Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 73 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
73
Dung lượng
465,35 KB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ------------------------------- ISO 9001 : 2008 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ HẢI PHÒNG - 2010 Tờ 1 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG HAIPHONG PRIVATE UNIVERSITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT -------------------------- GRADUATION PAPER ASTUDYONTRANSLATIONOFENGLISHTERMINOLOGIESRELATEDTOWATERSECTOR By: Vu Thi Thu Huong Class: NA1001 Supervisor: Hoang Thi Bay, M.A HAIPHONG - 2010 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG NHIỆM VỤ TỐT NGHIỆP Sinh viên: ……………………………………Mã số: ……………………… Lớp: …………………………………………Ngành: ………………………. Tên đề tài: ………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… . Tờ 3 NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp (Về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và bản vẽ) 2. Các số liệu cần thiết để thiết kế tính toán 3. Địa điểm thực tập: . . . . CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất Họ và tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên: Học hàm, học vị: Cơ quan công tác: Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp được giao ngày……tháng … năm 2010 Yêu cầu phải hoàn thành trước ngày……tháng … năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ Đ.T.T.N Đã giao nhiệm vụ: Đ.T.T.N Sinh viên Cán bộ hướng dẫn: Đ.T.T.N Hải Phòng, ngày……tháng… .năm2010 HIỆU TRƯỞNG GS.TS.NGƯT. Trần Hữu Nghị PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 2. Đánh giá chất lượng của khóa luận (So với nội dung yêu cầu đó đề ra trong nhiệm vụ Đ.T. T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày … tháng … năm 2010 Cán bộ hướng dẫn (Họ tên và chữ ký) Tờ 3 Tờ 6 TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENT PART I: INTRODUCTION 1. Rationale ofstudy 1 2. Aims ofstudy .2 3. Methods ofstudy 2 4. Scope ofstudy 3 5. Design ofstudy 3 PART II: DEVELOPMENT Chapter I: Theoretical Background 5 I. Translation theory 5 1 Definition oftranslation .5 2 Translation methods .6 II. ESP in translation .8 1. Definition of ESP .8 2. Types of ESP . 10 3. Definition of technical translation . 12 4. Language in WaterSector .14 III. Popular terms relating toWaterSector 15 1. Definition ofEnglish terms 15 2. Characteristics ofEnglish terms . 15 2.1. Systematic 15 2.1. Internationalism .16 2.2. Nationalism 16 2.3. Popularity .17 3. Popular terms relating toWater Ssector . 17 3.1. Single terms .17 3.2. Compound terms 19 3.2.1. Technical terms using in engineering designs . 19 3.2.2. Technical terms of valves . 19 3.2.3. Technical terms of tanks 20 3.2.4. Terms relatedto Environment. . 23 4. Acronyms in WaterSector 23 4.1. Common acronyms . 24 4.2. Acronyms in Land acquisition and Resettlement . 25 Chapter II: Popular Strategies and procedures applied in the translationofWaterSector terms into Vietnamese . 27 1. Strategies applied in the translationof single terms 27 2. Strategies applied in the translationof compound terms . 39 3. Difficulties encountered in the translation procedures of terms in WaterSector . 35 Chapter III: APPLICATION . 38 1. Strength and weakness of the thesis . 38 2. Suggestion for the future research 38 PART III. CONCLUSION REFERENCE GLOSSARY ACKNOWLEDGEMENTS At the time taking the first lessons in Hai Phong Private University, we were just like the naive children with little knowledge of language skills and social issues. Throughout 4 years hard studying, thanks to all teachers‘ experience sharing, teaching and their whole-hearted instructions, we could gradually complete our language and soft skills, especially the precious social knowledge. First and foremost, it is an honor for me to express my deepest gratitude to my supervisor, Mrs. Hoang Thi Bay, whose encouragement, guidance and willingness to motivate me from the beginning to the end enabled me to complete the graduation paper. This would not have been possible without her supports. Besides, I would like to address my sincere thanks to Hai Phong Private University for providing us professional learning environment and facilities, as well as all teachers in Foreign Languages Department for giving of enthusiasm and sympathies to lift us to be the better ones as we are today. Finally, I extend my regards and blessings to all of those who supported me in any aspects during the completion of the graduation paper, particularly staffs of Haiphong Water Supply Company with their willingness of providing me documents, valuable information supports and offering me opportunities to approach this field, which inspired me greatly to do this graduation paper. 1 PART I: INTRODUCTION 1. Rationale ofstudyWater is one of the most essential and necessary resources to human beings. Every human daily activities relates to water. However, more than 2 billion people do not have safe supplied water, not only in Vietnam but in other countries all over the world, and thousands of people die from lack of access to clean water. Therefore, water is the most global concern, which is why we take an integrated approach to bringing safe waterto the worlds poor. And watersector is a new developing industry that many nations pay attention. Demands for water resources in Viet Nam are growing rapidly. The crucial role ofwater in the nation‘s sustainable development, human health, and life has not always been fully appreciated. Therefore, Watersector still faces substantial challenges highlighting the urgency for the Government to complete sector reforms. Currently, there are many projects of safe water supply and water supply system in Vietnam carried out by international funding organizations and governments. These require Vietnamese‘s abilities to communicate and cooperate with foreign specialists in English, providing job opportunities to many people, especially to Foreign Languages students. Also, they are facing with difficulties of its technical terminologies that none of students in the Department has ever had chances tostudy at school. A number of Vietnamese working in WaterSector get troubles and are confused at the first time translating or interpreting technical terms, especially English terms relatedtoWater Sector. Hence, it is very necessary . view to help learners enlarge their vocabulary and have general understanding about translation and interpretation of Water Sector terms. All of English and. Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and