1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ý nghĩa thể của vị từ chuyển động trong tiếng anh so sánh với tiếng việt (luận án tiến sĩ ngữ văn )

452 24 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 452
Dung lượng 3,65 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - PHẠM THỊ THU PHƯƠNG Ý NGHĨA THỂ CỦA VỊ TỪ CHUYỂN ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - PHẠM THỊ THU PHƯƠNG Ý NGHĨA THỂ CỦA VỊ TỪ CHUYỂN ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62220110 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa hoc: TS Nguyễn Hoàng Trung TS Huỳnh Văn Thông Phản biện độc lập: PGS.TS Lê Khắc Cường PGS.TS Trịnh Sâm Phản biện: PGS.TS Lê Khắc Cường PGS.TS Dư Ngọc Ngân TS Nguyễn Hồng Tuấn Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2016 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án cơng trình nghiên cứu khoa học tơi Các kết luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác TP.HCM, ngày 22 tháng 11 năm 2016 Người thực Phạm Thị Thu Phương LỜI CẢM ƠN Lời đầu tiên, chúng tơi xin bày tỏ lịng tri ân sâu sắc Thầy hướng dẫn: TS Nguyễn Hồng Trung TS Huỳnh Văn Thơng, người trực tiếp hướng dẫn bảo cho từ buổi đầu khó khăn động viên chúng tơi mặt để chúng tơi hồn thành luận án Chúng tơi xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành Thầy Cô Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG TP.HCM, người truyền đạt cho kiến thức quý báu để chúng tơi phát triển đề tài luận án Chúng xin cảm ơn Ban lãnh đạo trường, Khoa Văn học Ngơn ngữ, Phịng Sau đại học trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Ban Giám đốc Học viện Lục quân tạo điều kiện thuận lợi cho trình học tập nghiên cứu Cuối cùng, xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến anh chị em đồng nghiệp, bạn bè người thân gia đình ln động viên giúp đỡ chúng tơi suốt q trình thực luận án TP.HCM, ngày 22 tháng 11 năm 2016 Người thực Phạm Thị Thu Phương DANH MỤC HÌNH Hình 1.1 Phân loại tình theo mơ hình Dowty 21 Hình 1.2 Loại tình theo cách phân loại Mourelatos (1978) 26 Hình 1.3 Loại tình theo cách phân loại Bach (1986) 27 Hình 1.4 Cấu trúc tình hồn thành tình khơng hồn thành 47 Hình 1.5 Giác độ thể theo Comrie 49 Hình 1.6 Tham tố đường chuyển động 55 Hình 2.1 Cấu trúc tình hữu kết vô kết 76 Hình 2.2 Cấu trúc tri nhận Accomplishments–sự tình đoạn tính hữu đích 78 Hình 2.3 Cấu trúc tri nhận Activities–sự tình hoạt động 80 Hình 2.4 Cấu trúc tình Achievements–điểm tính hữu đích 81 Hình 2.5 Cấu trúc tri nhận Achievements–sự tình điểm tính hữu đích 82 Hình 2.6 Cấu trúc tri nhận Semelfactives–sự tình điểm tính vơ đích 83 Hình 2.7 Quan hệ không gian giới ngữ to + NP biểu thị 85 Hình 2.8 Quan hệ phóng chiếu khơng gian- Thời gian 85 Hình 2.9 Quan hệ khơng gian giới ngữ into + NP biểu thị 86 Hình 2.10 Quan hệ khơng gian giới từ across biểu thị 88 Hình 2.11 Chuyển động bao gộp hướng đích 89 Hình 2.12 Chuyển động bao gộp nguồn hướng 89 Hình 2.13 Chuyển động bao gộp nguồn đích 90 Hình 2.14 Sự khác biệt hai loại chuyển động 91 Hình 2.15 Cấu trúc ngữ nghĩa giới ngữ along + NP 93 Hình 2.16 Sự tình chuyển động với giới ngữ over 94 Hình 3.1 Sự tình giác độ hồn thành 98 Hình 3.2 Sự khác biệt across the room across to the lamp 102 Hình 3.3 Cấu trúc tình điểm tính vơ đích 105 Hình 3.4 Sự tình giác độ khơng hồn thành cịn gọi hình thái tiếp diễn 107 Hình 3.5 Giác độ khơng hồn thành tình (11b) 108 Hình 3.6 John was reaching the top of the mountain 112 Hình 3.7 The Queen Elizabeth II is arriving 112 Hình 3.8 The climbers were reaching the top of Mt Whitney 113 Hình 3.9 Giác độ tiếp diễn tình điểm tính vơ đích 114 Hình 4.1 Ý nghĩa tình giác độ hồn thành giác độ tiếp diễn 149 Hình 4.2 Cấu trúc ngữ nghĩa tình tĩnh 150 Hình 4.3 Ý nghĩa thể đơn 151 Hình 4.4 Tiêu điểm tình điểm tính hữu đích miêu tả giác độ tiếp diễn 153 Hình 4.5 Tiêu điểm tình điểm tính vơ đích miêu tả giác độ tiếp diễn 153 Hình 4.6 Tiêu điểm tình chuyển động tái diễn miêu tả giác độ tiếp diễn 154 Hình 4.7 Giác độ tiếp diễn miêu tả phân khúc trước tình hay tiền tình 156 Hình 4.8 Cấu trúc tình chuyển động đoạn tính hữu đích giác độ hồn thành 160 Hình 4.9 Sự tình điểm tính hữu đích giác độ hồn thành 160 Hình 4.10: Cấu trúc tình điểm tính hữu đích giác độ hoàn thành 161 DANH MỤC VIẾT TẮT Aux auxilary CSh The Complete Sherlock Holmes def.art definite article F figure FWA A farewell to arms G goal idef.art indefinite article JE Jane Eyre M motion Ma manner NBCT Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) p page P preposition Pa path PP past participle prop name proper name SOW The sorrow of war SP simple past S pre simple present TB The Thorn Birds BD Bản dịch Jane Eyre HTTD Hình thái tiếp diễn PMH Phạm Mạnh Hùng (Những chim ẩn chờ chết) q (Sherlock Holmes toàn tập) TG tác giả luận án tr trang BẢNG THUẬT NGỮ ĐỐI CHIẾU ANH- VIỆT DÙNG TRONG LUẬN ÁN accomplishments tình đoạn tính hữu đích achievements tình điểm tính hữu đích activities hoạt động (sự tình) aspect thể aspectual opposition đối lập giá trị thể aspectual shifting hoán chuyển ý nghĩa thể atelic (situations), atelicity vơ đích (sự tình) bounded hữu kết bounded (situation) hạn định (sự tình) 10 direction hướng (chuyển động) 11 durative, durativity đoạn tính 12 dynamic situations, event tình động 13 endpoint kết điểm 14 goal đích (chuyển động) 15 grammatical aspect thể ngữ pháp 16 imperfective viewpoint giác độ thể khơng hồn thành 17 ingressive, inchoatives (situations) khởi phát (sự tình) 18 internal endpoint kết điểm nội 19 internal structute cấu trúc nội 20 iteratives (situation/aspect) tái diễn (sự tình/thể) 21 landmark, ground mốc/nền 22 lexical aspect thể từ vựng 23 manner of motion phương thức (chuyển động) 24 manner motion verbs vị từ mã hoá phương thức 25 marked, unmarked đánh dấu/ không đánh dấu 26 motion, movement chuyển động 27 non- past tense phi khứ 28 objective time thời gian khách quan 29 part, segment phân khúc (sự tình) 30 part-whole relation quan hệ phận-tổng thể 31 past tense khứ 32 path đường, lộ trình 33 path motion verbs vị từ mã hóa đường 34 perfect (aspect) dĩ thành (thể) 35 perfective viewpoint giác độ hoàn thành 36 preliminary stage to situation phân khúc tiền tình 37 processs diễn trình 38 progressive viewpoint giác độ tiếp diễn 39 punctual, punctuality điểm tính 40 quantized situations tình định lượng 41 resultative (situations) kết (sự tình) 42 scanning chụp 43 semelfactives điểm tính vơ đích (sự tình) 44 sequential scanning chụp phân khúc 45 situation types loại tình 46 situations, states of affairs tình 47 source nguồn (của chuyển động) 48 starting point khởi điểm 49 state trạng thái 50 stative situations tình tĩnh 51 subevent tình phận 52 subjective time thời gian chủ quan 53 summary scanning chụp nguyên khối 54 telic, telicity hữu đích 55 temporal profile diện mạo thời gian 56 tense 57 time thời gian 58 trajector, figure hình/ chủ thể chuyển động 59 translative (motion) chuyển vị (chuyển động) 60 unbounded vô kết 61 (verbal) form hình thái (vị từ) 62 viewed from inside/outside nhìn từ bên trong/bên Jane Eyre by Charlotte Brontë 219 JANE EYRE - Tiếng Anh JÊN ERƠ - (Ba dịch giả) - Tiếng Việt 17 I was sure it was you; and you were departing for many years and for a distant country (539) Em mẩm ơng lúc ơng xa năm trời, đến đất nước xa xơi (407) 18 In crossing a field, I saw the church spire before me: I hastened towards it (626) Khi băng qua cánh đồng, trông thấy nhà thờ trước mắt, rảo 19 He still waited; he held a key in his hand: approaching one of the small, black doors…,(395) Ông đứng chờ, tay cầm chìa khố, bước tới 20 He and they hadbeen among the Nevada Mountains prospectingfor silver, and were returning to Salt Lake City inthe hope of raising capital enough to work somelodes which they had discovered (43) Nhóm anh lâu sống vùng núi Nevada thăm dò mỏ bạc họ quay lại Salt Lake City với hy vọng gom góp đủ tiền để khai thác bước tới…, (476) cánh cửa nhỏ…(292) mạch mỏ mà họ phát TELIC MOTION EVENTS WITH PERFECTIVE VIEWPOINT ASPECTSỰ TÌNH CHUYỂN ĐỘNG HỮU ĐÍCH VỚI GIÁC ĐỘ THỂ HỒN THÀNH A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there (p8) Một phòng ăn nhỏ nối với phịng khách Tơi lẩn vào phịng (tr6) I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her (p62) Tôi đứng lên đến bên cánh cửa Những quay lại, ngang qua cửa sổ, bước qua phòng tiến đến sát trước mặt bà ta (tr46) … immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat (p80) …ngay có ba phụ nữ bước vào phịng, người đến dãy bàn ngồi vào ghế (tr59) (Mỗi người bước đến bàn, kéo ghế ngồi xuống…) Left alone, I walked to the window; but nothing was to be seen thence… (p224) Còn lại mình, tơi bước lại gần cửa sổ… (tr160) Jane Eyre by Charlotte Brontë 220 Quite well,’ he enunciated; and, with a bow, he left the gate […] (p699) Fairfax preceded me into the diningroom, and kept in her shade as we crossed that apartment; and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond (p226) I reached the house, and knocked at the kitchen-door.An old woman opened…(p627) …on the morning Thornfield…(p812) I fled …ông rời khỏi cánh cổng … (tr528) Tôi để bà Fairfax trước vào phịng ăn, cịn tơi khép nép theo sau bóng bà bước qua phòng Bước qua khung cửa tò vò có rèm bng rủ, chúng tơi vào phịng lịch lãm liền bên (tr161) Tôi tiến tới, gõ cửa bếp, bà cụ mở cửa (tr476) Phần dịch tiếng Việt, dịch giả thêm vị từ chuyển động “ra”, tiếng Anh khơng có from …vào buổi sáng trốn chạy khỏi Thornfield…(tr616) The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote… (p817) Ngọn lửa bùng phát vào đêm trước xe cứu hoả Millcote đến…(tr620) 10 He fastened the car door, climbed to his own seat outside, and we set off (p177) 11 I returned, sought the sponge on the washstand, … (p395) Anh ta đóng chặt cửa, nhảy lên ngồi ghế riêng bên ngoài…(tr126) 12 Mr Rochester, putting down his candle, said to me, ‘Wait a minute,’ and he went forward to the inner apartment (p396) 13 ‘Here, Jane!’ he said; and I walked round to the other side of a large bed, … (p396) 14 I climbed the thin wall with frantic perilous haste, eager to catch one glimpse of you from the top: the stones rolledfrom under my feet…(p539) 15 […] Pilot picked up his ears when I came in: […] …(p830) 16 It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; (p827) Tôi quay trở lại lấy miếng gạc thấm nước…và lần tồi lại đường vừa rồi…(tr292) […] vàông bước vào bên buồng…(tr293) [….] tơi bước vịng sang phía bên giường rộng… (tr293) Em vội vã trèo lên bờ tường mong manh đầy nguy hiểm ấy, […] Những viên sỏi trượt dài chân em… (tr407) […] Con Pilot dỏng tai nghe ngóng lúc tơi bước vào …(tr630) Cánh cửa vào mở chầm chậm Một bóng người bước ánh sáng chạng vạng… (tr628) Jane Eyre by Charlotte Brontë 17 Threading this chaos, I at last reached the larder(p317) 221 Băng qua đám hỗn độn cuối đến chạn để đồ ăn (tr232) Len lỏi đám hỗn độn ấy…(TG) 18 That forest-dell, […] quickening with the quickening spring, crept into the Orphan Asylum, breathed typhus throughits crowded schoolroom and dormitory, … (p142) 19 Much exhausted, and suffering greatly now for want of food, I turned aside intoa lane and sat down under the hedge (p624) 20 When I— […] —rose softly, put on my frock over my night-dress, and, without shoes, crept fromthe apartment, and set off in quest of Miss Temple’s room (p149) 21 I went to my window, opened it, and looked out (p159) …mùa xuân đến, sương mù tràn về, len lỏi vào khu trường từ thiện này… (tr101) 22 I got up and took a turn in the room; drew the curtain, noted a star or two, shivered with cold, and again crept to bed (p162) Chán nản, tơi ngồi dậy, vịng quanh phịng, gạt rèm cửa nhìn lên bầu trời thấp thống Rùng lạnh tơi lại quay trở lại giường (tr115) 23 I was not surprised, when I ran down into the hall, to see that a brilliant June morning had succeeded to the tempest of the night …(p490) 24 Very willingly,’ he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still (p774) Khi chạy xuống tiền sảnh, không ngạc nhiên […] (tr368) 25 As I crossed his shadow, thrown long over the garden by the moon, not yet risen high, …(p474) 26 The moth roamed away (p474) Dưới ánh trăng chưa lên cao…Khi tơi bước qua bóng ơng…(tr355) Kiệt sức, đói lả, tơi rẽ vào hẻm, ngồi đại xuống bờ giậu (tr474) Tơi chồng dậy …, để chân trần rón ngồi tìm đến phịng Temple (tr106) Tơi đến cửa sổ, mở cửa nhìn ngồi (tr113) …và ơng đứng dậy, khấp khểnh quãng chỗ đường đi, gieo xuống lùm thạch nam nằm bất động đó… (tr586) Chú bướm đêm bay (tr355) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) 222 PHỤ LỤC 12 SO SÁNH Ý NGHĨA THỂ CỦA VỊ TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos …chiếc Zil […] chạy ngày Not until after dusk does the MIA Zil truck không nghỉ để lỡ độ đường Phải reach the Jungle of Screaming Souls… tối tới cửa truông Gọi Hồn (p1) (tr10) Người lái ngủ ca bin, Kiên lên The driver stays in the cabin and…Kien thùng xe mắc võng nằm climbs into the rear of the truck alone in a hammock….(p2) (tr10) Nước mưa rỉ xuống thong thả rỏ giọt lên bọc ni lơng gói hài cốt tử sĩ …(tr10) The old tarpaulin covering the truck is torn,…, letting the water drip, drip, drip through onto the plastic sheets covering the remains of soldiers…(p2) Trên đầu trực thăng rà rạp Above them the helicopters flew at tree-top gần thúc họng đại liên vào gáy height and shot them almost one by one… người mà bắn (tr11) (p2) Bọn Mỹ xông tới, tiểu liên kẹp bên …as the Americans attacked with subsườn (tr11) machine-guns… (p3) Kiên nấc to, buông súng ôm lấy bên hông khuỵu ngã; thong thả lăn Then Kien lowered his machine-gun, vòng, vòng xuống lòng suối cạn, grasped his side and fell, rolling slowly máu nóng hổi rưới đẫm bờ dốc thoải down the bank of a shallow stream… (p3) (tr11) Những ngày sau quạ bay rợp trời, sau bọn Mỹ rút mưa mùa ập xuống, lụt rừng (tr11-12) …crows and eagles darkened the sky After the Americans withdrew, the rainy season came, flooding the hungle floor… (p3) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 223 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos Kiên lết dọc suối, mồm vết thương And down the bank and along the stream không ngừng nhỏ máu, thứ máu xác Kien dragged himself […] Snakes and chết, lạnh nhớt Rắn rết bò qua người centipedes crawled over him […] (p3) anh Thần chết sờ soạng (tr12) Từ chẳng cịn nhắc đến tiểu đồn 27 nữa, vơ khối hồn ma đời […] They were still loose, wanderingin trận bại vong lang every corner and bush in the jungle, drifting thang khắp xó xỉnh bụi bờ ven rừng, along the stream… (p3) dọc suối chưa chịu chầu trời (tr12) 10 Chính nên vào mùa mưa năm 74 Which was why in the rainy season of trung đoàn náu quân vùng này, 1974, when the regiment was sent back to đám trinh sát bọn Kiên phải lo lập this area, Kien and his scout squad bàn thờ bí mật tổ chức cầu khấn, established an altaranf prayed …the cúng giỗ cho hồn tiểu đoàn 27 wandering souls from Battalion 27 still in the Jungle of Screaming Souls… (p4) tồn đọng truông (tr13) 11 Hồi trung đoàn làng Long ago, when Regiment arrived, the hoang tàn, tuyệt không bóng người village had been empty… (p4) cịn sống (tr13) 12 Một hơm, Thịnh "con” tiểu đồn One day, ‘Lofty’ Thinh from Squad courageously went into the villge…(p5) liều mò tới (tr13) 13 Cả lũ bọn Kiên thất kinh, rú lên, ù té The entire squad was horrified and ran away screaming… (p5) quẳng tiệt nồi niêu dao thớt (tr14) 14 Mùa mưa, trước ngày hành quân xuống cánh Nam Tiến đánh Buôn Ma Thuột, trung đồn Kiên có gần hai tháng trời thả neo (tr14) Before marching to the South Wing to attack Buon Me Thuot, Kien’s regimenthad been based on this very spot for nearly two months (p5) Signalflares flew into the air The infantry 15 Pháo hiệu lên không Bộ binh rầm noisily came to life and began to move out rập thức giấc (tr16-17) (p8) 16 Anh mơ thấy Phương …he had felt the waves lapping the side of thuyền thoi với anh, tóc vờn trước gió, his tiny sampan and looking up he had seen trẻ trung xinh đẹp, không nét sầu Phuong, youthful, innocently beatiful, her thương (tr19) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) 224 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh hair flying in the Hanoi breeze (10) When the Southern ARVN had faced his 17 Trong tất ta địch nhanh own Northern NVA troops both sides had chóng tản khai, nhào núp vào sau quickly scattered, rushing to take cover thân bắn loạn xạ Kiên lừng behind tree trunks and then firing blindly But Kien had calmly walked lững tiến thẳng lên (tr24) forward…(p14) 18 Kiên chẳng buồn khom người xuống, …Kien hadn’t even bothered to duck He thong thả tới, vẻ khinh thị đầy uể oải walked on lazily… (p14) (tr24) Kien shuddered and jumped closer as 19 Kiên rùng nhảy xổ tới Đạn từ bullets poured from all sides toward him gốc quạt châu lại (tr24) (p14) Walking on leaving blood-red footprints in 20 Rồi, hai bàn chân in dấu đỏ lòm lên cỏ, the grass, he slowly approached two other anh lại từ từ thẳng đến tên commandos hiding and shooting at him… thám báo khác núp bắn, (tr24) (p14-15) 21 Đằng sau có tiếng chân tới, Kiên khơng ngoảnh lại.Người bước đến bên anh, lặng lẽ ngồi xuống (tr25-26) Someone was coming up to him, but Kien didn’t turn The person came closer then silently sat down behind Kien… (p15-16) Kien slowly took the hand away and 22 Kiên gạt tay Can quay lưng bỏ turned his back without saying a word, khơng nói lời Can đứng lại bờ leaving Can by the stream Nearing his hut suối Về gần tới lán, Kiên sực tỉnh, Kien seemed to awake, and change his sững lại, bỏ cần câu giỏ cá anh lao mind He dropped his fishing gear and người chạy trở lui (tr30) turned back, running to the stream,… (p19-20) 23 Sau nhiều ngày lội rừng sục sạo, vệ binh trung đồn tìm thấy kẻ đào tẩu (tr31) After many days splashing around on their search the military police finally found Can the deserter (p20) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 225 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos 24 …nghe ma quái quá, anh nghĩ hấp It sounded ghostly Kien approached, tấp anh bước vội tới cửa lán (tr34-35) 25 Mẹ kiếp, Gọi Hồn lại có ma thật? Kiên cáu sườn bỏ đi.(tr35) looking inside… (p24) Shit! Was there another ghost in this Sreaming Souls Jungle? Kien dropped the flap, then left (p24) 26 Kiên nhìn thấy lồ lộ nháymắt …She walked slowly out of his vision, người gái chếch qua trước leaving her reflection dancing on the reeds mặt anh (tr35) along the bank (p24) 27 Ai, đứng lại? - Kiên thét bước né “Stop! Who’s there?’ He stepped forward sang bên, lên súng (tr35) 28 Kiên lê bước trở lán, nằm vật lên võng (tr36) 29 Chỉ có điều từ anh bị phát hiện, bóng ma đàn bà khơng tới chỗ trung đội … (tr36) 30 Về đêm nửa đêm lặng lẽ có bóng đen trườn khỏi võng, nhón bước khỏi lán, (tr37) 31 Giọng nói người gác trượt chân ngã tiếng cười cố nén (tr37) with his hand on the trigger (p24) Kien … then trudged back slowly to his tent He threw himself back into his hammock (p25) No more beautiful ghost-girls slipped by the hut near the stream… (p25) Night after night these shadow moved around…(Dịch gộp tình) (p25) Someone slipped over Muffled laughter (p26) 32 Lúc đầu Kiên lần xuống suối Kien left the others and on a hunch turned Anh đứng bờ giếng lọc đưa mắt towards the stream and noted the girl’s tiny nhìn phía lùm tre (tr42) 33 Tên lính cao lớn quỳ xụp xuốngchân Kiên nước mắt tn rịng: (tr48) 34 Bóng tối cuồn cuộn trườn sườn dốc Dòng suối trầm trầm rên rỉ (tr49) toilet… (p30) But the young man, tears running down his cheeks, kneeled down in fornt of Kien… (p35) Darkness was descending from the slopes and the stream gurgled around them (p36) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 226 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos 35 Đột nhiên tên giọng Bắc rống to The young northern began crying He vùng dứt khỏi đồng bọn, nhào xô tới rushed forwardto Kien and knelt, his face quỳ xụp, ghé mặt xuống chân Kiên on Kien’s feet (p36) rên lên (tr49-50) After some minutes he got up, then slowly 36 Mãi anh vực người dậy Chậm climbed down from thehammock and chạp rời khỏi võng, anh nặng nề leo dropped from the back of the truck to the qua thành xe xuống đất (tr51) ground… (p37) 37 Suốt đêm trôi dạt bể khổ thời For the entire night I floated in the sea of Mậu Thân (tr58) suffering called Mau Than (p43) 38 Hòa gục ngã tráng cỏ đằng sau bọn Mỹ xô tới, vây xúm lại, trần trùng trục (tr58) 39 Không định trước, Kiên rời đường rẽ vào đường mỏng chìm cỏ vịng quanh Đồi Mơ tìm đến túp nhà mẹ Lành (tr65) Hoa fallen in a grassy plot in the jungle, the Americans troops rushing towards her, then surrounding her… (p43) With no particular plan in mind, Kien left the only road through the hamlet and turned down a dirt track almost over grown by grass (p48) He left, bending his head into the summer 40 Bóng Kiên ngả dài Anh bước đi, đẩu morning sun which spread across the grassy cúi xuống (tr68) roadside.(p52) Kien decided he should visit his stepfather 41 Trước ngày nhập ngũ, Kiên đến để từ to say farewell before going away with the biệt dượng (tr72) army (p54) Once , at his desk in the editorial office of 42 Có lần, người đàn ơng lạ mặt his magazine, a strange man who wished to không chịu xưng tên đến tìm Kiên remain anonymous approached him, … tòa soạn (tr74) (p57) On summer evening when there were power 43 Nhất vào buổi tối mùa hè blackouts and it was too hot inside, điện nóng hầm phải sân ngồi everyone came out to sit out in front… hóng gió tới khuya, (tr75) (p57) 44 Bao bạn bè đồng lứa với Kiên So many friends of the same age have long chung cư mà không trở về… departed, never return… (p60) (tr78) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 227 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos He threw his head back, stepped away and 45 Kinh hoàng cậu sực tỉnh, thả released Hanh, then lifted himself quickly Hạnh đu người vọt lên miệng hố, out of the liitle shelter onto the floor, poised toan chạy (tr81) to run out of the room (p63) 46 Run rẩy, Kiên cúi xuống xốc vai Hạnh Trembling, he bent down and grasped her under her arms and lifted her out (p81) kéo nhấc lên (tr81) Kien went quietly back to his room, took a 47 Kiên trở lên phòng Tắm táp, thay quần bath and slowly put on fresh clothes But he couldn/t summon the courage to return áo, không dám xuống.(tr81) downstairs (p63) 48 Tảng sáng bất ngờ cậu khỏi phịng, chân khơng, rón bước xuống cầu thang, rón bước tới bên cửa buồng Hạnh (tr81) …until he saw the first glint of dawn He sat up suddenly, walked barefoot to the landing and tip-toed downstairs to Hanh’s room… (p63) 49 Đột nhiên Kiên buông tay khỏi nắm đấm, bước lùi bước ngoắt người chạy lên cầu thang, xơ phịng, vật xuống giường (tr82) He finally released the handle, turned round nousily and ran back upstairs, throwing himself on the bed in defeat (p64) 50 Gió lạnh lùa dọc phố, mưa phùn lại bắt Shehad gone from him when the false đầu rơi, lại nỗi nao buồn Phương bỏ spring faded and real winter returned (p66) từ đầu mùa đông (tr84) 51 Chẳng cần phải nhắc đến Vĩnh Cô bé The girl withdrew her hand and walked away (p70) rút tay quay (tr89) 52 Dạo Kiên về, Sinh chống gậy By the time Kien was demobilised Sinh was nhúc nhắc được, sau phải đành nằm walking with the help of a walking-stick, (p73) bẹp (tr92) Kien pushed the door open and stepped in 53 Kiên đẩy cửa bước vào Trong buồng (p73) mờ tối (92) (Lẽ phải nói stepped into) 54 …không chịu đựng anh bật đứng He then got up and ran from the halfdậy bước vội khỏi buồng nửa bedroom, half-motuary… (p75) nhà mồ, (tr95) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 228 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos 55 Trở lên phòng không cởi áo bông, Kiên Back in his room, his muddy jacket and shoes still on, he lay on his bed… (p75) nằm ngửa xuống giường, (tr95) 56 Hơn ba ngày đêm rong ruổi dọc đường He had spent more than three days sắt Xuyên Việt vào cuối mùa thu năm travelling on the trans-Vietnam 76 ví chút niềm vui vớt “Unification troop train… (p75) vát cuối đời đội (tr95) Alone, Hien had turned away from him, 57 Một Hiền quay đi, khó nhọc lết dragging herself along on crutches… (p77tới cửa ga (tr97) 78) 58 Thân hình mềm mại lệch nghiêng, Her slim body swung from one side to the phướn lên, cô đu người tới trước other…as she moved along, her shoulders raised by the crutches… (p78) đoạn, bả vai nhô cao (tr97) She staggered a little, nearly losing her 59 Cô loạng choạng, lúng túng cất bàn balance, then swung determinedly around tay lên vẫy vẫy Kiên, and went through the gate and out of view quay biến (tr97-98) (p78) 60 Nàng bứt khỏi ngưỡng cửa,ngả người, She stepped gently forward, leaning into his arms (p79) bước lướt tới (tr99) 61 Cúi xuống, anh nhặt ba lô ngạch Kien reached down in front of her and cửa bước vào phịng picked up his knapsack, then letting her go, (tr100) stepped into his room alone… (p80) 62 Ngay đêm hôm ấy, Phương sang lại với Phuong had returned to him later…saying anh Người đàn ông mà nàng the man she was living with, who had chung sống định với nàng lễ askecd cưới bỏ (tr101) her to marry him, had left immediately… (p101) 63 Và tường vách phòng rầm rầm rung …the walls of the room shook noisily as the lên tiếng động máy bay bổ jets howled in on their bombing runs nhào Kiên giật bật lùi khỏi cửa Startled Kien jumped back from the sổ (tr103) 64 Suốt ngày chủ nhật hôm ấy, thành người ngây, Kiên lang thang phố.(tr105) window… (p82) For that whole Sunday Kien wandered the streets in a trance….(p83) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 65 Buổi chiều vào công viên, anh dọc theo lối sỏi hai bên um tùm cỏ hoa, bước qua bụi đọng nước (tr105) 66 Nhiều tháng có lẽ nhiều năm trôi qua (tr107) 67 Ngớt pháo, Con ma tới bỏ bom Tôi nhào vào hố 155, kịp thoát lượt bom phát quang (tr113) 68 Khi toàn đại đội băng qua vùng rừng le đồi 300 để áp sát bọn Mỹ từ trực thăng đổ xuống (tr115) 229 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos He went to a park that afternoon, ambling along uneven rocky paths, brushing past shrubs still wet with rain… (p84) Months passed (p84) When the artillery stopped the Phantoms came in and bombed us I dropped into a bomb crater ans escaped the big bomb….(p88) ….when the company was crossing a bamboo thicket near Hill 300 to get within range of the Americans troops who had dropped from helicopters….(p90) 69 Kiên nhỏm dậy lùi, lùi, lùi, mắt dán He jumped up and began to back away, his vào mỏ vịt quay lưng, lao đầu eyes on the grenade’s detonator Swiftly he chạy, chạy lướt qua lùm le gãy nát turned and ran as Quang’s crazed laughter ngút khói (tr117) 70 Và thấy, lựu đạn bạn tay Tơi bị lui Hình có làm động cành nên ma để ý hơn, đứng lên, chăm nhìn, tới (tr118) followed him (p92) Then I saw a grenade in his hand, would you believe it? I crawled backwards….the man must have heard…looked my wat and stepped forward (p92) 71 Tôi bật lên vùng chạy Lập tức tiếng I jumped up then ran away and as I ran he cười kinh dị lại cất lên đuổi theo started that horrible laughter again, and (tr118) 72 Người ta bảo rằng, viên bi không chịu nằm yên góc não mà trườn chạy, luồn lách đưa điên vào tất ngõ ngách đầu óc Tùng (tr119) followed me (p92) The soldiers began saying the bomb fragment had zug-zagged around in his head leading the craziness into all corners of his skull…(p93) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 73 Kiên bước tới, thong thả tới túp lều (tr120) 230 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos The MIA team waited patiently until the noises stopped, then moved toward the hut (p94) 74 […] Khi tiến gần lại người …When he had approached she had turned bật lên cười, chuỗi cười rợn and burst into ghoulish laughter and fled…(p122) biến (tr122) 75 Kiên từ mé bên đường băng lê Kien dragged himself overto the airport bước trở nhà ga sân bay để tìm trung lounge to find his regiment (p123) đồn (tr123) 76 Kiên thất thểu bước qua dấy xác Kien lurched tiredly past a row of ARVN quân thù ướt nước mưa uể oải bodies, commandos in uniforms still wet leo lên bậc tam cấp bước lên thềm from the rain, and stepped onto the nhà ga (124) 77 Tên súc sinh khệnh khạng bỏ đi, tay khuỳnh khuỳnh dáng người hùng (tr126) 78 Mấy người lính tăng đứng dậy chạy xơ hết xuống sân Kiên bối rối, lập cập chạy theo họ (tr126) 79 Kiên cau mặt, quay ngoắt, bỏ (tr129) 80 Cánh cửa bọc da màu nâu bật mở trước Oanh anh xơng tới Ba bóng bận quân phục màu trắng lao ba chớp liều mạng bổ tới cầu thang lên gác tư (tr129) 81 Nhưng hai người dính đạn chết tươi, người thứ ba ngã ngồi vào chân tường Kiên Oanh nhảy bước xáp tới (tr129-130) polished granite stairs… (p124) The lout walked away jauntily, swinging his arms as if he were a hero (p98) The armoured-car crew […] rose and went into the yard Kien rushed over… (p98-99) Kien frowned, then walked away (p100) The door was flung open before they got to it and three figures like white blurs flashed past them and rushed upstairs to the fourth floor (p101) […] while the third, just a girl really, slumped at the base of the stairs against a wall Kien and Oanh ran over to her.(p101) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 82 Kiên tiến vội đến đầu cầu thang Oanh nói nhanh với gái trẻ từ từ đứng dậy: “Đi xuống sân, đưa hai tay lên cao, không bắn!" (tr130) 231 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos Kien moved past the girl, …, and said to the girl : “Go down into the yard with your hand up No one will shoot you” (p101) 83 Kiên ôm bụng ngồi thụp xuống cạnh Kien squatted down near four bodies, bốn xác run bần bật ọe khan shaking and retching (p102) (tr131) 84 Suốt đêm anh lang thang phi …he walked around reviling the commander’s advice… cảng xem lính tráng vét "đồ cổ" nhập amourced-cer (p102) hội ăn nhậu đập phá (tr131) 85 …nhưng chị mở rộng cửa né sang …she stepped back and opened the door wider… (p106) bên, tỏ nhã ý xin mời vào (tr136) 86 Một đêm, điện, chị rón xuống One night, she decided she would visit cầu thang tới bên phòng anh Anh him she tiptoed downstairs…(Gộp hai thức Ánh đèn dầu vờn qua khe tình) (p110) cửa (tr141) She silently closed the door behind her and 87 Lẳng lặng chị đến cạnh anh softly walked over and kneeled beside him quỳ xuống (tr142) (p110-111) 88 Ngược hướng với người, Kiên Kien ran against the flow, groping his way lần lên xưởng vẽ tầng áp mái upstairs to his father’s attic studio (p123) (tr161) 89 Những hình người tốn loạn chạy dích Human forms runninghelter-skelter, zigdắc đầu ruồi súng máy nhảy zagging from machine-gun sights only to be dựng lên (tr149) sent flying into air (p115) The machine-gun eagerly ate up the 90 Khẩu đại liên […] khạc lửa tơi bời vào cartridges and spat the copper shell aside, khối người trí đổ xơ tới blazing deadly fire at the stream of insane hàng ngàn bia thịt, (tr150-151) men rushing on into their sights… (p116) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 232 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos 91 Cịn Tạo lại từ từ gập người xuống, Tao, …, slowly bent down beside Kien, hai bàn tay ôm ngực muốn đỡ lấy holding both hands to his chest… (p117) tim, … (tr151) The stink of wine and paint was everywhere 92 Những dơi loạng choạng bay and small bats flew by him uncertainly hang núi (tr156) (p119) 93 Bất chấp lệnh cấm ánh sáng, Kiên lần mò thắp lên nến (tr161) Despite the blackout order, Kien lit a small candle.(Khơng dịch vị từ chuyển động “lần mị”) (p123) 94 Kiên bò gần ngày đêm rừng, Kien had crawled almost one day and a lết bùn, người thủng lỗ chỗ, trần night, dragging himself through mud on truồng (tr177) the forest floor… (p135) He noddled to both of them and withdrew, 95 Anh gật đầu chào hai quay ra, khép cửa lại sau lưng Về phòng, lụi cụi anh thắp đèn lên (tr182) closing her door behind him Back in his room he walked overto his desk, lit a lamp… (p139) (Trong dịch TA, dịch giả thêm vị từ chuyển động) 96 Nàng bước đến cửa Kiên lặng lẽ theo Kien followed her as she walked to the sau (tr185) door (p141) 97 Kiên bước hành lang Anh xốc Collar up, coat wrapped securely around cổ áo lên bước xuống cầu thang him, he paced the quiet Hanoi streets…(Rút phố (tr186) gộp tình) (p41) 98 Kiên chạy lao đường đứa Kien rushed into the street with his group bạn bám đuôi ô tô tải Qua ga, ô tô chưa and hitched a ride on a flatbed truck, …, the kịp giảm tốc, nhảy đại xuống, ngã trẹo boys needed to jump off, …, forcing Kien chân Thế phải khập khà khập to leap clear onto the road from the moving khiễng (tr209-210) vehicle… (p 155) Nỗi buồn chiến tranh (Bảo Ninh) Nỗi buồn chiến tranh - Bảo Ninh 99 Kiên xống xộc đâm bổ ga Hùng hục lấn chen để vào sân ke Tàu đến, tàu (tr212) 100 Phương dắt tay Kiên chạy lẩn vào sân ga … Kiên bước lệt xệt bị tụt gót (tr222) 233 The sorrow of war- Phan Thanh Hào & Frank Palmos …Kien pushed crowds… (p157) angrily through the Phuong and Kien, hand in hand ran quietly along the edge of the rail track (p165) 101 Thình lình Tâm xồi người tới, túm lấy Suddenly, Tâm lunged and grabbed one of chân tên lính dù lực lưỡng, giật the paratrooper’s leg, pulling him sharply… (p177) (tr243) 102 Tâm tên địch lộn nhào xuống Tam and the paratrooper tumbled back downinto the ditch… (p177) lịng mương xói (tr243) 103 … cầm lấy vũ khí Kiên lại nhún người vọt lên bờ khe Nhác thấy toán áo rằn rẽ rừng đổ xô tới, Kiên sát sau anh Thịnh nhớn" vùng chạy dọc theo bờ mương xói (tr244) …others were crashing through the thicket close to them They…began running along the ditchaway from Tam and the first paratrooper… (p177) Kien ran until he fell from exhaustion 104 Kiên đâm đầu chạy lúc quỵ (p177) liệt, ngã khuỵu gối (tr244) (Ngã khuỵu hiểu exhausted) What he didn’t realise was that Hoa had 105 Hòa trườn xa chỗ anh silently slipped away from where he was nấp (tr254) crouched (p184) He saw the Ameraicans soldiers react 106 Bọn Mỹ phản ứng cực nhanh, nằm rạp instantaneously, droping to the jungle floor xuống lăn tản (tr254) and rolling as they fell (p184) ... CHƯƠNG 4: SO SÁNH Ý NGHĨA THỂ CỦA VỊ TỪ CHUYỂN ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VỚI TIẾNG VIỆT 121 4.1 Sự tình chuyển động tiếng Việt 121 4.2 Khái quát giá trị thể tình chuyển động tiếng Việt1 24 4.2.1... tức hốn chuyển ý nghĩa thể miêu tả tình Chương 4: So sánh ý nghĩa thể vị từ chuyển động tiếng Anh với tiếng Việt Đề xuất hướng tiếp cận việc giảng dạy thể tình chuyển động tiếng Anh sau xác lập... Vị từ chuyển động lộ trình chuyển động; - Phụ lục 4: Vị từ chuyển động kết hợp phương thức lộ trình chuyển động; - Phụ lục 5: Vị từ chuyển động kết hợp với thành tố khác; - Phụ lục 6: Vị từ chuyển

Ngày đăng: 18/06/2021, 12:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w