Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 150 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
150
Dung lượng
2,01 MB
Nội dung
I H C QU C GIA THÀNH PH H CHÍ MINH I H C KHOA H C XÃ H NGÔ TH NG C TH O CÁCH TH HI N Ý NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH LU CS CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NG H C MÃ S : 2 Ngu ng d n khoa h c: TS HU NH BÁ LÂN THÀNH PH H CHÍ MINH – 2009 L IC ý Th ã t n tình gi ng d y giúp tơi su t q trình h c t c bi t TS Hu i tr c ti ng d n th c hi tài ý Th y, Cô ph n bi ã cho nhi u ý ki n q báu ã khích l tơi th i gian th c hi tr vi ng viên tài h c viên Cao h c l p b n h m tài li u ãh Trân tr ng Thành ph H Tác gi lu Ngơ Th Ng c Th o L ình nghiên c u c b t k cơng trình khác c công b Thành ph H Tác gi lu Ngô Th Ng c Th o M CL C Lý ch tài M u L ch s v 1 ng ph m vi nghiên c u u nghiên c u K t c u lu LÝ LU N 1.1 NH NG V V LO I HÌNH H C NGƠN NG 1.1.1 V p bi n hình c ng pháp 1.2 NH NG V V T 1.2.1 T ti ng Vi t 11 1.2.2 T ti ng Anh 11 1.3 NH NG T 11 LO N CÁCH TH HI N Ý NGH 12 1.3.1 Nh ng t lo i ti ng Vi n cách th hi n ý ngh 12 1.3.2 Nh ng t lo i ti n cách th hi n ý ngh 17 1.4 Ý NGH VÀ CÁCH TH HI N Ý M HI N Ý NGH 2.1 DÙNG PH T TRONG TI NG VI T TH HI N Ý NGH 2.2 DÙNG HÌNH TH C L 21 21 TH HI N Ý NGH 2.3 DÙNG Y U T PH SAU TRONG T 36 2.4 DÙNG HÌNH TH 19 32 TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH 40 2.5 DÙNG THÀNH NG 2.6 DÙNG TR T TH HI N Ý NGH 42 TH HI N Ý NGH 43 2.7 DÙNG CÁCH NÓI C M TH HI N Ý NGH 2.8 DÙNG T NGH CX TRONG NHÓM T 47 TH HI N Ý ÁCH TH HI N Ý NGH 3.1 DÙNG PH T 50 3.1.2 V ng pháp 58 3.2 DÙNG HÌNH V C U T O T 3.2.1 Dùng ph t TH HI N Ý NGH 64 64 th hi n ý ngh 3.3 DÙNG HÌNH TH 3.4 DÙNG THÀNH NG 49 49 th hi n ý ngh 3.2.2 Dùng 3.5 DÙNG T TRONG TI NG ANH TH HI N Ý NGH 3.1.1 V ng ngh 45 65 TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH VÀ C U TRÚC NH N M N 68 TH HI N Ý NGH 3.6 DÙNG CÁCH NÓI C M THÁN TH HI N Ý NGH 3.7 DÙNG T NGH C X P TH TRONG NHÓM T 73 66 HI N Ý NGH 68 72 TH HI N Ý TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 75 4.1 SO SÁNH CÁCH DÙNG PH T VI T VÀ TI NG ANH 76 4.1.1 So sánh v ng ngh 76 4.1.2 So sánh v ng pháp 81 4.2 CÁCH DÙNG HÌNH TH C L TI NG VI TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG ANH 84 TRONG TI NG TRONG 4.3 CÁCH DÙNG Y U T PH SAU TRONG T TRONG TI NG VI TI NG ANH 89 4.4 CÁCH DÙNG HÌNH V C U T O T TI 4.5 SO SÁNH CÁCH DÙNG HÌNH TH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG VI T 93 94 TH HI N Ý NGH 4.7 SO SÁNH CÁCH DÙNG TR T VÀ C U TRÚC NH N M NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 4.8 SO SÁNH CÁCH DÙNG, CÁCH NÓI C TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 TI NG VI T 102 TI NG ANH 105 TÀI LI PH L C NT 106 145 TRONG TH HI N Ý TH HI N Ý NGH 4.9 SO SÁNH CÁCH DÙNG T TRONG NHÓM T CX TH HI N Ý NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TÀI LI U THAM KH O 102 TRONG TH HI N Ý NGH 4.6 SO SÁNH CÁCH DÙNG THÀNH NG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 94 K T LU N 99 C 97 D N NH P LÝ DO CH TÀI tv m Ý ngh m gi m t vai trò quan tr ng ho ng giao ti p Lo i ý ngh ày, ngôn ng c th hi i cách có m t giá tr riêng ho ng giao ti p v a mang ý ngh c , v a mang s c thái bi u c m, th hi n nh n xét ch quan c i nói Xét v m t th c ti n, vi c gi ng d y ngo i ng , mà hi n ti ng Anh m t nh ng ngôn ng ph bi n, c c gi ng d y ti ng Vi c ngồi, c n d ngơn ng h c ti i chi u ngôn ng m i d y nâng cao hi u qu truy i h c d dàng ti Nh n th hi n ý ngh ng h c c t m quan tr ng ý ngh c ti ng Vi t ti c ti n c a v trên, ch th c hi n lu cs tài “Cách th ên ngành ngôn Mô t h th ng cách th hi n ý ngh ti ng Vi t c sánh hai h th ng v i vi c làm r t c n thi t tình hình hi n M U Vi c nghiên c u cách th hi n ý ngh m ti ng Anh, làm rõ nh cách th hi n m ngh L CH S ng Anh so ti ng Vi t ti ng Anh nh n lý thuy t, góp ph n tìm hi u cách th hi n ý ngh ng khác bi t gi a hai ngôn ng n ti ng Vi t n th c ti n, vi i chi u cách th hi n ý ngh ti ng Vi t ti ng Anh nh m góp ph xu t cách d y h c, cách d ch thu t, gi ng i v i hi ng ph c t p V h c truy n th ng ch ý gi i quy t nh ng v thu c v c u trúc – h th ng, nh ng v v ng ngh ch c ý Vì v y mà ti ng Vi t c ng Anh, nh ng v n cách th hi n ý ngh ch c p n ph i gi i quy t nh ng v v c u trúc, v cách k t h nh l n ng h n xem xét ch a ph t ch m câu, ch a y u t ph t ghép, y u t láy l i t láy, v.v 3.1 L ch s nghiên c u ph t ch m Ph t ch m ã c n r t nhi u cơng trình nghiên c u c a nhà Vi t ng h c, ch y c xem xét v ch pháp câu thay ng ngh : cao, th p) L p t có nhi u tên g i, ch ng h n: ph t , phó t , tr ng t , v t tình thái, v.v a Ph m T c (1950) Tr n Tr ng Kim (2007 – tái b n l n 3) x p ph t ch m vào lo i “tr ng t ” Cách phân chia gi ng cách phân chia t lo i ti ng Pháp, ti ng Anh, ngh coi tr ng t (tr ng t ) t lo ng t , tính t a s nhà Vi t ng h c V c, Lê Biên, y ban khoa h c xã h i Vi t Nam, v.v g r m, v.v.) “ph t ” Lê Biên cho r ng lo i ph t có m t ti u lo c g i tên “ph t ch m m c a y ban khoa h c xã h i Vi t Nam, quy n Ng pháp ti ng Vi t (1983), ti ng Vi t khơng có tr ng t , nh ng t r m c xem ph t (thu ), nh ng t hoàn toàn, h t s c, i, c c, v.v c c xem ph t ch m c Di p Qu trình ” x p chúng vào m t ti u lo i c a ph t ng t (r m) “phó t ch d Cao Xuân H o (1998) phân tích ng n ti ng Vi ã dùng ph c nghi m Jakhontov ki m tra thành ph n thành ph n ph ng n[3; 397], k t qu phân tích cho th y y u t c ng n thành ph n Cho nên quan ni m c a Cao Xuân H o tác gi ng ng pháp ch i nh ng ph t ng tr ng t tính t v t tình thái “Nh ng t cho bi t m c a tr ng thái hay tính ch t v t b ng c a bi u th : r t, khá, c c k , t ” [4; 266] 3.2 V l ch s nghiên c u ý ngh c a t láy T láy m t l p t thu hút nhi u nhà nghiên c (1999), Ph m Hùng D n Thi H u Châu n Kim Th n (1997), Hoàng D i b t nh V n ý ngh a bi u th c láy, nhà nghiên c ã có nhi u ý ki ngh cao ho c th p c a tính ch ình – Nguy n Hi n Lê 1963); ngh âm chuyên bi i t ” mang tính bi u c m, mơ ph ng hình t ng (Nguy n Thi n Giáp 1996); ngh c thái bi u c m” (Di p Quang Ban – c thái hoá” m r ng ho c gi m b t “ph m vi bi u v t c a hình v H u Châu 1999), v.v Bên c nh nh ng s nhà nghiên c u có m m chung t t c u th a nh n, bi u th c láy th hi n s c thái bi u c m làm gi m nh nh m tính ch t tr ng thái c a s v t hi ng Tuy nhiên, nhà nghiên c u ch y u d ng l i n ki u ý ngh c t s ý ki n mà nhà nghiên c ã nêu v ý ngh c a t láy l p: Ph m Hùng D ài vi t Ý ngh c c p bi u th c láy ã nh: “Trong ti ng Vi t, v t bi u th tính ch t, tr ng thái (g i chung v t tr , tr ng, xa, g n, r ng, khít, khơ, v.v có th k t h p v i ti ng khác theo m t tr t t cú pháp nh t t o thành nh ng hình th c di t ý ngh ” Tác gi ã c nh n di n ngh bi u th c láy Hoàng D ng, mu m ngh a v t tr ng thái, ta l p l i v t thêm m t l t tr ng âm Ví d : V t xanh: xanh xanh có tr ng âm [01] gi m ngh ng âm [11] (trong xanh xanh n Kim Th n, Hoàng D nhi u tác gi khác cho r ng, ti ng Vi t có r t nhi u bi u th c th hi n ý ngh “c c c p” d ng y p, bé teo, sâu th m, cao ng lòm, n ng tr c, v.v Hình th c láy ti ng ph khơng làm gi m ngh a ti ng ph , trái l c thái ý ngh c c p c a ti ng ph , nh m b ngh làm cho tính ch t, tr ng thái “ vào c p i”, t c “nâng s c thái c c c p lên m t n c n a” dãy c c c nh n m nh s c thái bi u c m c i nói/vi t Ví d : t, v.v Các nhà nghiên c ba làm cho ý ngh a v t tr h (1978), Nguy n Thi n Giáp (1996) th a nh n bi u th c láy c “nh n m ng” [11; 198], [53; 197] Gljebova, Sitnikova cho r ng nh ng t ng, ph thu c vo d ng ng m c a chng, c th c u t o nn t l p h n t n ho c l p b ph n v i ngh so v i ngh at u: s -> s s , lo -> lo lo (d n theo V.S Panfilov trang 67) Nguy n Ng c Trâm (2002) g i chúng hình th c ph p song ti t có giá tr gi m ngh a [47; 19] y, có th th y r ng t g n n a th k qua có r t nhi u cơng trình khoa h c c i Vi t l n c nghiên c u v ý ngh at c p qua v ý ngh c at láy (ngh nh hay gi m nh ình dành riêng cho vi c kh o sát ý ngh m c a t láy 3.3 L ch s nghiên c u ý ngh c a y u t ph sau Các t ghép ph bi u th m cao ki u au, xanh ng t l l p t chi m m t s k ,c th ng, c ình th c c u t áo v gi m t v trí nh nh ho giao ti p c i Vi t p t mà nhà nghiên c u có nhi u ý ki n khác v t , ý ngh ngu n g c c a chúng Hi nhau, g ng c a y u t au, ng t, lòm, v.v c nhà nghiên c u cho nhi u ý ki n khác m khác nhau: m th nh t, xem chúng khơng ph i hình v m cho r ng chúng khơng có ngh xem chúng hình v Trong cu n “Vi t ng nghiên c u” (tái b 1997), Phan Khôi g i nh ng ti ng au, ng t, lòm, v.v ti m sau m t t m cho n y sinh ngh ng y u t láy t láy m th hai, xem chúng hình v h n ch (hình v m ngh g ngh H u Châu g i nh ng y u t “hình v m t ngh i t ti ng Vi t, ông xét l p t vào lo i “t ghép phân ngh t chi u” Trong cu n “Các bình di n c a t t ti ng Vi t” (1986), ông g i nh ng t r i, tròn xoe, tròn quay, v.v nh ng t ghép s c thái hóa Di p Quang Ban c ng v H u Châu, ông nh n m nh ý ngh c thái hóa c a t : “T t ph có tác d ng b sung m t s c thái ý ngh n cho tồn t ghép khác v i t t t t ho ng m t nh r i, ho c n cho t ghép s c thái khác v i t ghép s c thái hóa khác v ý ngh – ý ngh c thái hóa g p chung th ý ngh t ng s c thái ý ngh 50–51] t c th t o l i nh ng ý ngh i dung t v ng nh nh.” [9; m th ba, xem chúng t m g m có nhà nghiên c H o, Nguy n Thi n Giáp, v.v (k c m t s tác gi th y rõ b n ch t c i th ng t ng g i ti ng) Ngày có nhi ng gi i pháp s ti n l i c a Trong vi t “V ngôn ng h c c a ti ng”, Cao Xuân H o xem y u t : au, ng t, lè, v.v m t hình thái “ràng bu c i” Ơng dùng thu t ng g i nh ng “xu t hi n sau m t s tính t ng t làm thành nh ng t h p có mơ hình tr ng âm [01] lịm, rình, ng ngét” Và ơng cho r ng tr ng t ch m t i cao (superlatif) c a tính t ng t c, kèm theo m t s c thái bi u c m nh nh và/hay m t ý ngh ng (g i c m, mô ph ng)” [3; 201] Nguy n Tài C n cho r ng, “có l xanh lè, tr ng b c c c th c ki u láy ngh lè ng Ng c L c (Thanh Hóa) có ngh b t ngu n t y u t b ch (tr ng) g c Hán Vi t Ph c ti ng Hán có ngh i kì c nh n xanh B ch v n Xét v ý ngh a nh ng t /y u t ràng bu c này, Nguy n Th Hai Hu nh Th H ng H nh coi c t h p ki xanh lè, au, v.v nh ng bi u th c th hi n ý ngh c c p có mơ hình TX: V t tr ng thái T k t h p v i ti ng ph ng ph gi vai trò b sung ý ngh , miêu t m c a ti u ng ngh a ti ng ph ng ngh i ti ng chính.” [50; 51 – ã nh ngh p ( y p) ngh y có tính ch t khơng th ch a thêm c n a; th m (sâu/xa th m) ngh n m c hút t m m t, nhìn nh t n, v.v Có th th y ti ng ph c, th m, au, lòm, ng t, v.v ngồi tính ch ng ngh iv t tr c, cịn kèm theo ý ngh tc m c c c p v tr ng thái, tính ch t c a s v t hi ng 3.4 L ch s nghiên c u ý ngh c a thành ng Thành ng m t nh ng v c quan tâm nhi u c a nhà ngôn ng h c Và tác gi nhi c n ý ngh c a thành ng t nh c bi t quan t nv thành ng , coi thành ng ti ng Vi t m tài tâm huy t nh t t t c nh tài khoa h ã th c hi n Tính hồn ch nh v ngh a thành ng c ơng lí gi i t ngh nh danh “Khác v i nh danh bì ng, thành ng lo nh danh b c hai” Khi nghiên c u v thành ng so sánh, ông nh nh “Trong thành ng so sánh ta th y có nhi u thành ng có ch a v t tr ng thái bi u th thu ví d , v.v.” [26; 106 – 108] Nguy n Thi n Giáp cho r ng, bên c nh n i dung trí tu , thành ng bao gi c èm theo s c thái bình giá, c m xúc nh nh, ho c kính tr ng tán thành; ho c chê bai, khinh r , v.v [54; 77] Nguy n Ng c Trâm, cơng trình “Nhóm t tâm lí – tình c m ti ng Vi t m t s v t v ng – ng ngh ã nh d n ch ng c th : “Y u t so sánh c èm theo ng t tâm lí – tình c m nh m bi u th m cao b ng hình i chi u S so sánh 22 t, t v i Bê Rê Tím t t c b ng Mán – ph hoa phai) có m t khơng hai, cịn r u ngon t tr i (M H nh – Chi NHI , TH I TI M ct Ti ng Vi t Ti ng Anh ti ng Vi t Y u t ph thu c Ph t Cách khác Láy, l p Ph t Cách khác ti ng Anh nóng nóng // r t nóng hot, nóng scorching, nóng l m blazing c c nóng t mát nóng h i hâm h p nóng khơng ch steaming hot; piping hot; boiling hot; burning hot nóng hâm h p unbearably hot nóng h i c a very hot as hot as fire rather hot as hot as hell too hot hottish t steaming hot slight fever burning hot nóng h ng h c g p nóng h ng h c, tay chân ông l nh ng t (M Dung – i man mát i ì a i Hành kh t mù) He is as hot as fire rather cool Coolish 23 mát mát mát r t mát // mát cool mát l m very cool bracingly, refreshingly pretty cool a refreshingly cool wind c c mát Khơng khí i (Nguy n Th Châu Giang – Nh ng Ngày H nh Phúc) rét bu t rét rét c t ru t rét cóng The weather is rather cool extremely cold cold piercing wind very cold a piercing cold rét r t rét rét cóng freezing cold // rét rét c ng benumbed with cold cold, rét l m rét d piercing cold shivering, fever, c c rét m to be frozen to the marrow/to the bone; to be chilled to the bone/to the marrow t chill rét th shiver with cold Ré * T t c t t ng hoang v i l i It is extremely cold (Th ch Lam – Cơ Hàng xén) * Ngồi tr i t, th ã th n, h 24 ng vây chung quanh b ng, ch i ngu i ng t i (Ngô T t T - Trong r ng nho) to cool (down) ngu i ngu i ? ngu i ngu i to get cold r t ngu i freezing terribly cold (of food) ngu i cool down ngu i // ngu i l m cool (down) ? c c ngu i Ch ch nhà ê, su t bu i ch gi (Nguy n Ng khô queo ? khô khô kh c khô r t khô khô rang // khô waterless, khô l m dry c c khô Come and eat, the soup's getting cold! ngu i ng t – ng b t t n) khô không kh c khô queo, cá m n chát, rình, rau lèo tèo vài c ch ng dám g i nh ng th tính thêm m ng tr i (Tr very dry as dry as a bone/a stick parched; withered as dry as dusk The weather is very dry – Nhan s c c a n s 25 n ng // sun, sunlight, sunshine ng n ng chang chang ? n ng n t n blazing; scorching; blistering l a r t n ng n ng n ng l m c c n ng *V h mi ng r i nh c y máu nhi u, tr i n ng m t gi o– m l a c, ch th nh tho The sun is scorching, but he goes out bareheaded c súc i) m Quite early s m r ts m s m s m // s ml m early c cs m ng hành quân, y ch mong s m s m tr v (Nguy n Tuân nhanh nhanh n n Xuân Lan T Ch ) p very fast as swift as an arrow 26 nhanh nhanh nh u t r t nhanh so fast as quick as a flash too fast as quick as a winlk ph t // prompt, nhanh as quick as a flash nhanh l m as quick as greased lightning c c nhanh as quick as lightning; like a streak of lightning; like (greased) lightning; with lightning speed fast, rapid, quick as quick as wind ; like the wind * M i th n (Nguy n Th Thu Hu - Mùa thu vàng r c r ) He drives too fast pm t (Nguy n Th Thu Hu m ch m ch m rùa] m áp) very slow/ slowly at a snail's pace; too slow/ slowly snail-paced rather slow/ slowly crawl along/ creep at a snail’s pace ch m ? ch m ch m ch m // r t ch m slow ch ch m ch m l m ? c c ch m step by step; inch by inch; gradually 27 M t gi t l t t ng chi u Nam Cao – Nghèo lâu ho c l c lâu th t lâu lâu tr Turn around slowly! t r t mu n ch t lâu khinh kh ng // lâu l m lâu p long c c lâu very long for so long so long from time to time; now and then too long Trong b n khai lí l ch ghi rõ sinh l n lên m ình danh gia v ng t c, t i ông bà t tiên không chi nhánh n c a nh ng dòng h n i ti ng t nh t c bánh gai gia truy n t I wait for him so long You are not old, but you walk at a snail's pace (Nguy n Th Thu Hu - r i c C, KH NG, KHO NG CÁCH M ct Ti ng Vi t ti ng Vi t Ph t ti ng Anh Y u t ph thu c Ti ng Anh Cách khác Láy, l p Ph t Cách khác 28 khít // close, tight ? khít khít rin khin khít khít r t khít r t khít khít ch ng t very close slightly close; slightly tight so tight tight shoes n n i ki n chui c khít khìn kh t next to; close by khít her house is closed to the market khít l m ? c c khít ng l y nhìn quanh r i nhìn qua Thành, nh tr ng bóng khít r t (M Dung – Ánh m t qua tim) n ng n // short, brief ng n ng n c ng n n ng n c n ng n ch n ng n tun h n y gang rather short undersized, dwarfish, stunted too short r t ng n be very short ng n too short; shortened ng n l m C c ng n Nh c m t hai câu ng c sai g n h t nh , bé, nh n, l i ch y xu ng b p túm d i y m m (Nguy n Tuân - nh cho t nho nh nh nh very small nhi nhí nh very small; diminutive; tiny; infinitesimal somewhat little, tinyish, miniature, in miniature, diminutive smallish 29 nhí // small, little, diminutive, r t nh u nh nh tí young nh th t nh tí teo, tí t o, tí t nh nh nh l m i c c nh low tiny; diminutive; infinitesimal rather small trifling; trivial be bé c n nh xíu xiu * Tơi v v c n c a * Cu ic p // smallish, very little, very small, tiny bit be bé chim che ch cho Cô gái ng m "cái nhà" (Nguy n Minh Châu - Khách quê ra) xó ch c n y (Nguy n Cơng Hoan - th p very young o (slang) betty, little, small, t o teo th p tè i) thâm th p th p lùn th p th p lè tè th r t th p th p l p s p th p lùn th p s n very short th p ch ng th p too low th p a little short t a little low th p l m c c th p Mơi tr c p m t m t mí d ng l i v i nh ng cánh c a s t, b ng th p lè tè, l p tơn nóng b c, (M H nh – Chim xa r ng) He is shortish undersized, dwarfish, shortish 30 xa l c xa xa tít r t xa xa th m xa xa t p xa xa xa l very far as far as anyone knows xa tít, mù t p so far as far as it goes rather far as/ so far as possible xa xa l m // c c xa far * Cái chuy n xa l mà b a Vi t An nh c It is very far from my house to my school (Nguy n Nh t Ánh – * Tôi s cát bay mù m t, c n t hôm qua) ng xa xa, m t tay che m t, m t tay v c cát ném t i (Nguy n Nh t Ánh – M t Bi c) to k ch to lù lù to xù to to very big biggish too big huge; enormous; bulky; colossal to, to to th t to l n r t to to kh ng p to to to k ch xù as big as all outdoors // large, to l m pháp wide, c c to big * Này, ông ch nhà to to y mà, th ng à? (Chu Lai – The mountain is very huge ãng) 31 pháp i b ma r òng quanh – Hành trình ngày th u) c su ng r ng // r ng broad, r t r ng wide, extensive, r ng ample, r ng hu ch r ng hu ch r ng hóac r ng rinh r r ng mênh mông ng very wide widish very large vast; immense; boundless r ng thêng thang h ch hoác u ch (ý m r ng l m c c r ng large, T ìn gian nhà r ng mênh mơng th m thía n i bu n great, My house is very large – Hành trình ngày th u) Outstretched t ch t, h p // tight, Narrow ch t c ng ch t ch t ch ch t ch ch t ninh ních ch r t ch t ch t ních ch t ch t ch t ch t n c ch t kh ng p ch t i very tight packed like sardines; jampacked too narrow overcrowded so tight ch t l m ? c c ch t *C ab ã ch t ních bu l i (M H nh – Chim xa r ng) ý th This city is very narrow 32 c ch c – Ti ng nói) cao ng t dong d ng cao d d i very tall as high as a kite cao cao ngh u ng n ng n cao h t h n quite high immeasurably high r t cao cao ng ng rather tall as high as the sky cao cao vút ng ng ng ng pretty tall tallish cao // òh cao lênh khênh cao l m n dizzily high; towering; sky-high; lofty high, c c cao cao chót vót tall, lofty ceiling cao nghêu steep, towering, sky-high mountain cao vòi v i very tall and thin, very lanky immeasurably high Lofty * Cu c chi n tranh tiêu di t ph di n nh ng dãy núi cao chót vót, nh ng khu r mb – Hành trình ngày th u) *M n sóng xu t hi t dài dài // r t dài long dài dài thòn ng xa (Nguyên Hùng – ki p giang h ) dài d ng d t dài ghê very long what a long lesson! very long, endless dài lê thê too long Endless t dài dài dài lòng thòng dài thòn lòn dài l m This tree is very tall very long, rather long 33 c c dài n M t lát l i th y kính) u ngón t bám l y m t ki ng kéo (Nguy n H - Bên l p c a t ng // thin, The lesson is rather long very seldom thin, sparse very thin occasional r seldom, rarely scanty, sparse sparse, m occasional seldom, rarely thinly scattered, thinly sown ?c once in a blue moon thinnish scanty, sparse thinly scattered l ng Ông b ng i l ng le tơi r ” (Nguy n Th Thu Hu - Mùa thu vàng r c r ) long l ng l l ng th y s // l ng l ng le l ng lét thin, r t l ng l ng cha l ng ch ng loose, l ng watery l ng l m very thin how thin it is! so loose Thinish rather thin so watery l ng la l ng l o c c l ng ng It is very thin 34 Ninh n m l y bàn tay bu, ch r t nh l o ch t) t ch t ních ch t nh giá Nó l ng la, l ng (Nam Cao – t ngày m ch t ch ch t close ch t ch t This shirt is so loose very tight as tight as a tick so tight as tight as dick’s hatband ch t r t ch t rather tight // ch t quite tight close, ch t l m very crowded Tight c c ch t Tôi l ng l xách máy ch Baby ch t ních c a c r c ckt c c quánh c cs t c // c c m t th c gi t lùi (Tơ Hồi – Cái b i chân ai) c c c tr i Your trousers is rather tight very thick (glue); highly condensed (milk) thickish as thick as pea soup (very thick) as thick as thieves (very close – knit, friendly) cxt compact, close, dense thick cl m ?c c i ch m v c m m th thi u thu c Ru-bi th m n ng hút v i ly cà phê s a pha c qu o, bánh tráng cu c kh qua, bánh tráng cu n nhân d a (Chu Lai – ãng) This soup is very thick 35 ng n ng n ng r t n ng // n ng heavy, ponderous; weighty n ng l m n ng tr ch n ng n ng n ng tr n ì n very heavy as heavy as lead so heavy like a millstone round somebody’s neck rather heavy overweight under weight c c n ng y nh n p h m th y n ng tr ch, bi He is overweight (Chu Lai – ãng) My handbag is rather heavy * Khơng khí nhà n – D u) nh b ng nh bâng bâng nh nh nh nhè nh nh nh r t nh nh x p // nh nh xôm light nh l m c ng Branches laden with fruit very light as light as air/ a feather excessively light as light as a lampwick grass, very light to take/consider death as light as a feather feather light, vert light a little bit light; softly; quietly c c nh Lightish Có d p ch Nguy ng sau chi c xe c ch h t Nh nh b ng" èm c ch, Minh l It is very light –S 36 n l n l n // r tl n big, l n large l nl m n l n kh ng p very big kh ng l too large colossal; giant; titanic; gigantic; huge; enormous c cl n i chi n s to l pháp c t i g n b p l a This field is very enormous – Hành trình ngày th dày c m dày dày dày dày very thick as thick as pea soup rather thick thick, full dày dày dày c m dày kinh kh ng // r t dày dày c p dày th y n thick, dày c deep, dày l m dày cui dense c c dày c // thick and coarse; bulging n vòng, r i m t hút (D m ng u) – Nh ng mù) ng ng dính ng nh m ng cánh chu n very thin m ng ng tang ng o m very slim very thin, flimsy ... ti ng Anh 11 1.3 NH NG T 11 LO N CÁCH TH HI N Ý NGH 12 1.3.1 Nh ng t lo i ti ng Vi n cách th hi n ý ngh 12 1.3.2 Nh ng t lo i ti n cách th hi n ý ngh 17 1.4 Ý NGH VÀ CÁCH TH HI N Ý M HI N Ý NGH... M NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 4.8 SO SÁNH CÁCH DÙNG, CÁCH NÓI C TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 TI NG VI T 102 TI NG ANH 105 TÀI LI PH L C NT 106 145 TRONG TH HI N Ý TH HI N Ý NGH 4.9... NG ANH 89 4.4 CÁCH DÙNG HÌNH V C U T O T TI 4.5 SO SÁNH CÁCH DÙNG HÌNH TH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG VI T 93 94 TH HI N Ý NGH 4.7 SO SÁNH CÁCH DÙNG TR T VÀ C