1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cách thể hiện ý nghĩa mức độ trong tiếng việt và tiếng anh

150 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 150
Dung lượng 2,01 MB

Nội dung

I H C QU C GIA THÀNH PH H CHÍ MINH I H C KHOA H C XÃ H NGÔ TH NG C TH O CÁCH TH HI N Ý NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH LU CS CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NG H C MÃ S : 2 Ngu ng d n khoa h c: TS HU NH BÁ LÂN THÀNH PH H CHÍ MINH – 2009 L IC ý Th ã t n tình gi ng d y giúp tơi su t q trình h c t c bi t TS Hu i tr c ti ng d n th c hi tài ý Th y, Cô ph n bi ã cho nhi u ý ki n q báu ã khích l tơi th i gian th c hi tr vi ng viên tài h c viên Cao h c l p b n h m tài li u ãh Trân tr ng Thành ph H Tác gi lu Ngơ Th Ng c Th o L ình nghiên c u c b t k cơng trình khác c công b Thành ph H Tác gi lu Ngô Th Ng c Th o M CL C Lý ch tài M u L ch s v 1 ng ph m vi nghiên c u u nghiên c u K t c u lu LÝ LU N 1.1 NH NG V V LO I HÌNH H C NGƠN NG 1.1.1 V p bi n hình c ng pháp 1.2 NH NG V V T 1.2.1 T ti ng Vi t 11 1.2.2 T ti ng Anh 11 1.3 NH NG T 11 LO N CÁCH TH HI N Ý NGH 12 1.3.1 Nh ng t lo i ti ng Vi n cách th hi n ý ngh 12 1.3.2 Nh ng t lo i ti n cách th hi n ý ngh 17 1.4 Ý NGH VÀ CÁCH TH HI N Ý M HI N Ý NGH 2.1 DÙNG PH T TRONG TI NG VI T TH HI N Ý NGH 2.2 DÙNG HÌNH TH C L 21 21 TH HI N Ý NGH 2.3 DÙNG Y U T PH SAU TRONG T 36 2.4 DÙNG HÌNH TH 19 32 TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH 40 2.5 DÙNG THÀNH NG 2.6 DÙNG TR T TH HI N Ý NGH 42 TH HI N Ý NGH 43 2.7 DÙNG CÁCH NÓI C M TH HI N Ý NGH 2.8 DÙNG T NGH CX TRONG NHÓM T 47 TH HI N Ý ÁCH TH HI N Ý NGH 3.1 DÙNG PH T 50 3.1.2 V ng pháp 58 3.2 DÙNG HÌNH V C U T O T 3.2.1 Dùng ph t TH HI N Ý NGH 64 64 th hi n ý ngh 3.3 DÙNG HÌNH TH 3.4 DÙNG THÀNH NG 49 49 th hi n ý ngh 3.2.2 Dùng 3.5 DÙNG T TRONG TI NG ANH TH HI N Ý NGH 3.1.1 V ng ngh 45 65 TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH VÀ C U TRÚC NH N M N 68 TH HI N Ý NGH 3.6 DÙNG CÁCH NÓI C M THÁN TH HI N Ý NGH 3.7 DÙNG T NGH C X P TH TRONG NHÓM T 73 66 HI N Ý NGH 68 72 TH HI N Ý TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 75 4.1 SO SÁNH CÁCH DÙNG PH T VI T VÀ TI NG ANH 76 4.1.1 So sánh v ng ngh 76 4.1.2 So sánh v ng pháp 81 4.2 CÁCH DÙNG HÌNH TH C L TI NG VI TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG ANH 84 TRONG TI NG TRONG 4.3 CÁCH DÙNG Y U T PH SAU TRONG T TRONG TI NG VI TI NG ANH 89 4.4 CÁCH DÙNG HÌNH V C U T O T TI 4.5 SO SÁNH CÁCH DÙNG HÌNH TH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG VI T 93 94 TH HI N Ý NGH 4.7 SO SÁNH CÁCH DÙNG TR T VÀ C U TRÚC NH N M NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 4.8 SO SÁNH CÁCH DÙNG, CÁCH NÓI C TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 TI NG VI T 102 TI NG ANH 105 TÀI LI PH L C NT 106 145 TRONG TH HI N Ý TH HI N Ý NGH 4.9 SO SÁNH CÁCH DÙNG T TRONG NHÓM T CX TH HI N Ý NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TÀI LI U THAM KH O 102 TRONG TH HI N Ý NGH 4.6 SO SÁNH CÁCH DÙNG THÀNH NG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 94 K T LU N 99 C 97 D N NH P LÝ DO CH TÀI tv m Ý ngh m gi m t vai trò quan tr ng ho ng giao ti p Lo i ý ngh ày, ngôn ng c th hi i cách có m t giá tr riêng ho ng giao ti p v a mang ý ngh c , v a mang s c thái bi u c m, th hi n nh n xét ch quan c i nói Xét v m t th c ti n, vi c gi ng d y ngo i ng , mà hi n ti ng Anh m t nh ng ngôn ng ph bi n, c c gi ng d y ti ng Vi c ngồi, c n d ngơn ng h c ti i chi u ngôn ng m i d y nâng cao hi u qu truy i h c d dàng ti Nh n th hi n ý ngh ng h c c t m quan tr ng ý ngh c ti ng Vi t ti c ti n c a v trên, ch th c hi n lu cs tài “Cách th ên ngành ngôn Mô t h th ng cách th hi n ý ngh ti ng Vi t c sánh hai h th ng v i vi c làm r t c n thi t tình hình hi n M U Vi c nghiên c u cách th hi n ý ngh m ti ng Anh, làm rõ nh cách th hi n m ngh L CH S ng Anh so ti ng Vi t ti ng Anh nh n lý thuy t, góp ph n tìm hi u cách th hi n ý ngh ng khác bi t gi a hai ngôn ng n ti ng Vi t n th c ti n, vi i chi u cách th hi n ý ngh ti ng Vi t ti ng Anh nh m góp ph xu t cách d y h c, cách d ch thu t, gi ng i v i hi ng ph c t p V h c truy n th ng ch ý gi i quy t nh ng v thu c v c u trúc – h th ng, nh ng v v ng ngh ch c ý Vì v y mà ti ng Vi t c ng Anh, nh ng v n cách th hi n ý ngh ch c p n ph i gi i quy t nh ng v v c u trúc, v cách k t h nh l n ng h n xem xét ch a ph t ch m câu, ch a y u t ph t ghép, y u t láy l i t láy, v.v 3.1 L ch s nghiên c u ph t ch m Ph t ch m ã c n r t nhi u cơng trình nghiên c u c a nhà Vi t ng h c, ch y c xem xét v ch pháp câu thay ng ngh : cao, th p) L p t có nhi u tên g i, ch ng h n: ph t , phó t , tr ng t , v t tình thái, v.v a Ph m T c (1950) Tr n Tr ng Kim (2007 – tái b n l n 3) x p ph t ch m vào lo i “tr ng t ” Cách phân chia gi ng cách phân chia t lo i ti ng Pháp, ti ng Anh, ngh coi tr ng t (tr ng t ) t lo ng t , tính t a s nhà Vi t ng h c V c, Lê Biên, y ban khoa h c xã h i Vi t Nam, v.v g r m, v.v.) “ph t ” Lê Biên cho r ng lo i ph t có m t ti u lo c g i tên “ph t ch m m c a y ban khoa h c xã h i Vi t Nam, quy n Ng pháp ti ng Vi t (1983), ti ng Vi t khơng có tr ng t , nh ng t r m c xem ph t (thu ), nh ng t hoàn toàn, h t s c, i, c c, v.v c c xem ph t ch m c Di p Qu trình ” x p chúng vào m t ti u lo i c a ph t ng t (r m) “phó t ch d Cao Xuân H o (1998) phân tích ng n ti ng Vi ã dùng ph c nghi m Jakhontov ki m tra thành ph n thành ph n ph ng n[3; 397], k t qu phân tích cho th y y u t c ng n thành ph n Cho nên quan ni m c a Cao Xuân H o tác gi ng ng pháp ch i nh ng ph t ng tr ng t tính t v t tình thái “Nh ng t cho bi t m c a tr ng thái hay tính ch t v t b ng c a bi u th : r t, khá, c c k , t ” [4; 266] 3.2 V l ch s nghiên c u ý ngh c a t láy T láy m t l p t thu hút nhi u nhà nghiên c (1999), Ph m Hùng D n Thi H u Châu n Kim Th n (1997), Hoàng D i b t nh V n ý ngh a bi u th c láy, nhà nghiên c ã có nhi u ý ki ngh cao ho c th p c a tính ch ình – Nguy n Hi n Lê 1963); ngh âm chuyên bi i t ” mang tính bi u c m, mơ ph ng hình t ng (Nguy n Thi n Giáp 1996); ngh c thái bi u c m” (Di p Quang Ban – c thái hoá” m r ng ho c gi m b t “ph m vi bi u v t c a hình v H u Châu 1999), v.v Bên c nh nh ng s nhà nghiên c u có m m chung t t c u th a nh n, bi u th c láy th hi n s c thái bi u c m làm gi m nh nh m tính ch t tr ng thái c a s v t hi ng Tuy nhiên, nhà nghiên c u ch y u d ng l i n ki u ý ngh c t s ý ki n mà nhà nghiên c ã nêu v ý ngh c a t láy l p: Ph m Hùng D ài vi t Ý ngh c c p bi u th c láy ã nh: “Trong ti ng Vi t, v t bi u th tính ch t, tr ng thái (g i chung v t tr , tr ng, xa, g n, r ng, khít, khơ, v.v có th k t h p v i ti ng khác theo m t tr t t cú pháp nh t t o thành nh ng hình th c di t ý ngh ” Tác gi ã c nh n di n ngh bi u th c láy Hoàng D ng, mu m ngh a v t tr ng thái, ta l p l i v t thêm m t l t tr ng âm Ví d : V t xanh: xanh xanh có tr ng âm [01] gi m ngh ng âm [11] (trong xanh xanh n Kim Th n, Hoàng D nhi u tác gi khác cho r ng, ti ng Vi t có r t nhi u bi u th c th hi n ý ngh “c c c p” d ng y p, bé teo, sâu th m, cao ng lòm, n ng tr c, v.v Hình th c láy ti ng ph khơng làm gi m ngh a ti ng ph , trái l c thái ý ngh c c p c a ti ng ph , nh m b ngh làm cho tính ch t, tr ng thái “ vào c p i”, t c “nâng s c thái c c c p lên m t n c n a” dãy c c c nh n m nh s c thái bi u c m c i nói/vi t Ví d : t, v.v Các nhà nghiên c ba làm cho ý ngh a v t tr h (1978), Nguy n Thi n Giáp (1996) th a nh n bi u th c láy c “nh n m ng” [11; 198], [53; 197] Gljebova, Sitnikova cho r ng nh ng t ng, ph thu c vo d ng ng m c a chng, c th c u t o nn t l p h n t n ho c l p b ph n v i ngh so v i ngh at u: s -> s s , lo -> lo lo (d n theo V.S Panfilov trang 67) Nguy n Ng c Trâm (2002) g i chúng hình th c ph p song ti t có giá tr gi m ngh a [47; 19] y, có th th y r ng t g n n a th k qua có r t nhi u cơng trình khoa h c c i Vi t l n c nghiên c u v ý ngh at c p qua v ý ngh c at láy (ngh nh hay gi m nh ình dành riêng cho vi c kh o sát ý ngh m c a t láy 3.3 L ch s nghiên c u ý ngh c a y u t ph sau Các t ghép ph bi u th m cao ki u au, xanh ng t l l p t chi m m t s k ,c th ng, c ình th c c u t áo v gi m t v trí nh nh ho giao ti p c i Vi t p t mà nhà nghiên c u có nhi u ý ki n khác v t , ý ngh ngu n g c c a chúng Hi nhau, g ng c a y u t au, ng t, lòm, v.v c nhà nghiên c u cho nhi u ý ki n khác m khác nhau: m th nh t, xem chúng khơng ph i hình v m cho r ng chúng khơng có ngh xem chúng hình v Trong cu n “Vi t ng nghiên c u” (tái b 1997), Phan Khôi g i nh ng ti ng au, ng t, lòm, v.v ti m sau m t t m cho n y sinh ngh ng y u t láy t láy m th hai, xem chúng hình v h n ch (hình v m ngh g ngh H u Châu g i nh ng y u t “hình v m t ngh i t ti ng Vi t, ông xét l p t vào lo i “t ghép phân ngh t chi u” Trong cu n “Các bình di n c a t t ti ng Vi t” (1986), ông g i nh ng t r i, tròn xoe, tròn quay, v.v nh ng t ghép s c thái hóa Di p Quang Ban c ng v H u Châu, ông nh n m nh ý ngh c thái hóa c a t : “T t ph có tác d ng b sung m t s c thái ý ngh n cho tồn t ghép khác v i t t t t ho ng m t nh r i, ho c n cho t ghép s c thái khác v i t ghép s c thái hóa khác v ý ngh – ý ngh c thái hóa g p chung th ý ngh t ng s c thái ý ngh 50–51] t c th t o l i nh ng ý ngh i dung t v ng nh nh.” [9; m th ba, xem chúng t m g m có nhà nghiên c H o, Nguy n Thi n Giáp, v.v (k c m t s tác gi th y rõ b n ch t c i th ng t ng g i ti ng) Ngày có nhi ng gi i pháp s ti n l i c a Trong vi t “V ngôn ng h c c a ti ng”, Cao Xuân H o xem y u t : au, ng t, lè, v.v m t hình thái “ràng bu c i” Ơng dùng thu t ng g i nh ng “xu t hi n sau m t s tính t ng t làm thành nh ng t h p có mơ hình tr ng âm [01] lịm, rình, ng ngét” Và ơng cho r ng tr ng t ch m t i cao (superlatif) c a tính t ng t c, kèm theo m t s c thái bi u c m nh nh và/hay m t ý ngh ng (g i c m, mô ph ng)” [3; 201] Nguy n Tài C n cho r ng, “có l xanh lè, tr ng b c c c th c ki u láy ngh lè ng Ng c L c (Thanh Hóa) có ngh b t ngu n t y u t b ch (tr ng) g c Hán Vi t Ph c ti ng Hán có ngh i kì c nh n xanh B ch v n Xét v ý ngh a nh ng t /y u t ràng bu c này, Nguy n Th Hai Hu nh Th H ng H nh coi c t h p ki xanh lè, au, v.v nh ng bi u th c th hi n ý ngh c c p có mơ hình TX: V t tr ng thái T k t h p v i ti ng ph ng ph gi vai trò b sung ý ngh , miêu t m c a ti u ng ngh a ti ng ph ng ngh i ti ng chính.” [50; 51 – ã nh ngh p ( y p) ngh y có tính ch t khơng th ch a thêm c n a; th m (sâu/xa th m) ngh n m c hút t m m t, nhìn nh t n, v.v Có th th y ti ng ph c, th m, au, lòm, ng t, v.v ngồi tính ch ng ngh iv t tr c, cịn kèm theo ý ngh tc m c c c p v tr ng thái, tính ch t c a s v t hi ng 3.4 L ch s nghiên c u ý ngh c a thành ng Thành ng m t nh ng v c quan tâm nhi u c a nhà ngôn ng h c Và tác gi nhi c n ý ngh c a thành ng t nh c bi t quan t nv thành ng , coi thành ng ti ng Vi t m tài tâm huy t nh t t t c nh tài khoa h ã th c hi n Tính hồn ch nh v ngh a thành ng c ơng lí gi i t ngh nh danh “Khác v i nh danh bì ng, thành ng lo nh danh b c hai” Khi nghiên c u v thành ng so sánh, ông nh nh “Trong thành ng so sánh ta th y có nhi u thành ng có ch a v t tr ng thái bi u th thu ví d , v.v.” [26; 106 – 108] Nguy n Thi n Giáp cho r ng, bên c nh n i dung trí tu , thành ng bao gi c èm theo s c thái bình giá, c m xúc nh nh, ho c kính tr ng tán thành; ho c chê bai, khinh r , v.v [54; 77] Nguy n Ng c Trâm, cơng trình “Nhóm t tâm lí – tình c m ti ng Vi t m t s v t v ng – ng ngh ã nh d n ch ng c th : “Y u t so sánh c èm theo ng t tâm lí – tình c m nh m bi u th m cao b ng hình i chi u S so sánh 22 t, t v i Bê Rê Tím t t c b ng Mán – ph hoa phai) có m t khơng hai, cịn r u ngon t tr i (M H nh – Chi NHI , TH I TI M ct Ti ng Vi t Ti ng Anh ti ng Vi t Y u t ph thu c Ph t Cách khác Láy, l p Ph t Cách khác ti ng Anh nóng nóng // r t nóng hot, nóng scorching, nóng l m blazing c c nóng t mát nóng h i hâm h p nóng khơng ch steaming hot; piping hot; boiling hot; burning hot nóng hâm h p unbearably hot nóng h i c a very hot as hot as fire rather hot as hot as hell too hot hottish t steaming hot slight fever burning hot nóng h ng h c g p nóng h ng h c, tay chân ông l nh ng t (M Dung – i man mát i ì a i Hành kh t mù) He is as hot as fire rather cool Coolish 23 mát mát mát r t mát // mát cool mát l m very cool bracingly, refreshingly pretty cool a refreshingly cool wind c c mát Khơng khí i (Nguy n Th Châu Giang – Nh ng Ngày H nh Phúc) rét bu t rét rét c t ru t rét cóng The weather is rather cool extremely cold cold piercing wind very cold a piercing cold rét r t rét rét cóng freezing cold // rét rét c ng benumbed with cold cold, rét l m rét d piercing cold shivering, fever, c c rét m to be frozen to the marrow/to the bone; to be chilled to the bone/to the marrow t chill rét th shiver with cold Ré * T t c t t ng hoang v i l i It is extremely cold (Th ch Lam – Cơ Hàng xén) * Ngồi tr i t, th ã th n, h 24 ng vây chung quanh b ng, ch i ngu i ng t i (Ngô T t T - Trong r ng nho) to cool (down) ngu i ngu i ? ngu i ngu i to get cold r t ngu i freezing terribly cold (of food) ngu i cool down ngu i // ngu i l m cool (down) ? c c ngu i Ch ch nhà ê, su t bu i ch gi (Nguy n Ng khô queo ? khô khô kh c khô r t khô khô rang // khô waterless, khô l m dry c c khô Come and eat, the soup's getting cold! ngu i ng t – ng b t t n) khô không kh c khô queo, cá m n chát, rình, rau lèo tèo vài c ch ng dám g i nh ng th tính thêm m ng tr i (Tr very dry as dry as a bone/a stick parched; withered as dry as dusk The weather is very dry – Nhan s c c a n s 25 n ng // sun, sunlight, sunshine ng n ng chang chang ? n ng n t n blazing; scorching; blistering l a r t n ng n ng n ng l m c c n ng *V h mi ng r i nh c y máu nhi u, tr i n ng m t gi o– m l a c, ch th nh tho The sun is scorching, but he goes out bareheaded c súc i) m Quite early s m r ts m s m s m // s ml m early c cs m ng hành quân, y ch mong s m s m tr v (Nguy n Tuân nhanh nhanh n n Xuân Lan T Ch ) p very fast as swift as an arrow 26 nhanh nhanh nh u t r t nhanh so fast as quick as a flash too fast as quick as a winlk ph t // prompt, nhanh as quick as a flash nhanh l m as quick as greased lightning c c nhanh as quick as lightning; like a streak of lightning; like (greased) lightning; with lightning speed fast, rapid, quick as quick as wind ; like the wind * M i th n (Nguy n Th Thu Hu - Mùa thu vàng r c r ) He drives too fast pm t (Nguy n Th Thu Hu m ch m ch m rùa] m áp) very slow/ slowly at a snail's pace; too slow/ slowly snail-paced rather slow/ slowly crawl along/ creep at a snail’s pace ch m ? ch m ch m ch m // r t ch m slow ch ch m ch m l m ? c c ch m step by step; inch by inch; gradually 27 M t gi t l t t ng chi u Nam Cao – Nghèo lâu ho c l c lâu th t lâu lâu tr Turn around slowly! t r t mu n ch t lâu khinh kh ng // lâu l m lâu p long c c lâu very long for so long so long from time to time; now and then too long Trong b n khai lí l ch ghi rõ sinh l n lên m ình danh gia v ng t c, t i ông bà t tiên không chi nhánh n c a nh ng dòng h n i ti ng t nh t c bánh gai gia truy n t I wait for him so long You are not old, but you walk at a snail's pace (Nguy n Th Thu Hu - r i c C, KH NG, KHO NG CÁCH M ct Ti ng Vi t ti ng Vi t Ph t ti ng Anh Y u t ph thu c Ti ng Anh Cách khác Láy, l p Ph t Cách khác 28 khít // close, tight ? khít khít rin khin khít khít r t khít r t khít khít ch ng t very close slightly close; slightly tight so tight tight shoes n n i ki n chui c khít khìn kh t next to; close by khít her house is closed to the market khít l m ? c c khít ng l y nhìn quanh r i nhìn qua Thành, nh tr ng bóng khít r t (M Dung – Ánh m t qua tim) n ng n // short, brief ng n ng n c ng n n ng n c n ng n ch n ng n tun h n y gang rather short undersized, dwarfish, stunted too short r t ng n be very short ng n too short; shortened ng n l m C c ng n Nh c m t hai câu ng c sai g n h t nh , bé, nh n, l i ch y xu ng b p túm d i y m m (Nguy n Tuân - nh cho t nho nh nh nh very small nhi nhí nh very small; diminutive; tiny; infinitesimal somewhat little, tinyish, miniature, in miniature, diminutive smallish 29 nhí // small, little, diminutive, r t nh u nh nh tí young nh th t nh tí teo, tí t o, tí t nh nh nh l m i c c nh low tiny; diminutive; infinitesimal rather small trifling; trivial be bé c n nh xíu xiu * Tơi v v c n c a * Cu ic p // smallish, very little, very small, tiny bit be bé chim che ch cho Cô gái ng m "cái nhà" (Nguy n Minh Châu - Khách quê ra) xó ch c n y (Nguy n Cơng Hoan - th p very young o (slang) betty, little, small, t o teo th p tè i) thâm th p th p lùn th p th p lè tè th r t th p th p l p s p th p lùn th p s n very short th p ch ng th p too low th p a little short t a little low th p l m c c th p Mơi tr c p m t m t mí d ng l i v i nh ng cánh c a s t, b ng th p lè tè, l p tơn nóng b c, (M H nh – Chim xa r ng) He is shortish undersized, dwarfish, shortish 30 xa l c xa xa tít r t xa xa th m xa xa t p xa xa xa l very far as far as anyone knows xa tít, mù t p so far as far as it goes rather far as/ so far as possible xa xa l m // c c xa far * Cái chuy n xa l mà b a Vi t An nh c It is very far from my house to my school (Nguy n Nh t Ánh – * Tôi s cát bay mù m t, c n t hôm qua) ng xa xa, m t tay che m t, m t tay v c cát ném t i (Nguy n Nh t Ánh – M t Bi c) to k ch to lù lù to xù to to very big biggish too big huge; enormous; bulky; colossal to, to to th t to l n r t to to kh ng p to to to k ch xù as big as all outdoors // large, to l m pháp wide, c c to big * Này, ông ch nhà to to y mà, th ng à? (Chu Lai – The mountain is very huge ãng) 31 pháp i b ma r òng quanh – Hành trình ngày th u) c su ng r ng // r ng broad, r t r ng wide, extensive, r ng ample, r ng hu ch r ng hu ch r ng hóac r ng rinh r r ng mênh mông ng very wide widish very large vast; immense; boundless r ng thêng thang h ch hoác u ch (ý m r ng l m c c r ng large, T ìn gian nhà r ng mênh mơng th m thía n i bu n great, My house is very large – Hành trình ngày th u) Outstretched t ch t, h p // tight, Narrow ch t c ng ch t ch t ch ch t ch ch t ninh ních ch r t ch t ch t ních ch t ch t ch t ch t n c ch t kh ng p ch t i very tight packed like sardines; jampacked too narrow overcrowded so tight ch t l m ? c c ch t *C ab ã ch t ních bu l i (M H nh – Chim xa r ng) ý th This city is very narrow 32 c ch c – Ti ng nói) cao ng t dong d ng cao d d i very tall as high as a kite cao cao ngh u ng n ng n cao h t h n quite high immeasurably high r t cao cao ng ng rather tall as high as the sky cao cao vút ng ng ng ng pretty tall tallish cao // òh cao lênh khênh cao l m n dizzily high; towering; sky-high; lofty high, c c cao cao chót vót tall, lofty ceiling cao nghêu steep, towering, sky-high mountain cao vòi v i very tall and thin, very lanky immeasurably high Lofty * Cu c chi n tranh tiêu di t ph di n nh ng dãy núi cao chót vót, nh ng khu r mb – Hành trình ngày th u) *M n sóng xu t hi t dài dài // r t dài long dài dài thòn ng xa (Nguyên Hùng – ki p giang h ) dài d ng d t dài ghê very long what a long lesson! very long, endless dài lê thê too long Endless t dài dài dài lòng thòng dài thòn lòn dài l m This tree is very tall very long, rather long 33 c c dài n M t lát l i th y kính) u ngón t bám l y m t ki ng kéo (Nguy n H - Bên l p c a t ng // thin, The lesson is rather long very seldom thin, sparse very thin occasional r seldom, rarely scanty, sparse sparse, m occasional seldom, rarely thinly scattered, thinly sown ?c once in a blue moon thinnish scanty, sparse thinly scattered l ng Ông b ng i l ng le tơi r ” (Nguy n Th Thu Hu - Mùa thu vàng r c r ) long l ng l l ng th y s // l ng l ng le l ng lét thin, r t l ng l ng cha l ng ch ng loose, l ng watery l ng l m very thin how thin it is! so loose Thinish rather thin so watery l ng la l ng l o c c l ng ng It is very thin 34 Ninh n m l y bàn tay bu, ch r t nh l o ch t) t ch t ních ch t nh giá Nó l ng la, l ng (Nam Cao – t ngày m ch t ch ch t close ch t ch t This shirt is so loose very tight as tight as a tick so tight as tight as dick’s hatband ch t r t ch t rather tight // ch t quite tight close, ch t l m very crowded Tight c c ch t Tôi l ng l xách máy ch Baby ch t ních c a c r c ckt c c quánh c cs t c // c c m t th c gi t lùi (Tơ Hồi – Cái b i chân ai) c c c tr i Your trousers is rather tight very thick (glue); highly condensed (milk) thickish as thick as pea soup (very thick) as thick as thieves (very close – knit, friendly) cxt compact, close, dense thick cl m ?c c i ch m v c m m th thi u thu c Ru-bi th m n ng hút v i ly cà phê s a pha c qu o, bánh tráng cu c kh qua, bánh tráng cu n nhân d a (Chu Lai – ãng) This soup is very thick 35 ng n ng n ng r t n ng // n ng heavy, ponderous; weighty n ng l m n ng tr ch n ng n ng n ng tr n ì n very heavy as heavy as lead so heavy like a millstone round somebody’s neck rather heavy overweight under weight c c n ng y nh n p h m th y n ng tr ch, bi He is overweight (Chu Lai – ãng) My handbag is rather heavy * Khơng khí nhà n – D u) nh b ng nh bâng bâng nh nh nh nhè nh nh nh r t nh nh x p // nh nh xôm light nh l m c ng Branches laden with fruit very light as light as air/ a feather excessively light as light as a lampwick grass, very light to take/consider death as light as a feather feather light, vert light a little bit light; softly; quietly c c nh Lightish Có d p ch Nguy ng sau chi c xe c ch h t Nh nh b ng" èm c ch, Minh l It is very light –S 36 n l n l n // r tl n big, l n large l nl m n l n kh ng p very big kh ng l too large colossal; giant; titanic; gigantic; huge; enormous c cl n i chi n s to l pháp c t i g n b p l a This field is very enormous – Hành trình ngày th dày c m dày dày dày dày very thick as thick as pea soup rather thick thick, full dày dày dày c m dày kinh kh ng // r t dày dày c p dày th y n thick, dày c deep, dày l m dày cui dense c c dày c // thick and coarse; bulging n vòng, r i m t hút (D m ng u) – Nh ng mù) ng ng dính ng nh m ng cánh chu n very thin m ng ng tang ng o m very slim very thin, flimsy ... ti ng Anh 11 1.3 NH NG T 11 LO N CÁCH TH HI N Ý NGH 12 1.3.1 Nh ng t lo i ti ng Vi n cách th hi n ý ngh 12 1.3.2 Nh ng t lo i ti n cách th hi n ý ngh 17 1.4 Ý NGH VÀ CÁCH TH HI N Ý M HI N Ý NGH... M NGH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 4.8 SO SÁNH CÁCH DÙNG, CÁCH NÓI C TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH 97 TI NG VI T 102 TI NG ANH 105 TÀI LI PH L C NT 106 145 TRONG TH HI N Ý TH HI N Ý NGH 4.9... NG ANH 89 4.4 CÁCH DÙNG HÌNH V C U T O T TI 4.5 SO SÁNH CÁCH DÙNG HÌNH TH TRONG TI NG VI T VÀ TI NG ANH TH HI N Ý NGH TH HI N Ý NGH NG VI T 93 94 TH HI N Ý NGH 4.7 SO SÁNH CÁCH DÙNG TR T VÀ C

Ngày đăng: 02/06/2021, 21:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w