Bài viết này sẽ dựa vào lí thuyết phân tích đối chiếu giữa hai ngôn ngữ, dựa vào “mô hình phân cấp độ khó” của Ellis, khảo sát, tìm hiểu những điểm thuận lợi và khó khăn của người Việt Nam khi học tiếng Hán.
Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Chỉ suy ngẫm riêng sắc thái Đường thi qua cánh hoa rừng trải thảm cánh chim rừng vút bay; qua bóng trẻ cụ già canh tác đủ lên chiều sâu văn hóa phương Đơng câu tứ tuyệt Vô đề Ở Đối nguyệt, thời gian bàn định diễn vào đêm trăng thanh, khuya khoắt, yên tĩnh tuyệt đối, mái nhà sàn, bóng cổ thụ rừng già Việt Bắc Ở có hai nhân vật trữ tình tập trung biểu Đó vầng trăng sáng Bác Hồ - nhà thơ Trăng nhà thơ tìm đến với bao la vũ trụ, thăm thẳm núi rừng Trong khung cảnh ấy, sau bàn bạc xong việc lớn "quân quốc kế thương đàm liễu" Bác Hồ “đối trăng nằm ngủ” (Huề chẩm song bang đối nguyệt miên) Động tác bất ngờ, nhẹ êm, giản dị chuyển hẳn tình 23 thế: Bác Hồ, từ nhà chiến lược “quốc kế quân cơ”, chốc trở thành người dường cảnh bụi trần hịa nhập với ánh trăng sáng trong, mênh mông, vời vợi…Và, thời điểm này, Đối nguyệt, hình ảnh xúc động mang nhiều thi tứ hình lên Có thể nói, thơ tứ tuyệt Đối nguyệt minh chứng gắn bó kì diệu Bác Hồ với vầng trăng sáng Sự gắn bó ấy, chắn khơng lí thưởng ngoạn đơn Chú thích: Phần dịch nghĩa Vô Đề Đối nguyệt dựa vào Hồ Chí Minh - Thơ - Tồn tập NXB Văn học Trung tâm nghiên cứu quốc học ấn hành năm 2004 Theo Nguyễn Nguyên Trứ - Cách viết Bác Hồ, Nxb Giáo dục, 1999 (Ban Biên tập nhận ngày 23-8-2014) KHO ST CP ĐỘ KHÓ CỦA PHÓ TỪ “就” VÀ “才” ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM KHI MỚI HỌC TIẾNG HÁN MODELLING LEARNING DIFFICULTY: A CASE STUDY OF VIETNAMESE START LEARNING ‘就’ AND ‘才’ DƯƠNG THỊ TRINH (ThS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: Translating vocabularies from a second language (L2) to mother language (L1) is one of the learning methods that most of people who begin learning a foreign language apply Vietnamese who learn Chinese as the beginners also apply this method to approach the target language However, when a beginner use this method to translate Chinese into Vietnamese, it leads to the problems of misunderstanding the vocabularies and incorrectly using them This article bases on the ‘Contrastive Analysis’ (Robert Lado, 1957) and the ‘Modelling learning difficulty’ (Ellis, 1999), examines the difficulties of Vietnamese ho start learning ‘就’ and ‘才’ by translation methods Key words: Contrastive Analysis; Modelling learning difficulty; Vietnamese; Chinese Tiếng Việt tiếng Hán thuộc loại hình khăn cho người Việt Nam học tiếng Hán Điều ngơn ngữ đơn lập: có điệu, âm tiết tính, ranh giới thể q trình tiếp thu ngữ pháp Hán âm tiết rõ ràng; từ khơng biến đổi hình thái; ngữ người Việt Bài viết dựa vào lí thuyết phân tích đối phương tiện ngữ pháp chủ yếu trật tự từ hư từ Bên cạnh đó, tiếng Việt cịn có số lượng chiếu hai ngơn ngữ, dựa vào “mơ hình lớn từ gốc Hán Đây lợi cho người Việt phân cấp độ khó”của Ellis, khảo sát, tìm hiểu Nam học tiếng Hán hiểu nghĩa điểm thuận lợi khó khăn người từ Hán dùng âm Hán Việt để đọc Mặc dù vậy, Việt Nam học tiếng Hán tiếng Hán tiếng Việt có nhiều điểm khác Theo Ellis, cấp độ khó việc tiếp thu ngơn điểm khác tinh tế nên gây khó ngữ thứ hai chia thành cấp độ từ zero đến 24 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 1) Cấp độ zero: Chỉ thành phần ngơn ngữ đích tiếng mẹ đẻ tương đồng nhau, hồn tồn khơng có khác biệt Điều tạo sở thuận lợi cho người học Ví dụ, kết cấu “Động từ +Tân ngữ” tiếng Hán tiếng Việt 2) Cấp độ 1: Chỉ hai hay nhiều khái niệm ngôn ngữ thứ sang ngôn ngữ thứ hai lại khái niệm Ví dụ, 你 tiếng Hán tương đương với anh, chị, cô, chú, v.v (hô gọi thứ hai) tiếng Việt 3) Cấp độ 2: Chỉ khái niệm có ngơn ngữ thứ mà khơng có ngơn ngữ thứ hai Ví dụ, phụ âm (b) tiếng Việt âm môi hữu thanh, tiếng Hán lại khơng có Vì thế, phát âm (b) vơ tiếng Hán, người Việt cần tránh đọc thành (b) hữu tiếng Việt 4) Cấp độ 3: Chỉ khái niệm tiếng mẹ đẻ tìm thấy điểm tương đồng ngơn ngữ đích hình thức phân bổ phương pháp sử dụng có khác Ví dụ, “bị” tiếng Việt chữ “ 被”trong tiếng Hán có nghĩa tương đồng ( so sánh: “ Thằng bé bị mẹ đánh cho trận” “那个孩子 被妈妈打了一顿”) Nhưng, trường hợp “Anh bị bệnh rồi.” khơng dịch “他被病了” Vì vậy, gặp trường hợp này, người học phải xem“被” khái niệm để tiếp nhận 5) Cấp độ 4: Chỉ khái niệm có ngơn ngữ đích hồn tồn khơng tìm thấy chúng tiếng mẹ đẻ Người học tiếp thu khái niệm vất vả khơng tìm sở ngơn ngữ mẹ đẻ Ví dụ, câu chữ “把” có tiếng Hán, khơng có tiếng Việt 6) Cấp độ 5: Chỉ khái niệm tiếng mẹ đẻ phân thành nhiều khái niệm ngơn ngữ đích Ví dụ, tiếng Việt có từ “đang”, tiếng Hán có từ “正, 正在, 在” để diễn đạt, từ, có cách dùng khác tùy theo ngữ cảnh Ví dụ: “Quyển sách tơi xem ” tiếng Hán là: “那本书我在看…”; “那本 书我正在看…” khơng nói là: “那本书我正 看…” “在” “正在” có biểu thị hành động xảy kéo dài khoảng thời gian đó, cịn “正” biểu thị hành động xảy thời điểm nói Số 10 (228)-2014 Sáu cấp độ khó nêu ứng dụng cho tất sinh ngữ toàn giới Ở đây, giới hạn viết, người viết khảo sát cấp độ khó số phó từ tiếng Hán người Việt Nam học tiếng Hán Thơng qua so sánh phân tích, tìm điểm tương đồng dị biệt chúng Đối với người học ngoại ngữ cách học họ tìm từ có nghĩa tương đương tiếng mẹ đẻ để giải thích từ ngữ ngơn ngữ đích Tức là, học từ đó, họ dựa vào phương pháp dịch để tiếp nhận Điều có lẽ dễ họ tiếp nhận từ ngữ thuộc loại thực từ (động từ, danh từ, tính từ…), gặp khó khăn hư từ Hai phó từ thời gian “就”,“才” ví dụ (i) 就 Theo Từ điển Hán-Việt, 就 làm phó từ có nghĩa sau: (1) Thì: 谁愿意去,谁就去。Ai muốn (2) Chính (có ý nhấn mạnh): 这位就是黄老师 。Vị thầy Hồng (3) Ngay, liền: 我现在就走。Tơi (4) Đã: 我三岁的时候,就知道这件事了。 Khi tuổi, biết chuyện (5) Chỉ, riêng: 全班就我知道这件事。Cả lớp tơi biết chuyện Rõ ràng, từ 就 làm phó từ dịch tiếng Việt có nhiều nghĩa Đối với người học nghĩa (1), (2) nghĩa dễ hiểu khơng nhầm lẫn với từ khác.Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ zero Ở nghĩa (3), người đọc khơng hiểu từ 就 khác so với 马上 Chúng ta giải thích hai từ cách cho thêm ví dụ, như: a 办好以后,我马上就过去。 b 办好以后,我马上过去。 c 办好以后,我就过去。 马上 ví dụ có nghĩa giống “ lập tức” câu (a) có ý nhấn mạnh cả: 就 xuất với từ 马上, có ý nhấn mạnh so với câu khơng có 就 Chữ “就” trường hợp này, theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ Nếu cho câu tiếng Việt nghĩa (4) đa số người học dùng từ 已经 thay cho từ 就: a 他已 Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 经结婚了; b 他十八岁就结婚了 Ví dụ (a) đơn trần thuật lại thơng tin cho người nghe, cịn ví dụ (b) ngồi trần thuật lại thơng tin cho người nghe ra, cịn có hàm ý người nói cho việc xảy sớm so với dự tính Vậy từ 就 trường hợp việc theo người nói xảy sớm so với thực tế; 已经 rằng, việc xảy ra, khơng có khái niệm sớm hay muộn thời gian Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ Với nghĩa (5) người học so sánh với phó từ 只, cảm thấy khơng quen thấy phó từ đứng trước danh từ thế: Khi sau 就, 只 danh từ có nghĩa nhất, nhưngvề ngữ nghĩa “只+ danh từ” khơng có ý nhấn mạnh “就+ danh từ” Ví dụ: 家里只我一个人 家 里就我一个人。Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ (ii) 才 Theo Từ điển Hán- Việt, 才” làm phó từ có nghĩa sau: (1) Mới (chỉ việc xảy muộn): 八点上课,他 八点半才来。8 lên lớp, anh 30 đến (2) Chỉ (chỉ số lượng ít): 这件毛衣才一百块钱。 Một áo len 100 đồng (3) Mới, vừa (Chỉ việc vừa xảy ra): 你 怎么才来就要走了? Sao bạn đến vội rồi? Nghĩa (1) có lẽ dễ so với nghĩa cịn lại khơng dễ nhầm lẫn với từ khác.Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ zero Khi học đến nghĩa (3), người học so sánh với 只 就 Ví dụ: a 这件毛衣就一百块钱。 b “这件毛衣只一百块钱。 c 这件毛衣才一百块钱。 Về mặt ý nghĩa, câu có nghĩa “chiếc áo len 100 đồng”, khác chỗ: câu (a) (b) đơn câu trần thuật giá áo len đó, cịn câu (c) với từ “才” có hàm ý người nói cho áo len rẻ (so với khác).Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ 25 Khi học nghĩa (3) người học đặt câu hỏi từ 才 câu thay thành từ 刚 khơng? Đáp án hồn tồn Vậy, câu có từ 才 đổi thành 刚 ngược lại khơng? Đáp án là: câu có từ 才 đổi thành 刚 khơng có ngược lại Ví dụ: Trong câu 刚走的那个人是谁? , từ 刚 đổi thành từ 才 Vậy, 刚 才 giống nhau, “刚+ động từ”thì làm định ngữ, cịn “才+ động từ” khơng thể làm định ngữ Theo “Mơ hình phân cấp độ khó” Ellis thuộc cấp độ Từ phân tích, so sánh cho thấy 就 才 người học khơng phải hồn tồn dễ, khơng phải q khó “Dễ” nghĩa chúng tương đồng hồn tồn với tiếng Việt “khó” chúng khơng phải tương đương 1:1, tương đồng lại có khác biệt Ngơn ngữ học đối chiếu đời vào năm 40 kỉ 20 Sự đời lí luận có cống hiến to lớn việc giảng dạy ngôn ngữ Thơng qua phân tích đối chiếu, người dạy tìm điểm tương đồng dị biệt ngôn ngữ thứ ngôn ngữ thứ hai, qua tìm điểm dễ khó người học trình truyền thụ kiến thức Hiện nay, giáo trình giảng dạy sử dụng trường đại học trung tâm ngoại ngữ Việt Nam người Trung Quốc biên soạn, giáo trình áp dụng cho tất người học toàn giới nên giải thích từ vựng hay điểm ngữ pháp, khơng có tương quan với tiếng Việt Vì thế, giảng dạy, người dạy cần phát huy cao vai trị chủ đạo thân khơng thể nhất dựa vào nội dung giáo trình mà phải linh hoạt dựa theo khả tiếp thu người học, phát lỗi sai thường phát sinh người học, từ áp dụng cách dạy phù hợp hiệu TÀI LIỆU THAM KHẢO 刘询,汉语作为第二语言教学简论, 北京语言大学出版社, 2007 候寒江、麦伟良,汉语词典.商务印书 馆, 1997 陈田顺、庄来荣,HSK 常用虚词例释 ,2009 杨继洲、贾永芬,1700 对近义词语用 法对比,北京语言大学出版社,2009 26 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 李晓琪,现代汉语虚词讲义,北京大 学出版社,2005 周小兵,越南人学习汉语语法点难度 考察,2007 Số 10 (228)-2014 2011 2009 (Ban Biên tập nhận ngµy 23-08-2014) CÁC NHĨM DANH LƯỢNG TỪ TIẾNG HÁN VÀ NGHĨA CỦA CHÚNG GROUPS OF CHINESE NOMINAL CLASSIFIERS AND THEIR MEANINGS NGUYỄN HỒNG NAM (ThS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: The term “classifier” or “measure ord” is a part of speech, hich is classified and named after examining 11 Chinese basic word classes The study into various types of meanings of nominal classifiers has an important role in the research of Chinese grammar It characterizes a particular feature of Chinese grammar and is a very useful tool for building the general grammatical system of this language This article aims to collect, classify and analyze the meaning feature of each type of Chinese nominal classifiers Key words: nominal classifier; types of nominal classifiers; meanings of nominal classifiers việc quan sát góc độ vật phân lượng từ Mở đầu Lượng từ tiếng Hán loại từ mà làm loại: lượng từ đặc trưng loại hình ngơn ngữ Ấn Âu khơng có Lượng từ khơng lượng từ phi đặc trưng ngoại hình Trên sở giống với loại từ Lượng từ phân loại học giả trên, xuất phát loại từ độc lập, thuộc phạm trù ngữ pháp từ quan điểm động, tiến hành phân loại danh riêng biệt Nếu tiến hành phân loại lượng từ theo lượng từ từ góc độ ngữ nghĩa - ngữ pháp góc độ ngữ pháp truyền thống Các nhóm lượng từ phương pháp mang tính độc lập tĩnh Nhưng, 2.1 Các đơn vị có hình dáng tương tự kết hợp giữ ngữ pháp ngữ nghĩa để Có loại lượng từ khác nhau, nghiên cứu lượng từ (cụ thể kết hợp thực chất kết mà người lượng từ với danh từ) đem lại hiệu quả, thu thông qua quan sát phương pháp có tính liên hệ động phương thức khác góc độ khác Lượng từ tiếng Hán hệ thống mở, Các vật có nhiều khác danh từ, động từ có ý nghĩa thực sử biệt, chúng tồn điểm dụng làm lượng từ lâm thời La Nhật Tân dựa giống khách quan mối quan hệ mối quan hệ danh từ lượng từ để tương đồng thể mặt ngữ nghĩa Ví chia danh lượng từ làm loại: 1/ lượng từ dựa dụ: vào hình sợi vật; 2/ lượng từ dựa Trường hợp lượng từ “diệp, câu, hình (miếng) vật 3/ lượng từ dựa tuyến, phong, châm” “nhất diệp khinh hình trịn vật Trần Ngọc Đông chu” (một thuyền con), “nhất câu vào ý nghĩa từ vựng lượng từ để chia làm minh nguyệt” (một mảnh trăng sáng), “nhất loại: 1/ lượng từ dựa hình dáng; 2/ lượng tuyến thiên” (một vệt trời), “nhất phong lạc từ dựa động thái; 3/ lượng từ vay mượn; 4/ đà” (một lạc đà), “nhất châm lục thảo” lượng từ đặc định Thiệu Kính Mẫn dựa vào (một cỏ xanh) ... Số 10 (228)-2014 Sáu cấp độ khó nêu ứng dụng cho tất sinh ngữ tồn giới Ở đây, giới hạn viết, người viết khảo sát cấp độ khó số phó từ tiếng Hán người Việt Nam học tiếng Hán Thơng qua so sánh... có lẽ dễ họ tiếp nhận từ ngữ thuộc loại thực từ (động từ, danh từ, tính từ? ??), gặp khó khăn hư từ Hai phó từ thời gian “就”? ? ?“才” ví dụ (i) 就 Theo Từ điển Hán -Việt, 就 làm phó từ có nghĩa sau: (1)... cịn câu (c) với từ “才” có hàm ý người nói cho áo len q rẻ (so với khác).Theo “Mơ hình phân cấp độ khó? ?? Ellis thuộc cấp độ 25 Khi học nghĩa (3) người học đặt câu hỏi từ 才 câu thay thành từ 刚 khơng?