Tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số từ khóa (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)

250 7 0
Tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số từ khóa (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2011 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH – ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP Phản biện 1: GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN Phản biện 2: GS.TSKH LÝ TOÀN THẮNG Phản biện 3: GS.TS LÊ QUANG THIÊM Phản biện độc lập 1: GS.TSKH LÝ TOÀN THẮNG Phản biện độc lập 2: GS.TS LÊ QUANG THIÊM Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2011 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án LÊ THỊ KIỀU VÂN DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ TRONG LUẬN ÁN Sơ đồ 1.1 Mối quan hệ ngơn ngữ - văn hóa – tri nhận 36 Bảng 1.1 Những nhân từ ngữ nghĩa Anna Wierzbicka đề xuất 43 Sơ đồ 2.1 Từ khóa “phận” ý niệm có liên quan tiếng Việt 66 Bảng 3.1 Ngữ nghĩa từ “quê” tiếng Việt 88 Bảng 3.2 Ngữ nghĩa từ “homeland” tiếng Anh 90 Bảng 3.3 Ngữ nghĩa từ “pодинa” tiếng Nga 91 Bảng 3.4 So sánh số lƣợng từ, số lƣợng nghĩa thứ tự nét nghĩa biểu đạt tiếng Việt-Anh-Nga 93 Sơ đồ 3.1 Mơ hình tri nhận khơng gian “lên – về/xuống”, “ra – ”, “đi – về” 103 Bảng 3.5 Định hƣớng không gian “quê” tiếng Việt-Anh-Nga 105 Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” tiếng Việt 114 Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” tiếng Việt 115 Bảng 4.1 Phân tích thống kê miền ý niệm có chứa “mặt” tiếng Việt 140 Biểu đồ 4.1 So sánh miền ý niệm chứa từ khóa “mặt” tiếng Việt 141 Poster Presentation 146 Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn 156 Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn 157 Bảng 5.2 Kết hợp X + hồn hồn + X 157 Sơ đồ 5.1 Sự phân bố ký hiệu miền ý niệm chứa “hồn” 176 Bảng 5.3 Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng Nga) soul (trong tiếng Anh) 189 Sơ đồ 5.2 Ý niệm HỒN/ ДУШA tiếng Việt tiếng Nga 190 MỘT SỐ QUI ƯỚC VIẾT TẮT NNNTN: ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics) NNTN: ngữ nghĩa tri nhận (cognitive semantics) YN: ý niệm (concept) YNH : ý niệm hóa (conceptualization) YNHTN: ý niệm học tri nhận (cognitive concept) SPSS: Thống kê xã hội học (Statistical Package for the Social Sciences) NSM: Siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên (Natural Semantic Metalanguage) NN – VH – TN : ngơn ngữ - văn hóa – tri nhận NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN A – TÁC PHẨM TIẾNG VIỆT Nam Cao, Nam Cao toàn tập, T I, II, Nxb Văn học, Hà Nội 1999 Ngyễn Minh Châu, Cỏ lau, Nxb Văn học, Hà Nội 1989 Nguyễn Minh Châu, Mùa trái cóc Miền Nam, Nxb Văn Học1994 Trương Thị Kim Chi, Rượu, tuyết hoa, Báo TNCN 72/ 2005 Vũ Thư Hiên, Nước Nga xa lạ, VN 35/ 1994 Phạm Thị Hoài, Man nương, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1995 Nguyễn Công Hoan, Truyện ngắn chọn lọc, T I, II, Nxb Hội nhà văn, Hà nội 1999 Triệu Huấn, Xin đừng lỗi hẹn, Nxb QĐND, Hà Nội 1990 Nguyễn Thị Thu Huệ, Phù thủy, Nxb Thanh Niên, Hà Nội, 1995 10 Nguyễn Thị Thu Huệ, Tập truyện ngắn, NXb Hội Nhà văn Hà Nội 2003 11 Dương Thu Hương, Những vĩ nhân tỉnh lẻ, Nxb Thanh niên 1988 12 Dương Hướng, Bến không chồng, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1998 13 Ma Văn Kháng, Mùa rụng vườn, Hà Nội 1991 14 Nguyễn Khải, Người vợ, VNQĐ 45/ 1994Lê Minh Khuê, Truyện ngắn, Nxb Văn học, 1994 15 Chu Lai, Phố, Nxb Hà Nội, 1993 16 Chu Lai, Vòng tròn bội bạc, Nxb Văn học, Hà Nội 1999 17 Lê Lựu, Thời xa vắng, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 1987 18 Nguyễn Đình Thi, Xung kích, Nxb Văn học, Hà Nội 1986 19 Nguyễn Huy Thiệp, Thương nhớ đồng quê, Nxb Văn Học Hà Nội 1989 20 Nguyễn Quang Thiều, Hai người Đàn bà xóm Trại, VNQĐ 1993 21 Đỗ Tiến Thụy, Sóng ao làng, Báo VNCN 11/ 2005 22 Ngô Tất Tố, Tuyển tập Ngô Tất Tố, Nxb Văn học, Hà Nội 1986 23 Nguyễn Chí Trung, Bức thư từ làng Mực (Truyện ngắn chọn lọc 19601970), Nxb Giải phóng 1970 24 Nguyễn Thị Ngọc Tú, Chỉ anh với em, Nxb Văn học, Hà nội 1990 B - TÁC PHẨM TIẾNG NGA 25 М Ю Лермонтов (1996), Вадим, Твердый переплет 26 Н А Некрасов (1982), Кому на Руси жить хорошо В полное собрание сочинений и писем в 15-ти томах "Наука", Том 27 Н Островский (1982), Как закалялась сталь, Букинистическое издание 28 A C Пушкин (1891), Капитанская дочка, Великолепное старинное издание С портретом автора с оригинала Райта и 12 рисунками академика Павла Соколова! Нумерованный экземпляр № 1051 Антикварное издание 29 А Н Толстой (1987), Хождение по мукам, Букинистическое издание 30 Л Толстой (2009), Война и мир, В книгах Книга Том 1-2 Твердый переплет 31 Л Толстой (1978), Анна Каренина, Букинистическое издание 32 И С Тургенев (1983), Дворянское гнезд, Букинистическое издание 33 И С Тургенев (1985), Отцы и дети, Букинистическое издание 34 A Фадеев (1976), Молодая гвардия, Букинистическое издание 35 М А Шолохов (2003), Судьба человека, Поднятая целина Твердый переплет 36 М А Шохолов (2007), Тихий дон, (эксклюзивное подарочное издание) Кожаный переплет B - TÁC PHẨM TIẾNG ANH 37 Hawthorne, Nathaniel (1999), Scarlet Letter, Boston: Ticknor, Reed & Fields, 1850 New York: Bartleby.com 38 Hugo, Victor, Les Miserables, Project Gutenberg" Gutenberg.org 2008-0622 http://www.gutenberg.org/etext/135 Retrieved 2009-10-15 39 John Dryden, The Hind and the Panther, London: Jacob Tonson, 1687 Wing 2281 PR 3418 H5 SMR 40 Swift, Jonathan, Gulliver's Travels, Release Date: June 15, 2009 [eBook #829], ISO-646-US (US-ASCII) 41 Dickens, Charles, A Chrismas Carol, http://www.stormfax.com/dickens.htm 42 Shakespear, William, King Richard III, http://www.gutenberg.org/ebooks/1103 43 Joice, James, Portrait of the Artist as Young http://www.manybooks.net/titles/joycejametext03prtrt10.html man, MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ QUY ƢỚC VIẾT TẮT NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN DẪN NHẬP Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu 1.1 Lý chọn đề tài 1.2 Mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 11 3.1 Đối tƣợng nghiên cứu 11 3.2 Phạm vi nghiên cứu 12 Phƣơng pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 12 4.1 Phƣơng pháp nghiên cứu 12 4.2 Nguồn ngữ liệu 14 Ý nghĩa khoa học luận án 17 Bố cục luận án 19 CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN Đặt vấn đề 21 1.1 Ngơn ngữ văn hóa 25 1.2 Ngôn ngữ tri nhận 29 1.3 Ngơn ngữ, văn hóa tri nhận 32 Anna Wierzbicka hƣớng nghiên cứu đặc trƣng văn hóa tri nhận qua từ khóa 37 2.1 Về khái niệm “từ khóa” 38 2.2 Về khái niệm “siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên 42 Từ khóa hƣớng nghiên cứu luận án 47 Hƣớng tiếp cận ngơn ngữ bình diện ngữ nghĩa-tri nhận 50 4.1 Ngữ nghĩa tri nhận 50 4.2 Ý niệm – đơn vị tƣ ngữ nghĩa 53 Tiểu kết 57 CHƢƠNG TỪ KHÓA “PHẬN” VÀ CÁC Ý NIỆM Tiểu dẫn 59 Từ khóa “phận” ý niệm tiếng Việt 61 2.1 Ý niệm SỐ PHẬN– phổ niệm trải nghiệm ngƣời 61 2.2 Ý niệm “PHẬN” tiếng Việt 64 2.2.1 Ý niệm THÂN PHẬN, SỐ PHẬN1, SỐ MỆNH biểu thị may rủi, họa phúc 67 2.2.2 Ý niệm VẬN MỆNH2, SỐ KIẾP biểu thị đời, sống nói chung 69 2.2.3 Ý niệm SỐ PHẬN2 biểu thị sống, tồn 71 2.3 Ý niệm FATE, DESTINY tiếng Anh 73 2.4 Ý niệm CУДЬБА tri nhận văn hóa Nga 75 Tiểu kết 79 CHƢƠNG TỪ KHÓA “QUÊ ” VÀ CÁC Ý NIỆM Tiểu dẫn 82 Từ khóa “quê” ý niệm tiếng Việt 87 tác phẩm dân gian) Рассказать кому-л свою судьбу (k vận1 d vận hạn d vận mệnh d 1.Sự may rủi lớn gặp phải, vốn định sẵn đâu từ trước cách thần bí theo quan niệm tâm Vận may Vận rủi Gặp vận (kng.; gặp vận may) chẳng chốc mà làm nên Điều không may lớn gặp phải số phận (nói khái quát) Giúp đỡ vận hạn Gặp vận hạn 1.Như số mệnh 2.Cuộc sống nói chung, mặt điều hay dở, đón chờ Một dân tộc làm chủ vận mệnh mệnh2 d Những điều định sẵn cách thần bí cho người hưởng hay phải chịu đời mình, khơng cưỡng lại được, theo quan niệm tâm (nói tổng qt) Mệnh yểu Mệnh bạc Ngơi chiếu mệnh số mệnh d Những điều may rủi, họa phúc định sẵn cách thân bí cho đời sống người theo quan niệm tâm (nói tổng quát) Thuyết số mệnh (b) death or destruction: chết, hủy diệt: He met his fate bravely: Anh ta dũng cảm đón chết Дальнейшее существование, будущность v n m nh, v n ng, (cu c i Судьбы человечества (v n m nh a nhân i, tư ) Судьба страны (Vận mệnh dân tộc) The ultimate agency that predetermines the course of events (often personified as a woman); "we are helpless in the face of Destiny" [U]Power believed to control all events in a way that cannot be resisted; destiny: sức mạnh tin điều khiển việc theo cách cưỡng lại được; số phận, định mệnh: I wanted to go to India in June, but fate decided otherwise: Tôi muốn Ấn Độ vào tháng 6, số mệnh định khác (kết hợp hạn chế) Khoảng thời gian sống người từ lúc sinh lúc chết; đời Ăn đời kiếp với Mối thù truyền kiếp (rất lâu đời) Thân phận người, coi định mệnh, đày ải Kiếp nô lệ Đời sống người, chết lại có đời sống khác, thể xác khác, trước sau có quan hệ nhân với nhau, theo thuyết luân hồi đạo Phật Nợ kiếp trước, kiếp phải trả kiếp d Số phận đời người Số kiếp long đong Các thành phận ẩm duyên hờn phận bạc vôi ngữ/ quán phận bèo mây phận cải duyên kim ngữ Phận cha cha lo, phận con lo phận đẹp duyên hài phận gái chữ tòng phận gái mười hai bến nước phận ẩm duyên ôi Phận làm em ăn thèm vác nặng phận mỏng cánh chuồn mạt vận đồ hồng nhan bạc mệnh phận nước cánh bèo (b) Your overall circumstances or condition in life (including everything that happens to you: "whatever my fortune may be"; "deserved a better fate"; "has a happy lot"; "the luck of the Irish"; "a victim of circumstances"; "success that was her portion" số kiếp d Какими судьбами? Игра случая судьбы Ирония судьбы искушать [испытывать] судьбу [провидение] seal one's fate tempt fate Bảng 2.1: So sánh nét nghĩa trường ý niệm „phận‟ tiếng Việt- Anh-Nga Nghĩa Từ kết hợp từ quê Loại từ Danh từ Các nét nghĩa Ví dụ Nơi gia đình, dịng họ qua Về thăm q nhiều đời làm ăn sinh sống, Quê mẹ thường có gắn Chính q tỉnh bó tự nhiên tình cảm A Tình quê (tình cảm quê hương) q Danh từ Nơng thơn, nơi có đồng ruộng Ở quê tỉnh làng mạc phân biệt với Dân q Có tính chất q mộc mạc, Cách ăn mặc cịn tỉnh Tính từ vẻ lịch q Có vẻ mộc mạc, thơ thiển (hàm ý Lời nói q kệch q kệch Tính từ chê) Có tính chất, dáng vẻ Con quê mùa Tính từ người quê yêu quê người dân quê chất phác mùa hiểu biết quê Quê mình, mặt nơi có Tình hương Danh từ (đất nước, gắn bó tự nhiên mặt tình hương Trở q cảm quê hương Tổ hương Nơi sản sinh để Nam Bộ quê Danh từ quốc) từ phổ biến rộng đến hương lý ngựa nơi khác quê cha đất tổ ô Quê từ lâu đời, mặt có Danh từ q qn gắn bó tình cảm sâu sắc Q, mặt nơi gốc rễ gia Rời bỏ q qn Danh từ đình dịng họ Khai rõ q quán Bảng 3.1: Ngữ nghĩa từ “quê” tiếng Việt làm ăn xa Basic Part of meaning Synonym speech (nghĩa (từ đồng (loại từ) bản) nghĩa) homeland Meanings (các nét nghĩa) Noun One's native country noun A state, region, or territory that is closely identified with a particular people or ethnic group noun Any of the ten regions designated by South Africa in the 1970s as semiautonomous territorial states for the Black population The Black homelands were dissolved and reincorporated into South Africa by the 1994 constitution fatherland Fatherland is the nation of one's "fathers" or noun "forefathers." It can be viewed as a nationalist concept, insofar as it relates to nations motherland A term that may refer to a mother country, i.e noun the place of one's birth, the place of origin of an ethnic group or immigrant, or a Metropole in contrast to its colonies Bảng 3.2: Ngữ nghĩa từ “homeland” từ điển The American Heritage Dictionary of the English Language (2010) Основные значения (nghĩa bản) pодина Cинонимы (từ đồng nghĩa) Классификатор (loại từ) ж ж oтчизна ж oтечество ж Значения (các nét nghĩa) Cтрана, в которой человек родился и гражданином которой является; отечество: Tổ quốc – nơi chốn, đất nước nơi sinh ra, nơi phát sinh, hình thành tộc, dân tộc Комсомольцыы, следуя за большевиками и защищая родину, совершали подвиги, нещадя своей крови [Федин, Александр Фадеев.] Место рождения кого-либо: Nơi sinh Соколовский отпровился провести каникулы на родине, на Волыни [Чернышевский, Пролог] Место зарождения, произрастания чего-либо: quê hương, sinh quán, quê quán, quê nhà, nơi chơn cắt rốn, q Любовь к родине: Tình yêu Tổ quốc Место возникновения чего-либо - Nơi xuất hiện, phát minh, khám phá Ví dụ: Россия – родина ленинизма – Nước Nga quê hương chủ nghĩa Lê nin Отчизна используется в поэтическом языке: “Люблю отчизну я, но странною любовью; Иди на бой за честь отчизны или Спите, герои русской земли, отчизны родной сыны” В повседневном языке оно не употребляется, и странно звучало бы выражение побывать в отчизне A term that may refer to a mother country, i.e the place of one's birth, the place of origin of an ethnic group or immigrant, or a Metropole in contrast to its colonies Bảng 3.3: Ngữ nghĩa từ “pодинa” tiếng Nga (Từ diển Nga-Việt (2 tập) (1977), К Малкинов, В В Иванов, И А Мальханова Basic meanings Vietnamese Russian English Quê mình, nơi có gắn страна, в которой человек the country where a person was bó tự nhiên mặt tình cảm родился и гражданином born: đất nước nơi sinh которой является; отечество: Tổ quốc – nơi chốn, đất nước nơi sinh ra, nơi phát sinh, hình thành tộc, dân tộc Nơi gia đình, dịng họ qua Место рождения кого- (in the Republic of South Africa nhiều đời làm ăn sinh sống, либо: nơi sinh under the apartheid system in the thường có gắn past) one of the areas with some bó tự nhiên tình cảm self-government that were intended for a group of black African people to live in: khu vực dành cho người da đen Cộng Hịa Nam Phi Nơng thơn, nơi có đồng ruộng làng mạc (phân biệt với thành phố) Nơi sản sinh Место возникновения để từ phổ biến rộng đến чего-либо - Nơi xuất hiện, nơi khác phát minh, khám phá Các thành q cha đất tổ Родина-мать, мать-родина ngữ/ quán quê có thói, chợ có lề – Mẹ Tổ quốc ngữ quê hương quán Индия- родина шахмат hết chợ quê đất khách quê người đất khách quê người (đất lạ đồng xa) quê quê rang Bảng 3.4: So sánh số lượng từ, số lượng nghĩa thứ tự nét nghĩa biểu đạt tiếng Việt-Anh-Nga Tiếng Việt Tiếng Nga (3) Bà Khiên chết bệnh (4) Он уехал tim Nghĩa đưa mẹ quê родине chôn cất bên mộ bố cánh đồng mả Hướng, Rốt [Dương Bến không chồng, tr.276] (6) Tôi lết vào hang Chị Thao quay lại trận địa Lại (Anh ta nước.) Досвидания, (8) Tiếng Anh на (5) She left India and returned home (Cô rời Ấn Độ trở я nước уxoжу! (Tạm biệt, (10) She left India and ra) came/ went/got home Досвидания, я пошѐл! (11) She is just back from trận oanh tạc [Lê Minh (Tạm biệt, bắt đầu India Khuê, Truyện ngắn, tr 36] đi) (7) Mình phải quay (9) (Cô trở lại từ Ấn độ) Досвидания, я (12) You came back home trường Chiều có вернусь! (Tạm biệt, tơi very late last night (Đêm họp quan trọng về) qua mày đến lại muộn) Bảng 3.5: Định hướng không gian “quê” tiếng Việt-Anh-Nga LÊN VỀ/XUỐNG RA VỀ ĐI thủ đô thành phố, tỉnh thành phố huyện tỉnh lỵ xã làng làng VỀ Sơ đồ 3.1: Mơ hình tri nhận khơng gian theo địa danh độ gần gũi tâm lý Descriptives Descriptive Statistics N Minimum QUE 173 Valid N (listwise) 173 Maximum Mean Std Deviation 2.17 879 ANOVA Sum of Squares Q2 Between Groups F Sig 9.588 63.150 000 Unweighted 9.588 9.588 63.150 000 Weighted 9.588 9.588 63.150 000 Within Groups 25.962 171 152 Total 35.549 172 Between Groups Q3 Mean Square 9.588 Linear Term Q1 df (Combined) (Combined) 9.208 9.208 60.762 000 Unweighted 9.208 9.208 60.762 000 Weighted 9.208 9.208 60.762 000 Within Groups 25.913 171 152 Total 35.121 172 Linear Term Between Groups (Combined) 096 096 3.445 065 Linear Unweighted Term Weighted 096 096 3.445 065 096 3.445 065 096 Within Groups 4.760 171 028 Total 4.855 172 * The mean difference is significant at the 0.05 level Oneway Descriptives 95% Confidence Interval for Mean N Q2 Q1 Q3 Mean Std Deviation Std Error Lower Bound Upper Bound Minimum Maximum 168 30 459 035 23 37 1 00 000 000 00 00 0 Total 173 29 455 035 22 36 168 29 456 035 22 36 1 00 000 000 00 00 0 Total 173 28 452 034 22 35 168 41 493 038 34 49 1 00 000 000 00 00 0 173 40 491 037 33 47 Total Test of Homogeneity of Variances Levene Statistic Q2 Q1 Q3 df1 25.224 23.525 150.045 df2 1 Sig 171 171 171 000 000 000 ANOVA Sum of Squares Q2 Q1 Q3 Between Groups Mean Square df 430 430 Within Groups 35.119 171 205 Total 35.549 172 Between Groups 413 413 Within Groups 34.708 171 203 Total 35.121 172 819 819 Within Groups 40.661 171 238 Total 41.480 172 Between Groups F Sig 2.094 150 2.035 156 3.445 065 Statistics QUE N Valid Missing Mean Std Error of Mean Median Mode Std Deviation Variance Range Minimum Maximum Sum Percentiles 25 173 2.17 067 2.00 879 772 376 1.00 50 2.00 75 3.00 Bảng 3.6: Phân tích thống kê SPSS việc sử dụng trường ngữ nghĩa ‟quê‟ tiếng Việt Descriptives Structure 95% Confidence Interval for Mean N Mean Std Deviation Std Error Lower Bound Upper Bound Minimum Maximum 14 57 514 137 27 87 13 85 376 104 62 1.07 26 08 272 053 -.03 19 16 13 342 085 -.06 31 Total 69 33 475 057 22 45 ANOVA Structure Sum of Squares df Mean Square F Between Groups 6.616 2.205 Within Groups 8.717 65 134 15.333 68 Total Sig 16.445 000 Multiple Comparisons Structure - Tukey HSD (I) (J) Categor Categor Mean Difference ies ies (I-J) Std Error Sig Lower Bound Upper Bound -.275 141 219 -.65 10 495 * 121 001 17 81 446 * 134 008 09 80 275 141 219 -.10 65 769 * 124 000 44 1.10 721 * 137 000 36 1.08 -.495 * 121 001 -.81 -.17 -.769 * 124 000 -1.10 -.44 -.048 116 976 -.35 26 -.446 * 134 008 -.80 -.09 -.721 * 137 000 -1.08 -.36 048 116 976 -.26 35 95% Confidence Interval * The mean difference is significant at the 0.05 level Bảng 4.1: Phân tích miền ý niệm “mặt” tiếng Việt Biểu đồ 4.1: So sánh ý niệm „mặt‟ tiếng Việt STT Động từ đánh giá, nhận xét coi Khả kết hợp + STT Động từ xuất hiện, tồn tại, tiêu biến gäi + 62 Cßn + bÇu - 63 Mäc - chä - 64 Nỉi - cư - 65 n¶y - phong - 66 Nở - tôn - 67 phải - biÕn + 68 mÊt + hãa + 69 vắng + 10 đổi - 70 ht + 61 cã Khả kết hợp + 11 hút + 12 kêu + 13 vọng + 71 Ngoại động từ thả + Ni ng t 14 làm - 72 bò - 15 ăn - 73 lăn - 16 đánh - 74 ®øng + 17 giÕt - 75 Ngåi - 18 ViÕt - 76 ch¹y - 19 Vï - 77 Ngđ - 20 Mang - 78 ng· - 21 ®em - 79 Hú + 22 bạt + 80 + 23 bắt + 81 24 Truy + Bán ngoại động Động từ cho nhn 25 nhìn - 82 biếu - 26 trông - 83 tỈng - 27 nghe - 84 ban - 28 yªu - 85 cho - 29 Ra + 86 phát - 30 vào - 87 nhận - 31 lên - 88 lÊy + 32 Xuèng - 89 vay - 33 Sang - 90 tr¶ + 34 Qua - 91 thuê - 35 lại + 92 m-ợn + 36 Tới - 93 chiÕm + 37 chÞu - 94 chiêu + Động từ gây khiến Động từ cảm nghĩ nói nng 38 khuyên - 95 nghĩ - 39 bảo - 97 t-ëng - 40 Mêi - 98 ngì - 41 Choc - 99 thy + 42 đòi - 100 nhớ - 43 Sai - 101 hiĨu - 44 Cư - 102 biÕt - 45 khiÕn + 103 quªn - 46 lµm - 104 tin - 47 gióp - 105 ngê - 48 cÊm + 106 lo - 49 b¾t + 107 nãi - 50 Ðp + 108 chÕ - 51 cầu + 109 kinh + 52 giác + 110 hoảng + 111 điếng + 112 hãi + Động từ hệ từ 53 thành - 54 + 55 - 56 tựa - 57 nên + 58 hoàn + 59 + 60 độ + (-) khơng có khả kết hợp (+) có khả kết hợp Bảng 5.1: Các kết hợp Động từ + hồn STT 10 11 12 13 X + hồn X âm biển choáng hương linh khí kinh oan phần quấc (từ cổ) tâm thần vong STT 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 X biển khơn Hí Ma Núi nước phách Quê Thơ Vía Việt Hoa bạch hồn + X STT 27 X Thư Bảng 5.2: Kết hợp X + hồn hồn + X LINH (trí tuệ/ soul/разум ) THẦN (tinh thần/mind/ дух) TÂM (tim/ heart/ сердце) Mơ hình 5.1: Phân bố ký hiệu trường „linh hồn‟ HỒN PHÁCH sống tâm hồn đối tượng phải nghĩ tới sau chết Thiên đàng Địa ngục sống Vong linh trí tuệ Tâm - tim môt phần Thân - thể xác hồn (phách/vía) thể (thân xác) thăng hoa, cõi âm sau chết trạng thái tâm hồn (linh hồn/душа/soul, tinh thần /дух/ spirit, trái tim/сердце/ heart) Thần tinh thần Tâm tim/Thân 1thân nhận thức tưduy ý chí xúc cảm tâm lý tính cách đạo đức linh nghi thức biểu tượng liên quan đến người khuất: âm hồn, vong hồn Bảng 5.3: Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng Nga) soul (trong tiếng Anh) CON NGƯỜI thực thể vật chất thực thể phi vật chất HỒN (phách/vía) THỂ (hình hài) LINH (trí tuệ) THÂN (thân xác) TÂM (tim) THẦN (tinh thần) Sơ đồ 5.2: Linh hồn/ душa / soul cấu trúc hai cấp độ ... HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) Chuyên... Nga Luận án lựa chọn để tri? ??n khai nghiên cứu đề tài ? ?Tìm hiểu đặc trƣng văn hóa tri nhận ngƣời Việt thơng qua từ khóa (so sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga)? ?? nhằm mặt, tiếp thu... trƣng văn hóa tri nhận ngƣời Việt thơng qua số ? ?từ khóa? ?? (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) chúng tơi có tham vọng khẳng định tiềm hƣớng nghiên cứu mới, đóng góp vào việc tìm hiểu

Ngày đăng: 17/06/2021, 16:25

Mục lục

  • BIA LUAN AN

  • LUAN AN TIEN SI

    • BIA LUAN AN

    • LOI CAM DOAN

    • Content

    • DISSERTATION

    • TAI LIEU

    • PHU LUC

    • 141.pdf

      • BIA LUAN AN

      • LOI CAM DOAN

      • Content

      • DISSERTATION

      • TAI LIEU

      • PHU LUC

      • 152.pdf

        • BIA LUAN AN

        • LOI CAM DOAN

        • Content

        • DISSERTATION

        • TAI LIEU

        • PHU LUC

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan