kéo đại binh theo sau, để phòng binh viện kéo Đi lúc thì trời gần tối, không còn thấy đạo binh Cao Hắc và Hoàng Hoa đâu nữa, trước mặt thấy bãi sa mạc rộng thênh thênh, bốn bề hoang vắng, gió thổi lạnh lùng, xa xa văng vẳng tiếng ma kêu, quỷ khóc lẫn với tiếng huýt, tiếng gầm loài hổ mang và thú dại Quân sĩ người người rởn ốc, và luồng gió thổi đến số quân binh ngã gục, ngất thở Quản Trọng thất kinh nói với Tề Hoàn Công: – Tôi nghe xứ nầy có cái bể cát độc, bể cát là đây Xin đến Tề Hoàn Công truyền thâu quân Nhưng quân sĩ lạc đường không biết hướng nào trở lại Trong lúc trời tối mịt mùng, rải rác đống xương khô ngổn ngang trên bãi, tên quân lạc khỏi đoàn là bị ác điểu từ đâu bay đến mổ vào sọ, nhát búa, hốt hút lấy tủy óc mà ăn Quản Trọng truyền đánh kiểng lên thu quân vào chỗ, bảo vệ Tề Hoàn Công tìm đường cũ trở lại Nhưng, đường cũ đã mịt mù, không còn dấu vết Quản Trọng nói: – Nước Chung Vô tiếp giáp với nước nầy, ngựa già xứ Chung Vô thuộc đường, thì bảo Hồ Nhi Bang chọn lấy vài ngựa già thả cho trước, quân ta theo sau, thoát đặng Tề Hoàn Công làm theo kế ấy, nhiên khỏi sa mạc Nhắc lại tướng Hoàng Hoa, có ý trước để đánh lừa binh Tề, và lập kế đưa Cao Hắc đến núi Dương Sơn Nhưng lúc, Cao Hắc thấy Hoàng Hoa mạch thẳng, không chờ đại binh theo sau, lòng nghi ngại, không dám Hoàng Hoa biết ý, bắt sống Cao Hắc, thẳng đường đến núi Dương Sơn, vào yết kiến Đáp Lý Kha, và nói: – Mật Lư thua trận Mã Tiên sơn, bị quân Tề giết, tôi đã trá hàng, gạt quân Tề vào nơi bể cát, lại bắt sống tướng Cao Hắc đem đây, xin chuùa coâng ñònh lieäu Đáp Lý Kha bảo Cao Hắc: – Nếu nhà chịu đầu hàng, ta tha chết Cao Hắc trừng mắt nhìn lên, hét lớn: – Ta là quan nước Tề, có lại thần phục loài khuyển dương Chúng bây đừng có nói lời vô lễ đó! Hoàng Hoa giận, rút gươm chém Cao Hắc nhát bay đầu Đoạn họp binh lại, cùng với Đáp Lý Kha kéo quân thu phục kinh thành Yên Trang Công chống giữ, không lại, phải bỏ thành, đem binh chạy Đoàn Tử Sơn Trong Đả tự: HÙNG 186 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (11) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG ấy, đại binh Tề Hoàn Công đã khỏi biển cát, kiểm điểm binh mã thấy hao hai phần mười Tề Hoàn Công nói: – Không giao tranh mà binh mã bị tổn thương thật là đau đớn Quaûn Troïng noùi: – Bây trở lại nơi kinh thành Cô Trúc để quân sĩ nghỉ ngơi tính Tề Hoàn Công y lời, truyền quân kéo thành Cô Trúc Về gần đến nơi thấy nhân dân già trẻ, dắt Quản Trọng sai người đến dò hỏi, biết Đáp Lý Kha đã đánh đuổi Yên Trang Công mà chiếm thành Nhân dân nước tránh vào rừng nghe thành đã lấy lại nên trở yên trú Tề Hoàn Công thất kinh đưa mắt nhìn Quản Trọng Quản Trọng nói: – Tôi đã có cách lấy lại kinh thành Cô Trúc rồi! Nói xong, khiến Hồ Nhi Bang cho quân thay hình đổi dạng lẫn với đám đông người, vào thành để làm nội ứng Đoạn truyền quân vây kín ba mặt thành chừa cửa phía Bắc để phục binh mà bắt Đáp Lý Kha Đêm ấy, Đáp Lý Kha hay tin quân Tề kéo đến, liền đốc quân lên mặt thành chống giữ Bỗng thành lửa cháy sáng ngời, đoàn quân nội ứng Hồ Nhi Bang dậy, ó lên tràng, tràn mở bét bốn cửa thành Bên ngoài quân Tề kéo vào ba mặt Đáp Lý Kha thất kinh vội lên ngựa chạy thoát cửa phía Bắc Đi vài ba dặm xảy nghe tiếng pháo lệnh, binh Tề phục hai bên rừng kéo đông kiến Đáp Lý Kha bị bắt, còn tướng Hoàng Hoa và Ngột Luận Cổ bị chết đám loạn quân Tề Hoàn Công kéo binh vào thành truyền chém đầu Đáp Lý Kha bêu nơi Bắc Môn, treo phủ dụ nhân dân Dân Cô Trúc thuật lại chuyện Cao Hắc bị giết Tề Hoàn Công thương tiếc vô cùng, khiến ghi công vào sổ để nước gia ân Yên Trang Công đóng binh Đoàn Tử Sơn nghe Tề Hoàn Công đã chiếm kinh thành Cô Trúc liền kéo binh đến chúc mừng Tề Hoàn Công nói với Yên Trang Coâng: – Tôi đem binh sang giúp quí quốc, may thu phục hai nước Linh Chi và Coâ Truùc naày roäng hôn naêm traêm daëm, vaäy xin bieáu Yeân Trang Coâng noùi: – Tôi đã làm phiền minh Công quá nhiều, và mang ơn quá trọng, lẽ đâu còn dám hưởng ơn huệ Tề Hoàn Công nói: – Linh Chi và Cô Trúc, hai nước giáp liền với nước Yên, giao cho người khác bị quấy nhiễu Hiền hầu nên chối từ, hãy nhận lấy mà mở mang bờ cõi sai sứ vào triều cống nhà Châu tôi đã phần vinh dự lớn Yên Trang Công từ chối không được, phải nhận lời Tề Hoàn Công truyền mở tiệc khao thưởng ba quân, lại cắt thuở ruộng nơi chân núi Tiên Đoàn Sơn Đả tự: HÙNG 187 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (12) ÑOÂNG CHU LIEÄT QUOÁC nguyeân taùc PHUØNG MOÄNG LONG thưởng công cho Hồ Nhi Bang, kéo binh nước Yên Trang Công đưa tiễn Tề Hoàn Công khỏi nước Yên, trở Từ đấy, nước Yên trở nên nước hùng mạnh phía Bắc Khi Tề Hoàn Công đến sông Tề Thủy, địa giới nước Lỗ Lỗ Trang Công đón tiếp, mở tiệc nơi mé sông khoản đãi để chúc mừng Tề Hoàn Công đem bảo vật lấy hai nước Linh Chi và Cô Trúc đem chia cho Lỗ Trang Công Lỗ Trang Công vì mến tài Quản Trọng, lại biết Quản Trọng có cái ấp riêng gọi là Tiểu Cốc địa phận nước Lỗ, bèn cho người đến đó sửa sang, xây thành quách tử tế Trong thời gian Lỗ Trang Công còn ngôi, nước Lỗ thái bình cường thịnh Nhưng vào tháng tám năm đó Lỗ Trang Công tạ khiến cho nước Lỗ sinh rối loạn oOo Đả tự: HÙNG 188 thaùng 12 naêm 2003 Nhaø Xuaát Baûn vietkiem.com (13)

Ngày đăng: 19/06/2021, 01:27

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN