Tham khảo tài liệu ''thoả thuận giữa việt nam và pháp'', văn bản luật, giáo dục phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả
THỎA THUẬN GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HỒ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HỒ PHÁP LỜI NĨI ĐẦU Trong khn khổ hợp tác văn hố, khoa học kỹ thuật Pháp Việt Nam, với lịng mong muốn phát triển quan hệ văn hố hai nước, Chính phủ Cộng hồ xã hội chủ nghĩa Việt Nam Chính phủ Cộng hồ Pháp hoan nghênh việc Alliance FranVaise de Paris, tổ chức không hoạt động sinh lợi, mở Văn phòng đại diện Hà Nội nhằm hợp tác với phía Việt Nam việc phát triển giảng dạy tiếng Pháp Việt Nam trao đổi văn hoá, khoa học kỹ thuật Pháp Việt Nam; Bản thoả thuận này, ký Chính phủ Cộng hồ xã hội chủ nghĩa Việt Nam Chính phủ Cộng hồ Pháp, thiết lập nguyên tắc đạo cho hoạt động Alliance FranVaise de Paris Việt Nam; Các bên thoả thuận sau: Điều Chính phủ Việt Nam đồng ý: Cho phép Alliance FranVaise de Paris mở Văn phòng đại diện Hà Nội với đại diện thường trực người Pháp, cho phép Alliance FranVaise de Paris cần cử chuyên gia vào Việt Nam tuyển chọn chuyên gia địa phương nhằm thực chương trình giảng dạy tiếng Pháp trao đổi văn hoá thoả thuận với phía Việt Nam Các hoạt động giành cho tất ghi tên cách hợp lệ Cử Bộ Giáo dục Đào tạo làm quan đại diện Chính phủ Việt Nam quan hệ với Alliance FranVaise de Paris tất hoạt động nhằm thực thoả thuận Giúp đỡ Alliance FranVaise de Paris việc tìm trụ sở Văn phòng đại diện phòng phục vụ hoạt động tuyển dụng nhân viên Việt Nam có trình độ cần thiết Đảm bảo cho đại diện nhân viên người Pháp văn phòng đại diện Alliance FranVaise miễn thuế thu nhập thuế nhập khNu hàng hoá trang thiết bị sau phù hợp với quy định hải quan người nước ngoài: a Vật tư, thiết bị, xe cộ hàng hoá khác để thực chương trình dạy tiếng Pháp trao đổi văn hố theo thoả thuận b Vật tư thiết bị, xe cộ hàng hoá khác cần thiết cho hoạt động Văn phòng đại diện Alliance FranVaise theo thoả thuận c Xe cộ đồ dùng cá nhân đại diện nhân viên người Pháp Văn phòng đại diện đến lần vòng 12 tháng sau đến Việt N am lần 5 Cho phép đại diện nhân viên Văn phịng đại diện Alliance FranVaise mở tài khoản ngoại tệ tiền đồng gốc ngoại tệ N gân hàng N hà nước Việt N am Tạo điều kiện thuận lợi cho nhân viên công dân Việt N am Alliance FranVaise học tiếng Việt N am Cấp thị thực nhập cảnh cho nhân viên công dân Việt N am làm việc Alliance FranVaise thân nhân họ Tạo điều kiện thuận lợi để giải tất vấn đề liên quan đến hoạt động Văn phòng đại diện Alliance FranVaise de Paris Hà N ội Điều Chính phủ nước Cộng hồ Pháp đề nghị Alliance FranVaise de Paris cử Tổng đại diện cho Văn phòng đại diện Hà N ội để phụ trách việc thực thoả thuận Ông Tổng đại diện có trách nhiệm thực tất hoạt động Alliance FranVaise de Paris giới hạn mục tiêu Ơng Tổng đại diện tiến hành tất hoạt động khơng có hình thức phân biệt đối xử tôn trọng pháp luật Việt N am điều khoản thoả thuận Ơng Tổng đại diện khơng dể cho nhân viên tiến hành hoạt động sinh lợi hoạt động khác không liên quan đến mục tiêu Alliance FranVaise de Paris Ông Tổng đại diện chịu trách nhiệm chi phí hoạt động Alliance FranVaise de Paris việc trả lương nhân viên Mỗi năm hai lần, ông Tổng đại diện họp với Bộ Giáo dục Đào tạo để xem xét lại thể thức áp dụng thoả thuận Điều Mỗi bên thông báo cho phía bên việc thực thủ tục cần thiết liên quan đến để thoả thuận có hiệu lực Thoả thuận bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày nhận thông báo thứ hai Thoả thuận ký kết cho thời hạn hai năm Thoả thuận gia hạn thêm hai năm thời hạn ba tháng trước thoả thuận hết hạn khơng bên có yêu cầu chấm dứt thoả thuận Thoả thuận sủa đổi huỷ bỏ hai bên đồng ý phải thông báo văn trước tháng Mỗi bên chủ động đề nghị bên mở rộng hoạt động Alliance FranVaise de Paris thành phố Hà N ội Thể thức áp dụng rõ thoả thuận với thoả thuận 3 Đại sứ quán Pháp đảm bảo việc Alliance FranVaise de Paris tơn trọng cam kết Trường hợp có khó khăn việc áp dụng thoả thuận này, bên cam kết cố gắng giải thảo luận; đặc biệt, Bộ N goại giao Việt N am Đại sứ quán Pháp cố gắng tìm giải pháp hồ giải khó khăn Trường hợp có tranh chấp áp dụng luật Việt N am Làm Hà N ội ngày 26 tháng năm 1991 thành bản, tiếng Việt tiếng Pháp; văn tiếng Việt tiếng Pháp có giá trị ngang ... dụng thoả thuận Điều Mỗi bên thông báo cho phía bên việc thực thủ tục cần thiết liên quan đến để thoả thuận có hiệu lực Thoả thuận bắt đầu có hiệu lực kể từ ngày nhận thông báo thứ hai Thoả thuận. .. Thoả thuận ký kết cho thời hạn hai năm Thoả thuận gia hạn thêm hai năm thời hạn ba tháng trước thoả thuận hết hạn khơng bên có u cầu chấm dứt thoả thuận Thoả thuận sủa đổi huỷ bỏ hai bên đồng ý... ội Thể thức áp dụng rõ thoả thuận với thoả thuận 3 Đại sứ quán Pháp đảm bảo việc Alliance FranVaise de Paris tôn trọng cam kết Trường hợp có khó khăn việc áp dụng thoả thuận này, bên cam kết