1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

So thao Tinh danh hoc Viet Nam

148 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 148
Dung lượng 1,84 MB

Nội dung

Do đó, vấn đề cần được nghiên cứu sâu rộng để có thể làm được quyển từ điển về tên tự, như các nhà ngữ học Âu Mỹ và Trung Quốc đã làm về tên hiệu của các người thời danh trong nước họ [5[r]

(1)

SƠ THẢO TÍNH DANH HỌC VIỆT NAM DẪN NHẬP

Theo định nghĩa bách khoa từ điển Britannica, tập 24, ấn lần thứ 15, danh xưng học, Anh ngữ gọi onomastics hay onomatology, khoa học nhân văn, nghiên cứu tên nơi chốn, tên người[1] Theo Đại Từ Điển Tiếng Việt[2], danh xưng học ngành ngôn ngữ học nghiên cứu tên riêng người, động vật, vật

Phạm vi nghiên cứu khoa học rộng lớn, bao gồm khu vực địa lý, văn hóa, ngơn ngữ, thời đại lịch sử Danh học chia làm hai ngành: địa danh học (toponymy) tính danh học (anthroponymy hay anthroponomastics) Địa danh học nghiên cứu tên nơi chốn, trực thuộc mơn địa lý học Tính danh học nghiên cứu tên người, trực thuộc khoa nhân chủng học Mỗi ngành lại chia làm nhiều ngành phụ địa danh học Trung Quốc, địa danh học Việt Nam, tính danh học Hoa Kỳ, tính danh học Pháp, tính danh học Việt Nam

Tại Hoa Kỳ, tính danh học giảng dậy phân khoa nhân chủng học, địa danh học giảng dậy phân khoa địa lý học Danh học nói chung dậy phân khoa ngôn ngữ học Cũng Hoa Kỳ, tính danh học dậy cho học sinh trung học môn khoa học xã hội[3] Đại học Leipzig Đức cấp Cao Học cho ngành danh xưng học nội dung giảng khóa gồm lãnh vực chính: (a) lý thuyết danh xưng học, (b) danh xưng học áp dụng, (c) phát triển ngành danh xưng học, (d) xã hội danh xưng học Tại đại học Louvain Bỉ, môn danh học giảng dậy có trụ sở Ủy Ban Quốc Tế Về Khoa Danh Xưng Học (International Committee of Onomastic Science) Tại Đài Loan, danh xưng học nghiên cứu hai phân khoa xã hội học luật học Viện Ðại Học Quốc Gia Đài Loan

Về tài liệu tính danh học, Trung Quốc nước giới có tác phẩm nói tên họ Ðời Tấn (265-420), Giang Vi viết Trần Lưu Phong Tục Truyện Ðời Đường (618-907), tác giả Lâm Bảo viết Nguyên Hà Tính Toản, ghi lại nguồn gốc tên họ triều đại Đến đời Tống (960-1279), Trương Định viết Danh Hiền Thị Tộc Ngôn Hành Loại Cảo Hiện nay, Trung Quốc nước có thư mục phong phú tính danh học Tác giả Sheau Yueh J Chao, tác phẩm In Search of Your Asian Roots, liệt kê thư mục với 210 tác phẩm nói tên họ Trung Quốc Có tác phẩm chuyên biệt hai ông Trần Minh Nguyên Vương Tống Hổ viết Trung Quốc Tính Thị Đại Tồn, xuất Bắc Kinh năm 1987, liệt kê trình bày nguồn gốc 5600 tên họ Trung Quốc Tác giả Trần Nãi Hất viết sách nói bút hiệu, biệt hiệu học giả, trị gia Trung Quốc

Tại Âu Châu, sách mơn tính danh học xuất sớm Tác phẩm vấn đề The Calendar of Scripture William Patton, xuất năm 1575 Cơng trình tổng hợp hai tác phẩm Bible, tức Kinh Thánh, Hồng Y Francisco Ximenez de Cisneros, xuất năm 1514, Dictionarium Theologicum, tức từ điển thần học John Arquerius, xuất năm 1567 Nội dung tác phẩm Calendar of Scripture nói ý nghĩa tên Kinh Thánh Kitô Giáo

Tác phẩm quan trọng đề cập đến tên riêng, tên họ người Anh có tựa đề dài: “Remaines of a Greater Worke Concerning Britaine, The Inhabitants thereof, Their Languages, Names, Surnames,

Empreses, Wise Speeches, Poesies, and Epitaphes” William Camden, xuất năm 1605 Ngày nay, học giả gọi vắn tắt tác phẩm Remaines Từ kỷ 17, tác phẩm tính danh học xuất nhiều nơi, tác phẩm có giá trị xuất vào cuối kỷ 19, đầu kỷ 20 Ngày nay, nhiều quốc gia có tác phẩm danh xưng học

Tại Âu Châu, nhiều nước có tổ chức chuyên nghiên cứu danh xưng học Tại Hoa Kỳ, tổ chức American Name Society xuất tập san Names từ năm 1951 đến thiết lập mạng lưới điện toán để phổ biến tin tức, tài liệu danh xưng học toàn giới Nhà tính danh học giá Hoa Kỳ cố Giáo sư Elsdon C Smith Thư viện ông có 1200 sách danh xưng học quan trọn nhất, ông viết tác phẩm Personal Names – A Bibliography liệt kê 3415 tài liệu tính danh học xuất Hoa Kỳ Anh Quốc

(2)

cách tổng quát đến vấn đề tên họ, tên đệm (tác giả gọi chữ lót), tên (tác giả gọi tên đẻ) Năm 1961, tác giả Trịnh Huy Tiến viết bài: Các Loại Nhân Danh Việt Nam công bố số báo 61 62 tờ Văn Hóa Nguyệt San Năm 1966, ơng Tạ Quang Phát Viện Khảo Cổ Sàigòn viết bài: Quốc Húy Triều Nguyễn đăng Khảo Cổ Tập San số Năm 1973, Vũ Bằng viết Tìm Hiểu Tên, Bút Hiệu Của Văn Nghệ Sĩ Tiền Chiến, Hiện Ðại Năm 1975, Sàigòn Nhật Thịnh Nguyễn Thị Khuê Giung cho in ronéo tập Sơ Thảo Tự Ðiển Biệt Hiệu Việt Nam Cũng năm này, Nguyễn Kim Thản viết Vài Nét Về Tên Người Việt đăng tập san Dân Tộc Học, số 4, 1975 Năm 1976, tập san Dân Tộc Học số 3, Trần Ngọc Thêm đăng Về Lịch Sử Hiện Tại Và Tương Lai Của Tên Riêng Trong Người Việt Nam Năm 1988, tập sách Tiếng Việt Và Các Ngôn Ngữ Ðông Nam Á, ông Phạm Tất Thắng viết Vài Nhận Xét Về Yếu Tố Ðệm Trong Tên Gọi Người Việt Năm 1992, nhà xuất Khoa Học Xã Hội in tác phẩm Họ Và Tên Người Việt Nam Tiến sĩ Lê Trung Hoa Năm 1996, Giáo sư Hà Mai Phương Bảng Phong viết Tên, Họ Người Việt Nam in phụ lục Di Cảo Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy Năm 1998, sở MêKông Tỵ Nạn xuất di cảo Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy với tựa đề: Tên Người Việt Nam Năm 2000, tin Hiệp Thông, số 9, xuất Việt Nam, linh mục Nguyễn Ngọc Sơn viết bài: Vấn Ðề Cách Viết Tên Riêng Tiếng Nước Ngoài Trong Sách Báo Công Giáo Tại hải ngoại, tập san Thế Kỷ 21 đăng ba Số 111, tháng năm 1998 đăng bài: Những Cuộc Đổi Họ Lớn Trong Lịch Sử Trần Gia Phụng Số 122, tháng năm 1999 đăng bài: Người Việt Tên Mỹ-Vấn Đề Cần Suy Nghĩ ông Nguyễn Đức Mai Đến số 148, phát hành tháng Tám năm 2001, Giáo sư Vũ Hiệp viết bài: Tìm Hiểu Nguồn Gốc Sự Phát Triển Của Một Số Dòng Họ Tiêu Biểu Của Người Việt Nam Năm 2002, Trung tâm văn hóa Nguyễn Trường Tộ Pháp cho in hai thuyết trình Bài thứ tác giả Nguyễn Ðăng Trúc có tựa đề Xưng Hơ Trong Gia Ðình Việt Nam Bài thứ hai tác giả Hồng Ðức Phương có tựa đề Cách Xưng Hơ Trong Xã Hội Việt Cả hai in chung tác phẩm Tình Yêu, Gia Ðình Hội Nhập Ngồi tài liệu quan trọng đây, tạp chí Phổ Thơng xuất Sàigịn trước năm 1975 có in nhiều nói tên người Việt Nam Về Pháp ngữ, năm 1932, Giáo sư Pierre Gourou viết Les Noms De Famille Ou Họ Chez Les Annamites Du Delta Tonkinois đăng tập san Bulletin de L’École Francaise D’Extrême Orient Tome XXXII, xuất Hà Nội Năm 1938, học giả Nguyễn Văn Tố viết bài: La Pratique Du Changement De Nom Chez Les Annamites đăng tập san B.I.I.E.H

Về Anh ngữ, năm 1960, Giáo sư Nguyễn Đình Hịa viết Vietnamese Names and Titles đăng Asian Culture, Vol II, số Tài liệu này, năm 1990, hội sinh viên Việt Nam đại học San Jose City College cho in lại A Selection of Readings on Socio-Cultural Values and Problems of The Vietnamese in The United Sates Năm 1961, quan Trung Ương Tình Báo Hoa Kỳ, gọi tắt C.I.A viết tài liệu Vietnamese Personal Names, dài 36 trang, lưu trữ thư viện Quốc Hội Hoa Kỳ Washington Năm 1973, Giáo sư Nguyễn Khắc Kham viết Vietnamese Names And Their Peculiarities, đăng tập san Area and Culture Studies, số 23 trường đại học Tokyo, Nhật Bản

Tiếp nối cơng trình chun biệt trên, chúng tơi góp phần vào việc tìm hiểu danh xưng học Việt Nam qua tác phẩm: Sơ Thảo Tính Danh Học Việt Nam Tác phẩm có ba mục đích Một tìm hiểu ý nghĩa nguyên tắc đặt loại tên đế hiệu, niên hiệu, tôn hiệu, thụy hiệu, tên tự, bút hiệu, thương hiệu, nghệ danh tên họ, tên đệm, tên chính, tên húy v.v…Hai tìm hiểu tiến trình hình thành phạm vi áp dụng loại tên nói Ba tìm hiểu dị biệt tương đồng hai hệ thống tên, hệ thống đông phương mà tiêu biểu Việt Nam hệ thống tây phương, tiêu biểu nước Tây Âu Hoa Kỳ

Khi so sánh hai hệ thống đó, chủ đích cung cấp kiện để độc giả có dịp so sánh thấy nét thâm trầm hệ thống tên người Việt Nam Trung Quốc Ngồi ra, trình bày hệ thống tên người tây phương, muốn giúp đồng bào Việt Nam hải ngoại biết hệ thống tên người quốc gia cư ngụ Mục đích đề nên nội dung sách gồm chương:

- Chương 1: Danh xưng đặc biệt người Việt Nam - Chương 2: Tên họ

- Chương 3: Tên đệm - Chương 4: Tên - Chương 5: Tục lệ kỵ húy

(3)

Nội dung chương có hai phần Phần đầu nói danh xưng đặc biệt vua chúa Phần hai nói tên đặc biệt thường dân Việt Nam Nội dung chương 2, 3, 4, có ba phần, phần nói Việt Nam Phần hai nói tây phương Phần ba so sánh tên người Việt Nam tây phương để tìm nét tương đồng dị biệt Nội dung chương gồm phần Phần nói phép húy Trung Quốc, phần hai nói phép húy Việt Nam Sở dĩ phải nói phép húy Trung Quốc phép húy Việt Nam bắt nguồn từ phép húy Trung Quốc

Tính danh học Việt Nam vấn đề rộng lớn, giống ca dao tục ngữ, cần có đóng góp nhiều người, nhiều địa phương, nhiều chủng tộc khác Do vậy, cơng bố hơm xin coi nét sơ phác tính danh học khối người kinh Gọi sơ phác cịn nhiều vấn đề chưa biết tường tận Ví dụ: chưa biết lịch sử, ý nghĩa hàng trăm tên họ Việt Nam, có tài liệu tính danh học 50 sắc dân thiểu số khác Do vậy, không dám vội vã đưa kết luận cho mơn tính danh học Việt Nam sợ nhận định cịn phiến diện Xin để cơng việc cho nhà nghiên cứu mai sau, có đầy đủ tài liệu

Chúng tơi ước mong có nhiều người ý đến lãnh vực vấn đề nghiên cứu đầy đủ, mơn tính danh học Việt Nam dọi thêm ánh sáng vào nhiều vấn đề văn hóa Việt Nam tín ngưỡng dân gian, triết lý dân tộc, tâm lý xã hội Sở dĩ tính danh học làm việc tên người Việt Nam quan niệm báu vật linh thiêng, dân gian gói ghém vào gọi tinh túy tư tưởng dân tộc

Chúng lấy làm tiếc phương tiện eo hẹp, khơng đọc hết tài liệu tính danh học nằm rải rác sách báo xuất sau 1975 quốc nội, khơng có hội đến địa phương Việt Nam để khảo sát chỗ Do vậy, tác phẩm cịn thiếu sót, chúng tơi thành khẩn kính mong quý thức giả bổ túc

Hồn tất tác phẩm này, chúng tơi hỗ trợ tinh thần đặc biệt vợ tôi: bà Phạm Thị Kim Liên, anh chị em gia đình Chúng tơi xin cám ơn giáo nhiều bậc thức giả trưởng thượng Ðặc biệt, xin cám ơn nhà nghiên cứu Trần Vinh, Linh Mục Trần Cao Tường người bạn đồng môn năm xưa, đọc thảo góp nhiều ý kiến q giá cho cơng trình nghiên cứu Tuy nhiên, phần trách nhiệm nội dung thuộc cá nhân

San Jose, California mùa Xuân năm 2003

-[1] The New Encyclopaedia Britannica Vol 24, Britannica Inc 1991 Tr 728

[2] Bộ Giáo Dục Ðào Tạo - Trung Tâm Ngơn Ngữ Văn Hóa Việt Nam.( Nguyễn Như Ý chủ biên) Ðại Từ Ðiển Tiếng Việt Văn Hóa - Thông Tin, Hà Nội 1998, tr 511

(4)

CHƯƠNG 1

DANH XƯNG ĐẶC BIỆT CỦA NGƯỜI VIỆT NAM

MỤC I : DANH XƯNG ÐẶC BIỆT CỦA VUA CHÚA VIỆT NAM A Ðế hiệu

B Niên hiệu C Tôn hiệu D Thụy hiệu E Miếu hiệu

MỤC II : DANH XƯNG ÐẶC BIỆT CỦA THƯỜNG DÂN VIỆT NAM A Tên tục

B Tên tước C Tên tự D Tên hiệu E Bút hiệu F Nghệ danh G Thương hiệu H Bí danh I Tên thụy K Tên tôn giáo

Ngồi tên họ, tên đệm, tên chính, người Việt Nam cịn nhiều loại tên Có loại vĩnh viễn vào lịch sử, có loại xuất nước ta tiếp xúc với văn hóa tây phương, có loại dành riêng cho giai cấp tầng lớp xã hội định Do vậy, chương nhằm tìm hiểu danh xưng đặc biệt người Việt Nam, nội dung gồm mục chính: mục nói danh xưng đặc biệt vua chúa Việt Nam, mục hai nói danh xưng đặc biệt thường dân Việt Nam

MỤC I : DANH XƯNG ĐẶC BIỆT CỦA VUA CHÚA VIỆT NAM

Dưới thời quân chủ, viết tiểu sử ông vua, sử gia thường dùng số đặc ngữ mà người chuyên sử hiểu dễ dàng, cịn người khơng chun mơn, thường cảm thấy lúng túng số danh từ đặc biệt Đoạn văn sau trích Đại Việt Sử Ký Tồn Thư viết Trần Thái Tơng (1225-1258) chứng minh cho nhận xét này:

Tên húy Hoảng, trưởng dịng đích Thái Tơng Mẹ Hiển Từ Thuận Thiên hoàng thái hậu Lý thị, nhân Thái Tông chiêm bao thấy thượng đế trao gươm báu, hậu có mang Năm Canh Tý Thiện Ứng Chính Bình năm thứ 9, ngày 25, ngọ sinh, sau lập làm hồng thái tử Thái Tơng băng cung Nhân Thọ, táng Dụ Lăng[1].

(5)

TIẾT A: ĐẾ HIỆU

Đế hiệu tên triều đại vị vua công bố ngày lễ đăng quang để minh chứng với thần dân nước vua chủ tể, có quyền hành thần dân đất nước Trong suốt thời gian trị vị, vua Trung Quốc vua Việt Nam có đế hiệu, có nhiều niên hiệu hay tôn hiệu Đế hiệu vua Việt có điểm khác giai đoạn lịch sử

1 Đế Hiệu Các Vua Việt Thời Sơ Sử: Theo cổ sử, vua nước ta có đế hiệu Hùng Vương Thứ Nhất đến Hùng Vương Thứ Mười Tám Với cách thức lựa chọn này, liệu vua Việt giai đoạn sơ sử, biết chọn cho đế hiệu chưa? Phải người đời sau, viết vị lãnh đạo ban đầu, đặt cho ngài đế hiệu giống kiểu cách Trung Quốc? Theo kết luận tạm thời chúng tôi, đế hiệu người sau đặt, dựa ba lý do:

a Xét mặt ngôn ngữ: Các đế hiệu danh từ Hán Việt, có nghĩa tiếng Hán phát âm theo giọng Việt Mà muốn thế, người Việt phải biết dùng chữ Hán cách nhuần nhuyễn, thấm nhuần sâu sắc văn hóa Trung Quốc Cả hai điều kiện khơng có xã hội Việt Nam thời sơ sử, đến năm 207 trước Cơng Ngun, nghĩa sau gần 2500 năm tính từ Kinh Dương Vương, Việt Nam thực biết đến chữ Hán, bắt đầu chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc Từ đó, người Việt bắt đầu du nhập thể chế trị triều đình Trung Quốc

b Xét mặt dân tộc học: Xưa nay, dân Việt tục lệ dùng tên nhất, phối hợp số để đặt tên cho người khác kiểu Hùng Vương Thứ Nhất đến Hùng Vương Thứ Mười Tám

c Lịch sử chức vương: Chức vương phát sinh từ triều đình Trung Quốc bắt đầu có vào đời nhà Chu, tức khoảng 1122-249 TCN Trong đó, Hùng Vương Thứ Nhất Việt Nam sống trước nghìn năm

Theo thiển ý, thời sơ sử Việt Nam kéo dài gần 3000 năm, 18 vị gọi vua Hùng, nhiều vị lãnh đạo nữa, ký ức dân gian quên mất, người đời sau tự đặt hai từ Hùng Vương làm đế hiệu cho nhà lãnh đạo ban đầu

Một vấn đề khác nhà lãnh đạo nước Văn Lang có đế hiệu Hùng Vương hay Lạc Vương? Theo truyền thuyết sử cũ cho Hùng Vương, theo số nhà sử học cho Lạc Vương Tuy nhiên, vấn đề khơng thuộc phạm vi tính danh học, nên khơng đào sâu Nhưng, Lạc Vương có đế hiệu Lạc Vương? Và thực có danh hiệu Lạc Vương hay khơng? Lạc Vương Hùng Vương danh từ Hán Việt Tính danh học Việt Nam chờ câu trả lời nhà sử học khảo cổ học Tuy nhiên, phải khâm phục tiền nhân khéo chọn hai chữ Hùng Vương để xây dựng lý thuyết vương quyền Hùng Vương, hiểu theo nghĩa ơng vua anh hùng, chứng cụ thể cho lập luận Đây quan niệm hồn tồn đặt nhân tính: vua có quyền cai trị có đức tính anh hùng, khơng vua Trung Quốc hay Âu Châu thời Trung Cổ, phải nại tới thần quyền hay thiên mệnh để biện minh cho quyền lực

2 Đế Hiệu Các Vua Việt Thời Tự Chủ: Sau thời Hùng Vương đến kỷ 20, không kể 1000 năm Bắc thuộc, thời gian lại, nước ta trị vua có đế hiệu phân thành ba nhóm: nhóm gồm đế hiệu có từ đế hay hồng đế, nhóm hai gồm đế hiệu có từ vương, nhóm ba đế hiệu vua Tàu phong cho

(6)

ông tuyên bố đế hiệu Triệu Vũ Đế, Nam Việt Vũ Đế để tỏ nước Nam Việt độc lập với Trung Quốc, có quyền ngang hàng với hồng đế Trung Quốc Vì chuyện mà Hán triều sai sứ sang hạch tội Triệu Đà sử gia ghi lại lời chống chế Triệu Đà sau:

Lão thần xưng đế, tạm để tự vui thôi, đâu dám để lọt đến tai thiên tử Lão phu đất Việt 49 năm nay, có cháu rồi, khuya nằm sớm dậy, ngủ chẳng yên, ăn chẳng ngon, mắt khơng dám nhìn sắc đẹp, tai khơng dám nghe chng trống, khơng thờ nhà Hán Nay bệ hạ rủ lòng thương yêu cho hiệu cũ, sứ giả thông hiếu trước Lão phu dù phải chết xương không mục.Vậy xin đổi hiệu, không dám xưng đế [2]

Từ có vụ hạch tội, Triệu Đà khơng xưng đế với Hán triều nữa, xưng Nam Việt Vương, Triệu Vũ Vương Nhưng, với thần dân nước, ông xưng Triệu Vũ Đế

Đến năm 544, dân Việt dành quyền tự chủ, Lý Bôn (544-549) vị vua xưng hoàng đế lần vua Tàu lại sai sứ sang khiển trách Lý Bôn Khi Đinh Bộ Lĩnh (968-979) xưng đế, nhà Tống sai sứ sang phong cho làm Giao Chỉ Quận Vương Khi Lê Đại Hành (980-1005) xưng đế, nhà Tống hạ chức vua xuống An Nam Đô Hộ, sau Tĩnh Hải Quân Tiết Độ Sứ, cuối Giao Chỉ Quận Vương, Nam Bình Vương Sách Đại Việt Sử Ký Tiền Biên ghi lại chuyện vua Tàu trách vua Lê Đại Hành chuyện xưng đế sau:

Vua Tống sai Trương Tông Quyền đưa thư trách Lê Đại Hành xưng đế bắt đổi niên hiệu[3] Qua các

tài liệu lịch sử trên, câu hỏi đặt vua Tàu phải khó chịu vua Việt xưng đế? Để trả lời câu hỏi này, cần tìm hiểu nguồn gốc phát sinh từ đế hay hoàng đế

Đế hiệu pháp chế trị phát xuất từ triều đình Trung Quốc Vào đời nhà Chu (1122-249 TCN), vị đứng đầu nước lớn xưng vương, Chu Văn Vương Các chư hầu, dù mạnh, dù làm minh chủ phong cho năm chức là: cơng, hầu, bá, tử, nam Ví dụ Tề Hồn Công, Tần Mục Công, Sở Trang Công Sang thời Chiến Quốc, thủ lãnh chư hầu không thần phục nhà Chu nữa, họ xưng vương Tần Huệ Vương, Tề Tuyên Vương Vậy, thời nhà Chu, vua cai trị nước lớn hay nước nhỏ gọi vương, vương chức cao nhất[4] Đến thời nhà Tần, Tần Doanh Chính thống nhất

Trung Quốc, tân vương đưa sáng kiến gộp hai chữ hoàng đế lại để làm đế hiệu Ngoài ra, để hậu biết người dùng đế hiệu này, ông đặt thêm chữ Thủy thành Tần Thủy Hoàng Đế, nghĩa vị hoàng đế nhà Tần Tư Mã Thiên chép việc này:

Trẫm Thủy Hoàng Ðế, đời sau theo số mà tính: Nhị Thế, Tam Thế đến Vạn Thế truyền mãi mãi[5]

Như vậy, đời nhà Tần, hoàng đế chức cao nhất, hiểu vua nước lớn, vương vua nước nhỏ Ðến Triệu Cao diệt nhà Tần, ông bỏ cách xưng đế, trở định chế vương Sử gia Tư Mã Thiên ghi lại kiện này:

Thủy Hoàng làm vua thiên hạ nên xưng đế Nay sáu nước lại tự lập, đất đai Tần nhỏ đi, làm đế có tên hão mà thôi, không nên, nên làm vương trước[6]

Tuy nhiên, từ đời nhà Hán sau, vua Tàu dùng hai chữ hoàng đế cho đế hiệu mình[7] Sự phân biệt đế vương đây, giải thích lý từ Triệu Đà đến vua sau nhà

Nguyễn, mặt ngoại giao với Trung Quốc, tuyệt đại đa số vua Việt xưng vương mà không xưng đế Kết luận chứng minh thêm phần nghiên cứu đế hiệu vua Việt Nam có từ vương

b Đế hiệu có từ vương Vua Việt Nam có nhiều vị xưng vương Tại vua Việt xưng vương, vua Tàu khơng có thái độ phản đối xưng đế ? Chúng ta tìm hiểu vấn đề qua pháp chế nhà Hán Nhà Hán diệt nhà Tần, chia Trung Quốc làm nhiều nước Nước lớn gọi quận, nước nhỏ gọi huyện Các nước gọi quốc, người đứng đầu quận phong vương, đứng đầu huyện hầu Đối với nước láng giềng Trung Quốc, nhà Hán cho phiên thuộc vua nước phong tối đa tới chức vương, nghĩa đế bậc Việt Nam bị xếp vào loại phiên thuộc, nên vua Tàu phong cho vua Việt chức vương bậc cao Triệu Đà (207-136 TCN) xưng đế vua Tàu phong làm Nam Việt Vương, Đinh Bộ Lĩnh xưng Đinh Tiên Hoàng Đế (968-979) phong Giao Chỉ Quận Vương, Lê Đại Hành (980-1005) Nam Bình Vương Đời Lý, vua Tống Thần Tơng nước Tàu phong cho Lý Thánh Tông (1054-1072) chức Nam Bình Vương[8] Sang đời Trần, vua Tàu phong cho Trần Thánh Tông

(7)

An Nam Quốc Vương Vua Quang Trung (1788-1792) An Nam Quốc Vương vua Gia Long (1802-1819) Việt Nam Quốc Vương

Riêng thời hậu Lê, mặt tổ chức, nước ta có hai hệ thống: vua Lê, chúa Trịnh cầm đầu Trong chế độ này, vua Lê xem chủ tể quốc gia có đế hiệu, niên hiệu, quyền hạn lại nằm tay chúa Trịnh Ngược lại, chúa Trịnh danh nghĩa bề tôi, phải nhận phong vua Lê, lại có thực quyền Để giải vấn đề chồng chéo này, người ta đưa giải pháp vua Lê chấp thuận phong cho Trịnh Tùng cháu nối nghiệp ông chức vương Vương khơng phải đế có nghĩa vua Chức vương chúa Trịnh khác với vương triều đại trước

Các triều đại Tàu Việt có lệ phong vương, vương triều đại thứ tước hiệu tơn q, tặng cho người hồng tộc, người có cơng với triều đình Có người tôn phong đại vương Hưng Đạo Đại Vương Nhưng vương thứ tên tước, đứng đầu tước hiệu công, hầu, bá, tử, nam Và theo pháp chế thời xưa, người mang tên tước khơng có quyền hạn, hưởng bổng lộc triều đình Vì vậy, dân gian thường nói tước lộc Ngược lại, vương chúa Trịnh chức vụ, khơng phải tước hiệu, nghĩa vừa có trách nhiệm, vừa có quyền lực, vừa có bổng lộc ơng vua nước

Đồng thời với 11 chúa Trịnh miền Bắc, miền Nam có chúa Nguyễn Các chúa Nguyễn xưng tước Công Đoan Quận Công, Thụy Quận Công, Nhân Quận Công Công tước xếp theo thứ tự cao thấp là: vương, công, hầu, bá, tử, nam Lý chúa Nguyễn xưng cơng, vương bậc, ban đầu so quyền lực sức mạnh, chúa Nguyễn yếu chúa Trịnh Nhưng sau, chúa Trịnh yếu thế, chúa Nguyễn trở nên mạnh chúa cuối Nguyễn Phúc Khốt (1738-1765) xưng Minh Đô Vương Nguyễn Phúc Thuần (1765-1777) xưng Định Vương

Tước công chúa Nguyễn thực tên tước, mà tên chức vụ, chúa Trịnh, chúa Nguyễn vừa có quyền, vừa có lộc Sở dĩ thời hậu Lê, nước Việt tình trạng đặc biệt, vua Lê có danh khơng có thực quyền Quyền hành nằm tay chúa Trịnh phía Bắc chúa Nguyễn phía Nam

c Đế hiệu vua Trung Quốc phong cho: Từ khỏi ách hộ Trung Quốc, vua Việt đề cao tinh thần tự chủ độc lập, thể qua việc ngài xưng vương, xưng đế, đặt quốc hiệu, niên hiệu cho triều đại mình[10] Tuy tâm bảo vệ độc lập, vua Việt ý thức rằng, chiến tranh

hay áp dụng sách ngoại giao cứng rắn với Trung Quốc điều bất lợi cho dân tộc Vì vậy, nhà lãnh đạo lúc có đường lối ngoại giao hịa hỗn Dù có chiến thắng vẻ vang trường hợp Quang Trung Nguyễn Huệ (1788-1792) đại phá qn Thanh, sau đó, vua lệnh cho Ngơ Thời Nhiệm phải gửi phái đồn sứ, xin nộp cống để tỏ thái độ thần phục hồng đế Trung Quốc

Về phía triều đình Trung Quốc, họ biết không xâm chiếm đất Việt, phong cho vua Việt đế hiệu có chữ vương ấn chứng vua Việt lệ thuộc vào nước Tàu Chức vụ qua triều đại nâng cao:

Nhà Ngô: Năm 954, vua Nam Hán phong cho Hậu Ngô Vương (950-965) chức Tĩnh Hải Quân Tiết Ðộ Sứ

Nhà Đinh: Năm 976, vua Tống phong Đinh Tiên Hoàng (968-979) làm Giao Chỉ Quận Vương

Nhà tiền Lê: Năm 980, Lê Đại Hành (980-1005) phong Giao Chỉ Quận Vương, sau Nam Bình Vương

Nhà Lý: Năm 1010, Lý Thái Tổ (1010-1028) ban đầu phong Giao Chỉ Quận Vương, sau Nam Bình Vương Từ đời Lý Anh Tông (1138-1175) trở đi, vua nhà Lý phong An Nam Quốc Vương

Nhà Trần: Năm 1258, vua Tàu phong cho Trần Thánh Tông (1258-1278) chức An Nam Quốc Vương Thái Thượng Hồng Trần Thái Tơng (1225-1258) chức An Nam Đại Vương[11]

(8)

Nhà Tây Sơn: Năm 1788, Quang Trung Nguyễn Huệ (1788-1792) phong An Nam Quốc Vương Nhà Nguyễn: Năm 1802, vua Gia Long (1802- 1819) phong Việt Nam Quốc Vương

Việc phong vương cho vua Việt biểu lộ rõ ràng thâm ý vua Tàu coi đất Việt quận[12]

của Trung Quốc nên có quyền định viên chức đại diện Vua Việt chấp nhận tình trạng muốn trì mối giao hảo với Trung Quốc Tuy nhiên, ngài dùng chức vị có việc giao thiệp với Trung Quốc, liên lạc với nước láng giềng hay thần dân nước, vua Việt từ Đinh Tiên Hoàng đến vị sau nhà Nguyễn, vị xưng hoàng đế

TIẾT B: NIÊN HIỆU

1 Định Nghĩa Niên Hiệu: Niên hiệu danh hiệu vị vua đặt lên để thần dân nước gọi ngài, thay tên chánh, đồng thời để tính năm trị Khi vua Tự Đức (1848-1883) chiếu soạn thảo Khâm Định Việt Sử Thơng Giám Cương Mục, dụ khởi đầu câu: Tự Đức năm thứ tám, tháng 12 ngày 15 (tức 22-1-1856 tây lịch) Mỗi đặt niên hiệu, vua coi biến cố quan trọng nên thường đại xá cho phạm nhân

2 Nguồn Gốc Niên Hiệu: Niên hiệu bắt nguồn từ triều đình Trung Quốc Năm 140 TCN, Hán Vũ Đế Lưu Triệt người đặt niên hiệu cho Kiến Ngun Từ sau, vua Tàu có hay nhiều niên hiệu

Tại Việt Nam, Lý Bôn (544-549) vua đặt niên hiệu Thiên Đức Từ Triệu Quang Phục (549-571) đến Ngô Xương Ngập (950-965), chưa biết niên hiệu vị vua thời gian Nhưng từ Đinh Tiên Hoàng (968-979) đến vua Bảo Đại (1926-1945), vị có niên hiệu Ngồi ra, thời vua Lê, chúa Trịnh, vua Lê đặt niên hiệu, chúa Trịnh hay chúa Nguyễn, dù có thực quyền, bị coi thần dân, nên khơng có niên hiệu

3 Ngun Tắc Chọn Niên Hiệu: Niên hiệu danh hiệu vị lãnh đạo tối thượng quốc gia nên nguyên tắc chọn niên hiệu cẩn trọng Về mặt phát âm, phải chọn chữ đọc lên nghe âm vang sáng Về mặt ý nghĩa, phải chọn chữ nói lên tốt lành, thái bình, đội ơn thần linh[13] Vì hai nguyên

tắc mà 730 niên hiệu vua Trung Quốc 126 niên hiệu vua Việt, có nhiều điểm tương tự Ví dụ để biểu lộ ý nghĩa theo mệnh trời, 65 niên hiệu cuả vua Tàu 17 niên hiệu vua Việt có chữ Thiên như: Thiên Thuận, Thiên Phúc, Thiên Thánh, Thiên Phù, Thiên Thụ

4 Hình Thức Niên Hiệu: Khơng có ngun tắc ấn định niên hiệu phải chữ Với vua Trung Quốc, hầu hết niên hiệu có chữ, có 3, 4, nhiều chữ Niên hiệu Huệ Tơng Lý Bỉnh Thường có chữ: Thiên Tứ Lễ Thịnh Quốc Khánh Đối với vua Việt, người ta thấy 89 niên hiệu có chữ, 17 niên hiệu có chữ Chỉ vua triều Lý dùng chữ, vua nhà Trần Trần Thái Tơng (1225-1258) có niên hiệu chữ: Thiên Ứng Chính Bình

(9)

a Để tránh phạm húy: Trong xã hội ta Tàu có phép kỵ húy, nghĩa phải tránh đọc hay viết tên bậc trưởng thượng

b Ðể thần thánh hóa: Ðể thần thánh hóa uy quyền tối thượng nhà vua, cổ luật Việt Nam cấm viết, mà cấm việc đọc tên thật vua Luật Gia Long điều 62 quy định sau:

Kẻ viết tấu hay trình với vua mà dùng tiếng trùng với tên vua hay tên một hoàng khảo, bị phạt 80 gậy Nếu tội phạm húy mắc phải giấy tờ khác 40 gây Kẻ phạm tội ấy mà lại dùng tên làm tên đẻ bị phạt 100 gậy [14]

6 Ý Nghĩa Niên Hiệu: Phân tích ý nghĩa từ niên hiệu, người ta thấy niên hiệu bắt nguồn từ triết lý vương quyền Nho Giáo Theo lý thuyết này, vua trị nước mệnh trời nên sắc dụ vua ban mở đầu câu Thế Thiên Hành Đạo, nghĩa thay trời hành đạo Trên ấn triện Tần Thủy Hoàng người ta thấy câu: Thụ Mệnh Vu Thiên, nghĩa nhận mệnh lệnh từ trời Ngoài ra, triết lý vương quyền coi vua trời nên vua phải mẫu người đạo đức, nhân từ Sau xin liệt kê số niên hiệu để chứng minh mối liên hệ thiên mệnh niên hiệu:

Tên Vua Niên Hiệu Ý Nghĩa

Lý Nam Ðế (544-548) Thiên Ðức Ðức trời Lê Ðại Hành (980-1005) Thiên Phúc Phúc trời Lý Nhân Tông (1128-1138) Thiên Thuận Thuận ý trời Lê Thái Tổ (1328-1433) Thuận Thiên Thuận ý trời Lê Thánh Tông (1460-1497) Hồng Ðức Ðức sáng Lê Thuần Tông (1732-1735) Long Ðức Ðức thịnh vượng Lê Mẫn Ðế (1787-1788) Chiêu Thống Về thống Nguyễn Thế Tổ (1802-1819) Gia Long Ban thịnh vượng

7 Sự Thay Đổi Niên Hiệu: Niên hiệu khơng có tính cách cố định Có vua dùng niên hiệu, có vua thay đổi niên hiệu nhiều lần thay đổi, vua cần chiếu thông báo cho toàn dân Tại Trung Quốc, Hán Vũ Đế 54 năm, thay đổi niên hiệu 11 lần Võ Tắc Thiên 21 năm, thay đổi 18 lần, bà vua có nhiều niên hiệu Trung Quốc

Tại Việt Nam, vua Lý Nhân Tông (1072-1127) tiếng nhân từ, đổi niên hiệu lần vua có nhiều niên hiệu nhất[15]

Niên Hiệu Năm

Thái Ninh 1072-1075

(10)

Quang Hữu 1085-1091

Hội Phong 1092-1100

Long Phù 1101-1109

Hội Tường Ðại Khánh 1110-1119 Thiên Phù Duệ Võ 1120-1126 Thiên Phù Khánh Thọ 1127 Vua Lý Anh Tôn đổi niên hiệu lần:

Niên Hiệu Năm

Thiệu Minh 1138-1139

Đại Định 1140-1162

Bảo Ứng 1163-1173

Thiện Cẩm 1174-1175

Việc thay đổi niên hiệu không dựa nguyên tắc Ở Trung Quốc, có thuyết nói từ triều Nguyên trước, có kiện đặc biệt xảy ra, vua thay đổi niên hiệu để ghi nhớ kiện Ví dụ Hán Vũ Đế đổi niên hiệu Ngun Quang năm có chổi xuất hiện, niên hiệu Nguyên Thú vua tuần thú bắt thú lạ bạch lân, Nguyên Đỉnh đào đỉnh (vạc) quý, Thiên Hán năm có nhiều thiên tai, hạn hán nên đổi niên hiệu để cầu mưa[16]

Tại Việt Nam, nước có loạn lạc, dịch tễ, mùa, đói kém, nhà vua tin trời, khơng làm trịn nhiệm vụ, vi phạm lỗi lầm nên cần phải sửa đổi ăn năn Thiện chí biểu lộ cách thay đổi niên hiệu Khi thay đổi niên hiệu, vua tin đem lại bình an may mắn cho dân chúng Bằng chứng năm 1628, đời vua Lê Thần Tơng, niên hiệu Vĩnh Tộ, có nạn đói nên năm 1629 vua đổi niên hiệu thành Ðức Long Ðại Việt Sử Ký Tồn Thư ghi sau:“Vì hạn hán, đói kém, đổi niên hiệu Ðức Long, đại xá cho thiên hạ.”[17]

Ngoài niềm tin trên, vua Việt thay đổi niên hiệu để ghi nhớ kiện quan trọng xảy Sách Đại Việt Sử Ký Tiền Biên ghi:

Vào năm Giáp Tuất đời Lý Thái Tơng (1028-1054), niên hiệu Thơng Thụ, có nhà sư tên Nghiêm Bảo Tính Phạm Minh Tâm tự thiêu, cháy hết biến thành thất bảo (bảy quý) vua cho việc lạ đổi niên hiệu thành Càn Phù Hữu Đạo [18].

Cũng đời Lý Thái Tông, đánh thắng Chiêm Thành, vua đổi niên hiệu Thiên Cảm Thánh Vũ[19]

(11)

1 Định Nghĩa Tôn Hiệu: Tôn hiệu tên vua triều đình đặt ngày đặc biệt ngày lên ngơi hồng đế, ngày thượng thọ ngũ tuần, lục tuần, ngày thắng trận trở Trong dịp này, đình thần tổ chức buổi lễ mừng, đồng thời dâng lên vua tôn hiệu để ca ngợi vua

2 Nguyên Tắc Dâng Tôn Hiệu: Không có ngun tắc quy định dâng tơn hiệu, đọc sử thấy tôn hiệu dâng vào dịp sau đây: Khi Đinh Bộ Lĩnh (968-979) lên hồng đế, đình thần dâng tặng tơn hiệu: Ðại Thắng Minh Hoàng Ðế[20] Theo sử cũ Ðinh Tiên Hoàng vua có tơn hiệu.

Khi Lê Đại Hành (980-1005) đại phá quân Nam Hán Bạch Ðằng Giang, đình thần dâng tơn hiệu Minh Càn Ứng Vận Thần Vũ Thăng Bình Chí Nhân Quảng Hiếu Hồng Đế

Khi vua Lý Thái Tông (1028-1054) dẹp dậy Nồng Tồn Phúc, quan dâng tơn hiệu: Kim Dũng Sinh Ngân, Nùng Bình Phiên Phục Nghĩa vàng sôi lên, bạc sinh ra, họ Nùng bị diệt, phiên bang phục tùng

Khi Lý Thái Tông diệt Sạ Đẩu, quan xin dâng tôn hiệu: Thánh Đức Thiên Cảm, Tuyên Uy Thánh Võ Khi Lý Chiêu Hồng (1224-1225) nhường ngơi cho Trần Cảnh, quần thần dâng tơn hiệu: Khải Thiên Lập Cực, Chí Nhân Chương Hiếu Hoàng Đế Và Trần Cảnh, tức Trần Thái Tơng (1225-1258) nhường ngơi để lên làm thái thượng hồng triều đình dâng tơn hiệu: Quang Nghiêu Từ Hiếu Thái Thượng Hồng Đế

[21] Khi Trần Thái Tơng (1225-1258) thượng thọ thất tuần, đình thần dâng tơn hiệu: Uyên Ý Khâm Cung

Nhân Từ Đức Thọ Hoàng Đế Khi Trần Thánh Tơng (1258-1278) lên ngơi, đình thần dâng tôn hiệu Hiến Thiên Thể Đạo Đại Minh Quang Hiếu Hồng Đế

Đọc lịch sử khơng thấy trường hợp quan xin dâng tôn hiệu mà vua từ chối Duy trường hợp vua Lê Thánh Tông (1460-1497) khiêm tốn từ chối lời xin dâng tôn hiệu, khuyên quan sau:

Trẫm chưa dám nói đến danh hiệu Hồng Đế Đối với khanh, Trẫm xưng Hoàng Thượng Đối với Thái Miếu, Trẫm xưng Tự Hoàng, đủ khác với danh hiệu thân vương Những lời ấy khanh nên nghĩ lại Sau này, vài năm nữa, thấy trời thuận, dân n, mưa gió điều hịa, nước lớn thân thiện, nước nhỏ sợ uy, bàn đến tôn hiệu.Các khanh nghĩ lại xem [22]

3 Mục Đích Của Tơn Hiệu: Như nói, tơn hiệu có mục đích ca ngợi vua nên triều đình khơng tiếc lời đặt tơn hiệu dài, đến chỗ nịnh bợ Vua Lý Thái Tổ (1010-1028) có tơn hiệu dài Việt Nam, tới 52 chữ:

Phụng Thiên Chí Lý Ứng Vận Tự Tại Thánh Minh Long Hiện Duệ Văn Anh Vũ Sùng Nhân Quảng Hiếu Thiên Hạ Thái Bình Khâm Minh Quảng Trạch Chương Minh Vạn Bang Hiển Ứn Phù Cảm Uy Chấn Phiên Man Duệ Mưu Thần Trợ Thánh Trị Tắc Thiên Đạo Chính Hồng Đế [23].

Việc dâng tơn hiệu dài, đến chỗ nịnh hót, bị sử gia thời quân chủ lên án Sử gia Ngô Sĩ Liên viết:

Kinh thư tôn xưng vua Nghiêu Phóng Huân, vua Thuấn Trùng Hoa Những bề tơi đời sau theo đức hạnh có thực mà tôn xưng vua đến chục chữ nhiều Bây bề dâng tôn hiệu cho Lý Thái Tổ đến 50 chữ Thế không kê cứu học vấn đời xưa, cốt nịnh vua Thái Tổ nhận mà khơng từ chối là muốn khoe khoang đời sau không sai Về sau dâng tôn hiệu cho Thái Tông cũng đến gần 50 chữ, có lẽ bắt chước sai lầm đây[24]

Lê Ngọa Triều ơng vua tàn ác, triều đình dâng tôn hiệu: Khai Thiên Ứng Vận Thánh Văn Thần Vũ Tắc Thiên Sùng Đạo Đại Thắng Minh Quang Hiếu Hoàng Đế [25]

(12)

1 Định Nghĩa Thụy Hiệu: Trong Hán tự, thụy nghĩa tốt, thụy hiệu nghĩa tên tốt Theo sử Ký Tư Mã Thiên, tên thụy gọi hiệu bụt[26] Đối với vị vua, thụy hiệu gọi thánh thụy, tức tên ông

vua băng hà, vua kế vị hay quan Bộ Lễ đặt để tránh tên húy Thụy hiệu có hai loại: cơng thụy tư thụy Công thụy vua hay triều đình đặt, tư thụy cháu gia đình, bạn bè, môn đồ đặt cho người vãng

Thánh thụy thuộc loại cơng thụy bắt đầu có từ thời nhà Chu Chu Văn Vương có thụy hiệu Văn Chu Vũ Vương có thụy hiệu Vũ Ðến đời nhà Tần, Tần Thủy Hoàng bãi bỏ lệ đặt tên thụy cho phê phán cha, bầy bàn luận vua điều không đúng[27] Nhưng đến đời Hán, lệ đặt tên thụy lại được

tiếp tục Công thức thụy hiệu gồm phần: phần đầu hay nhiều từ tên thụy, phần hai từ hoàng đế hay từ vương

2 Nguyên Tắc Chọn Thụy Hiệu: Cách giải thích đặt thụy hiệu gọi thụy pháp Đối với công thụy, hành vi đánh giá theo ba cấp: xấu, trung bình, tốt

a Thụy hiệu xấu: Triều đình Trung Quốc chọn chữ: Lệ, U, Hơn, Dạng để đặt thụy hiệu xấu Theo Từ Ðiển Hán Việt Ðào Duy Anh Lệ có nghĩa tàn bạo, U: tối tăm; Hôn: tối tăm, mê loạn; Dạng: ốm đau, bệnh hoạn Chu Vương Cơ Hồ thống trị tàn bạo, sau chết có tên thụy Lệ Vương Sách Thụy Pháp Giải cho tàn sát kẻ vô tội gọi Lệ Cơ Vung Niết tàn bạo nên có thụy hiệu U Vương Theo Thụy Pháp Giải, U có nghĩa làm

đảo lộn lễ nghi, loạn luân Tiên Bảo Quyền, sau lên ngơi, sống đời hoang dâm phóng túng, nên có thụy hiệu Đơng Hơn Hầu Chữ Hơn nói lên tính tăm tối, tàn bạo, dâm dật Trần Thúc Bảo Dương Quảng đời Tùy tàn bạo ngược, hôn quân nên đặt thụy hiệu Dạng Đế Sách Tự Trị Thông Giám Hồ Tam Tỉnh giải thích ham gái, xa lễ, bạo ngược với dân gọi Dạng[28]

b Thụy hiệu trung bình: Các triều đại Trung Quốc dùng chữ Bình để đặt thụy hiệu trung bình Cơ Nghi Cữu, vua thứ Đơng Chu, khơng có cơng nhiều, dân thương xót nên có thụy hiệu Bình Vương Sách Thụy Pháp Giải nói trị nước mà khơng có lầm lỗi lớn gọi Bình[29]

c Thụy hiệu tốt: Tuyệt đại đa số vua Trung Quốc có thụy hiệu tốt Trước thời nhà Tần, thụy hiệu có chữ: Văn, Vũ Chữ Văn dùng để biểu lộ khả mặt văn hóa, trị lương hảo Chữ Vũ để biểu lộ khả quân Sang triều Hán, người ta dùng chữ mà chữ đầu chữ Hiếu nên thụy hiệu Lưu Triệt Hiếu Vũ Đế Sang đời Tấn, Đường, không dùng thụy hiệu chữ mà dùng nhiều chữ để ca ngợi công đức vua Ví dụ hồng đế Thuận Trị đời Thanh có thụy hiệu 25 chữ là: Thế Thiên Long Vận, Định Thống Kiến Cực, Anh Duệ Khâm Văn, Hiển Võ, Đại Đức Hoằng Cơng, Thánh Nhân Thuần Tơn Chương Hồng Đế[30].

3 Thụy Hiệu Của Các Vua Chúa Việt Nam: Các vua chúa Việt áp dụng chế độ đặt thụy hiệu Theo sử gia Lê Văn Hưu, vua hoàng hậu băng, chưa chơn vào lăng tẩm, triều đình dùng đế hiệu để gọi vị vua Khi chơn rồi, triều đình họp lại, xem đức hạnh vua tốt hay xấu mà đặt thụy hiệu Trước thời Lê Đại Hành (980-1005), không thấy sử cũ ghi thụy hiệu vua Đại Việt Sử Lược ghi thụy hiệu Triệu Đà Vũ Đế[31], ông người Tàu, người Việt Sử gia Lê Văn Hưu,

trong Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư, ghi thụy hiệu vua Lê Ðại Hành Đại Hành Nhiều vua Việt áp dụng nguyên tắc ban đầu thụy hiệu dùng từ:

Thụy Hiệu Miếu Hiệu Tên Vua

Văn Thái Tơng Văn Hồng Đế Lê Thái Tơng

(13)

Thuần Thánh Tơng Thuần Hồng Đế Lê Thánh Tơng

Võ Thái Tổ Võ Hồng Đế Bình Ðịnh Vương

Nhân Thánh Tổ Nhân Hoàng Đế Minh Mạng

Chương Hiến Tổ Chương Hoàng Ðế Thiệu Trị

Tuy nhiên, có vị vua bắt chước vua Tàu, dùng nhiều từ để đặt thụy hiệu Ví dụ vua Trần Thái Tơng năm 1234, triều đình đặt thụy hiệu với 20 chữ: Thống Thiên Ngự Cực Long Công Hậu Đức Hiền Hòa Hựu Thuận Thần Văn Thánh Võ Nguyên Hiếu Hoàng Đế [32]

TIẾT E: MIẾU HIỆU

1 Định Nghĩa Miếu Hiệu: Miếu hiệu tên vua chết vua nối ngơi, đình thần đặt để viết vị hay văn tế đọc dịp giỗ chạp Dưới thời quân chủ, sử gia triều dùng niên hiệu miếu hiệu để làm mốc ghi chép kiện lịch sử

2 Nguồn Gốc Miếu Hiệu: Miếu hiệu phát xuất từ Trung Quốc Hai ông Lý Nham Linh Cố Ðạo Hinh cho biết, đầu tiên, vua Tàu dùng hai chữ Tổ hay Tông để làm miếu hiệu miếu hiệu bắt đầu dùng từ thời nhà Thương (1766-1200 TCN) Thương Thang có miếu hiệu Cao Tổ Sang đời Chu, Tần, người ta bỏ danh hiệu tổ hay tông Nhưng đến đời Hán Lưu Bang khai sáng nhà Hán, đặt Thái Tổ, cháu Lưu Triệt đặt Thế Tông Lý Uyên khai sáng nhà Đường đặt Cao Tổ, Lý Thế Dân Thái Tông Tuyệt đại đa số vua Tàu, từ Hán Vũ Đế đến vua Quang Tự nhà Thanh, ơng có miếu hiệu[33]

Nguyên Tắc Đặt Miếu Hiệu: Khi đặt miếu hiệu, vua hay triều đình phải vào hệ thứ cấp hoàng tộc để xác định vị trí cao thấp thái miếu Các từ để thứ cấp là: tổ, tông, hay tôn Tổ có nghĩa người khai sáng triều đại Tơng nghĩa dòng họ Tại Việt Nam, nhiều sách sử ghi miếu hiệu với chữ Tôn Tôn tiếng đọc trại để tránh tên vua Minh Mạng Nguyễn Phúc Miên Tơng Ngun tắc định miếu hiệu vua có công khai sáng triều đại gọi tổ Những vua kế vị gọi tông

4 Miếu Hiệu Của Các Vua Chúa Việt Nam: Trong số vị vua Việt, sử sách ghi 49 vị có miếu hiệu với chữ tổ, tôn, hay tông Vị vua sử ghi miếu hiệu Lê Trung Tông (tr.v.1005) Từ năm 1005 đến 1884, vị vua có miếu hiệu Sau số ví dụ :

Nhà Tiền Lê Lê Trung Tông

Nhà Lý Lý Thái Tổ, Lý Thái Tông

(14)

Nhà Hậu Lê Lê Thái Tổ, Lê Thái Tông Nhà Mạc Mạc Thái Tổ, Mạc Thái Tông Nhà Nguyễn Nguyễn Thế Tổ

Trường hợp nhà tiền Lê, sử sách không ghi miếu hiệu vua Lê Ðại Hành nên khơng biết ngài có miếu hiệu Riêng trường hợp nhà Trần, chúng tơi chưa tìm sử liệu giải thích vị vua sáng lập triều đại không đặt miếu hiệu Trần Thái Tổ, mà lại đặt Trần Thái Tông Với nhà Nguyễn, chúng tơi chưa giải thích vua Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị có miếu hiệu với chữ Tổ: Nguyễn Thế Tổ, Nguyễn Thánh Tổ, Nguyễn Hiến Tổ Bốn trường hợp ngoại lệ lịch sử miếu hiệu vua chúa Việt Nam Đọc sách sử viết thời quân chủ, người ta gặp loại danh xưng mà nhà sử học gọi toàn xưng, tức lối phối hợp miếu hiệu, tên thụy đế hiệu: Sau ví dụ:

Tên Chính

Miếu Hiệu Thụy Hiệu

Toàn Xưng Nguyễn Nhạc

Thái Tổ Võ

Thái Tổ Võ Hoàng Ðế Nguyễn Phúc Ánh

Thế Tổ Cao

Thế Tổ Cao Hoàng Ðế

Cách gọi toàn xưng sử gia sau gọi chung miếu hiệu

Khi chết, hoàng hậu triều đình đặt miếu hiệu, thờ thái miếu[34] Ví dụ:

Tên Chính Miếu Hiệu Vợ của

Tống Thị Lan Thừa Thiên Cao Hoàng Hâu Gia Long Trần Thị Ðang Thuận Thiên Cao Hoàng Hậu Gia Long Hồ Thị Hoa Tá Thiên Nhân Hoàng Hậu Minh Mạng Phạm Thị Hằng Thiên Chương Hoàng Hậu Thiệu Trị

Đến đời Gia Long, chúa Nguyễn truy tơn hồng đế, có miếu hiệu, nên sách Thực Lục, Liệt Truyện, Việt Sử Thông Giám Cương Mục dùng danh xưng dành cho hoàng đế để gọi chúa Nguyễn trai hoàng tử, gái công chúa, người họ hàng tôn thất[35] Trái

lại, chúa Trịnh đặt miếu hiệu, vương, đế bậc

(15)

Theo định nghĩa sử gia Ngô Thời Sĩ, Phế Đế hay Mạt Đế miếu hiệu dân gian đặt cho vua không đáng vua hay bị truất phế[37] Đinh Tuệ (979-980) bị Lê Đại Hành lật đổ nên sử gọi Phế Đế Trần

Nghiễn (1377-1388), Trần Duệ Tông (1372-1377), bị truất phế nên gọi Trần Phế Đế Năm 1954, miền Nam Việt Nam có trưng cầu dân ý để chọn lựa vua Bảo Đại (1926-1945) hay Thủ Tướng Ngơ Đình Diệm (1954-1963) Dân chúng chọn ơng Ngơ Đình Diệm lúc báo chí gọi vua cuối nhà Nguyễn Phế Đế Bảo Đại

MỤC II: DANH XƯNG ÐẶC BIỆT CỦA THƯỜNG DÂN VIỆT NAM

Muốn cá nhân đó, tùy theo giai cấp, tín ngưỡng, tùy theo lúc sống hay chết, tùy theo già hay trẻ, người Việt Nam có nhiều tên để gọi Ngơn ngữ Việt có từ sau loại tên: bí danh, bút hiệu, nhũ danh, nghệ danh, pháp danh, pháp tự, pháp hiệu, tên, tên cái, tên đệm, tên họ, tên gọi, tên chữ, tên cúng cơm, tên hèm, tên hiệu, tên húy, tên riêng, tên thánh, tên thụy, tên tục, tên tự, thương hiệu

Không kể tên họ, tên riêng, người Việt có tên mà gọi danh xưng đặc biệt Sở dĩ gọi đặc biệt khơng phải có Trong mục này, danh xưng đặc biệt nghiên cứu qua tiết: (a)) tên tục, (b) tên tước, (c) tên tự, (d) tên hiệu, (e) bút hiệu, (f) nghệ danh, (g) thương hiệu, (h) bí danh, (i) tên thụy, (k) tên tơn giáo Trong phần tên tơn giáo nói đến pháp danh, pháp hiệu người Phật Giáo Tiểu Thừa Phật Giáo Ðại Thừa, tên vị chức sắc Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ, tên thánh người Công Giáo

TIẾT A: TÊN TỤC

1 Định Nghĩa Tên Tục: Theo định nghĩa Đại Từ Điển Tiếng Việt, tên tục tên cha mẹ đặt lúc mới sinh, gọi lúc bé, thường dùng từ Nôm xấu để tránh ý, đe dọa ma quỷ[38].

2 Tên Tục – Nhũ Danh – Tiểu Danh: Tên mà người Việt gọi tên tục người Trung Quốc gọi tiểu danh hay nhũ danh, đặt lúc đứa bé sinh có ý nghĩa xấu Gọi nhũ danh tên đặt lúc bú Trong tiếng Hán, nhũ có nghĩa vú nên nhà tính danh học Mỹ dịch chữ nhũ danh Milk Name (tên sữa) Theo Elsdon C Smith, tiểu danh hay nhũ danh có từ, thêm âm A vào đàng trước Ví dụ A Man tiểu danh Tào Tháo, A Đẩu tiểu danh Lưu Thiện, Lưu Bị Khi lớn lên, người Trung Quốc không dùng tiểu danh hay nhũ danh Và lúc này, dùng tên để gọi, điều sỉ nhục cho người Đọc Tam Quốc Chí, lần Lưu Bị hay Tơn Quyền tức tối với Tào Tháo, ta thấy hai đối thủ thường lôi tiểu danh Tào Tháo chửi: “thằng nhãi Tào A Man” Man tiếng Hán có nghĩa gian xảo, quỷ quyệt

3 Nguyên Nhân Đặt Tên Tục: Đối với người Việt, xưa có nạn trẻ chết yểu người ta giải thích tà ma thích bắt đứa trẻ đẹp Do vậy, cha mẹ không muốn khen đẹp, sợ tà ma biết, đồng thời đặt tên xấu cho đứa trẻ nhằm đánh lừa tà ma Sở dĩ gọi tên tục dùng từ có ý nghĩa tục tằn phận sinh dục, dơ bẩn, tên loài vật

(16)

Tên súc vật: Muông, Cầy, Cáo, Cún,Vện, Đực v.v…

Trường hợp đẻ nhiều mà bị chết yểu, đứa sinh đặt Xin, với ý nghĩa đứa xin nuôi, hay đứa kẻ ăn mày, ăn xin Người Trung Quốc có tục đặt tên trai Xẩm Xẩm có nghĩa người đàn bà Tất cách thức chọn lựa đó, nhằm mục đích đánh lừa tà ma

Khi đứa trẻ lên khoảng đến 10 tuổi, nghĩa thoát khỏi giai đoạn mà dân gian tin bị tà ma ý, cha mẹ bắt đầu đặt tên thức cho Lúc nhắc đến, gọi tên tục người đó, xúc phạm đến danh dự người Trong đám cãi liên quan đến vấn đề tên tục, Đại Từ Điển Tiếng Việt nêu thí dụ: Cứ gọi tên tục mà chửi, mà chẳng tức [39].

Lệ đặt tên tục phổ biến xã hội cổ truyền Việt Nam Tuy nhiên, lệ biến trình độ tri thức khoa học dân Việt nâng cao.Lý khác làm loại tên biến thời Pháp thuộc, quyền buộc cha mẹ làm giấy khai sinh cho trẻ sơ sinh Trong thực tế, tên tục tồn biến nông thôn Việt Nam vào khoảng cuối kỷ 20

Tục lệ đặt tên xấu khơng có nước chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc Nhật Bản, Đại Hàn, Việt Nam mà thấy nhiều nơi giới Các sắc dân thiểu số Indonesia, Lào, Thái Lan, Miến Điện, dân tộc vùng Đông Nam Á có tục lệ này[40] Theo bách khoa từ điển Britannica, tục lệ

này thấy có Hy Lạp, nước Phi Châu chung quanh sa mạc Sahara[41]

TIẾT B: TÊN TƯỚC

1 Định Nghĩa Tên Tước: Tên tước tên vua ban cho người hồng tộc hay người có cơng với tổ quốc Quyền phong tước đặc quyền vua người phong tước coi ân điển Để hiểu tên tước, ta cần phân biệt hai định chế chức tước

Theo định nghĩa nhà khảo cứu pháp chế sử, chức trách vụ máy quyền, tước tôn hiệu danh dự, không hàm ý trách nhiệm quyền hành[42]

2 Nguồn Gốc Tên Tước: Trước triều đại nhà Đinh, sử cũ khơng cho biết tên tước Đến đời nhà Đinh, tài liệu cổ đời thấy ghi tước Vương Quốc Công Quốc Công tước tước Quận Vương bắt đầu dùng Trung Quốc đời nhà Tùy (581-618) Sang triều Lý, tước Thái Sư, đại thần cịn phong tước Thái Phó Thái Bảo tước thuộc hàng tam công đời nhà Ân Chu bên Trung Quốc Công thức đặt tên tước lấy địa danh đặt trước tên tước Ví dụ Kiến An Vương tên tước Nguyễn Phúc Miên Ðài Kiến An tên phủ thuộc tỉnh Định Tường, Vương tên tước

3 Phẩm Trật Tên Tước: Hệ thống tên tước đời hậu Lê vua Lê Thánh Tông (1460-1497) ấn định rõ rệt, gồm bậc: vương, công, hầu, bá, tử, nam

Tước Vương: Dành cho Hoàng tử Cách đặt tước Vương lấy tên phủ làm tên hiệu kèm theo chữ Vương Ví dụ Kiến Hưng Vương Con hoàng tử tước Vương lấy tên huyện kèm theo chữ Vương Hải Lăng Vương

Tước Cơng: Dành cho hồng thái tử thân vương Tước Công gồm mỹ tự từ ngữ Công Triệu Khang Công

(17)

Tước Bá: Dành cho hồng thái tơn, tự thân vương, tự thân công, trưởng thân công chúa Tước Bá gồm mỹ tự chữ Bá Ví dụ Tĩnh Cung Bá

Tước Tử: Thuộc hàng chánh phẩm, dành cho thứ thân công chúa, trưởng tước hầu, tước bá Tước tử gồm mỹ từ chữ Tử Ví dụ Kiến Xương Tử

Tước Nam: Được coi hàng tịng phẩm, dành cho trưởng thân cơng chúa truy tặng, thứ tước hầu, tước bá Tước Nam gồm mỹ từ chữ Nam Ví dụ Quảng Trạch Nam

Về phẩm trật, năm 1471, vua Lê Thánh Tôn ấn định cửu phẩm Mỗi phẩm lại chia làm hai bực: chánh tùng Để định vị trí cao thấp hệ thống tên tước, phải vào đơn vị tư Người có nhiều tư có tước cao Tư đơn vị hàng tùng cửu phẩm Cửu phẩm hàng thấp có tư Cao chánh cửu phẩm có tư Hàng tùng bát phẩm có tư Hàng chánh bát phẩm có tư Như hàng cao chánh phẩm có 18 tư Hệ thống cửu phẩm dành cho quan chức nhỏ thường dân

Bên hệ thống cửu phẩm, có tước xếp theo thứ tự từ thấp đến cao là: nam tước, tử tước, bá tước, hầu tước, quận công, quốc công Những người phong tước trên, người thêm tư Như nam tước có 19 tư quốc cơng có 24 tư Hệ thống tên tước triều Lê áp dụng triều Nguyễn bổ túc thêm nhiều tước vị

Bảng Phẩm Trật Và Tư Dưới Triều Lê Thánh Tông

Tước Vị Số Tư

Quốc công 24 tư Quận công 23 tư Hầu tước 22 tư Bá tước 21 tư Tử tước 20 tư Nam tước 19 tư

Phẩm Trật Hàng Chánh Hàng Tùng

(18)

Thất phẩm 6tư tư Bát phẩm tư tư Cửu phẩm tư tư

4 Các Trường Hợp Được Ban Tên Tước: Vua thường ban tên tước cho ba trường hợp sau đây: a Người giữ chức vụ quan trọng: Những người giữ chức vụ quan trọng triều đình thường vua phong cho tước.Ví dụ Trần Quốc Tuấn có chức Quốc Cơng Tiết Chế, thống lĩnh qn đội, phong tước Hưng Đạo Vương

b Người hồng tộc cơng thần: Người hồng tộc người có cơng với quốc gia vua tặng tên tước Dưới triều Nguyễn, hoàng tử phong tước vương, quận vương, công hay quận công Cách thức đặt tên tước vua chọn địa danh tỉnh, phủ, huyện, xã thêm tên tước vào, với ngụ ý người có quyền địa phương Sách Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ ghị rõ nguyên tắc phong tước sau: Phàm người phong tước có đất làm thái ấp, nhự Thân Vương lấy tên tỉnh; Quận Vương, Thân Cơng, Quốc Cơng, Quận Cơng lấy tên phủ; Huyện Cơng, Huyện Hầu lấy tên huyện; Hương Cơng, Hương Hầu, Ðình hầu lấy tên xã Dưới theo chức mà gọi [43]

Vua Minh Mạng có 78 hồng tử, ơng có tên tước Xin trích dẫn số tước vị làm ví dụ:

Tên Hoàng Tử

Ðịa Danh Tên Tước

Miên Định Thọ Xuân Vương

Miên Nghi Ninh Thuận Quận Vương Miên Hoành Vĩnh Tường Quận Vương Miên Áo Phú Bình Cơng

Miên Thần Nghi Hào Quận Công Miên Phú Phù Mỹ Quận Công Miên Thủ Hàm Thuận Quận Công Miên Thẩm Tùng Thiện Quận Công

Riêng người hồng tộc, phong tước, cịn hưởng bổng lộc triều đình Vào năm 1840, vua Minh Mạng quy định bảng bộc lộc hàng năm cấp cho người phong tước hoàng tộc[44].

(19)

Thân Vương 1500 1200

Quận Vương 1200 1000

Thân Công 1000 800

Quận công 700 500

Huyện Công 500 350

Hương Công 450 300

Huyện Hầu 180 100

Kỳ Nội Hầu 180 100

Kỳ Ngoại Hầu 170 90

Đình Hầu 160 80

Trợ Quốc Khanh 150 70

Tá Quốc Khanh 150 70

Phụng Quốc Khanh 130 60

Trợ Quốc Uý 45 35

Tá Quốc Uý 42 32

Trợ Quốc Lang 38 28

Tá Quốc Lang 36 26

Phụng Quốc Lang 34 24

Tên tước phong cho người cịn sống, mà cho cơng thần chết Thí dụ linh mục Trần Lục, chánh xứ Phát Diệm, tạ năm 1899 Đến năm 1925, vua Khải Định xét tiểu sử thấy linh mục có cơng triều Tự Đức, nên phong cho ngài: Phát Diệm Nam Tước

c Những thần thánh: Những thần thánh đình miếu vua tặng tên tước Thành Hồng Ma La Cẩn thờ Phú Nhuận Đình, Gia Định, phong Ma La Cẩn Thành Hoàng Đại Vương Tơn Thần Lồi rái cá thần thánh hóa, ban tên tước Theo truyền tụng, rái cá cứu vua Gia Long bị Tây Sơn đuổi đánh, nên lên ngôi, phong rái cá tước Lăng Lại Đại Tướng Quân Tôn Thần Tên tước vào lịch sử, chế độ quân chủ chấm dứt vào năm 1945

TIẾT C: TÊN TỰ

(20)

trong Tên Tự viết với nhân có nghĩa giống Ví dụ: Tương Tự Tên tự tên giống tên Người Trung Hoa đặt tên tự để người khác tránh tên húy Đối với dân gian xưa, tên tự cịn gọi tên chữ cụ thường dùng từ Hán Việt để đặt tên Ví dụ viết tiểu sử cụ Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888), sách thường ghi: tự Mạnh Trạch, hiệu Trọng Phủ hay Hối Trai Tên tự bắt đầu có từ đời nhà Chu, sau triều đại đặt phép kỵ húy tên vua Tên tự tồn suốt thời kỳ quân chủ Trung Quốc Việt Nam

2 Mục Đích Tên Tự: Tên tự đặt để kiêng húy tên chánh, nên nguyên tắc đặt tên tự tên chánh tên tự có liên hệ với Nói khác đi, nói đến tên tự, người ta suy tên chánh ngược lại Nguyên tắc đặt tên tự sách Bạch Hồ Thông ấn định sau: Vấn danh tri kỳ tự, vấn tự tri kỳ danh, nghĩa hỏi tên chánh biết tên tự, hỏi tên tự biết tên chánh Một có tên tự, người khác dùng tên để gọi cá nhân việc giao tiếp xã hội Ví dụ viết Hán Cao Tổ, thay phải nói tên Lưu Bang Tư Mã Thiên chép: Cao Tổ người làng Trọng Dương, ấp Phong, quận Bái, họ Lưu, tên tự Quý Ba nhân vật thời Tam Quốc Tào Tháo gọi Tào Mạnh Đức, Lưu Bị gọi Lưu Huyền Đức, Tôn Quyền gọi Tôn Trọng Mưu

Ngày xưa, lúc Hán học thịnh hành, tên danh nhân viết Hán tự nên việc tìm hiểu liên hệ tên chánh tên tự có phần dễ dàng Ngày nay, ta gặp trở ngại lớn tên danh nhân viết quốc ngữ, có âm khơng biết mặt chữ Hán Do đó, khơng biết đích xác tên cụ có ý nghĩa nhiều chữ đồng âm dị nghĩa

3 Nguồn Gốc Tên Tự: Tại Việt Nam, khơng có sử liệu cho biết tên tự có từ Sử gia Lê Tắc An Nam Chí Lược ghi ông Ðỗ Viện sống cuối đời Ðông Tấn (317-419) có tên tự Ðạo Ngơn Cịn đọc tiểu sử nhà nho kỷ thứ 10, chưa thấy vị lấy tên tự Nhưng đọc Lĩnh Nam Dật Sử, ta thấy nhân vật Hồng Quỳnh, người Mường, có tên tự Phùng Ngọc[46] Sách Ma Văn Cao

soạn người cháu năm đời Ma Văn Khái tặng cho Trần Nhật Duật để ông đem dịch Hán văn, cho in năm 1297 Như thế, tính từ Ma Văn Cao đến người cháu năm đời, sách viết vào khoảng kỷ thứ tám, thứ chín Như vậy, người Việt biết dùng tên tự cách 1000 năm

4 Nhiệm Vụ Tên Tự: Đọc tiểu sử danh nhân Trung Quốc Việt Nam, ta thấy tên tự tên đơn, tên hai chữ, ba chữ Nhưng tuyệt đại đa số tên hai chữ phân tích tên tự, ta thấy hai chữ có liên quan đến tên chính, cịn từ ngữ thêm vào để làm ba nhiệm vụ sau đây:

a Để thứ cấp họ hàng: Người Trung Quốc Việt Nam ghép từ Bá, Mạnh, Trọng, Quý, Trưởng, Cao vào tên tự để thứ cấp họ hàng Ta kể ví dụ: Đức Khổng Phu Tử tên Khổng Khâu (551-479 TCN), tự Trọng Ni Ngài chọn chữ Trọng nhóm Bá, Mạnh, Trọng, Quý biết ngài thứ gia đình Cịn chữ Ni liên quan đến chữ Khâu Trung Quốc có núi Ni Khâu nơi mà bố mẹ đức Khổng Tử cầu tự ngài đó[47] Nhắc tới chữ Ni, người ta nghĩ đến chữ

Khâu

Tại Việt Nam, Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy (1924-1990) cho biết tên tự ông Trọng Minh Chữ Trọng người thứ, chữ Minh đồng nghĩa với Huy ánh sáng

b Để tơn kính: Người Trung Quốc Việt Nam dùng từ sau để ghép với tên tự tôn kính: Cơng, Chi, Dỗn, Hoằng, Khổng, Ơng, Phu, Phủ, Phụ, Thúc, Sĩ Ví dụ Gia Cát Lượng, chiến lược gia thời Tam Quốc, có tự Khổng Minh Minh Lượng có nghĩa ánh sáng Từ Khổng thêm vào để tỏ ý tơn kính Cùng chiến tuyến với Gia Cát Lượng có quân sư Bàng Thống, tự Sĩ Nguyên Chữ Thống có nghĩa hợp tất lại làm một, đồng nghĩa với chữ Nguyên nghĩa thành phần phân ly Chữ Sĩ để tỏ ý tơn kính

(21)

c Để tên tự có âm hài hịa có ý nghĩa đẹp Ngày xưa, đa số tên tự cụ thêm từ ngữ để có âm hài hịa, có ý nghĩa hoa mỹ Ví dụ Quan Vũ, danh tướng thời Tam Quốc có tên tự Vân Trường Vũ Vân có mối liên hệ với Vũ cánh chim bay, Vân mây gió, cịn chữ Trường thêm vào để có âm hài hòa ý nghĩa hay Vân Trường giải mây dài

Bà Nguyễn Nhược thị, tên Nguyễn Thị Bích (1830-1901), tác giả Hạnh Thục Ca, có tên tự Lang Hồn Bích Lang Hán tự có nghĩa ngọc, cịn Hồn viên, thêm vào cho có ý nghĩa Lang Hồn viên ngọc

5 Phương Pháp Đặt Tên Tự: Như nói, nguyên tắc đặt tên tự tên tự tên chánh có liên hệ Để đạt mục tiêu này, danh nhân Trung Quốc Việt Nam áp dụng bốn phương pháp sau đây:

a Dùng chữ đồng nghĩa: Theo phương pháp này, tên tên tự đồng nghĩa Đa số danh nhân Trung Quốc Việt Nam dùng phương pháp để chọn tên tự Ta nêu ví dụ: Tại Trung Quốc, nhân vật lịch sử Tào Tháo thời Tam Quốc có tên tự Mạnh Đức Tháo Đức Hán tự có nghĩa đức hạnh, phẩm giá Chữ Mạnh thêm vào để người thứ Đồng thời với Tào Tháo có dũng tướng Trương Phi, tự Dực Đức Phi Dực có nghĩa bay Cịn chữ Đức thêm vào để tên thêm phần hoa mỹ Lão Tử tên thật Lý Nhĩ, tự Bá Dương Dương Nhĩ có ý nghĩa liên quan đến mặt trời Thầy Mạnh Tử tên Mạnh Kha, tên tự Tử Dư Chữ Kha có nghĩa trục xe, chữ Dư có nghĩa thùng xe, hai viết với xa xe Thầy Nhan Hồi có tên tự Uyên Hồi Uyên có nghĩa dịng nước, viết với thủy Lỗ Túc, trị gia thời Tam Quốc, quân sư cho Tơn Quyền, có tên tự Tử Kính Túc Kính có nghĩa cung kính Thầy Tệ Dư, đồ đệ đức Khổng Tử có tên tự Tử Ngã Dư Ngã có nghĩa tơi Nhà cách mạng Lương Khải Siêu (1873-1929) có tự Trác Như Trác Siêu có nghĩa vượt lên cao

Tại Việt Nam, cụ Trương Hán Siêu có tên tự Thăng Phủ Từ ngữ Siêu Thăng có nghĩa tiến lên chỗ cao Nhà bác học Lê Q Đơn (1726-1784) có tên tự Dỗn Hậu Đơn Hậu có nghĩa thành thực Danh sĩ triều Nguyễn Trương Quốc Dụng (1797-1864) có tự Dĩ Hành Dụng Dĩ có nghĩa dùng Thi sĩ Trần Tế Xương có tự Tử Thỉnh Thịnh Xương có nghĩa phồn vinh, phát đạt Cụ Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) có tự Mạnh Trạch Chiểu Trạch có nghĩa đầm, ao Khi viết, hai chữ có thủy Hai học giả miền Nam thời Pháp thuộc ông Trương Vĩnh Ký (1837-1898) tự Sĩ Tải Trương Minh Ký tự Thế Tải Chữ Tải tên tự hai ông có nghĩa bóng nhân tài làm việc lớn[48] Cịn chữ Ký có nghĩa bóng nhân tài kiệt xuất[49] Nhà văn Đào Trinh Nhất

(1900-1951) có tự Quán Chi Nhất Quán có nghĩa hạng nhất, đứng đầu

b Dùng phương pháp loại suy: Phương pháp dựa vào tên chính, suy tên tự hay ngược lại Ta nêu thí dụ sau: Đời Xn Thu Chiến Quốc, có ông Tư Mã Canh, tự Tử Ngưu Canh cầy ruộng Áp dụng phương pháp loại suy, ta thấy cầy ruộng cần trâu, tức Ngưu, nên ơng Tư Mã Canh chọn tên tự Tử Ngưu, chữ Tử thêm vào để tỏ ý tơn kính Lão Tử, Khổng Tử Ông Chu Trương tự Tử Cung Cung cung, nói đến cung, ta nghĩ đến việc phải trương giây cung Danh tướng Triệu Vân thời Tam Quốc có tự Tử Long Nói tới vân mây, ta nghĩ đến long rồng bay mây Tôn Quyền, vua Đông Ngô thời Tam Quốc, có tự Trọng Mưu Trong Hán tự, từ kép Quyền Mưu nghĩa mưu kế để đối phó với trường hơp phi thường hay mưu kế gian quyệt Do vậy, người tên Quyền lấy tên tự Mưu, từ Trọng thứ cấp gia tộc

Tại Việt Nam, cụ áp dụng nguyên tắc Ông Lý Văn Phức (1785-1849), tác giả Nhị Thập Tứ Hiếu có tự Lân Chi Chi có nghĩa thứ cỏ thơm Nói đến thơm, người ta nghĩ đến chữ Phức hương thơm Cụ Trương Đăng Quế, danh nhân triều Nguyễn, có tên tự Diên Phương Phương có nghĩa mùi thơm Diên Phương nghĩa mùi thơm ngào ngạt, nhắc ta nhớ đến mùi thơm quế Ông Lương Nhữ Hộc, đỗ thám hoa đời Lê Thái Tông (1434-1442), tổ nghề in Việt Nam, có tên tự Tường Phủ Tường có nghĩa chim bay lượn Chữ Tường chữ Hộc viết với điểu, từ loại suy tên chánh phải loại chim: chim hộc giống thiên nga Cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585) tự Hạnh Phủ Hạnh đức hạnh, liên hệ đến Khiêm nhún nhường Còn từ Phủ thêm vào để tơn kính

c Dùng điển tích để đặt tên tự: Phương pháp lấy thành ngữ, câu văn, hay điển tích Tàu mà có tên tên tự Xin nêu vài Ví dụ[50]: Đời nhà Hán có ơng Ngụy Triết tự Tri Nhân.

(22)

Nhạo có tự An Nhân Trong sách Luận Ngữ có câu: “Trí Giả Nhạo Thủy, Nhân Giả Nhạo Sơn”, nghĩa người có trí thích nước, người có lịng nhân thích núi Tên chánh Nhạo nên lấy tên tự Nhân

Tại Việt Nam, nhà nho xưa áp dụng phương pháp Ông ngoại Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy cụ Trần Minh Đức có tự Nhuận Thân Chữ Đức Nhuận Thân có câu sách Đại Học: “Phú Nhuận Ốc, Đức Nhuận Thân” Nghĩa giàu có làm nhà tốt đẹp, đức hạnh làm thân tốt đẹp Học giả Bùi Kỷ có tên tự Ưu Thiên Theo sách Liệt Tử Tả Truyện, nước Kỷ có người suốt ngày lo trời sập Do vậy, nhắc đến ưu thiên, nghĩa lo trời sập, người ta nghĩ đến người nước Kỷ Đó lý cụ Bùi Kỷ lấy tên tự Ưu Thiên

d Dùng tiếng phản nghĩa để đặt tên tự: Nếu áp dụng phương pháp này, tên tự tên phải có ý nghĩa trái ngược Ví dụ nhà thơ Đào Tiềm (372-472) Trung Quốc có ảnh hưởng lớn tới tư tưởng nhà nho Việt Nam có tên tự Nguyên Lượng Lượng Tiềm trái nghĩa Tiềm có nghĩa ẩn dấu Lượng có nghĩa phơ bày Đời Xuân Thu Chiến Quốc, môn đệ đức Khổng Tử ơng Đồn Mộc Tứ có tự Tử Cống Theo từ điển Đào Duy Anh, chữ Tứ người cho người dưới, Cống hiến dâng, hàm ý người dâng cho người trên[51] Ông Bốc Thương tự Tử Hạ Ta biết, xưa

Thương Hạ hai triều đại Trung Quốc kình chống lẫn Thi sĩ Hàn Dũ đời Ðường làm văn ném xuống sơng để cá sấu có tên tự Thoái Chi Dũ Thoái trái nghĩa Dũ tiến thêm lên cịn Thối thụt lùi lại

Danh thần nhà Nguyễn ông Trần Tiễn Thành, trước tên Dưỡng Độn, tự Thời Mẫn, hiệu Tốn Trai Độn Mẫn trái nghĩa Độn có nghĩa khơng rõ ràng, tối tăm, chậm chạp, cịn Mẫn có nghĩa thơng minh, mau mắn

Ngồi bốn cách phổ thơng trên, người Trung Quốc dùng nhiều cách phức tạp khác để đặt tên tự Ví dụ đời Xn Thu có ơng Nhiên Đơn, tự Tử Cách Chữ Cách da trâu nhuộm màu đỏ để làm áo giáp Còn chữ Đơn nghĩa màu đỏ Nên nghe chữ Cách, người ta phải suy luận qua hai giai đoạn biết tên chánh Đơn

Qua thí dụ trên, ta thấy có nhiều cách đặt tên tự cụ xưa quan niệm tên tự bí hiểm bao nhiêu, tỏ trí thức nhiêu Thành ra, hiểu tên tự cụ điều dễ dàng Tuy nhiên, tên tự lại đề tài ý nghĩa phương diện ngữ học Do đó, vấn đề cần nghiên cứu sâu rộng để làm từ điển tên tự, nhà ngữ học Âu Mỹ Trung Quốc làm tên hiệu người thời danh nước họ[52].

6 Nghi Lễ Đặt Tên Tự Tại Việt Nam: Tên tự người xưa đặt ngày lễ mà người Việt gọi lễ Thành Đinh, tức thành người, người Trung Quốc gọi lễ Gia Quan, tức lễ đội mũ Lễ cử hành cho nam giới, lúc khoảng 20 tuổi, tức lứa tuổi mà xã hội coi người đạt mức trưởng thành Lễ thành đinh biến cố có ý nghĩa nên cử hành buổi lễ trang trọng

Lễ thành đinh tổ chức sau: Trước hết, cha mẹ chọn ngày lành tháng tốt tổ chức buổi lễ Khách mời bà nội ngoại số bạn bè thân quen Tất tề tựu trước bàn thờ gia tiên, trần thiết với nhang đèn, hoa trái Chủ lễ vị trưởng thượng dòng họ hay người có uy tín thơn xóm cha mẹ mời Người niên áo dài the, quỳ trước bàn thờ Mở đầu, chủ lễ làm lễ lên đèn, sau cử hành nghi thức cáo gia tiên, ngỏ lời khuyên bảo người niên:

Con ơi, lớn khôn, hôm nay, phải gánh trách nhiệm gia đình, xã hội Phải biết tự trọng, ni ý chí lập thân, học hành chăm chỉ[53]

Sau đó, người cha hay vị trưởng lão lấy khăn xếp đội cho anh tuyên bố tên tự anh Từ ngày cử hành lễ thành đinh, theo nguyên tắc, người hết lệ thuộc vào bố mẹ Anh thay mặt cha mẹ quản lý tài sản, thừa kế hương hỏa chịu trách nhiệm cơng việc làm Trách nhiệm coi nặng nề, nên nhiều gia đình, người niên phải trải qua trắc nghiệm sức khỏe, gia chánh, hay thi đua địi óc sáng kiến để chứng tỏ hội đủ điều kiện đạt trình độ tự lập

(23)

nhờ nhà nho đặt giải thích ý nghĩa cho Từ ngày có tên tự, người khác dùng tên gọi thay tên để tỏ lịng kính trọng

TIẾT D: TÊN HIỆU

1 Định Nghĩa Tên Hiệu: Theo định nghĩa học giả Trung Quốc Sheau Yueh J Chao, tên hiệu hay biệt hiệu tên nhà nho dùng để ghi dấu nơi chốn người giáo dục mặt tri thức đạo đức, đồng thời nơi dùng để sáng tác hay biên soạn tác phẩm văn chương, học thuật[54] Ngoài ra, nhà

nho dùng tên hiệu để biểu lộ lý tưởng, đức tính, ý muốn, sở thích

2 Nguồn Gốc Tên Hiệu: Tên hiệu có Trung Quốc vào thời nhà Chu, Việt Nam, người ta chưa biết văn thi sĩ người đặt tên hiệu cho Lịch sử có nói đến ông Trương Trọng, Lý Tiến, Lý Cầm du học sinh Trung Quốc thời Hán, Khương Công Phụ thời Đường Nhưng không thấy sử sách nói ơng có tên hiệu Mãi đến thời nhà Trần, Hán học phổ biến, có văn thi sĩ, lúc thấy Nguyễn Trung Ngạn (1289-1370) có tên hiệu Giới Hiên, Trương Hán

Siêu (?-1354) Thăng Am

3 Hình Thức Tên Hiệu: Phân tích tên hiệu nho sĩ Việt Nam, ta chia làm ba loại

a Tên hiệu nơi sinh hoạt trí thức Tên loại có hai chữ Chữ đầu để diễn tả tinh thần hay khung cảnh làm việc Chữ thứ hai nơi chốn làm việc Để nơi chốn, cụ thường dùng chữ: Trai, Hiên, Am, Đường, Vân

b Tên hiệu nơi sinh quán Tên loại thường có tên làng xã hay tên sơng núi nơi q hương cụ

c Tên hiệu để đức tính hay triết lý sống Dù tên hiệu thuộc loại nào, cụ cố gói ghém vào lý tưởng đạo đức

4 Phương Pháp Đặt Tên Hiệu Để Chỉ Nơi Đọc Sách: Nếu tên hiệu để nơi đọc sách hay sinh hoạt trí thức, cụ áp dụng cách sau

a Đặt tên hiệu với từ ngữ Trai: Trong Hán tự, chữ trai tiếng trai phòng, thư trai, hay trai xá Tất có nghĩa nơi đọc sách hay thư viện Nhiều bậc danh nho Việt Nam dùng từ trai để làm thành phần cho tên hiệu Xin đan cử số ví dụ[55]:

Tên Tên Hiệu Ý Nghĩa

(24)

Nguyễn Quý Tân (1811-1858) Đĩnh Trai Phòng thẳng Nguyễn Trãi ( 1380-1442) Ức Trai Phòng suy tư Phùng Khắc Khoan (1528-1613) Nghị Trai Phịng bàn luận Hồng Diệu ( 1828-1882) Tĩnh Trai Phịng n lặng Phạm Q Thích (1760-1825) Lập Trai Phòng lập thân Nguyễn Hàm Ninh (1808-1867) Tĩnh Trai Phòng yên lặng

b Đặt tên hiệu với từ Hiên: Theo Từ Điển Hán Việt ban Tu Thư Nghĩa Thục hiên ngơi nhà nhỏ hành lang có cửa sổ dùng để làm thư phịng hay uống trà[56] Các danh nho xưa dùng từ hiên để làm

thành phần tên hiệu Xin nêu thí dụ sau:

Tên Tên Hiệu Ý Nghĩa

Nguyễn Trung Ngạn Giới Hiên Hiên nhà giới luật Lương Thế Vinh ( ? ) Thụy Hiên Hiên nhà quý giá Nguyễn Nghiễm (1708-1775) Nghị Hiên Hiên nhà bàn luận Nguyễn Du (1765-1820) Thanh Hiên Hiên nhà cao Vũ Cán ( 1475- ?) Tùng Hiên Hiên nhà thông Phan Huy Uông ( ? ) Nhã Hiên Hiên nhà cao

c Đặt tên hiệu với từ Am: Am lều tranh hay chùa nhỏ Các nhà nho dùng từ làm thành phần tên hiệu cho với ngụ ý nơi sinh hoạt trí thức đơn sơ, nghèo nàn

Tên Tên Hiệu Ý Nghĩa

Nguyễn Cư Trinh (1716-1767) Đạm Am Nơi đạm bạc Nguyễn Thông (1827-1894) Độn Am Nơi suy nghĩ Lý Tử Tấn (1378-1457) Chuyết Am Nơi dừng chân Phan Huy Ôn (1755-1786) Chỉ Am Nơi đạt lý tưởng

Trần Danh Án ( ?) Liễu Am Nơi hiểu rõ

(25)

Nguyễn Thiếp (?) Hạnh Am Nơi giữ đức tính Trương Hán Siêu ( ? –1345) Thăng Am Nơi tiến cao Nguyễn Công Hãn (1680-1732) Tĩnh Am Nơi yên lặng

d Đặt tên hiệu với từ Ðường: Đường có nghĩa nhà cung thất[57] Các nhà nho chọn loại

tên hiệu để biểu lộ đức tính:

Tên Tên Hiệu Ý Nghĩa

Lê Quý Đôn (1726-1784) Quế Ðường Nhà hương thơm Phạm Quý Thích (1760-1825) Thảo Đường Cư Sĩ Nhà lợp cỏ cư sĩ

Phạm Phú Thứ Trúc Đường Nhà người quân tử

e Đặt tên hiệu với từ Vân: Ngày xưa, người Trung Quốc dùng thứ cỏ gọi vân để kẹp sách, để sách khỏi bị nhậy cắn phá Do đó, sách cịn người Trung Quốc gọi vân biên, thư viện vân đài hay vân thự, cửa sổ thư viện gọi vân song Các nhà nho dùng từ vân tên hiệu để nơi đọc sách từ am, hiên, trai, đường Tất biểu lộ tâm tính thích đọc hay viết sách cụ Cụ Chu Mạnh Trinh (1862-1905) có hiệu Trúc Vân Trúc Vân nghĩa nơi đọc sách bậc hiền nhân trúc nghệ thuật Trung Quốc tượng trưng cho người quân tử

5 Đặt Tên Hiệu Để Chỉ Nơi Sinh Quán: Lấy địa danh làm tên hiệu có hai cách Cách thứ lấy tên quê quán hay tên làng Cách thứ hai lấy tên núi non, sông hồ nơi sinh quán để làm tên hiệu:

a Lấy tên quê quán làm tên hiệu: Người Trung Quốc Việt Nam có tâm tình gắn bó với quê cha đất tổ, biểu lộ phong tục lấy tên quê quán làm tên hiệu: Xin đan cử vài ví dụ: Tại Trung Quốc, trị gia Tôn Văn người huyện Trung Sơn nên ông lấy tên hiệu Trung Sơn Nhà chủ trương dân chủ Khang Hữu Vi lấy hiệu Nam Hải q qn ơng Nam Hải

Tại Việt Nam, thân phụ chiến lược gia Nguyễn Trãi Nguyễn Phi Khanh (thế kỷ14) có tên hiệu Nhị Khê ơng cư ngụ làng Nhị Khê, phủ Thường Tín, Hà Đơng Tác giả Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca cụ Phạm Đình Tối có tên hiệu Song Quỳnh cụ người xã Quỳnh Đơi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An Học giả Phạm Quỳnh (1892-1945), ngồi tên hiệu Thượng Chi, cịn có tên Hồng Nhân chánh quán làng Thượng Hồng, Hải Dương

b Lấy tên sông núi làm tên hiệu: Theo quan niệm triết lý Lão Trang, người xưa tin rằng: Nhân giả nhạo sơn, trí giả nhạo thủy, nghĩa người có lịng nhân thích núi, người có tri thức thích nước Do vậy, giới nho sĩ thích dùng tên núi non, sông nước để biểu lộ nhân cách, tư tưởng Tên hiệu loại này, sơng, có từ Giang hay Xun Nếu núi có từ Sơn Các cụ tin sơng núi hun đúc nên người tài cụ Thi sĩ Nguyễn Khắc Hiếu (1889-1939) dùng bốn câu thơ sau giải thích lý ơng chọn tên hiệu Tản Đà:

(26)

Tuổi chửa văn hùng Sông Đà núi Tản hun đúc Bút thánh câu thần sớm vãi vung

Cụ Nguyễn Du lấy tên hiệu Hồng Sơn Liệp Hộ q ơng Tiên Điền, Hà Tĩnh có dẫy núi Hồng Lĩnh Xin đan cử nho sĩ lấy tên hiệu với từ Sơn:

Tên

Tên Hiệu

Nguyễn Khuyến (1835-1909) Quế Sơn Nguyễn Thượng Hiền (1868-1926) Mai Sơn Tùng Thiện Vương (1819-1870) Thương Sơn

Đỗ Cận (thế kỷ 15) Phổ Sơn

Đặng Nguyên Cẩn (1876-1922) Thái Sơn

Các nho sĩ lấy tên hiệu với từ: Xun, Giang, có nghĩa sơng nhà thơ trào phúng Trần Tế Xương lấy hiệu Vị Xuyên q ơng gần sơng Vị Cịn từ Xun có nghĩa sông Thi sĩ Lâm Tấn Phác (1906-1969) lấy hiệu Đơng Hồ q ơng Hà Tiên có hồ nước tên Đơng Hồ Ngồi ta kể thêm số ví dụ:

Tên Tên Hiệu

Hoàng Cao Khải ( 1850-1933) Thái Xuyên Phan Thanh Giản ( 1796-1867) Mai Xuyên Nguyễn Thống (1827-1894) Kỳ Xuyên Nguyễn Tri Phương (? –1873) Đường Xuyên Ngô Đức Kế (1878-1929) Tập Xuyên Nguyễn Văn Lạc (1842-1915) Sầm Giang

Nguyễn Thiên Tùng (?) Ðức Giang

(27)

6 Phương Pháp Đặt Tên Hiệu Để Diễn Tả Đức Tính Hay Triết Lý Sống: Tư tưởng Lão Trang ảnh hưởng rõ tới tầng lớp sĩ phu Việt Nam qua việc lấy tên hiệu Để biểu lộ tư tưởng triết học này, cụ xa tránh cơng danh, tìm vui thú nơi điền viên thôn dã Tiêu biểu là: cụ Chu Văn An ( ?-1370) lấy hiệu Tiều Ẩn, nghĩa người kiếm củi ẩn Ông Nguyễn Quý Tân (1814-1858) đỗ Tiến Sĩ đời Thiệu Trị, lấy tên hiệu Túy Tiên, tức ơng tiên say Cụ Phạm Đình Hổ (1768-1839), tác giả Vũ Trung Tùy Bút, lấy hiệu Đông Dã Tiều, nghĩa người kiếm củi cánh đồng phía đơng Nhà danh y Việt Nam cuối kỷ 18 Lê Hữu Huân (Quân) hay Lê Hữu Trác có tên hiệu Hải Thượng Lãn Ơng, nghĩa ông già lười biếng biển Chữ Hải Thượng có nghĩa biển, đồng thời tên quê quán Nguyên quán ông trấn Hải Dương, làng Thượng Hồng Cịn chữ Lãn có câu thơ ông: “Thiện diệc lãn vi hà huông ác; Qúi do bất nguyện khởi ưu bần”Nghĩa Lành biếng làm chi kẻ dữ; Sang cịn khơng thích há lo nghèo.

[58] Cụ Nguyễn Đôn Phục (1878- ?) bỉnh bút Nam Phong Tạp Chí lấy tên hiệu Tùng Vân Đạo Nhân,

nghĩa người tu tiên để tâm hồn bay theo mây gió

7 Áp Dụng Phương Pháp Đặt Tên Tự Để Đặt Tên Hiệu: Như nói phần tên tự, giới nho sĩ áp dụng nguyên tắc dùng tiếng đồng nghĩa, điển tích hay từ ngữ cổ thư để đặt tên tự Trong việc đặt tên hiệu, cụ áp dụng nguyên tắc để đặt tên hiệu Xin liệt kê ba nguyên tắc sau:

a Dùng tiếng đồng nghĩa với tên chánh để đặt tên hiệu: Ta nêu thí dụ điển hình sau đây: Nữ sĩ Đồn Thị Điểm có tên hiệu Ban Tang Hai chữ Điểm Ban đồng nghĩa Điểm nghĩa chấm nhỏ, Ban có nghĩa lốm đốm, Tang dấu vết Cụ Trương Hán Siêu có tên tự Thăng Phủ, tên hiệu Thăng Am Từ ngữ Siêu Thăng có nghĩa vượt lên chỗ cao Còn từ ngữ Phủ tơn kính, chữ Am nơi sinh hoạt trí thức cụ

b Dùng câu văn cổ thư để đặt tên hiệu: Ta nêu thí dụ sau: Cụ Nguyễn Cư Trinh (1716-1767), tác giả chuyện Sãi Vãi, lấy tên hiệu Đạm Am Chữ Đạm có câu Khổng Minh dậy con: Đạm Bạc Dĩ Minh Chí, nghĩa dùng cách sống đạm bạc để tỏ chí khí Học giả Phạm Quỳnh (1892-1945) lấy tên hiệu Thượng Chi Cụ lấy tên từ câu Kinh Thi có tên cụ: Thượng Chi Dĩ Quỳnh Hoa Hồ Nhi, nghĩa để thêm vào đồ trang sức lấy hoa quỳnh mà thêm vào[59] Giáo sư

Nghiêm Toản, trưởng ban Hán Văn Đại Học Văn Khoa Sàigịn, có tên hiệu Hạo Nhiên Hai từ trích câu Mạnh Tử: Ngã Thiện Dưỡng Ngơ Hạo Nhiên Chi Khí, nghĩa ta phải ni chí khí đại[60]

c Dùng điển tích để đặt tên hiệu: Ta nêu thí dụ sau: nhà cách mạng Phan Bội Châu (1867-1940) lấy tên hiệu Sào Nam Hai từ rút điển tích Việt Điểu Sào Nam Chi, nghĩa chim Việt làm tổ cành phía nam Cụ lấy tên để biểu lộ lý tưởng lúc hoài niệm tới tổ quốc Học giả Nguyễn Văn Toán, tác giả nhiều sách phong tục, có tên hiệu Toan Ánh Toan nghèo khổ, Ánh ánh sáng Tên Toan Ánh lấy từ điển tích Ánh Tuyết Độc Thư Theo tích này, Tơn Khang, đời Tấn, nhà nghèo, khơng có đèn, phải nhờ ánh sáng phản chiếu tuyết mà đọc sách Chuyện ngụ ý nói có khắc khổ chăm học thành tài Học giả Nguyễn Văn Toán ký thác hồn cảnh qua tên hiệu Toan Ánh

Khi nho học tàn lụi dần, nhường chỗ cho văn hóa tây phương tên hiệu tầng lớp sĩ phu biến Thay vào đó, xuất loại tên giới trí thức Việt Nam, bút hiệu

TIẾT E: BÚT HIỆU

1 Định Nghĩa Bút Hiệu: Bút hiệu hay gọi bút danh tên văn nghệ sĩ, ký giả chọn để thay cho tên chánh, cho kèm với tên chánh để xác nhận tác quyền tác phẩm văn chương, nghệ thuật, đồng thời để biểu lộ mục đích hay lý tưởng

(28)

Pháp khơng có quyền tự ngôn luận Tác phẩm xúc phạm tới giới chức quyền hay tầng lớp giáo sĩ bị trừng phạt Do vậy, văn sĩ bắt chước kiểu tên “nom de guerre”, đặt “nom de plume”, tức bút hiệu để che dấu tung tích, lý lịch sinh hoạt văn chương chữ nghĩa Từ Pháp, bút hiệu lan khắp giới lẽ dĩ nhiên có Việt Nam Ngày nay, người Hoa Kỳ mượn từ ngữ “nom de plume”của Pháp để bút hiệu

3 Hình Thức Bút Hiệu: Bút hiệu xuất Việt Nam vào năm đầu kỷ hai mươi, đồng thời với hình thành quốc văn mới, chịu ảnh hưởng văn hóa tây phương Về phương diện hình thức, tên hiệu thường gồm hai chữ bút hiệu là:

Một số mẫu tự ghép lại: Nhà thơ TTKh, TCHYA VIP KK Một từ: Hoạ sĩ Tuýt, Choé, Mõ, Mít Hai từ: Nhà thơ Xuân Diệu, Thế Lữ

Ba từ: Thi sĩ Hàn Mặc Tử

Đủ thành phần tên: Thi sĩ Vũ Đình Liên, Bàng Bá Lân Một ngoại ngữ: Họa sĩ Etcetera, thi sĩ Jean Leiba

Căn vào nội dung bút hiệu, ta thấy văn nghệ sĩ áp dụng hai phương pháp sau để đặt bút hiệu:

4 Phương Pháp Đặt Bút Hiệu Của Các Nhà Nho: Vào khoảng năm đầu kỷ hai mươi, văn nghệ sĩ, ký giả nhà nho, vốn liếng Hán học nhiều, nên nguyên tắc đặt bút hiệu cụ lúc theo nguyên tắc đặt tên hiệu Xin nêu ví dụ sau:

a Bút hiệu đặt theo câu văn Tàu: Cụ Trần Trọng Kim (1882-1953), tác giả hai sách giá trị Việt Nam Sử Lược Nho Giáo, có bút hiệu Lệ Thần Cụ lấy tên tên cụ Kim, nghĩa vàng Tục ngữ Trung Quốc có câu: Ngọc ẩn Cơn Sơn, kim sanh Lệ Thủy, nghĩa ngọc ẩn núi Côn, vàng sinh sông Lệ Cụ Kim chọn bút hiệu Lệ Thần muốn thần phục sơng Lệ

b Bút hiệu đặt theo nguyên tắc tên tự: Theo nguyên tắc này, tên chánh bút hiệu có ý nghĩa gần giống Ví dụ nhà văn Đào Trinh Nhất (1900-1951) tự Quán Chi, bút hiệu Bất Nhị Nhất nghĩa một, Bất Nhị nghĩa là hai Còn tên tự Quán Chi, Quán Nhất có nghĩa hạng nhất, đứng đầu (Ví dụ quán quân) Nhà văn Hồ Văn Trung (1885-1958), tác giả hàng trăm tiểu thuyết, có bút hiệu Biểu Chánh Chữ Trung Chánh có nghĩa thẳng

c Bút hiệu đặt theo tên nhân vật lịch sử: Cụ Lê Dư, tay bút chiến cự phách làng báo Việt Nam buổi ban đầu, lấy bút hiệu Sở Cuồng Cụ lấy bút hiệu tên cụ giống tên nhà triết học thời Chiến Quốc Tiệp Dư, người nước Sở, có tên hiệu Sở Cuồng Học giả Phạm Quỳnh giải thích ơng chọn bút hiệu Thiếu Hoa Đường Ông viết:

(29)

5 Phương Pháp Đặt Bút Hiệu Của Phái Tân Học: Đến khoảng năm 1930, văn chương quốc ngữ lấn lướt hẳn văn chương Hán Nơm, văn nghệ sĩ thời chọn cho bút hiệu có nội dung phóng khống Các bút hiệu khơng cịn lệ thuộc vào điển tích, câu văn cổ thư Tàu, hay bút hiệu phải có chữ Trai, Am, Hiên, Đường, Xuyên, Sơn, Phu, Phụ trước nữa, mà đặt bút hiệu theo nhu cầu mục đích Sau mục đích văn thi sĩ, ký giả đặt bút hiệu:

a Bút hiệu để che dấu tên thật Vì lý đó, e ngại bị phê bình, sợ bị kiện tụng, văn nghệ sĩ chọn bút hiệu để che dấu tên thật Trường hợp phân làm hai loại: che dấu hẳn che dấu phần

Che dấu lấy bút hiệu để người khác tác giả Đại đa số bút hiệu người Việt Nam thuộc loại Một thí dụ điển hình bút hiệu T.T Kh, tác giả thơ nổI tiếng Hai Sắc Hoa Ti Gôn đăng tập san Tiểu Thuyết Thứ Bảy, làm xơn xao dư luận xóm nhà văn vào năm 1937 Cho tới nay, không người biết T.T Kh Báo chí thời viết nhiều tìm hiểu T.T Kh, chưa biết tên thật thi sĩ Nhà phê bình thi ca Hồi Thanh, Hồi Chân trách khéo T.T Kh rằng: Liệu đây, người ôm nỗi buồn riêng chín suối [62]?

Tác giả truyện Kho Vàng Sầm Sơn lấy bút hiệu TCHYA Bút hiệu gây thắc mắc cho nhiều người, có người giải thích chữ tắt Tơi Chẳng u Ai, Tơi Chẳng Hề Yêu Ai Cuối cùng, nhà văn Đái Đức Tuấn giải thích TCHYA tiếng viết tắt câu Tôi Chỉ Yêu Angèle[63]

Trong lối che dấu tung tích, nhà văn cịn dùng cách thức đặt hẳn tên khác, có tên họ, tên đệm tên chính, khơng phải tên thực tác giả Ví dụ nhà thơ Chu Vương Miện có tên thật Nguyễn Văn Thưởng Nhà thơ Cung Trầm Tưởng tên thật Cung Thúc Cần Nhà thơ Du Tử Lê có tên thật Lê Cự Phách[64] Dùng bút hiệu loại này, văn nghệ sĩ muốn độc giả nghĩ tên thật bài

viết, tác phẩm đánh giá đứng đắn, nghiêm túc tác giả dùng tên thật để xác nhận quyền Che dấu phần phương pháp mà ta đốn tên thật nhờ yếu tố có bút hiệu Các văn thi sĩ áp dụng bốn cách sau để che dấu phần tơng tích:

Thứ nhất, lấy tên đệm tên làm bút hiệu Nhà văn Nguyễn Lan Khai lấy bút hiệu Lan Khai Nhà thơ Phạm Huy Thông (1918-?) lấy bút hiệu Huy Thông Nhiều nhà văn áp dụng nguyên tắc để chọn tên hiệu

Thứ hai, lấy tên đệm tên nói lái Nhà văn Nguyễn Thứ Lễ(1907-?) nói lái Thế Lữ Thứ ba, ghép vần tên họ với vần tên Nhà văn Ngơ Văn Phát ghép vần chữ Ngô chữ Phát thành Tố Phang Nhà văn Trần Khánh Giư (1896-1947) đảo lộn hai từ Khánh Giư thành Khái Hưng để làm bút hiệu

Thứ tư, lấy tên viết Hán tự, lấy chữ tạo thành tên làm bút hiệu Ví dụ học giả Phạm Quỳnh (1892-1945) lấy bút hiệu Hồng Nhân Chữ Quỳnh viết Hán tự có Ngọc nghĩa hồng ngọc, nên cụ chọn bút hiệu Hồng Nhân Hơn nữa, cụ chọn Ngọc lý khác nguyên quán cụ làng Ngọc Cục, Hải Dương Chỉ có vị uyên thâm nho học lấy bút hiệu kiểu cách

b Bút hiệu nơi sinh quán: Người Việt có tâm lý gắn bó quyến luyến nơi sinh quán Dù cư ngụ đâu, họ hoài tưởng quê hương Tâm lý thể qua nhiều môn nghệ thuật âm nhạc, hội họa, văn chương Đối với tính danh học, tâm lý thể qua việc lấy địa danh quê quán làm bút hiệu Xin đan cử vài ví dụ:

(30)

Lũ tổ tiên ông làng Trà Lũ, Nam Định, trước di cư sang Phát Diệm để tránh bắt đạo Tổng đốc Trịnh Quang Khanh

c Bút hiệu có ý nghĩa hay, có âm hài hịa Hầu hết văn nghệ sĩ Việt Nam chọn tên hiệu theo tiêu chuẩn Các văn nghệ sĩ thường chọn từ ngữ Hán Việt, để vừa có ý nghĩa hay, vừa có âm hài hịa Ví dụ: Thanh Lãng, Nguyên Sa, Thanh Tịnh, Hải Linh, Nhất Linh, Hàn Mặc Tử, Sĩ Phú, Quỳnh Giao, Mai Hương, v.v…

d Bút hiệu để diễn tả hoàn cảnh thân Trong văn chương, khơng ta thấy có văn chương tự trào, mà thấy văn nghệ sĩ chọn bút hiệu để diễn tả hồn cảnh thân Ơng Vũ Hối, nhà danh họa Việt Nam, Tòa Bạch Ốc mời vẽ chân dung Tổng Thống John F Kennedy, kể chuyện bút hiệu mình:

Khi tù, bị hành hạ năm Chúng đánh hư mắt, cùm hư chân Do đó tù tơi chọn bút hiệu Vũ Đát Di Đố anh bút hiệu có nghĩa gì? Biết ơng người hay chữ và hóm hỉnh nên tơi đốn vừa vừa dắt gì? Ơng chịu q khơng đố mà kể cho tôi nghe bút hiệu khác ông Nhiều Chẳng hạn Vũ Sơn Trạch Vũ trơn, ơng ta tù thì 2 bàn tay trắng Nguyễn Y Vân y nguyên, ý nói thân xác hao gầy lịng ơng xưa Vũ Vi Vân vi vu, ông đi gió Và bút hiệu cuối cùng, Hồng Khơi, ơng khơng đùa giỡn với chữ nghĩa Bút hiệu vừa nói lên tâm Phật ông, vừa để tưởng nhớ hai người anh ruột bị sát hại Anh Hồng anh Khôi Hồng Khôi Hồi Không Cuộc đời cịn đâu Khơng Thâm thúy q [65]

e Bút hiệu phù hợp với nội dung viết hay tác phẩm: Ngoài bút hiệu chính, văn nghệ sĩ cịn có nhiều bút hiệu khác, tùy theo nội dung tác phẩm Khi viết loại văn chương có mục đích đả phá hay trích, nhà văn thường chọn từ ngữ gợi ý không tốt đẹp làm bút hiệu Nhà văn Nguyễn Tường Long nhóm Tự Lực Văn Đồn có hai bút hiệu: Tứ Ly Hoàng Đạo Khi viết cho tờ Phong Hóa, ơng chun dùng thứ văn chương châm biếm để đả phá hủ tục mê tín dị đoan, bói tốn, bốc phệ nên chọn bút hiệu Tứ Ly Theo bói tốn, Tứ Ly xấu ngày Đến tờ Phong Hóa đóng cửa, ơng sang viết cho tờ Ngày Nay, chuyên văn nghệ, lại lấy bút hiệu Hồng Đạo Hồng Đạo tử vi tướng số tốt ngày Bút hiệu sau nhà văn Nguyễn Tường Long vào lịch sử văn học Việt Nam Học giả Nguyễn Văn Toán, bút hiệu Toan Ánh, tác giả nhiều sách phong tục Việt Nam, cho cá nhân chúng tơi biết phê bình hay bút chiến vấn đề gì, ơng lấy bút hiệu Ngạc Nhân Ơng giải thích: Ngạc Hán tự nghĩa cá sấu Hình ảnh cá sấu gợi lên ý nghĩa công

Khi vẽ hay viết đề tài có tính cách nửa đùa nửa thực, diễu cợt, châm biếm, nhà văn, họa sĩ thường chọn từ ngữ hài hước châm biếm làm bút hiệu: Xin liệt kê bút hiệu sau thấy làng báo Việt Nam nửa kỷ qua để làm ví dụ: Thầy Gịn, Thiên Hổ, Thiên Cẩu, Tú Kếu, Tú Gàn, Tú Rua, Đốc Gàn, Đồ Dịch, Đạo Chích, Ký Cịm, Đào Nương, Lão Móc, Bút Thép, VIP.KK Các hoạ sĩ vẽ tranh hí họa cho báo chí như: Tt, Etcetera, Chóe, Mõ, Mít, Hĩm

f Bút hiệu đặt theo trào lưu văn hóa Khi xã hội Việt Nam chịu nhiều ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc, tên hiệu từ Hán Việt Đến văn hóa tây phương tràn vào Việt Nam, người ta thấy chuyển biến Đầu tiên, văn nghệ sĩ thay lấy tên hiệu, họ lấy bút hiệu Sau đó, thêm bước có vị lấy tên hiệu tiếng Pháp hay tiếng Anh Ví dụ thi sĩ thời tiền chiến Lê Văn Bái lấy bút hiệu J Leiba Nhà báo Đinh Từ Thức viết cho tờ Độc Lập vào năm trước 1975 lấy bút hiệu VIP.KK Chữ VIP tiếng viết tắt Very Important Person, nghĩa nhân vật quan trọng

Ngoài ra, biến chuyển quan trọng chưa thấy lịch sử văn chương Việt Nam văn nghệ sĩ chịu ảnh hưởng văn hóa tây phương, lấy tên thật làm bút hiệu Khuynh hướng bắt đầu xuất vào khoảng năm 1920 ngày phổ biến tác giả khơng sợ tiếng khen chê, lại muốn tên tuổi phổ biến nhiều tốt Ngày nay, nhiều tác giả không ngần ngại khai báo hết lý lịch cá nhân sinh năm nào, đâu, làm nghề gì, học vấn sao, xuất tác phẩm v.v… Và nhiều vị cịn in hình bìa sau tác phẩm Tinh thần trái hẳn với tinh thần cụ văn chương Hán Nôm xưa lấy tên hiệu để ghi quyền tác giả như: Ức Trai Thi Tập, Tiều Ẩn Thi Tập, Giới Hiên Thi Tập v.v…

(31)

1 Định Nghĩa Nghệ Danh: Nghệ danh danh hiệu giới nghệ sĩ ngành ca nhạc kịch, hội họa, điêu khắc gia Theo dõi phát triển ngành ca nhạc kịch qua dòng lịch sử, ta thấy nghệ danh có hình thức nội dung khác qua giai đoạn lịch sử

2 Nghệ Danh Dưới Ảnh Hưởng Hán Nho: Khi xã hội Việt Nam chịu ảnh hưởng Nho Giáo, giới trí thức lấy tên tự, tên hiệu Còn nghiệp cầm ca bị coi “xướng ca vô loại” nên không đặt nghệ danh cho Nhưng, đọc cổ sử ta thấy giới nghệ sĩ lấy nghệ danh sau:

a Lấy tên họ làm nghệ danh: Nghệ thuật sân khấu có mặt Việt Nam từ thời Lý Tuy vậy, lịch sử không cho biết người tiếng có nghệ danh Tuy nhiên, có trường hợp Đại Việt Sử Ký Tiền Biên ghi lại sau:

Năm Ất Sửu (1025) Lý Thái Tổ định người đứng đầu hát Quản Giáp Khi có hát họ Đào giỏi nghề hát tiếng, thường ban thưởng Người hâm mộ tiếng tăm người họ Đào ấy phàm hát gọi cô Đào[66]

b Lấy tên làm nghệ danh Khi xưa, nơng thơn Việt Nam, ngồi hội hè đình đám, cịn có buổi hát tuồng, hát chèo, hát ví Diễn viên phường hát người làng Họ khơng có nghệ danh nên dân chúng gọi họ tên Ví dụ Nam Đàn, Nghệ Tĩnh, có đêm hát ví phường vải bà Thơn, Chánh Diên, Dũng, o Lượng tay lỗi lạc Phan Bội Châu, Vương Thúc Qúi, Tú Sách, Tú Cò, Cử Quyền[67]

3 Nghệ Danh Dưới Ảnh Hưởng Văn Hóa Tây Phương: Vào đầu kỷ 20, văn hóa tây phương bắt đầu ảnh hưởng đến tâm lý người Việt quan niệm xướng ca vô loại thời Nho học bớt dần Đến khoảng kỷ 20, phong trào tân cổ nhạc phát triển mạnh nhờ chương trình phát thanh, đại nhạc hội, phòng trà Số nghệ sĩ tăng lên họ bắt chước nhà văn, nhà thơ, lấy cho nghệ danh để che dấu tên thật Về nghệ danh ta phân hai loại:

a Nghệ danh ngành cải lương: Khuynh hướng phổ quát nghệ sĩ ngành cải lương lấy chữ mộc mạc để đặt nghệ danh cho Xin nêu số ví dụ: Sáu Lầu,Tám Chí, Chín Đình, Cơ Năm Phỉ, Phùng Há, Ba Vân, Sáu Hẩu, Tư Đàn Cị, Ngọc Giàu, Ngọc Ni, Út Trà Ôn, Út Bạch Lan, Thanh Kim Huê, Thanh Thanh Hoa v.v…Nguyên nhân mộc mạc ngành cải lương xuất phát từ đồng quê miền Nam theo phong tục đây, dân chúng thường gọi người tên thứ tự gia đình tên Đến khoảng thập niên 1950-1960, thành thị xuất nhiều gánh hát cải lương, lúc thấy nghệ danh có ý nghĩa bóng bảy.Ví dụ: Hùng Cường, Bạch Tuyết, Thanh Nga

b Nghệ danh ngành tân nhạc kịch nghệ: Vào khoảng năm 1930, cách mạng văn học nghệ thuật xảy Việt Nam Về âm nhạc, loại nhạc ngũ cung dần vị thay vào âm nhạc chịu ảnh hưởng tây phương Trong loại âm nhạc này, tác giả viết nhạc khơng đặt nghệ danh cho văn thi sĩ đương thời, trừ số nhỏ Văn Cao, Văn Giảng, Văn Chung, Đan Thọ, Tuấn Khanh v.v…Còn tuyệt đại đa số bắt chước nhạc sĩ tây phương lấy tên thật làm nghệ danh Ví dụ: Tư Chơi Huỳnh Hữu Trung, Năm Châu Nguyễn Thành Châu, Nguyễn Văn Tun, Dỗn Mẫn, Lê n, Nguyễn Xn Khốt, Bùi Cơng Kỳ, Đồn Chuẩn, Dương Thiệu Tước, Đặng Thế Phong, Nguyễn Văn Tý, Hồng Q, Nguyễn Hiền, Trịnh Cơng Sơn, Từ Công Phụng, Trần Thiện Thanh v.v…

Ngược lại, người hát nhạc phẩm ca sĩ lại chọn cho nghệ danh Và nghiên cứu nghệ danh từ năm 1930 đến giờ, ta thấy có ba khuynh hướng rõ rệt

(32)

Khuynh hướng thứ hai: Chọn nghệ danh từ từ ngữ gợi lên hình ảnh, âm trẻo, cao vút loại chim quý Kim Tước, Sơn Ca, Hoàng Oanh, Thái Thanh, Hà Thanh, Thanh Tuyền, Họa Mi v.v…

Khuynh hướng thứ ba: Chọn tên Pháp hay Mỹ làm nghệ danh Khi sóng âm nhạc Pháp Mỹ tràn ngập Việt Nam vào năm cuối thập niên 1960, người ta thấy tượng số ca sĩ Việt Nam nhận tên ngoại quốc làm nghệ danh Có ba lý để giải thích tượng này: Thứ nhất, họ người có quốc tịch ngoại quốc trường hợp Julie, Jo Marcel Thứ hai, muốn bắt chước tiếng hát, cách trình diễn ca sĩ ngoại quốc Đó trường hợp Elvis Phương muốn bắt chước Elvis Presley Mỹ Thứ ba, muốn có tên lạ để thu hút khán giả, tâm trạng giới trẻ có khuynh hướng thích văn hóa tây phương

Ngày nay, hải ngoại, nhiều ca sĩ trẻ chọn hai từ Việt, Mỹ làm nghệ danh Ví dụ: Don Hồ, Tommy Ngơ, Linda Trang Đài, Cathy Huệ v.v…Nghệ danh xuất khoảng nửa kỷ, biến hóa đa dạng Hiện nay, khuynh hướng thấy xuất ca sĩ trẻ thích chọn cho nghệ danh đọc lên nghe “kêu” có ý nghĩa

TIẾT G: THƯƠNG HIỆU

1 Định Nghĩa Thương Hiệu: Thương hiệu loại tên đặt cho sở kinh doanh, thương mại hay cung cấp dịch vụ Thương hiệu nghiên cứu người Việt có phong tục dùng thương hiệu để gọi người chủ thay tên Thương hiệu bút hiệu hay nghệ danh, xuất Việt Nam tiếp xúc với văn hóa tây phương Tuy vậy, ta nên biết dân Việt gọi sở thương mại dịch vụ trước thời Pháp thuộc

2 Thương Hiệu Trước Thời Pháp Thuộc: Trước thời Pháp thuộc, thành thị chưa phát triển, sức sản xuất nông nghiệp thủ công bị giới hạn phạm vi gia đình Sản phẩm làm đủ thỏa mãn nhu cầu gia đình, làng xã Do vậy, khơng nghĩ đến việc đặt thương hiệu Tuy nhiên, người ta thấy dân chúng có tục lấy tên người chủ để gọi sở thương mại Ví dụ: nước mắm bà giáo Thảo, thuốc ông lang Phương, bún bà Bơ, lị rèn ơng Bắc, tàu Hỏa, nhà Hỷ v.v…

Trường hợp có sản phẩm tiếng, nhiều người tiêu dùng, người ta dùng tên làng, tên địa phương sản xuất để đặt thương hiệu cho sản phẩm Ta kể ví dụ: nhiễu Bình Định, the La Khê, lụa Cổ Độ, chiếu Phát Diệm, tương Cự Đà, bút Bạch Liên, mực Kiêu Kỵ, giấy Yên Thái, mắm Phú Quốc, vải Thương Hội, gạch Bát Tràng, nón Kim Động, tranh Đơng Hồ v.v…

Ngồi ra, theo cách thức tổ chức nghề nghiệp xã hội cổ truyền, người làm nghề họp lại thành phường thường quy tụ nơi Họ lấy tên nghề hay tên sản phẩm đặt tên cho nơi Chứng tích cịn lại tới ngày Hà Nội có phố hàng Đào chuyên bán vải, phố hàng Trống, phố hàng Bạc, phố hàng Giấy, phố hàng Mành, phố hàng Ðường v.v…Tóm lại, trước thời Pháp thuộc, Việt Nam chưa có thương hiệu, có từ ngữ người nơi sản xuất

3 Thương Hiệu Trong Thời Pháp Thuộc: Dưới thời Pháp thuộc, tư nhân công ty Pháp đưa thương hiệu vào sinh hoạt kinh tế Việt Nam Năm 1863, hãng Denis Frères hãng có mặt đường Catinat[68], thành phố Sàigịn Năm 1892, hãng rượu bia Hommel mà dân ta xưa thường gọi Ô

(33)

Tại vùng Phát Diệm, Ninh Bình, cách Hà Nội 100 số, theo cụ kể lại, vào khoảng năm 1930, cửa hàng bắt đầu treo bảng thương hiệu, cửa tiệm vùng cửa hàng đóng sửa giầy Cơng Thịnh Dân chúng thường dùng thương hiệu để gọi chủ nhân sở thương mại Ví dụ: ơng bà Cơng Thịnh, ơng bà Nghĩa Lợi, ông bà Hưng Phú

4 Thương Hiệu Thời Xã Hội Chủ Nghĩa: Vào năm 1954, đảng Cộng Sản áp dụng chế độ kinh tế xã hội chủ nghĩa miền Bắc Việt Nam, sau miền Nam Việt Nam từ năm 1975, thương hiệu Pháp hay tư nhân bị xóa bỏ Thay vào đó, xuất loại thương hiệu rập khuôn theo kiểu mẫu Liên Bang Nga Sô Viết thời Cộng Sản Các thương hiệu có nội dung trị có mục đích phục vụ chế độ Cộng Sản Ta kể ví dụ: nhà Xuất Bản Sự Thật, nhà Máy Dệt tháng 5, nhà máy Quyết Thắng, thuốc Vàm Cỏ, Sàigịn Giải Phóng, Điện Biên, cửa hàng Ăn Uống Quận Phú Nhuận, bệnh viện Hữu Nghị Việt Sô, bệnh viện Thống Nhất v.v…Vào năm 1986, Việt Nam bắt đầu chuyển phần kinh tế huy sang kinh tế thị trường, thương hiệu theo kiểu xã hội tư lại xuất

5 Thương Hiệu Trong Chế Độ Tư Bản: Sau năm 1954, miền Nam Việt Nam từ năm 1986, nước Việt Nam áp dụng kinh tế tự thương hiệu theo kiểu kinh tế tư xuất hiện, ta chia làm ba loại chính:

a Thương hiệu người ngoại quốc: Nhiều quốc gia giới đến đầu tư Việt Nam Tuy nhiên, bốn ngoại ngữ Pháp, Hoa, Anh, Nhật thơng dụng

Với Pháp ngữ ta kể thương hiệu: BGI, Continental, Givral, Mic, Bastos, Palace

Với Hoa ngữ ta có: Nhị Thiên Đường, Vĩnh An Đường, An Hịa Đường, Hải Ký Mì Gia, Đơng Ích Chành, Đồng Khánh Tửu Lầu v.v…

Với nhật Ngữ ta có thương hiệu: Sony, Yamaha, Panasonic Honda Với Anh ngữ ta có Ford, General Motor, IBM v.v…

b Thương hiệu sở quốc doanh: Mặc dù Việt Nam có kinh tế thị trường, Đảng Cộng Sản trì sở quốc doanh nên thương hiệu có nội dung trị thời xã hội chủ nghĩa tồn

c Thương hiệu tư nhân Việt Nam: Trong chế độ tư bản, chủ nhân trọng đến vấn đề làm cho giới tiêu thụ tin tưởng vào sản phẩm, dịch vụ Do đó, đặt thương hiệu, họ chọn từ ngữ thích hợp như:

Để biểu lộ tinh thần làm ăn trực, nhân nghĩa, thương nhân chọn thương hiệu như: Tín Đức Thư Xã, Kim Tín, Mỹ Tín, Nghĩa Lợi, Nghĩa Hịa, Tín Nghĩa

Để ước mong làm ăn thịnh vượng, ta có thương hiệu Bảo Long, Hưng Long, Hưng Thịnh, Hưng Lợi v.v…

Để biểu lộ sản phẩm có chất lượng tốt đồ hải ngoại, nhà sản xuất dùng từ ngữ giống tiếng nước để chiêu dụ khách hàng Loại thương hiệu ngày phổ biến Ta kể ví dụ từ năm 1950 tới nay: kem đánh Perlon, Hynos, thuốc Capstan, rạp chiếu bóng Rex, Palace, khách sạn Caravelle, hãng dệt Vinatexco, Vimytex, kem thoa mặt Renova, kem Pôle du Nord, nhà hàng Continental, tiêm bánh Givral v.v…Thương hiệu chế độ tư đa dạng phong phú, trình bày hết Mong có thêm cơng trình nghiên cứu lãnh vực kỳ thú

(34)

1 Định Nghĩa Bí Danh: Khoảng đầu kỷ 20 đảng phái trị hoạt động chống thực dân Pháp người ta thấy loại tên xuất Đó bí danh Bí danh tên thay cho tên dùng vào mục đích trị Một đảng viên, người làm ngành an ninh, tình báo thường đảng hay quan đặt cho bí danh với mục đích gây cho đối phương khó khăn khai thác lý lịch

2 Mục Đích Của Bí Danh: Các người hoạt động trị đặt bí danh để tránh bắt đối phương, đồng thời nói lên lý tưởng Ví dụ để tránh Nga Hoàng bắt bớ, nhà lãnh đạo Cộng Sản Nga bỏ hẳn tên cũ, lấy bí danh làm tên thật Đó ơng Lenin, Stalin,Trotsky Lenin bí danh, tên thật ơng Vladimir Ilich Ulyanov Stalin tên thật Iosif Vissarionovich Dzhugashvili (1879-1953) Ông có bí danh khác Koba, nghĩa “Khơng Sợ Chi Cả” Leon Trotsky bí danh, tên thật ông Lev Davidovich Bronstein (1879-1940) Ở Đức, ông Herbert Ernst Karl Frahm (1913-1992) chống lại sách Hitler, đổi thành Willy Brandt, lên làm thủ tướng Tây Ðức, ơng giữ bí danh Cũng Trung Quốc, Lin Piao tức Lâm Bưu bí danh Lin Yu Yung[69].

Ở Việt Nam, Nguyễn Sinh Côn thành Linov[70] Chủ Tịch Hồ Chí Minh(1890-1969) Một Trần Ngọc

Nghiêm thành Lê Hồng, thành Hồng Minh Chính, Tổng Thư Ký đảng Dân Chủ Việt Nam, Viện Trưởng Viện Triết Học chế độ Cộng Sản vào năm thập niên 1960 Cựu Trung Tướng Trần Độ có tên thật Tạ Ngọc Phách, gia nhập đảng Cộng Sản nên nhận bí danh Trần Độ Con trai ông Ðại Tá Thắng mang họ Trần Nhiều tướng lãnh qn đội Cộng Sản Việt Nam có bí danh tướng Nguyễn Sơn bí danh Võ Nguyên Thủy, Võ Ngun Bác, tướng Nguyễn Bình có bí danh Nguyễn Phương Thảo, tướng Văn Tiến Dũng có bí danh Lê Hồi

3 Ngun Tắc Chọn Bí Danh: Nguyên tắc chọn bí danh chọn cách đặt tên thơng dụng địa phương mà người hoạt động Thực ra, bí danh tên thơng thường khơng có khác nhau, có tên họ, tên đệm, tên Bí danh có ý nghĩa chung bao nhiêu, tốt nhiêu để đọc lên tên tưởng người người địa phương Lối đặt bí danh thơng thường mà đảng Cộng Sản Việt Nam áp dụng miền nam Việt Nam thời gian 1954-1975 lấy số thứ tự ghép với từ ngữ Ví dụ: Tổng Bí Thư đảng Cộng Sản Việt Nam, ơng Nguyển Văn Linh có bí danh Mười Cúc, cựu Thủ Tướng Võ Văn Kiệt có bí danh Sáu Dân Lối đặt tên tập tục phổ thông nông thôn miền Nam

TIẾT I: TÊN THỤY

1 Định Nghĩa Tên Thụy: Xét ý nghĩa, thụy có nghĩa đẹp Thụy hiệu hay tên thụy nghĩa tên đẹp Tên thụy gọi tên hèm tên đặt cho người chết để tránh tên húy, đồng thời để phê phán người phương diện đạo đức lúc sinh thời Tuy nhiên, xét nguyên tắc cách đặt thụy hiệu vua chúa khác cách thức thường dân Với thường dân, có hai loại tên thụy: công thụy tư thụy Mỗi loại có cách thức đặt khác

2 Nguyên Tắc Đặt Cơng Thụy: Cơng thụy tên quyền thời quân chủ đặt cho người có phẩm hàm chức tước Vua thường ban thụy hiệu cho công thần, cao tăng nghĩa cử tri ân Ví dụ Tạ Nguyên Thiều, vị cao tăng chết Hiển Tơng Hồng Đế (1740-1786) ban thụy hiệu Hạnh Đoan Thiền Sư[71]

(35)

Sách Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ cho biết năm Minh Mạng thứ (1826), nhà vua quy định sẵn số thụy hiệu để đặt cho viên chức quyền Tùy phẩm trật, tùy theo văn giai hay võ giai, chức quan có thụy hiệu sau đây:

Thụy Hiệu Dành Cho Quan Chức Triều Nguyễn[72]

Phẩm Trật Văn Giai Võ Giai

Chánh phẩm Văn Nghị Võ Nghị

Tòng phẩm Văn Ý Võ Khác

Chánh nhị phẩm Trang Lượng Trung Cẩn

Tòng nhị phẩm Trang Khải Trung Phấn

Chánh tam phẩm Hiến Mục Anh Túc

Tòng tam phẩm Hiến Tĩnh Anh Mai

Chánh tứ phẩm Ðoan Cẩn Tráng Dực

Tòng tứ phẩm Ðoan Lượng Tráng Nghĩa

Chánh ngũ phẩm Ðoan Trực Tráng Nhuệ

Tòng ngũ phẩm Ðoan Thân Tráng Hiển

Chánh lục phẩm Ðôn Nhã Hùng Kính

Tịng lục phẩm Ðơn Túc Hùng Tiết

Chánh thất phẩm Ðơn Giản Hùng Quả

Tịng thất phẩm Ðơn Kính Hùng Cảm

Chánh bát phẩm Cung Dỗn Dũng Kiên

Tịng bát phẩm Cung Ý Dũng Mậu

Chánh cửu phẩm Cung Mậu Dũng Lệ

Tòng cửu phẩm Cung Phác Dũng Mẫn

Hầu hết tên thụy hàm ý ca ngợi đức tính trung tín, cần mẫn, Xin nêu tên thụy số nhân vật lịch sử:

(36)

Chu Văn An Văn Trinh

Phạm Đăng Hưng Trung Nhã

Nguyễn Hữu Dật Cần Tiết Tống Viết Phúc Trung Liệt Nguyễn Huỳnh Đức Trung Nghị

3 Nguyên Tắc Đặt Tư Thụy: Khi gia đình có người qua đời, người có vai vế lớn họ làm lễ cáo gia tiên, vào hành kiểm tốt xấu người chết mà đặt tên thụy, sau đọc tên thụy cho người nghe Người tốt dùng từ ngữ có ý nghĩa ca ngợi, người xấu đặt thụy hiệu xấu để làm gương cho người sau Nguyên tắc thế, dân gian coi việc đặt tên thụy có mục đích ca ngợi cơng đức người q cố, nên thụy hiệu có ý nghĩa tốt đẹp Ngồi ra, cịn có tục lệ sinh tiền, người chọn cho thụy hiệu Với nhà nho uyên thâm chữ Hán, họ dùng chữ có ý nghĩa thâm sâu Nhưng dân gian học, họ theo khuôn mẫu định sẵn Đối với cô gái chưa chồng, tên thụy Trinh Thuận, đàn bà hai chữ Từ Mẫu, đàn ông hai chữ Mẫn Trực hay Trung Tín Ý nghĩa chữ nói lên mẫu người lý tưởng mà xã hội cổ truyền Việt Nam muốn khuôn nặn Các cô gái thiết phải trinh thuận, bà mẹ phải hiền mẫu đầy lịng u thương, ơng chồng phải người cần mẫn, thẳng, trung tín với vợ

TIẾT K : TÊN TÔN GIÁO

Nếu Chư Tăng đồng bào Phật tử có pháp danh, pháp hiệu, pháp tự đồng bào Cơng Giáo có tên thánh Chúng tơi gọi loại tên tên tôn giáo Trong tiết này, nghiên cứu tên người theo Phật Giáo Ðại Thừa, Phật Giáo Tiểu Thừa, tên tín hữu Cơng Giáo, tên vị chức sắc Ðại Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ

1 Tên Của Người Theo Phật Giáo Đại Thừa: Những người theo Phật Giáo, tên thơng thường tên chính, tên hiệu v.v…cịn có pháp danh, pháp tự, hay pháp hiệu

a Pháp danh: Theo Phật Học Từ Điển Đồn Trung Cịn: Pháp danh tên đạo lý, phàm người được thế độ làm tăng chẳng dùng tên họ theo đời mà phải lấy tên theo đạo vị tơn sư đặt cho Người thọ tam quy, ngũ giới, tu gia mang pháp danh, kêu pháp hiệu [73]

Vào năm 1973, tiếp kiến vị cao tăng chùa Long Thiên Tự, xóm Bến Đị, tỉnh Biên Hịa Ngài giải thích pháp danh sau: Muốn thành Phật tử, phải quy y tam bảo, thọ ngũ giới Vị bổn sư truyền giới đặt cho người pháp danh, dựa theo kệ truyền môn phái vị bổn sư Vị cao tăng nói thuộc Giáo Hội Phật Giáo Cổ Truyền Lục Hịa Tăng, mơn phái Lâm Tế, có tổ đình Long Thiên Tự Biên Hịa, đọc cho chúng tơi kệ sau để dùng việc đặt pháp danh cho đệ tử:

(37)

Chiếu Thế Sơn Đăng Vạn Cổ Truyền

Mỗi vị tổ lấy chữ kệ làm chữ đứng đầu pháp danh Chữ đứng sau, vị bổn sư truyền giới tự chọn, lấy chữ có nghĩa gần giống với tên riêng Thượng Tọa Thích Ngun Thanh, trụ trì xã Tân Sơn Hịa Gia Định, thuộc mơn phái Lâm Tế, đặt pháp danh cho đệ tử Quảng Dũng Thầy giải thích sau: chữ Quảng lấy kệ tổ đình, chữ Dũng chọn Phật tử có tên Hùng Mục đích cách đặt pháp danh để phân biệt đệ tử tổ đình, thuộc hệ khác

Đọc tiểu sử cố Đại Lão Hòa Thượng Thích Đơn Hậu[74], ta biết ngài thuộc hệ thứ phái

Thiền Thiệt Diệu Liễu Quán Vị tổ khai sơn Thanh Ninh Tâm Tịnh đặt pháp danh cho đệ tử Trừng Nguyên, Trừng Văn, Trừng Thùy, Trừng Huệ, Trừng Thông Đọc pháp danh này, ta biết vị thuộc hệ có chữ Trừng đứng đầu pháp danh Ngài Trừng Ngun tức Đại Lão Hịa Thượng Thích Đơn Hậu Ngài Trừng Văn tức Hịa Thượng Thích Giác Ngun Ngài Trừng Thùy tức Hịa Thượng Thích Giác Nhiên Ngài Trừng Huệ tức Thượng Tọa Thích Giác Viên Và Ngài Trừng Thơng tức Đại Lão Hịa Thượng Thích Tịnh Khiết

Theo Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy[75], cách đặt pháp danh Phật Giáo Đại Thừa Việt Nam giống lối đặt

tên hệ thống tổ chức Giáo Hội Phật Giáo Trung Quốc Xin nêu ví dụ điển hình: Nếu đọc tác phẩm Cô Gái Đồ Long, ta thấy vị sư có vai vế cao phái Thiếu Lâm lúc có pháp danh Độ Ách, Độ Kiếp, Độ Nạn Dưới hệ vị Khơng Kiến, Khơng Trí, Khơng Vân, Khơng Tướng, Không Như Dưới vị Viên Âm, Viên Nghiệp, Viên Chân, thấp vị sư Tuệ Phong, Tuệ Thông, Tuệ Quang, Tuệ Hiền

Các Phật tử Việt Nam thường lấy pháp danh với từ ngữ khởi đầu như: Huệ, Diệu, Tâm, Trí, Tuệ, Diệu Lan, Diệu Hạnh, Diệu Tâm, Trí Siêu, Tuệ Sĩ, Tuệ Quang Các từ ngữ pháp danh hàm chứa ý nghĩa sâu sắc Ví dụ chữ Diệu Tuệ có ý nghĩa cao đẹp, phù hợp với tinh thần Phật Giáo Tác giả Đồn Trung Cịn giải thích hai chữ Diệu Tuệ theo quan điểm Phật Giáo sau:

Diệu: Tốt đẹp, sáng láng, ngon ngọt, tinh tế, nhiệm mầu Những đức nói khơng xiết, nghĩ khơng Tức lý thật tướng Diệu trái với thô, trược Diệu tức thoát khỏi phiền não, ngũ dục của phàm phu, nhơn ngũ diệu thánh giả [76]

Huệ hay Tuệ: Ðức sáng suốt, thông hiểu lý, dứt điều lầm lạc mê muội, có lịng định, diệt hết sở nghi [77]

Pháp danh đặt buổi lễ Quy Y trang trọng, đầy ý nghĩa Quy y nghĩa hướng sống theo Phật, Pháp, Tăng nên trọng tâm buổi lễ lúc Phật tử qùy trước Tam Bảo, ba lần phát nguyện xin trọn đời quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng Những lời phát nguyện hay nhiều thầy chứng giám Trong buổi lễ, người quy y xác nhận hướng dẫn đấng giác ngộ, sống theo đạo lý giác ngộ sống hòa hợp với người lý tưởng Chính yếu tố mà pháp danh người lý tưởng, thầy truyền giới, có đặc điểm chung nói

(38)

Nghiên cứu tên chư tăng, Phật tử, ta thấy có lối gọi toàn xưng lối gọi bao gồm Chức Vị + Pháp Danh + Pháp Hiệu Xin kể số ví dụ điển hình:

Đại Lão Hịa Thượng Trừng Ngun Đơn Hậu, tức ngài Thích Đơn Hậu Hịa Thượng Trừng Thùy Giác Nhiên, tức ngài Thích Giác Nhiên Thượng Tọa Tâm Phát Trí Siêu, tức ngài Thích Trí siêu

Sư Bà Tâm Hảo Diệu Khơng, tức ngài Thích Nữ Diệu Không

Đọc tên vị tu sĩ Phật Giáo, ta khơng biết vị thuộc tơng phái thứ cấp tông phái Sở dĩ tơng phái có kệ riêng kệ nhiều có chữ giống

2 Tên Của Người Theo Phật Giáo Tiểu Thừa: Pháp danh không quan trọng Phật Giáo Tiểu Thừa Người cư sĩ giáo sĩ cấp sa di giữ nguyên tục danh Pháp danh tu sĩ Phật Giáo Tiểu Thừa tiếng Phạn, ngài phiên âm tiếng Hán Việt có ý nghĩa tiếng Phạn Ví dụ Hịa Thượng Buddhapala gọi Hộ Giác Hòa Thượng Supanno Thiên Tuệ[79] Hịa Thượng Vansarakkhita là

Hộ Tơng

3 Tên Của Người Theo Kitô Giáo: Những người Cơng Giáo Việt Nam có tên thánh đặt chịu phép rửa tội Tên thánh gọi tên bổn mạng Giữa tên thánh người Công Giáo Việt Nam tên rửa tội (baptismal name) hay tên Kitơ Giáo (Christian name) người tây phương có khác biệt nên cần hiểu ý nghĩa bên

a Ý nghĩa tên rửa tội hay tên Kitơ Giáo người Âu Mỹ: Anh ngữ có danh từ để tên riêng: tên rửa tội (baptismal name), hai tên Kitô Giáo (Christian name), ba tên thứ hay tên đặt (first or given name) Cả ba danh từ có nghĩa tên (first name hay given name) Tên người tây phương đặt lễ rửa tội nên gọi tên rửa tội[80] Và tên người tây phương cịn

gọi tên Kitơ Giáo nước tây phương chịu ảnh hưởng văn minh Kitô Giáo, tuân theo lời khuyến cáo Giáo Hội Công Giáo, lấy tên thánh để đặt tên cho cá nhân

Tục lệ lấy tên thánh đặt tên cho cá nhân có từ thời giáo hội sơ khai Công đồng Nicaea Giáo Hội Công Giáo họp năm 325 cấm việc dùng tên thần thánh Kitô Giáo để đặt tên Đến thời Công Đồng Tridentinô họp vào năm 1563, Giáo Hội Công Giáo buộc giáo dân đặt tên riêng phải chọn tên thánh Công đồng lưu ý linh mục làm phép rửa tội, mà gặp trường hợp cha mẹ cố tình đặt tên khơng hợp tinh thần Kitơ Giáo, vị linh mục tự động thêm vào tên thánh, coi tên thứ hai ghi vào sổ rửa tội giáo xứ

Theo Bách Khoa Từ Điển Britannica, định Giáo Hội Công Giáo nhằm chống lại tục lệ Giáo Hội Tin Lành, đặc biệt Thanh Giáo cho phép giáo dân nhận tên nhân vật Cựu Ước làm tên chính, nhân vật Abraham, Samuel, Jacob Rachel[81]

Đến giáo luật năm 1917, qua điều khoản số 761, Giáo Hội nhắc lại khoản luật cũ từ thời Công Đồng Tridentinô Đến giáo luật ban hành năm 1983, người ta không thấy có điều khoản buộc người Cơng Giáo phải lấy tên thánh, mà quy định tên riêng người phải phù hợp với ý nghĩa Kitô Giáo Điều 855 giáo luật quy định:

Cha mẹ, người đỡ đầu Cha Sở phải lo liệu để đừng đặt tên không hợp với ý nghĩa Kitô Giáo

[82].

(39)

Thứ nhất, giáo hội tiếp tục trì truyền thống giáo dân thời sơ khai Những giáo dân dân nô lệ, công dân La Mã theo tục lệ, người nơ lệ giải phóng, trở thành cơng dân La Mã, họ lấy tên chủ nhân thuộc giai cấp quý tộc làm tên Tuy nhiên, với tín đồ Kitơ Giáo thời đó, họ không thiết tha với tên ông chủ cũ họ nạn nhân giai cấp quý tộc cấm đạo Ðồng thời quý tộc trả tự cho hàng trăm người nô lệ hàng trăm người có tên với chủ nô lệ cũ Kết tập tục không đáp ứng nhu cầu phân biệt nên người nơ lệ giải phóng lấy tên người mà giáo hội Kitô Giáo nhận thánh để đặt tên cho Ví dụ: Thimotheus, Stephanos, Laurentius vị thánh Đang Kitô Giáo phát triển, lan tràn Âu Châu đế quốc La Mã bước vào giai đoạn suy tàn Hệ thống tên La Mã mai đi, tên thánh trở nên phổ thông

Thứ hai, Giáo Hội Công Giáo muốn tôn trọng phẩm giá người Khi xưa số tên người Âu Châu cịn ít, hệ thống tên họ chưa xuất hiện, để phân biệt cá nhân, người Âu thường dùng tên mà người Anh Mỹ gọi Nickname, người La Mã gọi Agnomen, ta gọi tên lóng Khi xưa tên lóng phổ biến La Mã, Hy Lạp có nghĩa tên thêm vào tên Tên lóng thường có ý nghĩa tiêu cực[83], tương đương như

tên tục người Việt Nam Ví dụ tên Crassus nghĩa người béo, Varus: người què, Baldie hay Calvin: người trọc đầu, Cecil: người mù, Claude hay Gladys: người què Vì tên có nội dung hạ thấp phẩm giá người, nên giáo hội ban hành luật buộc linh mục làm phép rửa tội, gặp trường hợp tên có ý nghĩa tiêu cực, phải lấy tên thánh đặt thêm vào

Ngày nay, giáo dân Việt Nam giáo dân nhiều nơi giới nhận tên thánh cịn giữ tinh thần giáo luật cũ Tên thánh thay đổi chịu phép thêm sức[84]

Theo giáo huấn giáo hội, việc tín hữu nhận tên thánh nhằm hai mục đích: thứ nhất, để người bắt chước gương sáng thánh bổn mạng mà sống đời đạo đức; thứ hai, để tín hữu phù trợ nhờ lời cầu bầu thánh bổn mạng Hai mục đích nói khoản giáo luật số 1186:

Với mục đích cổ võ việc nên thánh dân Chúa, Giáo Hội khuyến khích tín hữu, lấy tình cái, tơn kính đặc biệt Đức Maria hồng phúc trọn đời đồng trinh, Mẹ Thiên Chúa Đức Kitơ đặt làm Mẹ của lồi người, vậy, Giáo Hội cổ động lịng tơn kính chân thành thực thánh, lẽ các tín hữu kiên vững nhờ gương sáng nâng đỡ lời bầu cử ngài[85].

b Ý nghĩa tên thánh người Công Giáo Việt Nam Thực ra, tên mà người Việt Nam gọi tên thánh nước tây phương, chịu ảnh hưởng Kitô Giáo, gọi tên rửa tội (Baptismal name) hay tên bố mẹ đặt[86] Sở dĩ người Công Giáo Việt Nam, Ðại Hàn, Nhật Bản, Trung Hoa có thêm tên thánh

mà người tây phương khơng có, giáo sĩ tây phương đến Việt Nam nơi khác truyền đạo, áp dụng tinh thần giáo luật, đặt tên thánh cho giáo dân làm cho giáo dân tây phương

Trái lại, đọc tiểu sử hàng giáo phẩm Công Giáo tây phương, ta không thấy vị có hẳn tên thánh riêng biệt kiểu tên người Công Giáo Việt Nam Nơi cư ngụ San Jose, California có hai vị Giám Mục Pierre DuMaine Patrick J McGrath Tên Pierre Patrick vừa tên chính, vừa tên thánh DuMaine, McGrath tên họ Tuy nhiên, đây, có linh mục Kevin Joyce Kevin biến thể tên Kelvin Kelvin tên sông Tô Cách Lan[87] Linh mục Kevin Joyce khơng có tên thánh.

(40)

4 Tên Của Các Vị Chức Sắc Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ:

Cao Đài Giáo, tức Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ, chia làm ba phái: Phật Giáo, Lão Giáo Nho Giáo, thường gọi tắt Phật, Tiên, Thánh

- Phái Phật mang tên Thái[88], chức sắc mặc đạo phục màu vàng gọi Thái Thanh.

- Phái Tiên mang tên Thượng, chức sắc mặc đạo phục màu xanh gọi Thượng Thanh - Phái Thánh mang tên Ngọc, chức sắc mặc đạo phục màu đỏ gọi Ngọc Thanh

Thái Thanh, Ngọc Thanh, Thượng Thanh câu Lão Tử: Ứng Hóa Tam Thanh, tượng trưng cho Tam Giáo Quy Nguyên[89].

Về cấu tổ chức, Cao Đài Giáo có hai quan: Cửu Trùng Đài Hiệp Thiên Đài Chức sắc Cửu Trùng Đài gồm vị liệt kê theo thứ tự cao thấp đây[90]:

Nam giới

Nữ Giới

Nghĩa Anh ngữ[91]

Giáo Tông vị Không có Pope

Chưởng Pháp vị Khơng có Censor Cardinal

Đầu Sư vị Nữ Ðầu Sư Cardinal

Chánh Phối Sư vị Nữ Chánh Phối Sư Principal Archbishop

Phối Sư 36 vị Nữ Phối Sư Archbishop

Giáo sư 72 vị Nữ Giáo sư Bishop

Giáo Hữu 3000 vị Nữ Giáo Hữu Priest

Lễ Sanh Nữ Lễ Sanh Student Priest

Chánh Trị Sự Nữ Chánh Trị Sự

Phó Trị Sự Nữ Phó Trị Sự

Thơng Sự Nữ Thơng Sự

Chức sắc Hiệp Thiên Đài liệt kê theo thứ tự cao thấp Hộ Pháp, Thượng Phẩm, Thượng Sanh, Thập Nhị Thời Quân, Bảo Văn Pháp Quân, Bảo Sanh Quân

- Dưới quyền Hộ Pháp có vị: Tiếp Pháp, Khai Pháp, Hiến Pháp, Bảo Pháp - Dưới quyền Thượng Phẩm có vị: Tiếp Ðạo, Khai Ðạo,

(41)

- Dưới quyền Thượng Sanh có vị: Tiếp Thế, Khai Thế, Hiến Thế, Bảo Thế

Các chức sắc nói có chung nguyên tắc đặt tên, dựa hai thơ, cho nam giới, cho nữ giới

a Đối với nam giới: Cách đặt tên để ấn định tịch đạo dựa theo thơ sau[92]: Thanh Đạo tam khai thất ức niên

Thọ Như địa huyển thạnh hịa thiên Vơ hư qui phục nhơn sanh khí Tạo vạn cổ đàn chiếu Phật duyên

b Đối với nữ giới: Cách đặt tên để ấn định tịch đạo dựa theo thơ [93]: Hương Tâm phiến cận Càn Khôn

Huệ đức tu chơn độ dẫn hồn Nhứt niệm Quan Âm thùy bảo mạng Thiên niên đẳng phái thủ sanh tồn

Mỗi thơ có 28 chữ Tuy nhiên, có hai chữ đầu Thanh, Đạo Hương, Tâm dùng để đặt tên Chữ thứ dành cho vị chức sắc đời Giáo Tông thứ Chữ thứ hai dành cho vị chức sắc đời Giáo Tông thứ hai Đến đời vị Giáo Tơng thứ ba có hai thơ khác

Vậy tên vị chức sắc nam hay nữ Cao Đài Giáo có cơng thức: TÊN PHÁI + THẾ DANH + TỊCH ĐẠO Ví dụ vị chức sắc có phẩm trật Giáo Hữu, danh Nguyễn Trung Chính, thuộc phái Phật, phong đời Giáo Tơng thứ nhất, gọi: Giáo Hữu Thái Chính Thanh (Thái: tên phái Phật, Chính: tên riêng, Thanh: tên tịch đạo thơ)

Ví dụ nữ tín đồ có phẩm trật Lễ Sanh, danh Huỳnh Thị Lan, thuộc phái Thánh, phong chức đời vị Giáo Tông thứ hai, gọi Lễ Sanh Ngọc Lan Tâm (Ngọc: tên phái Thánh, Lan: tên riêng, Tâm: tên tịch đạo thơ)

[1] Hoàng Văn Lâu (dịch) Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư Tập II Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1998 tr 30 ( viết

tắt ÐVSKTT)

[2] Viện Nghiên Cứu Hán Nôm (dịch) Ðại Việt Sử Ký Tiền Biên Khoa Học Xã Hội Hà Nội, 1997, tr 56 (

viết tắt ÐVSKTB)

[3] ÐVSKTB Sđd Tr 164

[4] Nguyễn Ngọc Huy (dịch) Quốc Triều Hình Luật Quyển A Viet Publisher, Hoa Kỳ, 1989, tr 228. [5] Phan Ngọc (dịch) Sử Ký Tư Mã Thiên Tập I Văn Học, Hà Nội, 1997.tr 43.

[6] Sử Ký Tư Mã Thiên Tập tr 69.

[7] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh (Nguyễn Tiến Ðoàn dịch) Ðời Sống Cung Ðình Trung Quốc Văn Hóa

Thơng Tin, Việt Nam, 1977, tr 26

[8] ÐVSKTB Sđd Tr 238 [9] ÐVSKTB.Sđd Tr 348.

(42)

[12] Tại Trung Quốc, người đứng đầu quận phong vương [13] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 48.

[14] P Philastre Code Annamite Tập I Paris, 1909, tr 329.

[15] Trần Trọng Kim Việt Nam Sử Lược Trung Tâm Học Liệu, Sàigòn, 1971, tr 100. [16] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 46.

[17] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội 2000 tr 515. [18] ÐVSKTB Sđd Tr 215.

[19] ÐVSKTB Sđd Tr 227. [20] ÐVSKTB Sđd Tr 153 [21] ÐVSKTB Sđd Tr 357.

[22] ÐVSKTT Tập II Văn Hóa Thơng Tin, 2000, tr 670. [23] ÐVSKTB Sđd Tr 186.

[24] ÐVSKTB Sđd Tr 187-188.

[25] Ngô Ðức Thọ (dịch) Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư Tập I Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1998, tr 233. [26] Sử Ký Tư Mã Thiên Tập I Sđd Tr 43.

[27] Sử Ký Tư Mã Thiên.Tập I Sđd Tr 43. [28] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 49-51. [29] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 49-51 [30]Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 53. [31] Ðại Việt Sử Lược Sđd Tr 5.

[32] ÐVSKTT Tập II Khoa Học Xã Hội, 1998, tr 41. [33] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 53.

[34] Bảo Thái Một Thời Hoàng Tộc Tập I Texas, 1997, tr 158-159.

[35] Phan Khoang Việt Sử Xứ Ðàng Trong 1558-1777 Xuân Thu, Houston, 1986, tr 6. [36] ÐVSKTB Sđd Tr 180.

[37] Như trên.

[38] Ðại Từ Ðiển Tiếng Việt Văn Hóa Thơng Tin Việt Nam, 1998, tr 1517. [39] Ðại Từ Ðiển Tiếng Việt Sđd Tr 1517.

[40] Ngô Văn Doanh & Vũ Quang Thiện Phong Tục Các Dân Tộc Ðông Nam Á Văn Hóa Dân Tộc Hà Nội,

1997, tr 37-55

[41] Encyclopaedia Britannica SSd Tr 730 [42] Nguyễn Ngọc Huy Quốc Triều Sđd Tr 213,

[43] Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ NXB Thuận Hoá, Huế - 1993, tập 1, tr 117. [44] Bảo Thái Sđd Tr 120-122.

[45] Ðại Từ Ðiển Tiếng Việt Sđd Tr 1517.

[46] Phùng Ngọc tên tự Hồng Quỳnh Quỳnh Ngọc có nghĩa viên ngọc. [47] Sử Ký Tư Mã Thiên Sđd Tr 211.

[48] Ðào Duy Anh Từ Ðiển Hán Việt Tập Khoa Học Xã Hội, Việt Nam, 2000, tr 214. [49] Ðào Duy Anh Từ Ðiển Sđd Tr 437.

[50] Nguyễn Ngọc Huy Tên Người Việt Nam Mêkông Tỵnạn, California 1998, tr 56-57. [51] Ðào Duy Anh Từ Ðiển Sđd Tr 123 335.

[52] Joseph F Clarke Pseudonymes-The Names Behind The Names Thomas Nelson, New York,1977. [53] Sơn Nam Thuần Phong Mỹ Tục Việt Nam Ðồng Tháp, 1994, tr 9.

[54] Sheau Yueh J Chao In Search Of Our Asian Roots Maryland, Clearfield, 2000, tr xi.

[55] Ða số tên hiệu trích từ: Trịnh Vân Thanh Thành Ngữ Ðiển Tích-Danh Nhân Từ Ðiển Tác giả xuất

bản, Sàigòn, 1965

[56] Ban Tu Thư Nghĩa Thục Từ Ðiển Hán Việt Văn Hóa Thơng Tin, Việt Nam, 1999, tr 1081. [57] Ðào Duy Anh Từ Ðiển Sđd Tr 314.

[58] Ðại Nam Nhất Thống Chí Tập Sđd tr, 454.

[59] Trịnh Huy Tiến Các Loại Nhân Danh Việt Nam Văn Hóa Nguyệt San, số 62, tháng 7, 1961, Sàigịn, tr

15

[60] Ðồn Trung Cịn (dịch) Tứ Thơ.NXB Thuận Hóa Huế,1996.tr.89

[61] Phạm Trọng Nhân Kỷ Niệm 100 Năm Ngày Sinh Nhật Phạm Quỳnh An Tiêm, Paris, 1992, tr 355. [62] Hoài Thanh-Hoài Chân Thi Nhân Việt Nam Thằng Mõ, Hoa Kỳ, 1985, tr 385.

[63] Thái Văn Kiểm Việt Nam Anh Hoa Làng Văn, Canada, 1998, tr 135. [64] Thanh Tùng Văn Học Từ Ðiển Xuân Thu, California, 1990, tr 42-50. [65] Trà Lũ Ðất Lạnh Tình Nồng Quế Phương, Canada, 1999, tr 138. [66] ÐVSKTB Sđd Tr 204.

[67] Ninh Viết Giáo Sinh Hoạt Văn Nghệ Trong Làng Xã Ở Nghệ Tĩnh Trước Cách Mạng Tháng Tám, in

trong Nông Thôn Việt Nam Trong Lịch Sử Tập II Sđd Tr 326

[68] Sau 1954 đường đổi tên thành đường Tự Do, đến năm 1975, đổi thành Ðồng Khởi. [69] Joseph F Clarke Sđd Tr 12.

(43)

[71] Ðỗ Mộng Khương (dịch) Ðại Nam Liệt Truyện Thuận Hóa, Huế, 1997 Tr 205. [72] Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ Tập Sđd Tr 225-226.

[73] Ðồn Trung Cịn Phật Học Từ Ðiển.Tập Nhà xuất bảnT.P Hồ Chí Minh, 1992, tr 560-561. [74] www.Tongvuhoangphap.org.

[75] Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 96.

[76] Ðồn Trung Cịn Phật Học…Tập Sđd Tr 439 [77] Ðồn Trung Cịn Phật Học…Tập Sđd Tr 50. [78] www Tongvuhoangphap.org

[79] Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 99. [80] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 1. [81] Britannica Sđd Tr 730.

[82] Ðức Ông Nguyễn Văn Phương (dịch)Giáo Luật Nguyệt San Trái Tim Ðức Mẹ, Carthage, 1987, tr 291. [83] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 76-77.

[84] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 76-77. [85] Bộ Giáo Luật Sđd Tr 385.

[86] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 1.

[87] Patrick Hanks & Flavia Hodges First Names Oxford University Press, 1996 tr 140 [88] Ðại Ðạo Tam Kỳ Phổ Ðộ Pháp Chánh Truyền Chân Tâm, Hoa Kỳ, 1992, tr 31. [89] www Minht.free fr.

[90] Số chức sắc nam nữ Bên nữ khơng có Giáo Tơng, Chưởng Pháp [91] Nghĩa theo Anh ngữ trích Pháp Chánh Truyền Sđd Tr 6-7.

[92] Pháp Chánh Truyền Sđd Tr 124. [93] Pháp Chánh Truyền Sđd Tr 124

CHƯƠNG 2 TÊN HỌ

MỤC I : TÊN HỌ CỦA NGƯỜI VIỆT NAM A Ðịnh nghĩa tên họ

B Số tên họ Việt Nam C Nguồn gốc tên họ Trung Quốc D Nguồn gốc tên họ Việt Nam E Các hình thức tên họ Việt Nam F Sự biến đổi tên họ

MỤC II : TÊN HỌ CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG A Lịch sử tên họ Âu Châu Do Thái B Các nguồn phát sinh tên họ tây phương C Số tên họ phân phối tên họ tây phương D Sự biến đổi tên họ Hoa Kỳ

MỤC III : SO SÁNH TÊN HỌ TÂY PHƯƠNG VỚI VIỆT NAM VÀ TRUNG HOA A Những điểm tương đồng

B Những điểm dị biệt

Mục đích nghiên cứu chương là: (a) tìm hiểu nguồn gốc phát sinh tên họ Việt Nam, Trung Quốc tây phương, (b) tìm hiểu điểm tương đồng dị biệt tên họ tây phương Việt Nam để từ biết nguyên tắc chung nhân loại vấn đề tên họ Với mục đích này, nội dung chương hai gồm mục chính: mục một: tên họ người Việt Nam, mục hai: tên họ người tây phương, mục ba: so sánh tên họ tây phương với tên họ Việt Nam Trung Quốc

(44)

Tìm hiểu tên họ Việt Nam, ta cần hiểu vấn đề: (a) định nghĩa tên họ, (b) số tên họ Việt Nam, (c) nguồn gốc tên họ Trung Quốc, (d) nguồn gốc tên họ Việt Nam, (e) hình thức tên họ Việt Nam, (f) biến đổi tên họ

TIẾT A: ĐỊNH NGHĨA TÊN HỌ

Việt ngữ có bốn từ tên họ: Tính, Thị, Tộc Họ Trong bốn từ trên, họ từ Nơm, cịn ba từ Hán Việt Những tiếng hiểu, nên dựa vào sách để có định nghĩa rõ ràng

Việt Nam Tự Điển Hội Khai Trí Tiến Đức định nghĩa Họ:Gia tộc ông tổ gây Trong họ thường chia làm nhiều chi, họ nội, họ ngoại Người gia tộc gọi người họ.

Về chữ Tính, Từ Điển Hán Việt Đào Duy Anh định nghĩa sau: Tính: họ Nước ta người có mỗi họ Lê, Nguyễn, Phạm…Cịn chữ Tính, Thị nghĩa là: Họ Nước Tàu, đời Tam Đại, đàn ông xưng là thị, đàn bà xưng tính Ở nước ta, đàn bà xưng thị.

Cụ Thiều Chửu, Hán Việt Từ Điển, giải thích: Tính: họ Con cháu gọi tử tính, thứ dân gọi bách tính Thị họ, ngành họ, tên đời, tên nước đệm chữ thị sau Vơ Hồi Thị, Cát Thiên Thị Về chữ Tộc, cụ giải thích: lồi giống, dòng dõi Con cháu liên thuộc với gọi tộc Cùng họ với nhau gọi tộc Loài, bụi, đám, 100 nhà tộc.

Riêng chữ tính cịn cho ta biết thêm chi tiết lịch sử tên họ thời cổ đại Giáo sư Phan Văn Các Viện Hán Nôm Việt Nam, dựa vào Thuyết Văn Giải Tự Trung Quốc, giải thích chữ tính: “Nhân sinh dĩ vi tính tịng nữ sinh” Mọi người biết thời cổ đại xa xưa, loài người trải qua chế độ thị tộc mẫu hệ, trong đó chế độ nhân ngoại tộc quần hôn Cả tốp người nam giới lứa tuổi thị tộc A được đưa đến thị tộc B chồng tốp người nữ lứa Con đẻ tất nhiên bố mà chỉ sống với mẹ Đó ngun nhân dẫn tới việc tạo chữ tính cách ghép chữ nữ với chữ sinh[1].

Theo cách hiểu phổ thông dân gian, tên họ thành phần đứng đầu tên, định nghĩa theo chức tên họ tên để gia tộc phụ hệ gồm người liên hệ huyết thống xa gần với

Về cách dùng từ ngữ trên, dân gian thường dùng hai từ Tộc Thị để viết gia phả: Nguyễn Phước Tộc Lược Biên,Trần Tộc, Lê Tộc, Lê Thị Gia Phả Chữ Tính thường chung với tính danh, bách tính

Như vậy, với Việt ngữ, Tính, Thị, Tộc có nghĩa tên họ, giống Anh ngữ dùng từ: Surname, Last name, Family name để tên họ

TIẾT B: SỐ TÊN HỌ TẠI VIỆT NAM

Trước tìm hiểu số tên họ Việt Nam, ta cần biết số tên họ Trung Quốc tên họ nước có ảnh hưởng đến tên họ người Việt Ðồng thời ta nên biết số tên họ Nhật Bản để có tài liệu so sánh

1. Số Tên Họ Tại Trung Quốc: Dân số Trung Quốc, vào năm 2000 1200 triệu, người ta chưa biết Trung Quốc có tên họ Sau số học giả:

Bộ Khang Hy Tự Điển đời năm 1716 liệt kê 40,000 chữ, có 4000 chữ thơng dụng, 2000 tên họ, 30,000 chữ không dùng vào đâu[2]

Theo Bách Khoa Từ Điển Britannica, Trung Quốc phát triển hệ thống tên họ từ kỷ thứ trước Công Nguyên, số họ thông dụng giảm bớt khoảng 200 Cũng theo tài liệu này, Đại Hàn có 300 tên họ phổ biến họ Kim, Park, Yi[3]

Theo Laio Fu Peng[4], số tên họ Trung Quốc tăng dần theo thời gian lịch sử Ðời Ngũ Đế, tức thời

sơ sử, Trung Quốc có 23 tên họ Đời Hán có khoảng 130 Sang đời Đường (618-917) có gần 400 Đến đời Tống (960-1279) tên họ tăng lên 2300 Ðời Nguyên (1276-1368) có 3736 tên họ Đời Minh (1368-1644) số tên họ 4600 Đời nhà Thanh (1644-1912) số tên họ 5000

Tác giả Lin Shan[5] dựa vào tài liệu Bách Gia Tính, viết thời Bắc Tống (960-1127) ghi nhận thời Trung

Quốc có 438 họ, 408 họ đơn, 30 họ kép

Wilkinson–Endymion[6] trích tài liệu Trịnh Tiều tác phẩm Thơng Chí viết năm 1149, ghi nhận có

(45)

Mã Tuấn Lâm, Văn Hiến Thông Khảo, liệt kê 3736 tên họ[7] Morton H Fried, luận án tựa đề

Distribution of Family Names in Taiwan, đệ trình phân khoa Xã Hội Học, viện Đại Học Đài Bắc, trích tài liệu Vương Khâu Văn Hiến Thông Khảo, cho biết Trung Quốc có 4657 tên họ

Đặng Hiến Kình[8], Trung Quốc Tánh Thị Tập xuất năm 1971 Đài Bắc, cho Trung Quốc

có 3484 họ đơn, 2032 họ kép, 146 họ ba chữ, tổng cộng 5662 tên họ Theo Hoàng A Tân, Trung Quốc có 3300 họ đơn, 2000 họ kép, 120 họ ba chữ, họ bốn chữ, họ năm chữ[9] Hai tác giả Trần Minh Nguyên và

Vương Tống Hổ soạn từ điển Trung Quốc Tính Thị Đại Tồn, liệt kê 5600 tên họ Tóm lại, theo đa số tác giả, Trung Quốc với tỷ người có 5500 tên họ

Về phân phối tên họ Trung Quốc, năm 1982, quyền Trung Quốc thực kiểm kê dân số theo kết kiểm kê này, họ có đơng người họ Lý chiếm 7.8% dân số, tức khoảng 87 triệu người, họ Vương 7.4 % tức 80 triệu, họ Trương 7.5% tức 70 triệu, họ Lưu 60 triệu, họ Trần 50 triệu Cả họ chiếm tỷ lệ 1/3 dân số Trung Quốc, tức khoảng 360 triệu người Nhưng tính 100 họ có đơng người họ chiếm 99% dân số Trung Quốc Tại Đài Loan, họ phổ biến Trần, Lâm, Hoàng, Trương, Lý, Vương, Lưu, Dương Tám họ chiếm 52% dân số Ðài Loan[10].

2 Số Tên Họ Tại Nhật Bản: Theo nhà tính danh học Elsdon C Smith[11], Nhật Bản xưa có hai họ

là Kabane Uji Vua dùng hai họ để ban cho số cơng thần Đến thời Minh Trị Thiên Hồng (1867-1912), nhà vua lệnh người phải lấy tên họ Dân chúng Nhật thường lấy tên làng làm tên họ nên có làng có họ Ngày nay, Nhật Bản có khoảng 10,000 tên họ

3 Số Tên Họ Tại Việt Nam: Việt Nam nước đa sắc tộc Vào năm 2000, dân số 80 triệu, 88% người Kinh, tức Việt., cịn lại sắc dân thiểu số Hiện nay, nhà nghiên cứu, kể quyền, chưa có số thống kê thức tên họ, có số vài tác giả Dĩ nhiên, số khơng phản ảnh tình hình tên họ Muốn có danh sách đầy đủ, ta phải cậy nhờ vào quyền qua kiểm kê dân số

Vào năm 1949, ông Nguyễn Bạt Tụy, Tên Người Việt Nam, cho biết có 308 tên họ[12] Ơng Bình

Ngun Lộc liệt kê 147 tên họ[13] Ơng Dã Lan viết có chừng 300 họ Ơng Vũ Hiệp viết: Khối người kinh có

khoảng 150 tên họ, không kể dân tộc thiểu số chưa có thống kê rõ số dịng họ, có lẽ độ 109 dịng họ dân tộc thiểu số mà thơi[14] Giáo sư Nguyễn Đình Hịa, Vietnamese Names and Titles,

cho biết Việt Nam có khoảng 300 họ Giáo sư dựa vào tài liệu nhà địa lý học Pierre Gourou cho đồng Bắc Việt có 202 dịng họ[15] Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy cho Việt Nam có khoảng 300 tên họ,

nhưng thông dụng khoảng vài mươi[16] Giáo sư Hà Mai Phương Bảng Phong, Lược Khảo

Về Tên, Họ Người Việt Nam đưa danh sách 351 tên họ[17] Năm 1992 , Tiến sĩ Lê Trung Hoa, sách

Họ Và Tên Người Việt Nam, tạm đưa danh sách 931 họ[18]

Tại nước tây phương, nhờ kiểm kê dân số, người ta biết có tên họ, họ đâu có đơng người, họ chiếm phần trăm dân số Ngồi ra, nhà tính danh học tây phương biết lịch sử, ý nghĩa xuất xứ đa số tên họ Đối với Việt Nam, thiết nghĩ, sau kiểm kê dân số, quyền nên để ý đến vấn đề thống kê tên họ Với cá nhân, làm công tác nghiên cứu này, lẽ phải đến vùng đất nước, vùng có người thiểu số để thu thập kiện Tuy nhiên, hoàn cảnh chưa cho phép, nên xin tạm đưa danh sách tên họ, dựa tài liệu thâu thập thực tế sách Ước mong quý vị thức giả, nhà dân tộc học, xin để ý đến vấn đề ý nghĩa xuất xứ tên họ để có đủ tài liệu, ta biết lịch sử, ý nghĩa, phân phối dòng họ Việt Nam

Ðể độc giả biết sắc tộc Việt Nam có họ nào, chúng tơi liệt kê tên họ theo sắc tộc Chọn lựa giúp độc giả biết sắc tộc có họ gì, dễ làm ta lẫn lộn người sắc tộc với sắc tộc khác, nhiều sắc tộc khác có họ

Ví dụ: sắc tộc Bố Y, Thổ, Trung Hoa, Kinh (Việt) có họ Phan Sắc tộc Bố Y, Cao Lan, Chàm, Trung Hoa, Kinh có họ Dương, nhiều sắc tộc có họ Hồng v.v…

TÊN HỌ VIỆT NAM XẾP THEO SẮC TỘC[19].

Sắc tộc Bố Y: Dương (Zàng), Lỗ (Lồ), Lục (Lù), Ngũ (Ngủ, U), Phan (Phán), Vi (Vầy),Vủ (Vù)

Sắc tộc Brâu : Kía

Sắc tộc Cao Lan – Sán Chỉ : Chu, Dương, Ðàm, Hà, Hoàng, La, Lý, Liêu, Lương, Ninh, Nông, Tiêu, Trần, Trưởng, Vi

(46)

Sắc tộc Côống: Chang, Chảo, Hù, Ly, Lò, Lùng

Sắc tộc Cơ Ho (Chil): Adat, Buôr, Bondưng, Bontô (buolto), Brôl, Bullya, Chifichoreo, Chil, Chilyú, Chil Mup, Ðayout, Ðayk, Ðazur, Ðakriêng, Ðé, Ðoắt, Ðưngur, Kơ, Kdun, Klong, Kon Sar, Kơpa, Kơsă, Kơsar,Kơsor,Kơsơ,Krazanh, K’tol, Lâm Biêng, Lémou, Liêng Hót, Liêng Zarang, Lơmu, Mơ Bon (Mbon), Păng Tin, Próc, Rglê, Rờ Ơ (Rơ Ơ, Rờ Ơn), Sarem, Sơ Ao, Sơ Kết, Srê

Sắc tộc Cơ Tu : A Chuếch (nước), A Dốt (vượn), A Mu (chó), A Rắt (con cuốc), Drâm (cái đầu), Nđnok (con bị), Prơng (con sóc), Vọt (con khỉ)

Sắc tộc Cờ Lao : Cáo, Chảo, Chéng, Hồ Lý, Min, Sáng, Sềnh, Sú, Vần

Sắc tộc Chàm (Chăm): Bá, Bạch, Báo, Bố, Châu, Chế, Chiêm, Cửu, Dụng, Dương, Ðàng, Ðạo, Ðạt, Ðổng, Fatimah, Hàm, Hán, Hứa, Kiều, Kim La, Lâm, Lộ, Lưu, Ma, Mahomach, Mang, Mân, Miêu, Nại, Não, Nguyễn, Ông (Ôn), Phú, Qua, Quảng Ðại, Sa Mách, Tài, Từ, Thành, Thập, Thị, Thiên Sanh, Thiết, Thổ, Thuận, Trà, Trương, Trượng, Văn

Sắc tộc Chu Ru : B’nahria, Crugiang, Dnơng Sang, Ðơ Lơng, Ya, K’bao, B’nuh, Ma, M’hỏi

Sắc tộc Dao : Bạch, Bàn, Bao, Ðối, Ðường, Lan, Lý, Mãn, Mùng, Phùng, Phương, Trần, Triệu

Sắc tộc Ðan Lai : Da, La, Lê, Vi

Sắc tộc Ê Ðê : Adrâng (adrơng), Ayun, Ayun Cư, Ayun Tul H’wing, Arul, Atul, Buôn Yah (Yă), Buôn Krông, Duốt, Eban, Eban Rah Lan, Emô, Enuol, (Ênuôn), Êman, Êmê, H’dơk, H’druê, Hmok, Hwing, Jdrơng, Kbul, Kêbour, Knul, Kpă, Kpơr, Ksor, Ktla, Ktub, Ktul, Mjâo, Mlô Ðuôn Ðu, Mlô Hut, Mlô Ksêi, Niê Blô, Niê Buôn Ðáp, Niê Buôn Rip, Niê Căm, Niê Gok, Niê Kđăm, Niê Hrak, Niê Mhiêng, Niê Mkriêk, Niê Mla, Niê Mlô, Niê Siêng, Niê Sơr, Niê Suk, Niê Tô, Niê Tray

Sắc tộc Gia Rai : Hieu, Kpa, Ksor, Nây, Pui, Rahlan, Ramah, Rchom, Rơô, Siu

Sắc tộc Giáy : Vùi

Sắc tộc Giê – Triêng : Bluông, Bruôt, Căp Năng, Ê Duốt (tên lồi chim) Khng, Kriêng, Na Xó (vùng đất đỏ)

Sắc tộc Hà Nhì : Bờ, Có (cáo), Chu, Lị, Ly, Lỳ, Phà, Phu, Sần, Sờ, Toán, Vù

Sắc tộc Hàng Tổng : Cảnh, Cầm, La, Lang, Lê, Lô, Lộc, Lự, Lưu, Mạc, Nà, Núi, Nguyễn, Phùng, Trần, Trịnh, Vi, Vũ

Sắc tộc Hmông : Giàng, Ly, Thào, Và, Vàng

Sắc tộc Trung Hoa (ở Việt Nam): An, Âu, Âu Dương, Bá, Bạch, Bàng, Bành, Bao, Bì, Bồ, Bùi, Cái, Cam, Can, Cao, Cáp, Cát, Cổ, Công, Cung, Chân, Chu, Chúc, Chử, Dao, Diệc, Diệp, Doãn, Dư, Dương, Ðái, Ðàm, Ðan (Ðơn) Ðào, Ðặng, Ðậu, Ðịch, Ðiền, Ðiêu, Ðinh, Ðồn, Ðỗ, Ðơng, Ðồng, Ðường, Giản, Giang, Giáp, Hà, Hạ, Hàn, Hán, Hạng, Hầu, Hinh, Hình, Hoa, Hồng, Hoắc, Hồ, Hồng, Hùng, Hứa, Hướng, Kỉ, Kiều, Kim, Kha, Khoan, Khổng, Khu, Khuất, Khúc, Khứa, Khưu, Khương, La, Lã (Lữ), Lạc, Lai, Lao, Lăng, Lâm, Lê, Lệ, Lý, Liên, Lô, Lộ, Lôi, Lu, Lục, Lư, Lương, Ma, Mã, Mạc, Mạch, Mai, Mạnh, Mao, Mẫn, Mộc, Mục, Ninh, Ngạc, Ngô, Ngũ, Ngụy, Ngươn, Nguyễn, Nghê, Nghị, Nghiêm, Nhan, Nhâm, Nhữ, Ơ, Ơng, Phạm, Phan, Phàn, Phó, Phù, Phú, Phùng, Phương, Quách, Quan, Quản, Quang, Sầm, Si, Sĩ, Sở, Sử, Tạ, Tả, Tào, Tăng, Tân, Tần, Tất, Tiêu, Tô, Tôn, Tống, Từ, Tưởng, Thái, Thang, Thành, Thẩm, Thân, Thiệu, Thời, Thường, Tồn, Trác, Trang, Trần, Triệu, Trình, Trịnh, Trương, Ung, Uông, Văn, Vân, Vu, Vũ, Vương, Vưu, Xa

(47)

Quyền, Quỳnh, Roãn, Sa, Sái, Sam, Sâm, Sầm, Sẩm, Sĩ, Sở, Sơn, Sử, Sưu, Tạ, Tán, Tang, Tào, Tạo, Tảo, Tắc, Tăng, Tân, Tần, Tất, Teo, Tha, Thạc, Thạch, Thái, Thang, Thanh, Thành, Thảo, Thẩm, Thân, Thê, Thể, Thềm, Thi, Thiên, Thiện, Thiết, Thiệt, Thiều, Thiệu, Thịnh, Thơng, Thơi, Thủ, Thục, Thượng, Ti, Tích, Tiên, Tiến, Tiệt, Tiêu, Tồn, Tơ, Tơn, Tơn Thất (Tơn Nữ) Tống, Tuyên, Trà, Trác,Trang, Trầm, Trần, Tri, Trí, Triển, Triệu, Trình, Trịnh, Trong, Tru, Trung, Trừ, Trực, Trưng, Trương, Trượng, Tuân, Tuấn, Tùng, Tư, Từ, Tường, Tướng, Tưởng, Tượng, U, Ủ, Uất, Ung, Uông, Uyển, Ưng, Ứng, Ửng, Vạn, Văn, Vân, Vận, Vầu, Vệ, Vi, Viêm, Viên, Viết, Vinh, Vĩnh, Vịnh, Vu, Vũ (Võ), Vịng, Vỏng, Vơ, Vù, Vương, Vưu, Vỹ, Xa, Xuân, Yết

Sắc tộc Khơ Me : Bàn, Binh, Chanh, Chau (Chao, Châu), Chiêm, Danh, Dương, Ðào, Ðiều, Ðoàn, Ðỗ, Hoàng (Huỳnh), Hứa, Kỳ, Kim, Khan, Khum, Khưu, La, Lâm, Lê, Lý, Liêu, Lộc, Lục, Lưu, Mai, Néang (Neong, Nương), Nuth, Ngô, Nguyễn, Panth, Pem, Phạm, Sơn, Tăng, Tô, Từ, Tưng, Thạch, Thị, Thuận, Trà, Trần, U, Uônth, Xanh, Xath, Xum

Sắc tộc Khơ Mú : Chưndre, Di Vê, Goi, Hrlip, Ho Họa, Hual, Ir Glaa, Kưmbur, Khư Tlốc, Klảng, Lang Tu, Ma, Moong, Ơm Cơ Tlê, Ơm Lít Praga, Rét, Ric, Rivi, Rvai Deer, Rvai Tlăp, Rvai Veng Ung, Rvai Xênh Khương, Tgc Xlc Ơm, Tiác, Thrăng, Tmoong Hol, Tmoong Rung, Tong, Tvạ Ngăm, Tvạ Tờ Rông Blai, Tvạ Vơor, Xoong

Sắc tộc La Chí : Ly, Lùng, Tận, Vương

Sắc tộc La Hủ : Cha, Chang, Giàng, Hồng, Ky, Ly, Lị, Pờ, Phản, Phù, (Lo Phù), Thàng, Vàng

Sắc tộc Lào : Ca, Lò, Lường, Vi

Sắc tộc Lô Lô : Bàn, Cáng, Cổ, Chi, Chơng, Dào, Dìu, Dỗn, Duyền, Hồng, Hồ, Lang, Làng, Lặc, Lý, Liềng, Lò, Lồ, Lồng, Lù, Màn, Mèo, Nùng, Pâu, Phái, Sình, Thàng, Thào, Thồ, Vàng, Văn

Sắc tộc Lữ : Lò, Tao, Vàng

Sắc tộc Mày : Cao, Hồ

Sắc tộc Man Thanh : Chưởng, Kha, Lang, Lị, Lơ, Lộc, Lư, Ngân, Quang, Vì

Sắc tộc Mèo : Cù, Giàng, Hản, Hầu, Lâu, Ly, Lù, Lùng, Mã, Mùa, Pa, Sùng, Tẩn, Thào, Thèn, Tráng, Vàng, Vù

Sắc tộc Mnông : Ba Sưr, Bing, Byang, Bu Ðăm, Bu Ðớp, Bu Sor, Bu Tơng, Bun Ơ, Bun Tol, Bn Krơng, Chín, Ðak Cat (Ðắc Chắt), Ðinh Ðrang, Ja, Kliêng, Liêng, Liêng Hot, Long Ding, Lưk, Mbuôn, Mdrang, Mok, Nđu, Nong, N’tơr, Ong, Pang Pé, Pang Sur, Pang Ting, Pang Trong, Phi Mbre, Phok (Phôk), Rche, Rchil, Riam (Ryam), Rlăk, Sruk, Tơr, Tu Mol, Triek (Triếc) Uê Dak, Vmăk

Sắc tộc Mường : Bạch, Bùi, Cao, Ðinh, Hà, Hoàng, Lê, Phạm, Quách, Trịnh, Xa

Sắc tộc Nguồn : Cao, Ðinh, Hồ, Ngô, Nguyễn, Thái, Trương

Sắc tộc Nùng: Lành, Long, Mơng, Vịng

Sắc tộc Ơ Ðu : Khăm, Lò

Sắc tộc Pà Thẻn : Ðờ (Ca Ðo) Hưng, Làn (Ca La Me), Lìu (Dìu), Phù (Ca Bơ), Sình ( Ca Sơ),Táy, Tảy, Tấn, Tẩn, Vàn

Sắc tộc Pu Nà : Chảo (Triệu), Giàng (Dương), Phán (Phan), Trần, Vàng (Vương)

Sắc tộc Pu Péo : Củng, Chồ, Chúng, Giàng, Lèng, Lù, Lùng, Ka Bởng, Ka Bu, Ka Căm, Ka Cung, Ka Chăm, Ka Rảm, Ka Ru, Ka Rựa, Ka Sô, Pề, Phủ, Thào, Tráng, Vàng,

Sắc tộc Phù Lá: A Sí, Nhơ Hê

Sắc tộc Quỉ : Hữu Vi, Lò Khăm (Sầm), Mướn Quán (Lang)

Sắc tộc Raglai : Ba Rau, Bo Bo, Catơ (Katơr), Cà Mau, Copuró, Chamalé, Chip, Do, Hà Dài, Jarao, Lao, Man, Patau Axá, Pateh, Pinăng, Pupor

Sắc tộc Rhadé : Ayun, Buôn Driêng, Buôn Krong, Éban, Hdok, Mlô, Niê Kdam, Niê Hrah, Niê Kriêng, Niê Siêng

Sắc tộc Sán Dìu : Diệp, Lê, Lý, Ninh, Tạ, Từ, Trần, Trương

Sắc tộc Si La : Hù, Pồ (Bờ)

Sắc tộc Stiêng : Ðiểu

Sắc tộc Tà Ôi : Avét, Hoa Hăr

Sắc tộc Tày Mười : Anh, Kha, Lô, Lộc, Lương, Núi, Ngân, Vàng, Xay, Xền

Sắc tộc Tày Pọng : La, Viềng

(48)

Sắc tộc Thái : Bạc, Bế, Bua, Bun, Cà (Hà, Kha, Mào, Sa), Cầm, Chẩu, Chiêu, Ðèo, Ðiều, Hà, Hoàng, Khằm Leo, Lèo, Lềm (Lâm, Lịm),Lý, Lị (Lơ, La), Lộc, Lự, Lường (Lương), Mang, Mè, Nam, Nông, Ngần, Ngưu, Nho, Nhọt, Panh, Pha, Phia, Phìa, Qng (Hồng, Vàng), Quảng, Sầm, Tạ, Tày, Tao (Ðào), Tạo, Tịng (Tng) Vang, Vì (Vi, Sa) Xa, Xin

Sắc tộc Thổ : Bùi, Cao, Chu, Hoàng, Hồ, Lê, Nguyễn, Phạm, Phan, Trần, Trương

Sắc tộc Thủy : Bàn, Lý, Mùng

Sắc tộc Xá Khmú : Co, Cút, Hùng, Lự, Moong, Xeo Sắc tộc Xinh Mun: Cút, Hồng, Lị, Lường, Mè

4 Sự Phân Phối Tên Họ Tại Việt Nam: Sau biết số tên họ Việt Nam, câu hỏi đặt dòng họ phân phối nào? Một tượng cho xã hội quốc gia có số họ mà tỷ lệ dân chúng mang họ nhiều họ khác Hiện nay, Việt Nam chưa có số thống kê thức cho biết tên họ đượcphân phối Do đó, chúng tơi trình bày vấn đề tài liệu sách nhận xét thực tế

Người đề cập đến vấn đề học giả Pháp Pierre Gourou Trong tác phẩm Les Paysans Du Delta Tonkinois, xuất năm 1936, tác giả cho biết 37% dân số đồng Bắc Việt mang họ Nguyễn Nếu tính tỉnh Bắc Ninh có tất 93 tên họ, 54% dân số mang họ Nguyễn Riêng xã Đại Liễn, 99% dân số có họ Nguyễn, làng họ Đinh[20] Riêng họ Nguyễn tác giả Vũ Hiệp viết tỷ lệ người Việt Nam

mang họ Nguyễn sau:

Khảo sát lớp học nhiều cấp, từ tiểu học tới đại học ba miền đất nước, thống kê thấy số sinh viên học sinh mang họ Nguyễn chiếm tỷ lệ 30% đến 35%, chí có lớp học số học sinh họ Nguyễn chiếm 40% đến 45% Nói chung, tồn quốc người Việt Nam mang họ Nguyễn chiếm 33% Như (2000), nước ta có 74 triệu người số cơng dân Việt Nam mang họ Nguyễn có hơn 24 triệu người[21].

Đọc tác phẩm địa phương chí, người ta thường thấy thôn làng mang tên Nguyễn Xá, Dương Xá, Cao Xá, Ngô Xá, Đặng Xá, Lưu Trạch, Đỗ Gia, Lý Trai Các từ Nguyễn, Dương, Đỗ, Lý tên họ, từ Xá, Trạch, Gia, Trai có nghĩa nhà Chắc hẳn, lúc ban đầu làng thành lập dịng họ sau này, cư dân hậu duệ người lập làng Làng Dương Xá thuộc huyện Đông Sơn tỉnh Thanh Hóa có đến 80% cư dân mang họ Dương Dương Tam Kha, theo Đại Việt Sử Ký Tiền Biên, người làng Dương Xá Khi xưa, theo cách tổ chức làng xã, làng có nhiều giáp Giáp tổ chức người họ Giáo sư Toan Ánh cho biết, làng Phù Ðổng, huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh có 10 giáp chia theo dịng họ Giáp Ðồi to gồm người họ Ðặng Trần, thứ đến họ Khổng thuộc giáp Ðơng[22]

Các dịng họ người coi có huyết thống nên khơng có nhân người họ Giáo sư Nghiêm Thẩm, tác phẩm Esquisse D’une Étude Sur Les Interdits Chez Les Vietnamiens, cho biết khơng có nhân người họ Nghiêm

Tài liệu sách không cho biết nhiều phân phối tên họ Việt Nam Nhưng, xem niên giám điện thoại, quan sát thực tế, thấy họ Nguyễn, Trần, Lê, Vũ, Phạm, Ngô phổ biến Sau đó, đến họ Bùi, Chu (Châu), Cao, Dương, Đào, Đặng, Đinh, Đỗ, Hà, Hồ, Hoàng (Huỳnh), Lưu, Lâm, Mai, Phan, Phùng, Quan, Tạ, Tăng, Tô, Tôn, Tống, Thái, Trịnh, Triệu, Trương

Vào năm 1972, vào danh sách 34,857 cử tri xã Phú Nhuận, Quận Tân Bình, Tỉnh Gia Định, chúng tơi thống kê thấy họ Nguyễn chiếm 32%, họ Trần 11%, họ Lê 10%, họ Phạm 7% Một câu hỏi đặt quốc gia có số tên họ chiếm tỷ lệ dân số cao? Các nhà tính danh học giới chưa có lời giải thích cho vấn nạn

TIẾT C: NGUỒN GỐC TÊN HỌ TẠI TRUNG QUỐC

Các dòng họ Việt Nam mà dân gian gọi bách tính xuất phát đâu có tự ? Ðể trả lời câu hỏi này, ta phải tìm hiểu nguồn gốc tên họ Trung Quốc hệ thống tên họ ta chịu ảnh hưởng hệ thống tên họ Tàu

(49)

1 Hệ Thống Tính: Theo tác giả Sheau Yueh J Chao[23], xã hội Trung Quốc thời kỳ mẫu

hệ, kinh tế thời kỳ hái lượm, hệ thống tính dùng trước hệ thống thị Tên họ, tức tính lúc để nguồn gốc người sinh người đàn bà Do vậy, chữ tính Hán tự viết với chữ nữ chữ sinh Chứng tích hệ thống lại tới ngày tên họ viết với chữ nữ Ví dụ: họ Khương, họ Cơ, họ Doãn, họ Từ

2 Hệ Thống Thị: Khi chế độ vương quyền thành lập Trung Quốc hệ thống thứ hai xuất Thị trước hết để tên thị tộc Vào thời gian này, tên thị tộc có đặc tính cha truyền nối, thị chưa biến thành tên họ lưu truyền hồng tộc

Đến thời Chiến Quốc (475-221), xã hội Trung Quốc chia thành nhiều tiểu quốc, nhà lãnh đạo dân chúng tiểu quốc lấy tên đất làm tên họ Đồng thời, kinh tế nông nghiệp phát triển, vai trị người đàn ơng trở nên quan trọng, thị chiếm ưu bắt đầu trở thành tên họ

Đến Tần Thủy Hoàng (221-206 TCN) thống đất nước, quyền lực tiểu quốc khơng cịn, kinh tế Trung Quốc phát triển, người bắt đầu định canh, định cư, nhu cầu kế thừa tài sản trở nên quan trọng, hai hệ thống tính thị trở nên đồng Lúc tính hay thị có nghĩa tên họ

3 Các Nguồn Gốc Phát Sinh Tên Họ Tại Trung Quốc: Theo tác giả Sheau Yueh J Chao[24], qua thời

gian lịch sử dài 5000 năm, tên họ người Trung Quốc hình thành qua nguồn gốc sau đây: a Lấy tên triều đại làm tên họ: Ta kể thí dụ: Hạ, Thương, Chu, Tần, Hán, Ngô, Tấn, Đường, v.v…

b Lấy tên nước làm tên họ: Khi người Tàu vượt sơng Hồng Hà, đuổi người Miêu Tộc họ chiếm chỗ tộc trưởng cai quản, gọi ông Hậu Các xứ nhỏ có nhiều nên gọi Vạn Bang sau trở thành chư hầu Các ông Hậu chọn người lãnh đạo chung gọi Nguyên Hậu sau trở thành Vương, tức vua Đầu đời nhà Chu (1122 TCN), số chư hầu có 1000 Đến thời Đông Chu (772 TCN), số chư hầu cịn lại độ 100 Nhưng có khoảng 15 nước đáng kể như: Tần, Tề, Ngô, Việt, Sở, Lỗ, Vệ, Yên, Triệu, Tống, Trần, Thái, Trịnh, Ngụy, Hàn Tên hàng trăm tiểu quốc biến thành tên họ Ví dụ Hạng Tịch tức Hạng Vũ có tổ tiên làm tướng nước Sở, vua nước Sở phong cho đất Hạng nên nhận họ Hạng[25].

c Lấy tên huyện làm tên họ: Thời xưa, đơn vị hành chánh Trung Quốc châu huyện Người ta lấy tên huyện làm tên họ Ta kể ví dụ: Sở Văn Vương cho Lưu Phú đất huyện Hồng Sơn Tây để cai trị phong cho ông tước Hầu nên gọi Hồng Hầu Hiện nay, cháu cư ngụ nhận tên Hồng làm tên họ Họ Bi tên huyện ngày xưa, tỉnh Giang Tô Họ Trác tên huyện gọi Trác quận

d Lấy tên làng làm tên họ: Hác tên làng đời Hán trở thành tên họ Họ Hác có giai thoại, trở thành tục ngữ người Trung Quốc Đời Tấn, vợ Vương Hồn Chung thị, vợ Vương Trạm Hác thị Hai chị em dâu ăn hòa thuận nên khen cách ăn hai chị em dâu, người Trung Quốc thường nói: Chung Hác Dương Kiên cho đất Tùy, sau nhận tên Tùy làm tên họ lên vua xưng Tùy Văn Đế Nhương Hầu tên Ngụy Nhiễm, em Tần Chiêu Vương, phong đất Nhương có tước Hầu nên gọi Nhương Hầu Con cháu Ngụy Nhiễm lấy tên đất Nhương làm tên họ Ngày nay, đất Nhương tỉnh Hà Nam

e Lấy tên đất hoang làm tên họ: Đời Xuân Thu–Chiến Quốc, để phát triển kinh tế nông nghiệp, nhà vua lấy đất hoang để phong cho người Người triệu tập dân chúng để khai hoang lập ấp cư dân lấy tên đất làm tên họ Loại tên họ này, viết Hán tự, có ấp kèm Ấp có nghĩa đất người đứng lên chiêu dân khai khẩn lập ấp Rất nhiều họ người Việt Nam có ấp Ví dụ: họ Nguyễn, Trần, Đặng, Đào, Hàm, Thiệu, Châu, Kỳ, Quách Uất

f Lấy tên thành làm tên họ Ngày xưa vua chúa xây thành quách để cư dân ở, chống ngoại xâm dân cư lấy tên thành làm tên họ Ta kể họ sau đây: Phùng, Thơi, Bảo, Dương, Bạch Mã, Mao, Miêu, Bình

g Lấy tên dịch đình làm tên họ: Tại Trung Quốc vào đời Hán, 10 dặm đất gọi đình, có người đình trưởng giữ gìn an ninh Trên tuyến đường giao thơng qua địa phương đó, người ta dựng trạm gọi dịch đình cho hành khách nghỉ chân Cư dân đó, nhận tên dịch đình làm tên họ Ví dụ: họ Mã, Âu, Dương

h Lấy phương hướng làm tên họ: Các họ Đông, Tây, Nam, Bắc, Tây Môn, Đông Môn, Đông Cung, Nam Quốc Tề Thần nối Tề Trang Công, cư ngụ phía đơng cung điện nhà Chu nên dân chúng chọn tên họ Đông Cung để tưởng nhớ vị vua

(50)

j Nhận tên danh nhân làm tên họ: Ví dụ họ Ngũ, Kim, Thang, Phục, Kha, Cao, Dư, Liên, Lộ Theo sách Nguyên Hà Tính Toản Lâm Bảo viết vào đời Ðường (618-907), người sáng lập họ Dư ông Do Dư làm quan đời Tần, cháu nhân tên Dư làm tên họ

k Dùng từ ngữ tôn kính làm tên họ: Các từ ngữ kính trọng Hán tự biến thành tên họ: Tôn, Quân, Ông, Phủ, Phụ, Quản, Thúc, Công v.v…

l Dùng từ thứ cấp gia đình làm tên họ: Ví dụ họ: Tơn, Bá, Thúc, Mạnh, Trọng, Quý m Nhận tên lạc xưa hay thị tộc làm tên họ: Ví dụ họ Khương tên chủng tộc mà sử sách gọi rợ Khương Họ Di giống nhóm Bách Việt Họ Dỗn tên người Hung Nơ

n Lấy tên chức quan làm tên họ: Ví dụ họ Tư Mã, họ Chúc, họ Sử Thời chiến quốc, triều đình có chức quan khởi đầu chữ Tư: Tư Mã, Tư Đồ, Tư Không, Tư Sĩ, Tư Khấu Tư Mã Nhương Thư giữ chức Tư Mã nên lấy họ Tư Mã[26] Họ Chúc: Đời xưa Trung Quốc đặt quan Chúc quan Sử Quan Chúc có

hai nhiệm vụ Một cầu nguyện cho dân hạnh phúc, hai làm lịch, định ngày, tháng cho bốn mùa, xem trời để đoán cát Đời nhà Chu, quan Chúc cố vấn cho vua, nên sách Chu Lễ nói: Vương Điếu Tắc Dữ Chúc Tiền, nghĩa vua điếu, có quan Chúc trước Họ Sử: Quan Sử coi việc nhân Đời Chu có quan Đại Sử, Tiểu Sử, Tả Sử, Hữu Sử, Nội Sử, Ngoại Sử Chúc Sử hai chức vụ quan trọng, giữ chức vụ cha truyền nối Do vậy, chức quan Chúc Sử biến thành tên họ

o Nhận tên chức vụ cao quý làm tên họ: Các họ Vương, Hồng, Cơng, Hầu, Bá, Tử, Nam p Lấy tên vua ban làm tên họ: Vua chúa Trung Quốc xưa có tục ban tên cho cơng thần dân chúng coi ân điển nên chọn tên vua ban làm tên họ: Ví dụ Thanh Thành Cơng vua Thái Tổ nhà Minh Chu Nguyên Chương ban cho tên Chu, nên ông đổi tên thành Chu Thành Công Vua Đường Cao Tôn ban tên Lý cho ông Dự Úc, nên ông đổi tên Lý Nguyên[27]

q Lấy tên nghề nghiệp làm tên họ: Ví dụ họ Ngư, Tiều, Canh, Mục

r Lấy danh từ kỹ chuyên môn làm tên họ: Ta kể tên họ sau đây: Ở Trung Quốc có lớp người gọi Vu Hích Vu người trai, Hích người gái Vu Hích làm nghề đồng bóng, thầy cúng, thầy pháp Họ lực mạnh nên vua đặt chức Tư Vu Dân Trung Quốc xưa lấy từ Vu Hích làm tên họ Họ Đồ tức đồ tể người chuyên giết thịt súc vật Họ Bốc bốc phệ, bói tốn Họ Đào: người nặn nung đồ gốm Những nghề cần có kỹ chuyên môn nên dân Trung Quốc chọn chữ làm tên họ

s Lấy tên cối làm tên họ: Loại tên dễ nhận diện viết Hán tự tên có mộc Ví dụ họ Lâm: rừng cây, họ Lý: mận, họ Quế: quế, họ Sở : bụi gai, họ Lê: lê

t Lấy tên đồ vật làm tên họ: Ta kể ví dụ sau: họ Xa: xe, họ Quan: mũ, họ Phù: thẻ làm tre, họ Cung: cung

u Thêm từ ngữ thân tộc để thành tên họ ghép: Các từ Tôn, Bá, Mạnh, Trọng, Quý thêm vào tên họ thành tên họ để người cháu Ví dụ họ Vương Tôn: cháu vua, Công Tôn: cháu người có tước cơng Ngun Bá: đầu lịng ơng họ Nguyên

v Lấy họ vợ ghép chung họ chồng thành họ con: Ví dụ ơng họ Trương lấy bà họ Trần Con ông bà mang họ Trương Trần Loại họ có nhiều Trung Quốc, khơng có đặc tính truyền thừa

w Lấy từ ngữ có nghĩa xấu làm tên họ Các nhà lãnh đạo Trung Quốc xưa có tục trừng phạt phạm nhân cách bắt người nhận tên họ có ý nghĩa xấu xa, độc ác Loại tên này, viết Hán tự, có trùng Ví dụ họ Mãng: trăn, họ Phục: rắn độc, họ Ác: độc địa

TIẾT D: NGUỒN GỐC TÊN HỌ VIỆT NAM

Khơng có sử liệu nói nguồn gốc tên họ Việt Nam Do vậy, ta phải nghiên cứu vấn đề: (1)người Việt có tên họ từ bao giờ, (2) du nhập tên họ người Tàu vào xã hội Việt Nam, (3) tên họ người Việt tự đặt, (4) người Việt bị bắt buộc hay bắt chước nhận tên họ, (5) sơ lược nguồn gốc tên họ phổ biến Việt Nam

(51)

Theo nhà tính danh học, tên họ xuất đồng thời với đời chế độ phụ hệ Chỉ xã hội Việt Nam tiến hóa, cộng với ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc, có nhân dị chủng Hán Việt, lúc Việt Nam thức có tên họ tên họ giống với tên họ Trung Quốc Kết luận chấp nhận nhiều đồng bào Thượng Việt Nam, bị ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc, đến kỷ 20 chưa có tên họ Như vậy, sớm Việt Nam có tên họ vào khoảng đầu Công Nguyên

Tuy thế, không lầm, Việt Nam nước thứ hai giới, sau Trung Quốc, sớm có hệ thống tên họ theo lối phụ hệ Mãi đến kỷ thứ 10, hệ thống tên họ Âu Châu bắt đầu hình thành, đến kỷ 16 hồn tất Nhật Bản, theo ơng Elsdon C Smith, đến đời Minh Trị Thiên Hoàng, toàn dân Nhật có tên họ Các dân tộc Phi Châu, theo bách khoa từ điển Britannica, bắt chước tây phương lấy tên họ từ đầu kỷ 20[28] Năm 1935, phủ Thổ Nhĩ Kỳ lệnh buộc người dân phải lấy tên

họ Đầu Công Nguyên, người Do Thái chưa có tên họ, có tên gọi, người ta gọi Chúa Giêsu, bà Maria, thánh Phaolô Mãi đến đầu kỷ thứ 19, dân Do Thái có tên họ Nhiều tên họ mà dân tộc chọn từ ngữ liên quan đến chức tư tế Do Thái Giáo Cantor, Canterini, Kantorowicz, nghĩa thày hạ phẩm (lower priest), tên Kohn, Cohen, Cahen, Kaan, Kahane nghĩa thày thượng phẩm (highest priest)

2 Việc Du Nhập Tên Họ Người Tàu Vào Việt Nam: Tên họ Việt Nam xuất phát từ hai nguồn Một tên họ Trung Quốc, hai tên họ người Việt Nam tự đặt Về tên họ Trung Quốc mà ta có du nhập vào Việt Nam qua giai đoạn lịch sử sau:

a Thời bị đô hộ: Trong 1000 năm Việt Nam bị Trung Quốc đô hộ, sử cũ cho nhiều chứng người Tàu quan lại, binh lính, quý tộc, thương gia, nho sĩ, tội nhân bị đầy, dân nghèo, sang nước ta Họ gia thuộc lại, thông hôn với người Việt biến thành người xứ Chính lớp người đem đến đa số họ mà người Việt Nam có Xin trích ba ví dụ điển hình để chứng minh:

Lý Bơn, cịn gọi Lý Bí, dịng dõi người Tàu Ơng tổ bảy đời di cư sang Giao Châu lánh nạn từ cuối thời Tần, Hán[29] Hồ Quý Ly, nguyên dòng dõi người Chiết Giang, có ơng tổ Hồ Hưng Dật, di cư sang

nước ta đời Ngũ Quý (907-959) làng Bào Đột, huyện Quỳnh Lưu, Thanh Hóa[30] Về lai giống bố Tàu

mẹ Việt, theo ông Vũ Hiệp, thủy tổ dòng họ Vũ Việt Nam ông tổ Vũ Hồn giữ chức Kinh Lược Sứ vào năm 841 Ơng có mẹ người Việt tên Nguyễn Thị Đức cha ông Vũ Huy người Phúc Kiến, Trung Quốc[31]

b Người Minh Hương: Người Minh Hương sang nước ta vào kỷ 17 18 Nhóm người tập trung nhiều miền Trung Nam Việt Nam nên đem số tên họ Tàu vào Việt Nam Những nhân vật lịch sử Trịnh Hồi Đức, Mạc Thiên Tích, nhà thơ Qch Tấn người Minh Hương Năm 1965, Chợ Lớn có 80 tỷ phú gốc Hoa gọi “vua” Các ơng “vua” có tên họ mà ta thường thấy xã hội Việt Nam như: Lâm Huệ Hồ hoạt động ngành tín dụng, Lý Long Thân: dệt, Mã Hí: mễ cốc, Trần Thành: bột ngọt, Đào Mậu: ngân hàng, Trương Vĩnh Niên: phim ảnh, Trần Thoại Hà: trà, Lai Kim Dung: gạo, Vương Đạo Nghĩa: kem đánh răng, Lý Sen: sắt thép, Lưu Kiệt: nông cơ, v.v…

3 Tên Họ Do Người Việt Nam Tự Đặt: Đối với tên họ người Việt Nam tự đặt, sử liệu cho thấy số họ vua chúa Việt Nam đặt cho sắc dân thiểu số thời gian gần Giáo sư Hà Mai Phương[32] trích sử liệu Đại Nam Thực Lục cho biết, thời Hậu Lê, viên quan người thiểu số 9

châu thuộc vùng Thanh Hóa, Nghệ An vua ban tên họ Tuy nhiên, sử không cho biết tên họ

Theo Đại Nam Thực Lục, năm 1826, vua Minh Mạng cho quan cai trị Cao Miên phép đặt lại địa danh đổi tên người Cao Miên sang chữ Hán để dễ đọc

Năm 1827, theo Đại Nam Nhất Thống Chí tỉnh Quảng Bình Quảng Trị, vua Minh Mạng ban cho sắc tộc thiểu số vùng tên họ: Cốc, Đồng, Hướng, Kheo hay Khâu, Lãnh, Lâm, Sơn, Thạch, Thiết

Đến năm 1832, theo Đại Nam Thực Lục, vua Minh Mạng lại ban cho thổ tù vùng Trấn Ninh, Nghệ An tên họ: Cáo, Cát, Cầm, Cần, Cổ, Chuyên, Dụ, Đa, Định, Đôn, Hào, Hảo, Hâm, Kiện, Kiệu, Khả, Khâm, Lang, Lương, Mỹ, Nham, Sầm, Sơn, Tạo, Thành, Thiệt, Trác, Tri, Trình, Triển, Uất

Thổ tù thuộc Trấn Man, Thanh Hóa họ: Bảo, Cam, Cảm, Cát, Đạo, Huy

Năm 1834, người thiểu số Mường Lào Thanh Hóa vua Minh Mạng ban tên họ: Hảo, Lâm, Lĩnh, Phàn, Sơn, Thạch, Vạn

Sang năm 1835, vua Minh Mệnh cho phép quan dùng tên xã thôn để đặt tên họ cho dân chúng huyện Kiên Giang Hà Châu tỉnh Hà Tiên để tiện việc thu thuế kiểm soát an ninh

(52)

Năm 1838, theo Đại Nam Nhất Thống Chí tỉnh Biên Hịa, vua Minh Mệnh ban cho thổ dân huyện Long Khánh, họ: Dương, Đào, Lâm, Lý, Mai, Tùng[34]

Năm 1839, thổ dân huyện Phước Bình, phủ Phước Long ban họ: Hồng, Lâm, Mã, Ngưu, Nhạn, Sơn.[35]

Năm 1841, vua Thiệu Trị ban họ Cửu cho quốc trưởng Ma Thái nước Hoả Xá Phú Yên

Đối với người Chàm, vào năm 1837, vua Minh Mệnh xuống chiếu bắt người Chàm phải ăn mặc theo người Việt thay đổi tên họ thành họ Lưu, Hàn, Đàng, Nguyễn, Trương, Châu, Phú, Dương[36].

Ngồi ra, cịn thấy họ cũ sinh họ họ ông tổ nhà Nguyễn Nguyễn Bặc (924-979) Thanh Hóa sinh họ Nguyễn Hựu, Nguyễn Phúc, Tôn Thất, Tôn Nữ, Cơng Tằng Tơn Nữ v v…

Cịn số họ tù trưởng lạc thiểu số đặt cho dân chúng tộc họ thường từ Nôm, tiếng sắc tộc, phổ biến vùng định Ví dụ họ Ðèo, Lò, Teo, Vù họ sắc dân thiểu số Lào Cai, Cao Bằng, Lạng Sơn Hay họ H’mok, Dham Niê đồng bào Thượng miền cao nguyên Trung Phần

Tóm lại, tên họ người Việt Nam xuất vào khoảng đầu Công Nguyên bắt nguồn từ tên họ người Trung Quốc tên họ người Việt Nam tự đặt Tuy nhiên, câu hỏi cần đặt người Việt Nam có tên họ giống Tàu bị bắt buộc hay bắt chước?

4 Người Việt Bắt Chước Hay Bị Bắt Buộc Nhận Tên Họ: Về vấn đề này, học giả chia làm hai phái Ông Nguyễn Bạt Tụy cho người Việt bắt chước người Tàu[37] Ông Nguyễn Đổng Chi, thuộc Ủy

Ban Nghiên Cứu Khoa Học Xã Hội đồng quan điểm với lập trường Ông viết:

Câu văn người sinh biết dòng giống họ Hậu Hán Thư, cho thấy tận đầu Công Nguyên, người Việt Nam biết nắm lấy then chốt để phát triển quan hệ thân tộc phụ hệ, tức tên để chỉ dịng họ Trước đó, có lẽ cha ông đồng bào thượng gần có tên để cá nhân, chưa có tên để tính hay thị người Tàu[38]

Trái lại, ơng Bình Ngun Lộc lại cho người Việt có lẽ bị bắt ép Ơng viết: Họ ta hoàn toàn là họ Trung Quốc, tự ý theo phong tục họ phương diện lấy họ, hay bị ép buộc? Có lẽ bị bắt ép, khơng phải nỗ lực đồng hóa, mà muốn tiện lợi việc kiểm tra dân số mà Mã Viện thực sau diệt hai Bà Trưng[39].

Cùng quan điểm trên, Giáo sư Vũ Hiệp viết: Trong sách đồng hóa dân ta, viên quan cai trị thâm độc Tích Quang, Nhâm Diên, Sĩ Nhiếp cố tình khai hóa dân xứ Giao Chỉ có hệ thống Họ bắt dân ta lúc phải theo lối sống, phong tục Trung Quốc, bắt học chữ Nho…Tất nhiên, họ bắt buộc dân ta phải có tộc danh (tên dịng họ) theo kiểu Hán Tộc [40].

Còn Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy viết: Về mặt phong tục, người Việt từ chế độ mẫu hệ bước sang chế độ phụ hệ Cùng với việc làm lễ cưới hỏi theo lối Trung Quốc, Người Việt có họ theo họ cha Hầu hết họ mà người Việt Nam dùng đến ngày nay, họ người Trung Quốc, đọc trại theo tiếng Hán Việt [41]

Kết luận tác giả khơng thấy nói dựa vào sử liệu nào, nên vấn đề bắt chước hay bị bắt buộc cần nghiên cứu thêm Ngoài ra, tác giả đồng ý họ Việt giống họ Tàu, khác phát âm theo giọng Hán Việt Nhận định thiết tưởng tổng quát, cần bổ túc, có số họ từ Nơm, thứ tiếng túy người Việt mà người Tàu khơng có Hơn nữa, số họ đặt thời Minh Mạng từ Hán Việt, không mà kết luận họ Tàu

5 Sơ Lược Nguồn Gốc Những Tên Họ Phổ Biến Nhất Tại Việt Nam: Không phải tên họ người Việt họ Tàu Tuy nhiên, đa số tên họ mà người Việt có, họ người Tàu Ðiều khơng có nghĩa ta Tàu, mà có nghĩa ta bắt chước hay bị bắt buộc nhận tên họ Tàu, ảnh hưởng văn hóa, nhân dị chủng Sau nguồn gốc tên họ phổ biến Việt Nam Viết phần này, theo tài liệu Sheau Yeuh J Chao tác phẩm: In Search Of Your Asian Roots - Genealogical Research On Chinese Surnames

Âu Theo sách Đường Thư Tể Tướng Thế Hệ Biểu, Vô Cương chắt đời thứ Câu Tiễn ban cho đất núi Âu Dư Sơn để cai trị Do vậy, số cháu chắt Vô Cương nhận họ Âu chọn đất Bình Dương, tỉnh Thiểm Tây để cư ngụ, số khác nhận họ kép Âu Dương có núi Âu Dương Dịng họ Âu Dương cư ngụ tỉnh Giang Tô Sơn Đông

(53)

Cao Theo Quảng Vận, đời Chu, cháu Kỷ Thái Công ban cho nước Cao để cai trị Cháu chắt nhận tên nước Cao làm tên họ Dòng họ Cao ban đầu cư ngụ tỉnh Sơn Đông Chu Thời xưa, nước Tàu có nước nhỏ gọi Chu, Thái Vương cai trị Con Văn Vương nối

nghiệp, nhận tên Chu làm tên họ nên gọi Chu Văn Vương Ban đầu, dòng họ Chu cư ngụ Thiểm Tây, sau lan dần sang Hà Nam

Cung Theo sách Tính Thị Khảo Lược Trần Đình Vi viết vào đời nhà Thanh, Huy thứ Hoàng Đế sáng chế cung nên ban cho đất Trương để cai trị Con cháu nhận chữ Cung Trương làm tên họ Theo sách Vạn Tính Thống Phổ, Thúc Cung làm quan đại phu nước Lỗ tỉnh Sơn Đông Cháu chắt nhận chữ Cung làm tên họ Gia tộc họ Cung phát triển vùng Sơn Tây Vào thời Nam Bắc Triều, nhiều họ Cung đổi sang họ Trương để tránh bị bạc đãi

Quan Theo sách Cổ Kim Tính Thị Biện Chứng, họ Quan tên chức quan canh gác cung điện nhà Chu Quan Chí Cơ, giữ chức Đại Phu nước Ngu, người nhận họ Quan Dòng họ Quan tập trung nhiều tỉnh Sơn Tây nơi có nước Ngu

Dỗn Ban đầu từ Doãn để lạc cổ gọi rợ Nhung Khi người Nhung cư ngụ lãnh thổ Hán, bị đồng hóa người Nhung nhận tên tộc Doãn làm tên họ

Dư Theo sách Nguyên Hà Tính Toản Lâm Bảo, viết vào đời Đường (618-907), người sáng lập họ Dư Do Dư làm quan đời nhà Tần Con cháu nhận tên ông làm tên họ Trong Hán văn, hình dạng chữ Dư chữ Xa giống nên vào đời nhà Đường, viết lầm họ Dư họ Xa, nên từ nước Tàu có thêm họ Xa

Dương Theo sách Danh Hiền Thị Tộc Ngôn Hành Loại Cảo, họ Dương chi nhánh họ kép Dương Thiệt, bắt đầu xuất thời Xuân Thu- Chiến Quốc Dòng tộc họ Dương ban đầu cư ngụ Sơn Tây, sau di chuyển qua Thái Sơn tỉnh Sơn Đông

Đào Họ Đào bắt nguồn từ chức quan gọi Đào Chính Đào Chính chức quan trông coi việc chế tạo đồ gốm cho cung điện nhà Chu Người giữ chức quan Đào Chính ông Ngu, cháu ông lấy từ Đào làm tên họ Trong Hán tự, đào có nghĩa đồ gốm

Đặng Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Đặng chi nhánh họ Mạn Đặng tên nước Cuối đời Thương, cháu Kim Thiên Thị ban cho đất Đặng để cai trị Do vậy, cháu chắt nhận tên Đặng làm tên họ Dòng họ Đặng cư ngụ Hà Nam nơi xưa có nước Đặng Đinh Họ Đinh phổ biến Trung Quốc, theo Vạn Tính Thống Phổ Thơng Chí Thị Tộc Lược viết vào đời Tống (960-1279), họ Đinh chi nhánh họ Khương, thuộc dịng dõi Hồng Đế Vào đời nhà Chu, hậu duệ Hoàng Đế nhận chữ Đinh làm tên họ Dòng tộc Đinh ban đầu cư ngụ tỉnh Sơn Đơng

Đồn Theo Ngun Hà Tính Toản, Đoàn tên giống dân du mục mà người Hán gọi rợ Hồ Khi họ định cư đất Hán vào đời hậu Chu (947-950), họ nhận tên Đoàn làm tên họ Theo sách Sử Ký Ngụy Thế Gia, họ Đoàn chi nhánh họ kép Đoàn Can Đoàn Can tên ấp nằm nước Ngụy ơng tổ dịng họ Đồn Can Mộc Dịng họ Đồn Đồn Can ban đầu cư ngụ Sơn Tây Hồ Bắc nơi xưa có nước Ngụy

Đỗ, Phạm: Theo Nguyên Hà Tính Toản Lộ Sử, Lưu Luy thuộc dịng Đường Đế Nghiêu Lưu Luy lập nước Đường Sơn Tây người ta thường gọi Đường Đỗ Thị Vào triều đại nhà Chu, Chu Thành Vương chiếm nước Đường Một người cháu Lưu Luy cấp đất Đỗ Thành Tây An tỉnh Thiểm Tây phong tước Đỗ Bá Do vậy, cháu nhận tên Đỗ làm tên họ Đất Đỗ Thành lại bị Chu Tuyên Vương chiếm Đỗ Bá Đỗ Thấp Thúc chạy sang nước Tấn, phong chức Sĩ Sư nên đổi họ Đỗ thành họ Sĩ Đến đời chắt ông Sĩ Hội ban cho đất Phạm, gọi Phạm Ấp để cai trị, nên đổi họ Sĩ họ Phạm Dòng họ Phạm phát triển mạnh tỉnh Sơn Tây

Giang Theo Nguyên Hà Tính Toản, chắt vua Chuyên Húc Bá Khôi ban cho đất Giang Lăng để cai trị Vào thời Xuân Thu, nước Giang bị nước Sở thơn tính, cháu chắt Bá Khơi chọn tên Giang làm tên họ để tưởng nhớ nước Giang

Giáp Theo Phong Tục Thông, họ Giáp bắt nguồn từ họ kép Giáp Phụ Giáp Phụ tên nước Hà/Hàn Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Hà có từ đời nhà Tần, chi nhánh họ Hàn, thuộc dòng dõi

Chu Văn Vương Người lập nên họ Hà Hàn An, sống nước Hàn tỉnh Sơn Tây Khi Tần Thủy Hoàng chiếm nước Hàn, Hàn An trốn sang Giang Tô đổi thành họ Hà Dòng họ Hà sinh sống dọc theo sơng Dương Tử sơng Hồi chảy qua hai tỉnh Giang Tô An Huy

(54)

Hồ Theo Ngun Hà Tính Toản, họ Hồ thuộc dịng dõi Đế Thuấn, người lập nên họ Hồ Hồ Công Mãn Họ Hồ chi nhánh họ Trần Hồ Công Mãn Chu Vũ Vương ban cho đất Trần để cai trị Khi Hồ Công Mãn chết, cháu lấy họ Hồ để tưởng nhớ người sáng lập nước Trần Dòng họ Hồ cư ngụ Hồ Bắc

Khổng Họ Khổng thuộc dịng dõi Hồng Đế, theo Quảng Vận, họ Khổng chi nhánh họ Tử Con Đế Cốc nhận chữ Tử làm tên họ Đến đời vua Thành Thang (1766-1753 TCN), người chắt Đế Cốc giữ chức Thái Ất Do vậy, cháu phối hợp chữ Tử Ất, tạo thành chữ Khổng để làm tên họ Người nhận họ Khổng Khổng Phú Gia

Khuất Theo Thượng Hữu Lục Vạn Tính Thống Phổ, Khuất tên đất gọi Khuất Ấp Con Chu Vũ Vương ban cho Khuất Ấp để cai trị Cháu chắt nhận địa danh Khuất làm tên họ Dòng họ Khuất ban đầu cư ngụ Hà Nam

Khúc Theo Vạn Tính Thống Phổ Thơng Chí Thị Tộc Lược, họ Khúc thuộc dòng dõi Chu Văn Vương Con Mục Hầu nước Tấn ban cho đất gọi Khúc Ốc Do vậy, cháu nhận họ Khúc Dòng họ Khúc cư ngụ Thiểm Tây nơi xưa có đất Khúc

Kiều Theo Nguyên Hà Tính Toản, Vạn Tính Thống Phổ, họ Kiều chi nhánh họ Cơ, thuộc dịng dõi Hồng Ðế Theo hai sách này, Hồng Ðế chết, chơn núi Kiều Sơn nên cháu nhận tên núi Kiều làm tên họ Dòng dõi họ Kiều cư ngụ Sơn Tây

Lại Theo Tính Thị Khảo Lược, Lại tên nước thời Xuân Thu Người nước Lại lấy tên nước làm tên họ Dòng dõi họ Lại cư ngụ tỉnh Hà Nam

Lâm Theo Lộ Sử Nguyên Hà Tính Toản, họ Lâm chi nhánh họ Tử thuộc dòng dõi vua Thành Thang Người nhận họ Lâm Tỷ Can Tỷ Can bị Trụ Vương giết, Tỷ Can trốn vào rừng Về sau Chu Vũ Vương ban cho Tỷ Can đất Bá Lăng, Hà Bắc ban cho tên họ Lâm Dòng họ Lâm ban đầu cư ngụ Hà Bắc, sau lan sang Sơn Đông Hà Nam

Lê Có tài liệu nói họ Lê Theo sách Phong Tục Thông, triều vua Thiếu Hạo (2598-2513 TCN), có nhóm quan gồm người gọi Cửu Lê Con cháu quan nhận chữ Lê làm tên họ Theo Lộ Sử Nguyên Hà Tính Toản, Lê tên nước đời nhà Thương Khi nhà Thương bị diệt, nước Lê thuộc nhà Chu Con cháu Đường Đế Nghiêu phong tước Lê Hầu Do cháu lấy tên tước Lê làm tên họ Dòng họ Lê ban đầu cư ngụ Sơn Đơng nơi xưa có nước Lê

Lưu Họ Lưu thuộc dịng dõi Hồng Đế Theo sách Thơng Chí Tính Tộc Lược, cháu chắt Đường Đế Nghiêu ban cho đất Lưu, tỉnh Hà Bắc để cai trị Cháu chắt nhận tên đất Lưu làm tên họ Nhưng theo sách Danh Hiền Thị Tộc Ngôn Hành Loại Cảo, Lưu tên huyện Một người cháu chắt Chu Văn Vương làm quan đại phu, ban cho đất Lưu Ấp Con cháu nhận tên đất Lưu làm tên họ

Lương Theo sách Danh Hiền Thị Tộc Ngôn Hành Loại Cảo, họ Lương thuộc thị tộc Doanh Con Tần Trọng ban cho đất Hạ Dương phong tước Lương Bá Cháu chắt Lương Bá nhận tên Lương làm tên họ Một tài liệu khác cho thời Bắc Ngụy, vua Hiếu Văn Đế nhiều sắc lệnh cải cách xã hội Tàu, có lệnh bắt đổi họ ba chữ Bạt Liệt Lan thành họ Lương Lý Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Lý (nghĩa: mận) chi nhánh họ Lý (nghĩa: thớ thịt) Cả

hai họ có ơng tổ chung Chuyên Húc Cửu Dao cháu Chuyên Húc giữ chức Lý Quan tức quan án nên Cửu Dao đổi sang họ Lý (nghĩa: thớ thịt) Đến đời Thương, Lý Trưng phạm tội bị Trụ Vương đuổi khỏi nước chết, Lý Lợi Trinh sống sót nhờ ăn trái gọi Mộc Tử Để ghi nhớ kiện này, ông ghép chữ Mộc chữ Tử thành chữ Lý( nghĩa: mận) để làm tên họ Dòng họ Lý cư ngụ Hà Bắc

Ma Có tài liệu nói họ Ma Theo sách Phong Tục Thơng, Ma Anh làm quan đại phu nước Tề, cháu nhận tên Ma làm tên họ Theo sách Tính Thị Khảo Lược, quan đại phu nước Sở ban cho đất Ma gọi Ma Ấp để cai trị Cháu chắt nhận chữ Ma làm tên họ Dòng họ Ma cư ngụ Hà Bắc nơi xưa có nước Ma

Mã Họ Mã phổ thông Trung Quốc đặc biệt đa số người họ Mã theo Hồi Giáo Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Mã chi nhánh họ Doanh, thuộc dòng dõi Chuyên Húc Người sáng lập dòng họ Mã Triệu Xa Triệu Xa giữ chức Mã Phục Quân chức quan trông coi việc thục ngựa cho kỵ binh thời Chiến Quốc Con cháu Triệu Xa nhận tên chức quan Mã làm tên họ Dòng họ Mã cư ngụ vùng Thiểm Tây

(55)

Mai Theo Đường Thư Tể Tướng Thế Hệ Biểu, họ Mai chi nhánh họ Tử Mai tên đất Vào đờI nhà Thương, người anh Thái Đinh ban cho đất Mai phong tước Mai Bá Con cháu nhận tên đất Mai làm tên họ Dòng họ Mai cư ngụ Hà Nam

Nghiêm Họ Nghiêm xuất phát từ họ Trang, thuộc dòng tộc Trang Vương nước Sở Theo Nguyên Hà Tính Toản, Trang Vương mất, cháu nhận tên Trang làm tên họ Theo Tính Thị Khảo Lược, tránh tên húy Hán Minh Đế nên ông Trang Quang đổi sang họ Nghiêm Từ nảy sinh dịng họ Nghiêm Dịng họ phát triển mạnh tỉnh Chiết Giang

Ngơ Vào thời Xn Thu-Chiến Quốc, phía nam sơng Dương Tử vùng Giang Nam Vùng lãnh thổ nước Ngơ Theo Thơng Chí Thị Tộc Lược, dân chúng nước Ngô nhận tên Ngô làm tên họ Dịng họ Ngơ ban đầu cư ngụ tỉnh Giang Tơ nơi có nước Ngơ Sau này, người họ Ngô cư ngụ Chiết Giang Sơn Đông

Nguyễn Theo hai tài liệu Nguyên Hà Tính Toản Vạn Tính Thống Phổ, đời nhà Thương có nước Nguyễn Cư dân nước nhận tên Nguyễn làm tên họ Nhiều người dòng họ Nguyễn cư ngụ tỉnh Hồ Nam

Nông Theo Vạn Tính Thống Phổ, họ Nơng bắt nguồn từ Thần Nơng Thị Vua Thần Nông dậy dân làm ruộng nên dân chúng nhận tên Nơng làm tên họ

Ơng Theo Nguyên Hà Tính Toản Tính Thị Khảo Lược, họ Ơng thuộc dịng Chu Văn Vương Con Chu Văn Vương Chu Chiêu Vương ban cho đất Ông để cai tri Con cháu nhận tên họ Ông Tại đất Ơng có núi tên Ơng Sơ Dịng họ Ơng cư ngụ Chiết Giang

Phạm Xem họ Đỗ

Phan Theo Ngun Hà Tính Toản, họ Phan thuộc dịng tộc Chu Văn Vương Chu Văn Vương cho chắt Chu Chí Tơn vùng đất gọi Phan Ấp để cai trị Con cháu Chí Tơn nhận tên Phan làm tên họ Ban đầu dòng họ Phan cư ngụ Thiểm Tây, sau lan An Huy Chiết Giang

Phó Theo Danh Hiền Thị Tộc Ngơn Hành Loại Cảo, người sáng lập dịng họ Phó quan Thừa Tướng vua Vũ Tính nhà Thương Ơng cư ngụ đất Phó Nghiễm, tỉnh Sơn Tây Con cháu nhận tên Phó làm tên họ Dịng họ Phó cư ngụ Hà Bắc Sơn Đơng

Phùng Theo Ngun Hà Tính Toản, họ Phùng thuộc dòng dõi Chu Văn Vương Người thứ 15 vua Tất Công Cao ban cho đất Phùng, gọi Phùng Ấp để cai trị Con cháu nhận tên Phùng làm tên họ Dòng dõi họ Phùng cư ngụ Hà Nam Sơn Tây

Quách Theo Tính Thị Khảo Lược, họ Quách có từ đời nhà Hạ Thời nhà Hạ dân chúng sống khu vực có tường lũy bao quanh gọi Quách Dân chúng lấy tên Quách làm tên họ Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Quách chi nhánh họ Cơ, thuộc dịng dõi Hồng Đế Con thứ tư Chu Văn Vương ban cho đất Quách để cai trị nên cháu nhận tên Quách làm tên họ Dòng họ Quách phát triển mạnh Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây nơi xưa có nước Quách Sơn Theo Danh Hiền Thị Tộc Ngôn Hành Loại Cảo Thơng Chí Thị Tộc Lược, Sơn tên chức

quan đời nhà Chu gọi Sơn Sư Quan Sơn Sư trông coi việc thu thuế lâm ngư nghiệp Con cháu nhận tên chức quan Sơn làm tên họ

Tạ Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Tạ chi nhánh họ Khương, thuộc dòng dõi Viêm Đế Tạ tên nước Thân Bá anh em rể Chu Tuyên Vương ban cho đất Tạ nên cháu Thân Bá nhận tên Tạ làm tên họ Đất Tạ tỉnh Sơn Đông

Tăng Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Tăng chi nhánh họ Từ, thuộc dòng dõi vua Đại Vũ đời nhà Hạ Khi Thiếu Khang hồi phục nhà Hạ, ông ban đất Khối cho út ơng Khúc Liệt để lập nên nước Khoái Nước Khoái bị diệt, họ hàng chạy sang nước Lỗ để tưởng nhớ nước Khoái, cháu lấy chữ Khoái bỏ bớt ngữ Ấp để thành chữ Tăng làm tên họ Dòng họ Tăng phát triển mạnh Giang Tây, Phúc Kiến, Quảng Đơng

Thái Theo Tính Thị Tầm Ngun, họ Thái họ kép Thái Thúc mà Họ Thái Thúc chi nhánh họ Cơ, thuộc dịng dõi Hồng Đế Người lập họ Thái Thúc Thái Thúc Nghĩa Con cháu nhận Thái Thúc làm tên họ Họ Thái Thúc ban đầu Hà Nam, Hà Bắc, sau phát triển Sơn Đông

Thân Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Thân chi nhánh họ Khương, thuộc dòng tộc Viêm Đế Thân Lã ban cho đất Thân để cai trị tước Thân Bá Cháu chắt Thân Lã nhận địa danh Thân làm tên họ

(56)

Tơn Theo Ngun Hà Tính Toản, họ Tơn bắt nguồn từ tên chức quan gọi Tôn Bá Chức quan trơng coi việc tế tự triều đình nhà Chu Con cháu nhận tên chức quan làm tên họ Họ Tơn cư ngụ phía đơng sơng Dương Tử, vùng gọi Hà Đông

Tống Theo Vạn Tính Thế Phổ, họ Tống chi nhánh họ Tử Tống địa danh nước Tống Chu Vũ Vương ban đất Tống cho Vi Tử Khải út Đế Ất Nước Tống bị nước Sở chiếm Dân nước Tống nhận tên Tống làm tên họ Họ Tống cư ngụ tỉnh Hà Nam

Trần Theo Thơng Chí Thị Tộc Lược Nguyên Hà Tính Toản, họ Trần tên nước Trần Chu Vũ Vương cho Quỳ Mãn hay gọi Hồ Công Mãn đất Trần tỉnh Hà Nam để cai trị Mười hệ sau, cháu chắt Hồ Công Mãn bỏ đất Trần nơi khác để tránh binh biến Để tưởng nhớ đất cũ, họ nhận tên nước Trần làm tên họ Dòng dõi họ Trần cư ngụ nhiều tỉnh Hà Nam Sơn Đông

Triệu Theo sách Bách Gia Tính xuất thời Bắc Tống, họ Triệu cháu đặt để tưởng nhớ vị sáng lập triều đại Bắc Tống Triệu Khuông Dận Theo sách Nguyên Hà Tính Toản, Triệu tên vùng đất gọi Triệu Thành Đời nhà Chu, Tạo Phủ ban cho đất Triệu Thành nên nhận chữ Triệu làm tên họ Dòng họ Triệu cư ngụ Thái Nguyên tỉnh Sơn Tây

Trịnh Theo Nguyên Hà Tính Toản, Trịnh tên nước Đời vua Chu Tuyên Vương, Chu Hữu ban cho đất Trịnh Con cháu nhận tên Trịnh làm họ Dòng họ Trịnh cư ngụ huyện Trịnh tỉnh Hà Nam

Trương Theo Tính Thị Khảo Lược Nguyên Hà Tính Toản, họ Trương thuộc dịng dõi Hồng Đế Người thứ Huy sáng chế cung Muốn bắn cung phải trương dây cung Vì vậy, chữ Trương gồm chữ Cung Trường ghép lại Một số cháu chắt ông Huy lấy từ Cung, số khác lấy từ Trương làm tên họ Dòng họ Trương cư ngụ Thái Nguyên tỉnh Sơn Tây

Từ Theo Nguyên Hà Tính Toản, ông tổ họ Từ Bá Khôi Bá Khôi quan đại thần Đế Thuấn Vua Đại Vũ nhà Hạ ban nước Từ cho cháu Bá Khôi cai trị Nước Từ bị nước Sở chiếm nên cháu chắt Bá Khôi nhận tên Từ làm tên họ để tưởng nhớ quê hương cũ Dòng họ Từ cư ngụ tỉnh Hà Nam

Văn Theo Phong Tục Thơng, họ Văn thuộc dịng dõi Hồng Đế Sau Chu Văn Vương chết, cháu nhận chữ Văn làm tên họ

Vũ/Võ Có tài liệu họ Vũ Theo Nguyên Hà Tính Toản, họ Vũ chi nhánh họ Cơ người sáng lập dịng họ Cơ Vũ, Chu Bình Vương Theo Phong Tục Thống, họ Vũ thuộc dòng dõi Tống Vũ Công thời Xuân Thu Con cháu nhận tên Vũ làm họ để tưởng nhớ ông tổ Tống Vũ Cơng Dịng họ Vũ cư ngụ Thái Ngun, Sơn Tây Giang Tô

Vương: Họ Vương phổ thông Trung Quốc chi nhánh nhiều họ trước vua hay hoàng đế Trung Quốc Theo Thơng Chí Thị Tộc Lược, họ Vương chi nhánh dòng tộc Chu Văn Vương Vương Đạo cháu danh tiếng dòng họ Tài liệu khác cho họ Vương thuộc dòng họ Đế Thuấn Dòng họ Vương lan tràn khắp nước Tàu Sơn Đông, Thái Nguyên, Hà Nam, Hà Bắc, Giang Tơ

TIẾT E: CÁC HÌNH THỨC TÊN HỌ VIỆT NAM

Trước đây, người ta thường nghĩ Việt Nam có họ đơn, tức chữ Nhưng thực ra, vào truyền thống dân gian, tên họ Việt Nam có hình thức đơn hình thức ghép, tức hai họ nhiều từ ghép lại Ví dụ:

-Họ chữ: Nguyễn, Trần, Phạm -Họ hai chữ: Nguyễn Huỳnh, Ðặng Trần -Họ ba chữ: Công Tôn Nữ

-Họ bốn chữ: Công Tằng Tôn Nữ

Các họ ghép phát sinh nguyên nhân: (1) họ ghép làm ni, (2) họ ghép vua ban họ, (3) họ ghép muốn phân biệt,(4) họ ghép để biểu lộ ý niệm huyết thống, (5) họ ghép muốn thêm họ mẹ

(57)

là Trần, làm nuôi cho gia đình họ Đặng, nên có tên họ kép Đặng Trần Côn Con cháu ông tiếp tục mang họ ghép Đặng Trần Thường, Đặng Trần Thiện Hiện (2002), San Jose, California, Hoa Kỳ có ơng Đặng Trần m Chúng tơi khơng rõ ơng có phải hậu duệ cụ Đặng Trần Côn hay khơng? Ơng Vũ Phạm Hàm, người huyện Thanh Oai, Hà Đông, đỗ Thám Hoa năm Thành Thái thứ (1894), có ơng tổ làm ni cho họ Vũ nên ông cháu mang họ Vũ Phạm Luật pháp Việt Nam bảo vệ dòng họ người ni Điều 189 Hồng Việt Trung Kỳ Hộ Luật ghi:

Người nuôi, tuổi, thuộc gia tộc người đứng nuôi, phải lấy tên họ người đứng nuôi để tên họ [42]

2 Họ Ghép Vì Được Vua Ban Họ: Trước thời Nguyễn, người giúp vua giữ vững ngoại biên gọi tông phiên, vua ban quốc tính[43] Những người bỏ tên họ cũ, mang tên họ nhà vua danh

tướng Trần Bình Trọng vốn có họ Lê, thuộc dịng dõi Lê Đại Hành, sau nhờ cơng lớn, đổi sang họ Trần họ nhà vua[44] Sang đời Nguyễn, người mang quốc tính lại đặt tên họ sau tên họ nhà vua

như trường hợp nhân vật lịch sử Nguyễn Huỳnh Đức Điều đáng ý trai kế thừa quốc tính Con gái, bị coi nữ nhân ngoại tộc, không mang quốc tính Con trai cụ Nguyễn Huỳnh Đức ông Nguyễn Huỳnh Nhiên, gái cụ bà Huỳnh Thị Hương Huỳnh Thị Tài

3 Họ Ghép Vì Được Đặt Thêm Họ Mẹ: Theo tục lệ luật pháp xã hội theo chế độ phụ hệ, người phải mang dòng họ cha Tuy nhiên, vào khoảng kỷ 20, bị ảnh hưởng văn hóa tây phương, địa vị người phụ nữ đề cao, nên tên họ mẹ thấy xuất sau tên họ cha thành phần tên họ Mục đích nhằm nhắc nhở cho dịng họ mẹ, ghi dấu nhân hai dòng họ Khuynh hướng tốt đẹp ngày phổ biến xã hội Ngày xưa, giới nho gia áp dụng cách thức ghép họ mẹ sau họ cha để làm tên họ người Xin trích dẫn hai trường hợp tiêu biểu mà Ơng Nguyễn Bạt Tụy nêu ra: ơng Từ Cao Cam có cha ông Từ Bộ Chỉ người mẹ họ Cao, ông Nguyễn Từ Hiền ông Nguyễn Từ Ân có cha ơng Nguyễn Văn Mơ bà mẹ họ Từ[45] Tuy nhiên, hình thức ghép họ

mẹ sau họ cha khơng có tính truyền thừa, tên họ thay đổi từ đời sang đời cháu Theo tác giả Sheau Yueh J Chao[46], Trung Quốc, việc lấy họ vợ ghép chung với họ chồng thành họ phổ biến Ví

dụ ơng họ Trương lấy bà họ Trần, ông bà mang họ Trương Trần

4 Tên Họ Ghép Vì Muốn Phân Biệt: Như nói phần phân bố tên họ Việt Nam, nhiều làng có dịng họ, đó, để phân biệt chi nhánh, người ta thêm vào sau tên họ từ có ý nghĩa thân tộc Mạnh, Đình, Trọng, Q, Bá, Thúc, Tơn người ta nói ơng họ Mạnh, ông họ Thúc Thực ra, họ ông Trần Mạnh A, Trần Thúc B Tập tục thấy có Trung Quốc

5 Tên Họ Ghép Để Biểu Lộ Ý Niệm Huyết Thống: Tên đệm đặt sau tên họ truyền thừa qua nhiều hệ biến thành họ ghép Lối vua chúa dân gian triệt để áp dụng nhằm biểu lộ ý niệm huyết thống Ta kể chứng sau:

Suốt triều đại hậu Lê, từ vua Lê Trang Tông (1533-1548), tức Lê Duy Ninh đến vua Lê Mẫn Đế (1787-1788), tức Lê Duy Kỳ, trải qua 17 đời vua, kéo dài 255 năm, vị vua có họ Lê Duy Đến năm 1837, Đại Nam Thực Lục ghi dậy cháu nhà hậu Lê Lê Duy Cự, Lê Duy Mật, Lê Duy Lương, Lê Duy Hoán Lê Duy Hiển Như vậy, sử sách chứng minh dòng họ Lê Duy tồn đất nước 300 năm Hiện nay, chúng tơi khơng biết cịn giữ họ Lê Duy khơng vua Minh Mạng Thiệu Trị có sách phân tháp dòng họ Bằng chứng tổ tiên vị Giám Mục Lê Hữu Từ thuộc hoàng tộc họ Lê Duy Năm 1822, có liên quan đến vụ Lê Duy Lương lên chống triều đình nhà Nguyễn, nên tổ tiên bị đày vào Quảng Trị Vì an tồn gia đình, tổ tiên đổi sang dịng họ Lê Hữu[47].

Sang thời Trịnh, Nguyễn, đời Chúa Nguyễn Phúc Nguyên (1614-1635) tất người hoàng phái trước có họ Nguyễn đổi thành Nguyễn Phúc Ngược lại, dịng họ Nguyễn, có ơng tổ Nguyễn Bặc, chi nhánh họ Nguyễn lại Gia Miêu, Thanh Hóa, đổi thành Nguyễn Hựu Lý đổi từ họ Nguyễn sang họ Nguyễn Phúc, gia phả họ Nguyễn Phúc ghi lại sau:

Tương truyền hoàng hậu (tức Thái Tổ Gia Dũ Hoàng Hậu) có thai, chiêm bao thấy thần nhân cho tờ giấy viết đầy chữ Phúc Nhiều người đề nghị lấy chữ Phúc đặt tên cho con, bà cho rằng: Nếu đặt tên cho có người hưởng, chi lấy chữ Phúc làm chữ lót người được hưởng phúc, đặt tên cho Nguyễn Phúc Nguyên Nhánh họ Nguyễn đổi thành họ Nguyễn Phúc [48].

(58)

Trương Tấn Bửu có trai, gái ông Trương Tấn Cẩn, Trương Tấn Thuận, Trương Tấn Cường bà Trương Thị Của[49].

Sau số họ ghép thường thấy Việt Nam: Âu Dương, Cao Bá, Đặng Trần, Hoàng Cao, Hồ Đắc, Lê Duy, Lê Đức, Lê Khoa, Lê Quang, Lê Bá, Nguyễn Phúc, Nguyễn Hựu, Nguyễn Khoa, Nguyễn Đăng, Nguyễn Đình, Nguyễn Quang, Ngơ Đình, Ơng Ích, Phạm Duy, Phạm Đình, Phạm Phú, Phạm Như, Phan Huy, Phan Đình, Tơn Thất,Tống Phước, Trần Đình, Trần Ngun, Trương Gia, Trương Minh, Trương Vĩnh, Trương Sĩ, Vũ Đình

Tên họ người Việt Nam di sản linh thiêng, truyền thừa từ đời sang đời Nhưng khơng mà tên họ khơng bị biến đổi

TIẾT F: SỰ BIẾN ĐỔI TÊN HỌ TẠI VIỆT NAM

Tên họ người Việt Nam coi chứng tích tồn gia đình, dòng tộc Tuy nhiên, người ta thấy trường hợp tên họ bị biến đổi:

1 Đổi Tên Họ Vì Đi Làm Con Ni: Theo tục lệ, người làm nuôi mang tên họ gia đình đứng ni Đọc Tam Quốc Chí, ta thấy bố Tào Tháo Tào Tung, xưa có tên họ Hạ Hầu, làm nuôi cho Tào Đằng nên nhận tên họ Tào Tại Việt Nam, xin nêu ba trường hợp điển hình lịch sử để làm ví dụ: Hồ Quý Ly nguyên thuộc dòng dõi người Chiết Giang, Trung Quốc, có ơng tổ Hồ Hưng Dật di cư sang nước ta đời Ngũ Quý (907-959) làng Bào Đột, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Thanh Hóa Ông tổ bốn đời Hồ Liêm làm nuôi cho ông Lê Huấn, nên đổi họ Lê Đến Lê Quý Ly lên ngôi, ông lại đổi thành Hồ Quý Ly[50]

Lý Công Uẩn, tức vua Lý Thái Tổ, nuôi nhà sư Lý Khánh Vân nên lấy tên họ Lý[51] Theo

nguyên văn Đại Nam Liệt Truyện: Lê Văn Khôi nguyên họ Bế, thổ mục Cao Văn Kiện Khi lệ tịng qn cho lấy họ Cơng Đồng Nguyễn Hựu, sau theo nghịch đổi họ theo Duyệt Lê trước thuộc dưới trướng Lê Văn Duyệt [52]

Việc đổi tên họ làm ni áp dụng trường hợp bán khoán cho thần thánh Bán vào cửa chùa lấy họ Mầu, bán vào đền thờ Đức Trần Hưng Đạo lấy họ Trần Đến đứa trẻ lớn lên, cha mẹ làm lễ chuộc lại mang tên họ cha mẹ xưa[53].

2 Đổi Tên Họ Vì Bị Bắt Buộc: Dưới thời quân chủ, thay đổi triều đại, triều đại thường muốn xố bỏ dấu tích triều đại cũ để lòng dân khỏi mong nhớ Biện pháp áp dụng ban quốc tính, hay bắt cháu người có tên họ triều đại cũ phải đổi sang họ khác, với lý để tránh tên húy người hoàng tộc

Đời nhà Trần, sau Trần Thủ Độ đưa Trần Cảnh lên ngôi, lập nhà Trần (1226-1400) biện pháp để tận diệt nhà Lý đem cung nhân, gái họ Lý gả cho tù trưởng vùng miền núi xa xôi Đến tháng Tư năm Nhâm Thìn (1232), vua Trần Thái Tơn lệnh cho người nước có tên họ Lý phải đổi họ Nguyễn thượng hồng tên húy Lý[54]

Đến cuối năm Nhâm Thìn, tơn thất nhà Lý quy tụ thôn Thái Đường, xã Hoa Lâm, huyện Tiên Sơn, Bắc Ninh để làm lễ tế tổ tiên, này, theo nguyên văn Đại Việt Sử Ký Toàn Thư:

Thủ Độ ngầm đào hố sâu, làm nhà lên trên, đợi người uống rượu say, giật máy chôn sống hết[55].

Tất hành động thủ đoạn trị Trần Thủ Độ muốn tận diệt nhà Lý Âm mưu sử gia Lê Tắc viết An Nam Chí Lược:

Lên ngơi năm, năm Canh Dần (1230), Chiêu Thánh trao quốc cho chồng Trần Nhật Cảnh Tất tôn thất nhà Lý bình dân họ Lý khiến đổi sang họ Nguyễn để dứt lịng mong nhớ [56].

Vì âm mưu tận diệt nhà Lý nên trai thứ Lý Anh Tông (1138-1175) Lý Long Tường đoàn tùy tùng trốn sang Đại Hàn Hơn tám trăm năm sau, cháu người Việt Nam thăm lại quê cha đất tổ[57]

Lê Thái Tông (1434-1442) truy tôn mẹ ruột bà Phạm Thị Ngọc Trần lên làm Cung từ quốc thái mẫu Năm 1435, Thái Tông lệnh liệt kê tên húy triều đình quy định rằng: Khi gặp chữ miếu húy, ngự danh khơng viết, có tên họ trùng với chữ húy phải đổi, tên húy Cung Từ quốc thái mẫu Trần nên cho đổi thành Trình [58].

(59)

3 Đổi Tên Họ Vì Vua Ban Quốc Tính: Dưới thời qn chủ, dịng họ vua gọi quốc tính, nhân dân có cơng lớn vua cho đặc ân lấy tên họ vua làm tên họ Đây tập tục Trung Quốc có từ đời Hán Hán Cao Tổ, tức Lưu Bang ban cho Lâu Kính họ Lưu dâng kế sách dựng thành quách Tại Việt Nam, triều đại áp dụng thể chế nhân dân coi ân điển Ví dụ Trần Bình Trọng cháu vua Lê Đại Hành, có ông nội làm quan triều Trần Thái Tông (1225-1258), lập cơng lớn nên mang quốc tính Trần Lê Hãn tức Trần Nguyên Hãn thuộc dòng dõi Trần Ngun Đán Ơng Hãn lập nhiều chiến cơng thời Lê Lợi kháng Minh nên ban ban quốc tính Lê Hãn

Nhà Lê triều đại ban quốc tính cho nhiều người Năm 1428, Lê Thái Tổ (1428-1433) sắc vinh danh công trạng người theo vua khởi nghĩa, kể người họ Trần, cách ban chức tước quốc tính ba đợt cho khoảng 218 người[59] Việc ban quốc tính cách rộng rãi này, theo tác

giả Trần Gia Phụng[60], nằm âm mưu Lê Thái Tổ muốn bịt miệng chức quan để nói với

nhà Minh dịng họ nhà Trần tuyệt tự Sở dĩ vậy, Lê Thái Tổ xin nhà Minh phong Vương ba lần, ba lần nhà Minh địi phải tìm kiếm cháu nhà Trần lên làm vua Nhưng 30 năm sau, vị nhà Lê vững chãi, vua Lê Thánh Tông (1460-1497) ban hành hai sắc dụ liên quan đến việc giới hạn hủy bỏ chế độ ban quốc tính Năm Quang Thuận thứ (1463), vua Lê Thánh Tông sắc dụ giới hạn thời gian hưởng quốc tính Sắc dụ viết sau:

Xưa Thái Tổ ta dãi gió dầm mưa để bình định thiên hạ, bề tơi có cơng sức giúp dân, cùng chịu gian lao khổ ải, tình nghĩa vẹn tồn, đặc ân ban quốc tính để tỏ lịng u q khác thường. Nhưng cháu người truyền nối lâu dài, e quên họ cũ tổ tiên, trái với đạo dạy người ta hiếu thảo Từ sau, công thần đặc ân ban quốc tính đời người ấy, cháu đều theo họ cũ[61].

Rồi năm sau, năm Quang Thuận thứ (1467), nghe lời tâu Lễ Bộ Thượng Thư Phạm Công Nghị, vua Lê Thánh Tông hủy bỏ chế độ ban quốc tính Câu chuyện Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi lại sau:

Lễ thượng thư Phạm Công Nghị tâu rằng: Đời xưa dựng nước, nhận tên nước mà đặt tên họ (tính), nhận chia đất mà ban tên họ (thị) Như ông Tiết phong đất Thương, ban họ Tử (Tử thị), ông Tắc phong đất Thai, ban họ để lập tơng phái Từ sau, đời có tên họ như Ngu Thuấn họ Diêu (Diêu tính), Hạ Vũ họ Tự (Tự tính) Chu Văn họ Cơ (Cơ tính), mà Cửu khanh, Tam Cơng, Ngũ thần, Thập loạn có cơng lao với nước, chưa thấy ban họ (nhà vua) cả Đến Hán Cao Tổ cho Lâu Kính có cơng dâng kế sách dựng thành ban cho họ Lưu Đường Cao Tổ khen Thế Tích có khí tiết bề tơi nên ban cho họ Lý Đó phương sách chế ngự hào kiệt mà Nhưng nguồn vừa khơi mà thành đục Người làm tơi cho vinh hạnh, mà khơng hiểu họ hàng phải có phả hệ, tuyệt đối lẫn lộn Cái sai việc ban tên họ có quan hệ lớn Vì người làm tơi mà họ với vua bất kính, người làm mà qn gốc bất hiếu Làm có kẻ bất kính bất hiếu mà làm nên việc Nên sửa bỏ lệ Tất bề ban cho họ nhà vua cho đổi lại theo họ cũ ông cha tông phái nhà vua phân minh, cội gốc họ rõ ràng Vua y theo[62].

Sang đời Nguyễn, chế độ ban quốc tính tái lập Nhiều trường hợp ban quốc tính mà điển hình ơng Huỳnh Tường Đức (1748-?) có cơng với nhà Nguyễn nên mang quốc tính Nguyễn Huỳnh Đức Như trình bày, có trai kế thừa quốc tính

4 Đổi Tên Họ Vì An Ninh Cá Nhân: Khi xưa Trung Quốc Việt Nam, gia đình bị án tru di tam tộc mà cháu trốn thoát được, phải đổi tên họ để tránh bắt bớ, tránh trả thù sau, nộp đơn ứng thi, thí sinh phải khai rõ tên họ thân nhân ba đời trước [63]

Khi đảng Cộng Sản Việt Nam bắt đầu hoạt động, đảng viên lấy bí danh khác hẳn tên cũ để tránh thực dân Pháp bắt Cụ thể Ông Nguyễn Tất Thành đổi tên nhiều lần để cuối Hồ Chí Minh Việc ơng Hồ Chí Minh đổi từ họ Nguyễn họ Hồ Giáo sư Trần Quốc Vượng[64], Giáo sư

Sử học Đại Học Tổng Hợp Hà Nội, tác phẩm Trong Cõi, kể chuyện xin tóm tắt sau:

Tại làng Kim Liên, huyện Nam Đàn, tỉnh Nghệ An có cụ Cử Nhân Hồ Sĩ Tạo Cụ mê người gái hát ả đào tên Hà Thị Hy Khi Hy có thai, cụ cử không cưới, nên nhà họ Hà tặng khơng Hy cho lão ơng góa vợ tên Nguyễn Sinh Nhậm Cô Hy sinh người trai đặt tên Nguyễn Sinh Sắc, giấy tờ cô Hy vợ ông Nguyễn Sinh Nhậm Lớn lên, ông Nguyễn Sinh Sắc (sau đổi Nguyễn Sinh Huy) kết với bà Hồng Thị Loan sinh ơng Nguyễn Sinh Cơn tức Hồ Chí Minh Như vậy, ơng Hồ Chí Minh bỏ họ Nguyễn, lấy lại họ Hồ muốn trở với dịng họ ơng nội cụ cử Hồ Sĩ Tạo

(60)

Bắc, chế độ Cộng Sản lên án đả kích nhà Nguyễn nên số người hoàng tộc nhà Nguyễn lại miền Bắc, bỏ bớt chữ lót chứng minh thuộc hồng phái Các chữ lót Miên, Hồng, Ưng, Bảo, Vĩnh Các từ trình bày chương ba

5 Đổi Tên Họ Để Hưởng Lợi Lộc: Đối với hoàng tộc, nhiều người mạo xưng cháu dịng dõi tơng phái để hưởng tước lộc triều đình Đối với dân gian, người ta mạo xưng cháu để chia hương hoả, điền thổ Chắc hẳn, mạo xưng tệ nạn xã hội nên thời Lê Huyền Tông (1662-1671), nhà vua sắc lệnh:

Làm người tên phải có họ để phân biệt tơn phái, cấm mạo xưng cháu nhà gia triều đại trước, hay giả làm chứng tôn phái, mạo chứng thư, lấy người chứng tá bậy bạ để nhận càn điền thổ người khác Ai trái lệnh bị trị tội [65].

Thời Pháp thuộc, nhiều người dân không muốn khai sổ đinh để khỏi bị đóng thuế thân, đến cần việc làm, họ lấy giấy tờ người khác chết để dùng Từ đó, họ cháu mang tên họ khơng thuộc dịng họ

6 Đổi Tên Họ Vì Sự Nghiệp Tương Đồng: Cho tới nay, biết hai trường hợp cịn ghi lịch sử: Trường hợp ơng Hàn Thun Ơng làm Thượng Thư Bộ Hình triều Trần Nhân Tôn (1279-1293) Theo sử, ông làm văn ném xuống sông để đuổi cá sấu Vua thấy việc tương tự Hàn Dũ bên Tàu nên cho ông đặc ân đổi sang họ Hàn Từ đó, sách ghi tên ơng Hàn Thun[66]

Ông Ngụy Thức trước tên Đồng Thức, người huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương, giữ chức Ngự Sử Trung Tán thời nhà Hồ Vì tiếng cương trực viên Tể Tướng Ngụy Trưng đời Đường Thái Tông bên Tàu, nên vua Hồ Hán Thương cho ông đổi họ Đồng sang họ Ngụy

7 Đổi Tên Họ Để Phù Hợp Với Nghề Nghiệp: Ðời vua Trần Duệ Tơng (1373-1377), có ơng Đào Hy Nhan Tiến Sĩ Đào Thừa Mân, thi đậu Trạng Nguyên, giỏi sử học nên cho cải họ Sử tức Sử Hy Nhan[67] Vua Trần Dụ Tôn làm việc áp dụng nguyên tắc Trung Quốc Đời xưa Trung Quốc đặt ra

quan Chúc Sử Quan Chúc coi việc tế lễ, quan Sử coi việc nhân ghi chép lịch sử Đời Chu có quan Đại Sử, Tiểu Sử, Tả Sử, Hữu Sử, Nội Sử, Ngoại Sử Chúc Sử hai chức vụ quan trọng, giữ chức vụ cha truyền nối Do vậy, tên chức quan Chúc Sử biến thành tên họ

8 Đổi Từ Họ Ít Thấy Sang Họ Phổ Thông Hơn:

Dưới thời qn chủ, vua có quyền tuyệt đối, thấy điều không hợp ý, tên họ họa chẳng hạn, vua có quyền thay đổi, dân chúng phải tuân theo Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi lại chuyện đổi họ sau:

Năm Giáp Thìn (1304), tháng Hai lấy Bùi Mộc Đạc làm Chi hậu bạ thư chánh chưởng trông coi Cung Thánh Từ Mộc Đạc tên tự Minh Đạo, người Hồng Giang, họ Phí, tên Mộc Lạc có tài Thượng Hồng cho họ Phí từ xưa khơng thấy có[68], đổi làm họ Bùi Cái tên Mộc Lạc[69] điềm chẳng may,

mới đổi thành Mộc Đạc, sai theo hầu ngày đêm Đến trao cho chức Sau người họ Phí hâm mộ danh tiếng Mộc Đạc nên nhiều người đổi thành họ Bùi [70]

Về họ Chúc, Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi sau: Anh em Ngộ Mai vốn trước họ Chúc, Nhân Tôn xuất gia, làm nội học sinh theo hầu Vua cho họ Chúc họ lớn, đổi thành họ Phạm. Ngộ trước tên Kiên, Mại trước tên Cố Cả hai theo học Nguyễn Sĩ Cố Kiên tránh tên Phán Thủ Huệ Nghĩa đổi Ngộ Cố tránh tên thày đổi Mại

9 Bị Truất Bỏ Tên Họ: Dưới thời quân chủ, hình phạt nhà vua áp dụng cho kẻ có tội, tội phản nghịch, truất bỏ tên họ Đại Việt Sử Ký Tiền Biên ghi lại khoản luật sau: Năm Kỷ Dậu (1309) mùa Đông tháng Mười, vua chiếu tất người có tội phản nghịch đều bị tước bỏ tên họ, gọi tên [71].

Triều đại áp dụng khoản luật Đời Lê Thái Tông (1434-1442), Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi tên bọn phản nghịch sau: Giết bọn giặc phản nghịch tên Phong, tên Nhữ Hốt, tên An Vinh, tên Trung, tên Tồn, tên Sĩ Văn, tên Sùng Lễ, tên Xác [72]

(61)

MỤC II: TÊN HỌ CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Để hiểu nguồn gốc tên họ Việt Nam, ta cần hiểu nguồn gốc tên họ tây phương tên họ Âu Châu xuất gần nên học giả biết rõ tiến trình phát sinh tên họ Nhờ đó, ta thấy việc phát sinh tên họ Việt Nam Trung Quốc, khơng ngồi ngun tắc chung nhân loại

Trong mục này, ta nghiên cứu: (a) Lịch sử tên họ Âu Châu Do Thái Sở dĩ ta cần biết tên họ Do Thái nhiều tên họ tây phương bắt nguồn từ tiếng Do Thái, (b) Các nguồn phát sinh tên họ tây phương, (c) Số tên họ phân phối tên họ số nước tây phương, (d) Sự biến đổi tên họ tây phương, tiêu biểu Hoa Kỳ

TIẾT A: LỊCH SỬ TÊN HỌ TẠI ÂU CHÂU - DO THÁI

1 Hệ Thống Tên Họ Của Người La Mã : Tên họ Âu Châu xuất sớm Thời tiền sử, dân La Mã có tên Romulus, Remus, Manius Đến người La Mã bắt đầu chia thành lạc, thị tộc, gia tộc hệ thống tên người La Mã có thành phần mà tiếng Latin gọi Praenomen Nomen -Cognomen Theo tác phẩm Latin Dictionay and Grammar Aid viện đại học Notre Dame Hoa Kỳ Praenomen tên chính; Nomen tên họ; Cognomen: tên họ đặt theo đặc tính để thêm phân biệt Ví dụ tên Gaius Valerius Catullus Gaius: Praenomen; Valerius: Nomen; Catullus: Cognomen Ban đầu, tên người thuộc gia đình quý tộc có hai thành phần : Praenomen Nomen Cịn tên giới hạ lưu có thành phần : Praenomen

Theo tác giả Varro (116-27 B.C.), số tên người La Mã giới hạn, có 32 tên 18 tên thông dụng: Appius, Aulus, Decimus, Gaius, Gnaeus, Kaeso, Lucius, Mamercus, Marcus, Marius, Numerius, Publius, Quintus, Servius, Sextus, Spurius, Tiberius, Titus Mỗi gia đình qúy tộc chọn vài tên Ví dụ gia tộc Claudii chọn tên Appius; cịn gia đình Cornelli chọn tên Gnaeus, Lucius, Pubius, Servius Vì giới hạn, nên nhiều người có tên giống nhau, thành tên Praenomen ý nghĩa người ta thường viết tắt tên

Tiếp theo Praenomen Nomen Từ Nomen hệ thống tên người La Mã Bách Khoa Từ Ðiển Britannica[74] định nghĩa tên gia tộc phụ hệ, tức tên họ Như vậy, ban đầu Nomen tên họ Cũng tên

chính, Nomen có số tên Antonius, Aurelius, Claudius, Cornelius, Fabius, Tullius Tên Nomen dành riêng cho gia đình quý tộc nên dù số tên họ Nomen có giới hạn, đáp ứng đủ nhu cầu Ðến xã hội La Mã có nhiều gia đình qúy tộc hơn, người ta sáng chế thêm thành phần thứ ba mà họ gọi Cognomen

Cognomen tên họ Nomen, từ đặc tính, giống với đặc tính tên họ mà ta thấy ngày nước giới, tên họ xuất phát từ tên nghề nghiệp, từ nét đặc thù thể, từ địa danh Ví dụ tên họ Cicero có nghĩa hạt đậu, Pictor: họa sĩ, Plautus: chân bằng, Tacitus: yên lặng Vậy trải qua thời gian, cuối tên người La Mã gồm ba thành phần: Praenomen + Nomen + Cognomen, tức Tên Chính + Tên Gia Tộc + Tên Họ Ví dụ tên văn hào Cicero Marcus Tullius Cicero (106-43 TCN), tên danh tướng Caesar Gaius Julius Caesar (100-44 TCN) Ðiều đáng ý hệ thống tên gồm ba thành phần dành cho giới qúy tộc tồn suốt thời đại đế quốc La Mã nước thuộc địa Về sau, vào khoảng kỷ thứ trước Công Nguyên, hệ thống tên người La Mã bị tàn dần lụi hai lý do:

a Dân nơ lệ giải phóng: Mỗi người nơ lệ giải phóng, họ lấy tên chủ nhân làm tên Nhưng hàng triệu người thuộc địa giải phóng, trở thành cơng dân La Mã cả, có danh xưng gần giống nhau, thành hệ thống tên người La Mã ý nghĩa, không đáp ứng nhu cầu phân biệt Ví dụ văn hào Marcus Tullius Cicero giải phóng ba người nơ lệ Syria, ba người mang tên Marcus Tullius Syria

b Sự xuất đạo Thiên Chúa: Đang hệ thống tên người La Mã dần ý nghĩa đạo Thiên Chúa xuất Tín đồ tơn giáo khơng thiết tha với tên La Mã cũ họ nạn nhân giai cấp quý tộc cấm đạo Thay vào đó, họ lấy tên người mà giáo hội Kitô Giáo nhận thánh để đặt cho Ví dụ Petrus, Joannes, Maria, Thimotheus, Laurentius Trong lúc Kitô Giáo ngày phát triển lan tràn khắp Âu Châu đế quốc La Mã bước vào giai đoạn suy tàn Hệ thống tên La Mã bị đi, phải chờ đến kỷ thứ 10, Âu Châu có hệ thống tên họ

2 Hệ Thống Tên Họ Của Người Do Thái: Người Do Thái trọng đến vấn đề gia phả, người kính trọng người giữ dịng máu túy Do Thái[75] Do vậy, từ ngữ tên họ thấy xuất hiện

(62)

ngày tên họ Ý nghĩa gần để tên họ tên Rechabites, Korahite tức tên ông tổ chung Đến đầu Công Nguyên, ta thấy người Do Thái manh nha biết dùng hệ thống tên họ Mỗi muốn phân biệt người với người nọ, họ thêm chi tiết ai, sinh qn đâu, nghề nghiệp Các ví dụ sau trích kinh thánh Tân Ước: Simon Barjonas nghĩa ông Simon ông Jonas (tiếp đầu ngữ Bar có nghĩa con), hay Judas Barsabas: Judas ông Sabas Về sinh quán, Tân Ước ta thường gặp tên như: Judas người Galilean, Simon người Canaan Về nghề nghiệp, ta gặp tên Philip, Thomas, Mathew người thu thuế Về tính tình, ta có tên Judas Iscariot, kẻ phản bội Các chi tiết sau người tây phương thời Trung Cổ áp dụng việc hình thành tên họ

Cũng Tân Ước, dịch tiếng Việt linh mục Trần Văn Kiệm, ta gặp kiểu nói Simon biệt danh Phêrô dịch tiếng Anh ta gặp Simon surnamed Peter Với dịch tiếng Anh, từ ngữ surnamed làm ta lầm tưởng ơng Simon có tên họ Phêrơ surname có nghĩa tên họ Tuy nhiên, theo nhà tính danh học Elsdon C Smith tên Phêrơ tên khác ơng Simon[76] Tóm lại, vào thời gian đầu Cơng

Ngun, người Do Thái có khái niệm tên họ

3 Hệ Thống Tên Họ Mới Tại Âu Châu: Hệ thống tên họ Âu Châu xuất khoảng cuối kỷ thứ 10 kết thúc vào kỷ 16[77] Vì xuất hiện, nên nhà tính danh học biết rõ nguồn gốc và

tiến trình phát triển Ơng Elsdon C Smith, tác phẩm The Story of Our Names, đưa lý thuyết cho muốn hiểu nguồn gốc phát sinh tên họ xã hội nào, ta cần biết tổ chức xã hội hình thái kinh tế vào thời điểm Áp dụng lý thuyết trên, ơng nghiên cứu nguồn gốc phát sinh tên họ Anh Quốc[78]

Năm 1066, dân số Anh vào khoảng triệu người, 90% cư ngụ trang ấp lãnh chúa Số lại sống 10 thành phố mà nơi lớn Ln Đơn có khoảng 35,000 người Vào thời đó, dân Anh chia làm hai giai cấp: giai cấp tự giai cấp nông nô hay nô lệ Giai cấp tự gọi Freeman[79], có quyền sở hữu đất đai, thú vật Thành phần chiếm tỷ lệ nhỏ gọi chung địa

chủ (Franklin) Còn hầu hết dân cư thuộc giai cấp nông nô, gọi Villeins Servi

Tại nông thôn, đứng đầu tầng lớp địa chủ Lord mà ta gọi lãnh chúa Mỗi lãnh chúa sở hữu hay nhiều trang ấp Lãnh chúa bá tước, quý tộc, người tự do, giám mục (Bishop), bề tu viện (Abbot), giới chức giáo hội Dưới quyền lãnh chúa quản gia, gọi Steward mà nhiệm vụ đại diện lãnh chúa điều khiển cơng việc sản xuất tịa án trang ấp Dưới quản gia đốc công, gọi Bailiff mà nhiệm vụ đốc thúc thợ thuyền làm việc Trường hợp lãnh chúa có nhiều trang ấp nơi có phụ tá quản gia gọi Reeve Ngày nay, chữ hiểu quận trưởng, thị trưởng, chủ tịch xã

Về thợ thuyền trang ấp, có thợ mộc (Carpenter), người đánh xe (Carter), thợ cày (Plowman), thợ làm bánh xe (Wheelwright), tiều phu (Woodwright), người trông coi rừng (Forester), (Woodward), người coi công viên (Parker), thợ nuôi ong (Beekeeper), người chăn chiên (Shepherd), chăn bò (Oxherd, sau biến thành tên Oxford), thợ rèn (Smith), thợ xay bột (Miller), thợ làm bánh (Baker) v.v…

Tại thành thị, cư dân chia làm phường hội Có hai loại phường hội: phường hội nghề nghiệp phường hội thương mại Phường hội thương mại bao gồm tất người buôn bán gọi Merchant hay Tradesmen Phường hội nghề nghiệp có nghề thợ vàng bạc (Goldsmith), thợ dệt (Weaver), thợ thuộc da (Skinner), thợ làm cung (Fletcher), thợ làm tên (Arrowmaker), thợ mộc (Carpenter) v.v… Các người thợ làm việc nhà Vào năm 1340, ơng Elsdon C Smith cho biết Ln Đơn có khoảng 40 phường hội nghề thủ công[80] Đứng đầu phường hội người có chức Alderman Chữ hiểu ủy

viên thành phố Dưới quyền ông viên chức có danh xưng giống viên chức trang ấp Steward, Bailiff, Deans, Chaplain, Skevens (sau biến thành tên họ Stevens), Usher v.v…

Đó hình ảnh khái quát thành phần xã hội nước tây phương vào thời Trung Cổ Tuy thế, đủ để ta thấy tiến trình phát sinh tên họ Tất danh xưng người chức vụ biến thành tên họ người nói tiếng Anh giới Và tiến trình phát sinh tên họ Âu Châu giống tiến trình Anh Quốc

Theo lý thuyết Elsdon C Smith, xã hội nào, dân cư thưa thớt, phương tiện giao thơng cịn giới hạn, quyền sở hữu đất đai nằm tay thiểu số, người ta cần tên riêng mà khơng cần tên họ, nhu cầu phân biệt cá nhân chưa cần thiết Hơn nữa, vấn đề kế thừa tài sản chưa cần đặt đại đa số dân chúng thuộc tầng lớp vô sản Tại Anh Quốc, trước kỷ thứ 10, đàn ông thường mang tên William, John, Robert v.v… Đàn bà mang tên Lucy, Alice, Agnes v.v… Nhưng phương tiện giao thông phát triển, dân số gia tăng, nhiều người có quyền tư hữu, nhu cầu tên họ bắt đầu xuất

(63)

Hall, Franklin v.v…Sau lãnh chúa địa chủ, giai cấp nông nô, thợ thuyền, giới thương mại bắt đầu có tên họ, theo tiến trình khác

Như nói, trang ấp thời Trung Cổ có giáo đường Kitơ Giáo tồ án mà nhiệm vụ xét xử vụ tranh tụng cấp phát giấy tờ hành Lúc trang ấp cịn người, cơng việc đơn giản Vị linh mục làm phép rửa tội, ghi tên người vào sổ để lưu trữ Thơ ký án cần ghi tên riêng John, Davis, Anthony đủ người biết Nhưng dân số gia tăng, vị linh mục xứ tồ án thấy cần có thêm chi tiết để phân biệt người với người nọ, nên thêm chi tiết vào đàng sau tên chính, bố mẹ ai, làm nghề nghiệp gì, hình dạng sao, đâu Tất chi tiết giáo đường tồ án dẫn đến việc hình thành tên họ người tây phương ngày Điều giải thích tên họ người tây phương viết sau tên chính, trái với tục lệ Trung Quốc, Việt Nam, Đại Hàn tên họ đặt trước tên

TIẾT B: CÁC NGUỒN PHÁT SINH TÊN HỌ TẠI ÂU CHÂU

Các nhà tính danh học Âu Châu Mỹ Châu dựa chi tiết thêm vào đàng sau tên để đưa lý thuyết xếp loại giải thích nguốn gốc tên họ Sau kiểm nghiệm xã hội, lý thuyết trở thành định luật ngành tính danh học Theo nhà tính danh học Elsdon C Smith, nguồn gốc tên họ người nói chung chia làm bốn nhóm Mỗi nhóm lại chia nhiều nhóm phụ Bốn nhóm là:

-Từ ngữ nghề nghiệp hay chức vụ biến thành tên họ

-Từ ngữ địa danh hay nguồn gốc chủng tộc biến thành tên họ -Từ ngữ đặc điểm thể, tính tình hay biệt hiệu biến thành tên họ -Tên riêng cha, hay tên thánh biến thành tên họ

Giáo sư Elsdon C Smith phân tích 7000 tên họ phổ biến Hoa Kỳ thấy tỉ lệ tên họ Hoa Kỳ phân phối theo nhóm sau:

Ðịa danh: 43.13%

Tên riêng cha hay tên thánh : 32.23% Tên nghề nghiệp : 15.16%

Từ đặc điểm thể, tính tình, biệt hiệu : 9.48%[81].

Tác giả C.N Matthews, tác phẩm English Surnames xuất Luân Ðôn năm 1966, phân tích tên họ dân biểu hạ viện Anh cho thấy:

Ðịa danh: 36.5%

Tên riêng cha hay tên thánh: 33% Tên nghề nghiệp: 17.5%

Từ đặc điểm thể, tính tính, biệt hiệu: 13%[82].

Tỷ lệ nhóm khơng phân phối đồng quốc gia khác Ở Ái Nhĩ Lan, Tô Cách Lan, xứ Wales, Tây Ban Nha đa số tên họ thuộc nhóm tên riêng cha hay tên thánh Ở Anh, Ðức, Pháp đa số tên họ thuộc nhóm địa danh Ở Ý, Bồ Ðào Nha nhiều tên họ thuộc nhóm từ đặc điểm thể hay biệt hiệu

1 Từ Ngữ Chỉ Nghề Nghiệp Hay Chức Vụ Biến Thành Tên Họ: Chúng liệt kê hết tên nghề nghiệp, tên chức vụ biến thành tên họ, trưng số thí dụ điển hình số quốc gia để chứng minh cho lý thuyết Ví dụ:

a Tên nghề nghiệp biến thành tên họ: Thợ rèn, thợ sắt: Tại Anh, Mỹ: Smith Pháp: Ferris, Fernald, Faure, Le Fevre Tại Đức: Schmidt, Schmitz, Schmitt, Schmith Tây Ban Nha: Ferraro, Ferrer, Herrera Tại Syria: Haddad Phần Lan: Seppanen Hung Gia Lợi: Kovacs Nga: Kowalsky, Kuznetsov Tiệp Khắc: Kovar, Kovarik Ba Lan: Kovalik, Kowalski, Kowalczyk

Thợ mỏ: Anh Mỹ: Minor, Miner, Collier (do Coal:than) Đức: Koehler, Kohler Ba Lan: Weglarz Ý Đại Lợi: Carbone Tây Ban Nha: Arquilla Tiệp Khắc: Hornik Pháp: Ménier

(64)

Thợ đóng giầy: Anh Mỹ: Shoemaker, Sutter, Boot Pháp: Lesueur, Chapin Ý: Scarpelli Tiệp Khắc: Svec Hung Gia Lợi: Varga, Balogh Ukraina: Sevenko

Thợ dệt: Anh Mỹ: Weaver, Webb, Webber Hung Gia Lợi: Takacs Đức: Weber Nguyên nghề nghiệp liên quan đến quần áo biến thành tên họ, tác giả Gustave Fransson, tác phẩm Middle English Surnames of Occupation 1100-1350, liệt kê 165 tên

Thương gi a thành tên họ: Anh: Chapman, Chatman, Merchant Pháp: Marchand, Mercier, Minot Đức Kraemer

b Tên chức vụ biến thành tên họ: Vào thời Trung Cổ, Kitơ Giáo có ảnh hưởng lớn Âu Châu nên chức vụ tôn giáo biến thành tên họ Ví dụ Anh Mỹ có họ Pope: giáo hồng, họ Bishop: giám mục, họ Abbot: bề tu viện, họ Priest: linh mục Họ Clark (do Clerk) người giữ sổ sách xứ đạo Ở Đức có họ: Pfaff, Pabst Nga có Popov Hy Lạp có Pappas Ba Lan có Kaplan, Caplan Pháp có họ Chevallier, Maréchal, Prévost, Clerc, Abbey, Évêque Theo ông Smith, họ phẩm trật giáo hội khơng phải họ giáo hồng, bề tu viện, giám mục mà họ có dáng dấp, cử có thiện cảm với phẩm trật Tên chức vụ quân đội biến thành tên họ Anh Mỹ có họ Knight: lính cận vệ Pháp có họ Chevallier, Pointe: lính kỵ mã Đức có Ritter, Herrmann

Tên chức vụ hành chánh thành tên họ: Pháp: Maire: Thị Trưởng, Gouverneur: Toàn quyền Anh, Mỹ: Govern, Alderman Đức: Rathmann Người thâu thuế Anh Mỹ: Toler, Toll, Gabler Pháp: Shockett Đức: Zoll, Zoller

2 Các Từ Liên Quan Ðến Môi Trường Ðịa Lý Biến Thành Tên Họ: Các từ địa danh biến thành tên họ có nhiều như: Hill (đồi), Lake (hồ), Hall (lâu đài), Field (cánh đồng), Meadow (đồng cỏ), Church (nhà thờ)

Tên quốc gia biến thành tên họ họ France Pháp, họ England Anh

Tên địa phương trở thành tên họ Pháp có tên Avignon, Breton, Lebreton, Normand, Lenormand Tại Anh, địa danh Kenti, Cornish, Devonish,Yorkshire biến thành tên họ

Tên thành phố biến thành tên họ Norfolk, Northampton, Cambridgeshire

Tên đồi, núi thành tên họ: Anh Mỹ có tên họ: Hill, Copley, Coppinger, Clinton Tại Đức: Besler, Buehler, Spitzer, Nierman Pháp: Dumont, Depew Ý: Costa, Colletti, Zola Hung Gia Lợi: Hegy Ái Nhĩ Lan: Bryant, Phần Lan: Maki Nga: Gorin

Sơng ngịi, suối, hồ thành tên họ: Anh Mỹ có tên họ: Lake, Mott, Vose, Foss, Rynne, Flood, Floyd Ái Nhĩ Lan: Monroe hay Munro (người gần sông Roe) Ford Tây Ban Nha: Rio Phần Lan: Joki Đức: Breger, Kling, Klink Pháp: Dupont (người gần cầu)

Cây cỏ: Anh Mỹ có tên họ Wood, Emsly, Ashcraft, Hazlett (tên ba loại cây) Đức Thụy Sĩ: Rusch Pháp: Broussard, Olivier Ba Lan: Dabrownski

Tên súc vật biến thành tên họ: Anh Mỹ có họ Raven: qụa đen, wolf: chó sói, Lamb: cừu, Cheerver, Kidd, Haver : dê, Fish: cá Ý Ðại Lợi có tên Capra, Leo: sư tử Đức: Bock Tên ngựa biến thành tên họ Ý có họ Cavallo, Chevallo Ba Lan: Siwek Đức: Scheck, Schell

3 Từ Ngữ Chỉ Đặc Điểm Cơ Thể, Tính Tình, Biệt Hiệu Biến Thành Tên Họ: Các từ ngữ màu sắc da tóc, thân hình béo gầy, mạnh khoẻ, ốm yếu, biến thành tên họ Ví dụ:

Màu sắc da tóc: Tại Anh Mỹ có tên họ Brown (nâu), Blake (do từ black: đen), White (trắng), Reed (do từ Red: đỏ) Đức: Brun, Bruns, Braun, Brauneis, Bruhn (nâu) Ý Đại Lợi: Bruno (nâu) Tô Cách Lan: Bissett Nga: Chernoff Tiệp: Cherney Pháp có họ Lerouge, Roux, Roussel, Roussseau, Roujon màu đỏ

Từ ngữ người hói đầu: Mỹ, Anh có họ Bald (hói) Balch, Ballard, Baldwin Pháp: Coffin, Chavin Đức Glatz Ái Nhĩ Lan: Mullin Ý: Luna

Các từ người bèo gầy, cao thấp: Anh Mỹ có họ Tall, Big, Biggs, Hager, Long, Longfellow Tơ Cách Lan: Laing Ái Nhĩ Lan: Langan Đức: Feltz, Hoch, Homan, Lang, Langer Pháp: Long, Lelong, Legrand Ý: Longo Tây Ban Nha: Statura Hy Lạp: Makris

Từ ngữ đầu to, đầu bé Ý có họ Caputo, Capone đầu to Ukraine: Glowacki Pháp có Tester hay Testard nghĩa đầu khơng bình thường v.v…

(65)

a Tên cha biến thành tên họ: Người giữ nguyên tự dạng tên cha làm tên họ, biến đổi chút Ví dụ từ tên Gregory ta có tên họ Gregg, Grigg, Greggs, Griggs, Greig Tên Gilbert biến thành Gibbs, Gibbons, Gibbin, Gipps Trường hợp thông thường cha người tiếng nên nhận tên cha làm tên họ[83] Số tên họ Âu Châu Mỹ Châu, nhiều số tên họ Việt Nam và

Trung Quốc nhờ cách thức biến đổi Ngoài ra, người Âu Châu Hoa Kỳ áp dụng phương pháp thêm tiếp đầu ngữ hay tiếp vĩ ngữ để biến thành tên họ Ví dụ ơng John có muốn lấy tên cha làm tên họ, ông thêm chữ “son” vào sau chữ John thành Johnson, nghĩa ơng John Bảng tóm tắt sau cho thấy nhiều quốc gia áp dụng nguyên tắc này, chứng tỏ khái niệm huyết thống phổ biến giới

Tên nước Tên cha Tiếp đầu ngữ Tiếp vĩ ngữ Tên họ con

Anh/Mỹ John Son Johnson

Hy Lạp Nicolo Pulous Nicolopoulous

Anglosaxon Brown Ing Browning

Ái Nhĩ Lan Donnel Mac/Mc MacDonnel

Ái Nhĩ Lan Brien O’ O’Brien

Na Uy Soren Sen/Son Sorensen

Ý Leo De Deleo

Tây Ban Nha Rodrigue Ez Rodriguez

Nga/Slave Romanov Itch Romanovitch

Armenian Boghos Ian Boghosian

Pháp Pierre De Depierre

Ðức Mendels Sohn Mendelssohn

Do Thái Hur Ben Ben-Hur

Ấn Ðộ Tima Bin, walad Bin Timaji

Syria Zillai Bar Barzillai

Welsh John Ap,Up,Ab Upjohn

Nam Dương Sukarno Putri Sukarnoputri

b.Tên thánh hay tên biến thành tên họ: Tây phương chịu ảnh hưởng Kitô Giáo nên nhiều tên thánh tức tên biến thành tên họ Sau số họ điển hình:

Thánh mà người Việt gọi Giacơbê Mỹ có tên họ Jacob, Jacobsen Pháp: Jacob, Jacques Đức: Jacobi, Jacoby, Jakob, Kob, Kopp Ý đại lợi: Giacomo, Giacomelli, Pucci Ba Lan: Jakubowski Nga: Kubik Scandinavian: Jacbobsen Tây Ban Nha: Diaz Bồ Đào Nha: Diego

Thánh mà người Việt gọi Micae Mỹ có tên họ Michael, Mitchel Bảo Gia Lợi: Mihailovic Tiệp Khắc: Mihalek, Miskovic Phần Lan: Mikkonen Pháp: Michel, Michet, Michaud Đức: Machael Hy Lap: Mikalonis, Miklos Ý: Miceli, Michini Lithuanian: Mikus Bồ Đào Nha Tây Ban Nha: Miguel

Thánh mà người Việt gọi Máccơ người Mỹ có tên họ Marks Đức: Marx Tiệp Khắc: Markovitz Pháp Marc Hy Lạp: Markopuolos Ý: Marco Marcelli, Marcetti Ba Lan: Marek, Marcinek Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha: Marquez Ukraine: Marchik

TIẾT C: SỐ TÊN HỌ VÀ SỰ PHÂN PHỐI TÊN HỌ TẠI TÂY PHƯƠNG

(66)

đứng đầu danh sách, dịng họ Smith đơng người nhất: khoảng 2,238,400 người, họ Ricks xếp hạng thứ 2000 có 14,201 người Tại Hoa Kỳ lại có nhiều tên họ? Câu trả lời hai nguyên nhân:

Thứ nhất: Tại Hoa Kỳ có nhiều sắc dân di cư đến, người nhập quốc tịch, Hoa Kỳ lại có thêm họ

Thứ hai: Một tên họ người Âu Mỹ biến thành nhiều họ Ví dụ từ họ Robb biến Robbie, Robie, Robin, Robbins, Robeson, Robison, Robson

Về phân phối tên họ, nhờ sẵn phương tiện kỹ thuật, nên tây phương, sau kiểm kê dân số, người ta biết xác dịng họ có người, tập trung cư ngụ đâu Cuộc kiểm kê dân số Hoa Kỳ thực vào năm 1790 Lúc dân số có 2,505,371 người tổng số tên họ 27,337 Đến năm 1964, dân số Hoa Kỳ 150 triệu người, số tên họ 1,091,522 Sau danh sách 10 tên họ có đơng người vào năm 1790, 1964 1990 So sánh, ta thấy sau 200 năm, số họ có đơng người không thay đổi[85]

Thứ tự Năm 1790 Năm 1964 Năm 1990

1 Smith Smith Smith

2 Brown Johnson Johnson

3 Johnson Williams Williams

4 Jones Brown Jones

5 Davis Jones Brown

6 Clark Miller Davis

7 Williams Davis Miller

8 Miller Wilson Wilson

9 Wilson Anderson Moore

10 White Taylor Taylor

Theo thống kê 1974 quan An Ninh Xã Hội, Hoa Kỳ có 1,286,556 họ khác Họ Smith đơng chiếm 2,382,509 người họ khác có triệu người, theo thứ tự nhiều Johnson, Williams, Brown, Jones, Miller, David, Martinez Có 3169 họ có 10,000 người tổng số người mang họ chiếm 56% dân số[86]

2 Số Tên Họ Và Sự Phân Phối Tên Họ Tại Âu Châu:

a Tại Pháp: Giáo sư Albert Dauzat cho biết, theo điều tra sinh viên vùng nói tiếng Pháp gốc, có khoảng 80,000 họ Nhưng kể vùng phụ cận Lorrain, Alsace, Flandre tổng số họ gấp đôi Các tên họ phổ biến Martin, Lefèvre, Petit, Durand, Dubois Các họ phổ biến đến độ người ta dễ lầm người với người khác Do vậy, Pháp có câu tục ngữ: Il y a plus d’un âne foire qui s’appelle Martin, nghĩa là: Ở chợ, lừa tên Martin cả.

b Tại quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha: Họ có đơng người : Garcia, Fernandez, Lopez, Gonzalez, Rodriguez

c Tại Hung Gia Lợi: Họ phổ biến tên họ liên quan đến nghề nghiệp: Kovacs: thợ rèn,Varga: thợ đóng giầy, Asztalos: thợ mộc, Szabor: thợ may

d Tại Đức: Năm tên họ phổ biến là: Schmidt, Mueller, Meyers, Schulz, Hoffmann

TIẾT D: SỰ BIẾN ĐỔI TÊN HỌ TẠI HOA KỲ

Tại xã hội nào, người ta thay đổi tên họ Riêng Hoa Kỳ, người dân thay đổi tên họ lý sau đây:

(67)

2 Đổi Tên Họ Để Dễ Đọc, Dễ Viết: Người di dân đơng Âu Ba Lan, Tiệp Khắc, dù có tên viết mẫu tự Latin, khó đọc, khó viết, nên đổi họ Điều ý hình thức tên họ biến đổi, cịn ý nghĩa khơng biến đổi Ví dụ tên Czajkowski người Ba Lan có nghĩa “chim hải âu” đổi sang Anh Ngữ, lấy Gull có nghĩa chim hải âu Người Đức có tên họ Braun đổi thành Brown (màu nâu), Schneider thành Taylor (thợ may)

3 Đổi Tên Họ Vì Bất Mãn Gia Đình, Dịng Tộc: Người Hoa kỳ thường đổi tên họ để tránh nhìn thiếu thiện cảm cơng chúng dịng tộc có người làm chuyện xấu xa Một ví dụ điển hình Al Capone, tên trùm khét tiếng băng đảng Mafia bị kết án tử hình, dòng họ Capone Hoa Kỳ đổi sang họ khác

4 Đổi Tên Họ Vì Sợ Bị Ngược Đãi: Trong hai chiến vừa qua, người Hoa Kỳ nhìn người di dân Đức, Nhật với mắt nghi kỵ thù ghét Do vậy, Mỹ, nhiều người Đức, Nhật thay đổi tên họ để che dấu tung tích Tại Hoa Kỳ có phong trào Do Thái nên nhiều người Do Thái đổi sang tên họ giống người Anh hay Ái Nhĩ Lan để dễ bề làm ăn buôn bán

5 Đổi Tên Họ Để Xóa Bỏ Quá Khứ: Trường hợp thường áp dụng cho người di dân Do Thái Trước đến Hoa Kỳ, người Do Thái cư ngụ Đức, Nga Tại nước này, chế độ độc tài phát xít, họ bị ngược đãi, phải nhận tên họ có ý nghĩa xấu Khi đến Hoa Kỳ, họ đổi tên có ý nghĩa tốt đẹp Ví dụ thời Hitler, người Do Thái Đức phải nhận tên họ xấu Ochsenschwanz nghĩa “đi bị” Khi đến Hoa Kỳ, họ nhận tên Freedman có nghĩa là”người tự do”

6 Đổi Tên Họ Để Có Tên Đẹp Hơn: Trường hợp thường áp dụng cho minh tinh tài tử lớp người cần có tên hoa mỹ để lơi khán giả Ví dụ Richard Burton, chồng tài tử Elizabeth Taylor có tên thực Richard Jenkins Minh tinh Joan Crawford có tên thực Lucille Le Sueur Cơ đào Marilyn Monroe, người mà thiên hạ đồn đốn có dính líu tình với Tổng Thống John F Kennedy, có tên thực Norma Jean Mortenson

7 Đổi Tên Họ Để Tránh Mạng Lưới Pháp Luật: Một người phạm pháp thường đổi tên họ để che dấu tung tích, trốn tránh truy lùng giới hữu trách

MỤC III: SO SÁNH TÊN HỌ TÂY PHƯƠNG VỚI TÊN HỌ TRUNG HOA VÀ VIỆT NAM.

Vì nhiều tên họ Việt giống tên họ Trung Quốc nên so sánh ta đối chiếu bên Âu Mỹ, bên Trung Quốc Việt Nam Ta xét điểm tương đồng dị biệt

TIẾT A: NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG

Một cách tổng quát, tên họ Âu Mỹ hoàn toàn tương ứng phương diện với tên họ Trung Quốc Việt Nam Sau xin trưng số ví dụ để chứng minh cho kết luận này:

1 Tên Liên Quan Đến Địa Danh Và Khu Vực Địa Lý: Bao gồm tên nước, tên làng, tên thành, phương hướng, đồi núi, cối, súc vật

a Tên nước: Nếu Âu Mỹ có họ French, English, Scott, Walsh, Flemming tên nước Pháp, Anh, Tơ Cách Lan, xứ Wale, Flander, Trung Quốc Việt Nam có họ Tần, Tề, Ngơ, Việt, Sở, Trần, Thái, Trịnh, Ngụy, Hàn v.v… tên nước thời Xuân Thu-Chiến Quốc

b Tên làng: Nếu Trung Quốc Việt Nam có họ Hác, Hồng, Bi, tên làng, Âu Mỹ có họ Avery tên làng Evreux Pháp, họ Bellow tên làng Bellou hay Belleau Pháp Các tên họ St John, St Clair, St George tên làng

(68)

d Về phương hướng: Nếu Trung Quốc có họ Đơng, Tây, Nam, Bắc, Âu Mỹ có họ East, West, South, North

e Tên đồi, núi, rừng, sông: Âu Mỹ có Mont (núi), Hill (đồi), Forest (rừng), Meadow (đồng cỏ), River (sơng) Việt Nam Trung Quốc có họ Giang, Sơn, Lâm, Hà

f Tên cối: Âu Mỹ có họ Pine (cây tùng), Rice (lúa) Cherry (anh đào) Trung Quốc Việt Nam có họ Tùng, Lê, Lý, Quế, Lâm

g Tên thú vật: Âu Mỹ có họ Oiseau (chim), Deer (nai), Cheever (con dê), Cochon (heo), Chevallo (ngựa), Boeuf (bò), Bass (cá bass) Trung Quốc có họ Mãng (trăn), Phục (rắn), Ơ (quạ), Điểu (chim), Ngưu (trâu)

h Tên đồ vật: Âu Mỹ có họ Hammer (cái búa), Crystal (pha lê), Hoe (cái cuốc) Trung Quốc có họ Cung (cây cung), Xa (xe), Quan (cái mũ),v.v

2 Tên Liên Quan Đến Nghề Nghiệp Và Chức Vụ:

a Nghề nghiệp: Nếu Trung Quốc Việt Nam có họ Ngư, Tiều, Canh, Mục, Âu Mỹ có họ: Fisher (ngư), Forester, Woodman (tiều), Plowman, Arkerman (canh), Sheepherd, Shipman, Berger (mục)

b Chức vụ công quyền: Âu Mỹ có họ King (vua), Govern (thống đốc), Mayor, Meyers (thị trưởng) Trung Quốc Việt Nam có họ Hồng, Vương, Tư Mã

c Chức vụ tôn giáo: Trung Quốc có họ Vu Hích lo việc tế tự đồng bóng Âu Mỹ có họ Pope ( giáo hồng), Bishop (giám mục), Abbot (bề tu viện)

d Tên tước: Nếu Trung Quốc Việt Nam có họ Công, Hầu, Bá, Tử, Nam, Vương Tôn, Công Tơn, Tơn Thất, tây phương có họ Prince, Leroy, Roy, Marquis, Lecomte, Graft v.v…

3 Tên Liên Quan Đến Đặc Điểm Trên Cơ Thể:

a Về vóc dáng: Âu Mỹ có họ: Grand, Tall, Biggs (to), Flanky (gầy) Trung Quốc Việt Nam có họ Đại, Tiểu

b Về màu sắc: Nếu Âu Mỹ có họ Blanc, Leblanc, White (trắng), Brown, Brun (nâu), Blake (đen), Trung Quốc Việt Nam có họ Huỳnh, Hoàng, Bạch Hắc

4 Tên Liên Quan Đến Thân Tộc: Nếu Âu Mỹ, người lấy tên cha làm tên họ Johnson (con ông John), O’Brian (con ông Brian), McDonald (con ông Donald) Trung Quốc có họ thuộc thân tộc Vương Tử, Vương Tôn, Công Tôn, Bá, Mạnh, Trọng , Thúc, Quý

TIẾT B: NHỮNG ĐIỂM DỊ BIỆT

1 Về Mục Đích: Mặc dù tên họ người tây phương khởi xướng từ giáo sĩ nơi giáo đường, khơng nhằm mục đích lễ giáo hay đạo đức mà nhắm mục tiêu hành chánh Trong đó, tên họ người Trung Quốc Việt Nam, nhà lãnh đạo ban đầu đặt nhằm phổ biến lễ, làm cho người biết nguồn gốc tổ tiên để thờ cúng Do mục đích mà đa số tên họ người Trung Quốc Việt Nam có ý nghĩa tốt đẹp, khơng đặt tên họ có tính cách tiêu cực họ heo (cochon), đầu to, đầu bé (caputo, capone) Âu Châu Trung Quốc có đặt tên xấu họ Mãng, họ Phục (rắn, trăn), họ Ác để trừng phạt phạm nhân

2 Về Sự Biến Đổi Tên Họ: Tên họ gốc Âu Mỹ từ họ biến năm bảy chục họ khác nên số tên họ tây phương có nhiều Trong đó, Trung Quốc, Việt Nam có biến đổi từ họ nhiều họ, họ Vương Vương Tử, Vương Tôn, Công Công Tử, Công Tôn, Hạ Hạ Hầu, Nguyễn Nguyễn Phúc, Công Tằng, Tôn Nữ, Tôn Thất Tuy nhiên, số họ biến đổi Hơn nữa, người Trung Quốc Việt Nam có đổi họ đổi sang họ có sẵn, khơng sang hẳn họ người Âu Tây

3 Về Nguyên Nhân Biến Đổi Tên Họ: Người Âu Châu không bị ép buộc phải đổi tên họ Nếu tên họ khó đọc, khó viết, tên họ có ý nghĩa xấu họ Cochon tức heo chẳng hạn, họ có quyền thay đổi Sự thay đổi hồn tồn tự nguyện cần tòa án phán cho viên chức hộ tịch thi hành

(69)

người Trung Quốc Việt Nam, đổi họ, không cần qua thủ tục tư pháp Ngày nay, tình hình thay đổi Nếu muốn đổi họ, người ta phải qua thủ tục pháp lý người Âu Châu

4 Về Số Lượng Tên Họ : Số tên họ người Âu Mỹ vượt xa nhiều so với tên họ người Trung Quốc Việt Nam Lý từ họ sinh nhiều họ hình thức khác Hơn nữa, người tây phương lấy hết địa danh nơi cư ngụ làm tên họ Số tên họ thuộc địa danh nhiều có từ điển nói tên họ xuất phát từ địa danh Ví dụ Giáo sư A.H Smith viết English Place N[87]ame Element Christina Blakie viết Dictionary of Place Names

Tại Trung Quốc Việt Nam, tên địa danh biến thành tên họ ít, số tên nước thời Chiến Quốc số tên Châu, Huyện, Làng, Ấp

Về tên nghề nghiệp biến thành tên họ: Tên nghề nghiệp Âu Châu thời Trung Cổ biến thành tên họ Trong đó, tên nghề nghiệp người Trung Quốc biến thành tên họ hạn chế, quanh quẩn nghề thuộc nơng nghiệp

Tóm lại, cách tổng quát, tên họ Âu Mỹ tên họ Trung Quốc Việt Nam giống nhiều phương diện Tuy nhiên, có dị biệt nhỏ Nguyên nhân tên họ người tây phương dân chúng đặt nhằm thoả mãn mục tiêu hành chánh Do vậy, đa dạng Trái lại, tên họ người Trung Quốc Việt Nam vua chúa đặt với mục đích trì tinh thần gia tộc, phổ biến việc thờ cúng tổ tiên, nên có hạn chế số lượng, sâu sắc mặt ý nghĩa

[1] Dẫn theo Vũ Hiệp Tìm Hiểu Nguồn Gốc Và Sự Phát Triển Một Số Dòng Họ Tiêu Biểu Của Người Việt

Nam Tập San Thế Kỷ 21, số 148, tháng năm 2001, California, tr 20-21

[2] Lưu Khơn Tự Học Chữ Hán Sàigịn, 1968, tr 8. [3] Britannica Sđd Tr 732.

[4] Ðài Loan Bách Tích Nguyên Lưu Ðài Bắc, 1990, tr 13.

[5] Lin Shan What’s in Chinese Names Federal Publications, Singapore, 1988, tr 16.

[6] Wilkinson-Endymion The History of Imperial China Harvard University Press, 1973, tr 126. [7] Wilkinson- Endymion Sđd Tr 126

[8] Ðặng Hiến Kình Trung Quốc Tính Thị Tập Ðài Bắc, 1971, tr 65-68.

[9] Hoàng A Tân Tánh Thị Dữ Hoàng Tánh Nguyên Lưu Khảo Ðài Bắc, 1965, tr 132. [10] Liao Fu Peng Sđd Tr 14

[11] Elsdon C Smith The Story…Sđd 152. [12] Nguyễn Bạt Tụy Tlđd Tr 49.

[13] Bình Nguyên Lộc Nguồn Gốc Mã Lai Của Dân Tộc Việt Nam Lá Bối, Sàigòn 1971 tr 707-708. [14] Vũ Hiệp Tlđd Tr 21

[15] Nguyễn Ðình Hịa Vietnamese Names and Titles Selection of Readings on Social Cultural Values San

Jose City College, 1990, tr 19

[16] Nguyễn Ngọc Huy Tên Họ…Sđd Tr 160.

[17] Hà Mai Phương & Bảng Phong Lược Khảo Về Tên, Họ Người Việt Nam Phụ đính tác phẩm

Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 258-270

[18] Lê Trung Hoa Họ Và Tên Người Việt Nam Khoa Học Xã Hội, Hà Nội 2002 tr 46.

[19] Liệt kê tên họ sắc tộc thiểu số, phần lớn dựa vào tài liệu TS Lê Trung Hoa Sđd TT

38-46

[20] Pierre Gourou Les Paysans Du Delta Tonkinois Paris, 1936, tr 127. [21] Vũ Hiệp Tlđd Tr 22.

[22] Toan Ánh Làng Xóm Việt Nam Nếp Cũ Sàigon, 1968, tr 142. [23] Sheau Yueh J Chao Sđd Tr 3-4.

(70)

[26] Sử Ký Tư Mã Thiên Tập I Sđd Tr 343. [27] Sheau-Yueh J Chao In Search Sđd tr 6. [28] Britannica Sđd Tr 731.

[29] Phạm Cao Dương Lịch Sử Dân Tộc Việt Nam Truyền Thống Việt, USA,1987, tr 125.

[30] Thái Văn kiểm & Hồ Ðắc Ðàm Việt Nam Nhân Vật Chí Vựng Biên Nha Văn Hóa, Sàigịn, 1962, tr 143. [31] Vũ Hiệp Tlđd Tr 20.

[32] Hà Mai Phương & Bảng Phong Tlđd Tr 241-242.

[33] Quốc Triều Chánh Biên Tốt Yếu NXB Thuận Hóa ,1998, tr.288.

[34] Phạm Trọng Ðiềm (dịch) Ðại Nam Nhất Thống Chí Tập 5, Thuận Hóa, Huế, 1997 Tr 40 [35] Ðại Nam Nhất Thống Chí Tập Sđd Tr.38.

[36] Nguyễn Khắc Ngữ Mẫu Hệ Chàm Nghiên Cứu Sử Ðịa, Montréal,1986, tr 87. [37] Nguyễn Bạt Tụy Tlđd Tr 49

[38] Nguyễn Ðổng Chi Sự Tồn Tại Của Quan Hệ Thân Tộc Trong Làng Xã Việt Nam In Nông Thôn …

Sđd Tr 183

[39] Bình Nguyên Lộc Sđd Tr 700-701. [40] Vũ Hiệp Tlđd Tr 19.

[41] Nguyễn Ngọc Huy Quốc Triều… Sđd Tr 19.

[42] Hoàng Việt Trung Kỳ Hộ Luật Nhà In Viễn Ðệ, Huế, 1947, tr 63. [43] ÐVSKTB Sđd Tr 112.

[44] Ðại Nam Nhất Thống Chí Tập Sđd tr 221 &

Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư Tập Sđ tr 79

[45] Nguyễn Bạt Tụy Tlđd Tr 55. [46] Sheau Yeuh J Chao Sđd Tr 7.

[47] Linh Mục nguyễn Gia Ðệ & Trà Lũ Trần Trung Lương (chủ biên) Giám Mục Lê Hữu Từ Hoa Lư, Canada,

2001, tr 218

[48] Nguyễn Phúc Tộc Thế Phả Thuận Hóa, Huế, 1995, tr 113.

[49] Lê Thọ Xuân Tiểu Sử Long Vân Hầu Trương Tấn Bửu Nhà in Nguyễn An Ninh, Sàigòn, 1959, tr 47. [50] Thái Văn Kiểm & Hồ Ðắc Ðàm Sđd Tr 143.

[51] Trần Trọng Kim Tập II Sđd Tr 917.

[52] Trương Văn Chính (dịch) Ðại Nam Liệt Truyện Tập Thuận Hóa, Huế, 1977, tr 475. [53] Nhất Thanh Ðất Lề Q Thói Ðường Sáng, Sàigịn, 1971, tr 29.

[54] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội, 2000, tr 16. [55] ÐVSKTT Tập Sđd Tr 16.

[56] Lê Tắc An Nam Chí Lược Viện Ðại Học Huế, 1961, tr 238. [57] Nguyệt San Làng Văn,Toronto, Canada, số 125, 1995, tr 17. [58] ÐVSKTT Tập II Sđd Tr 510.

[59] ÐVSKTT Tập II Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1998, tr 361

[60] Trần Gia Phụng Những Câu Chuyện Việt Sử Tập II,Toronto Canada, 1999, tr 123-125 [61] ÐVSKTT Tập II Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội, 2000, tr 632.

[62] ÐVSKTT Tập II Sđd Tr 658-659. [63] Nhất Thanh Sđd Tr 40.

[64] Trần Quốc Vượng Trong Cõi Trăm Hoa, Garden Grove, 1993, tr 254-259

[65] Nguyễn Sĩ Giác (dịch) Lê Triều Chiếu Lịnh Thiện Chính Ðại Học Luật Khoa, Sàigòn, 1961, tr 295. [66] ÐVSKTT.Tập II Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1998, tr 47.

(71)

[68] Cả Trung Quốc Việt Nam có họ Phí Xin xem Ban Tu Thư Nghĩa Thục Từ Ðiển Hán Việt Sđd Tr

237

[69] Mộc Lạc nghĩa đổ.

[70] ÐVSKTT Tập Khoa Học Xã Hội Hà Nội, 1998, tr 68. [71] ÐVSKTB Sđd Tr 411.

[72] ÐVSKTT Tập Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, tr 364. [73] Ðại Nam Liệt Truyện Tập Sđd Tr 521-527. [74] Britannica Sđd Tr 731.

[75] Xin xem phần giải Kinh Thánh Linh Mục Trần Văn Kiệm địa www Vietcatholic.net [76] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 177

[77] Britannica Sđd Tr 731.

[78] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 27-43.

[79] Chúng viết từ Anh Ngữ Freeman, Franklin.v.v để độc giả thấy tên sau biến thành

tên họ

[80] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 35.

[81] Elsdon C Smith American Surnames Sđd Tr 9 [82] Như Tr 10.

[83] Elsdon C Smith American Surnames Sđd Tr 41

[84] Elsdon C Smith American Surnames- Genealogical Publishing Inc 1997, tr 299. [85] Elsdon C Smith American Sđd Tr 297-301.

[86] J N Hook All Those Wonderful Names John Wiley & Sons Inc New York, 1991, tr 70. CHƯƠNG 3

TÊN ĐỆM

MỤC I : TÊN ÐỆM CỦA NGƯỜI VIỆT NAM

A Nguồn gốc tên đệm người Việt Nam B Hình thức tên đệm người Việt Nam C Nhiệm vụ tên đệm người Việt Nam

MỤC II : TÊN ÐỆM CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG A Nguồn gốc tên đệm người tây phương B Nhiệm vụ tên đệm người tây phương

MỤC III : SO SÁNH TÊN ÐỆM CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG VÀ VIỆT NAM A Những điểm tương đồng

B Những điểm dị biệt

(72)

tôi gọi từ tên đệm, thành phần tên Từ ngữ tiếng lót khơng gợi ý niệm tên, tên đệm thực thành phần tên

Mục đích nghiên cứu chương tìm hiểu nguồn gốc, hình thức, cơng dụng tên đệm người tây phương Việt Nam Do đó, nội dung chương ba gồm ba mục: mục một: tên đệm người Việt Nam, mục hai: tên đệm người tây phương, mục ba: so sánh tên đệm người tây phương Việt Nam

MỤC I : TÊN ĐỆM CỦA NGƯỜI VIỆT NAM

Ðể tìm hiểu tên đệm người Việt Nam, nội dung mục tìm hiểu: (a) nguồn gốc tên đệm, (b) hình thức tên đệm, (c) nhiệm vụ tên đệm người Việt Nam

TIẾT A: NGUỒN GỐC TÊN ĐỆM NGƯỜI VIỆT NAM

Dân Việt bắt đầu dùng tên đệm từ bao giờ? Đó câu hỏi khó trả lời khơng có sử liệu nói vấn đề Tuy nhiên, xét tên nhân vật lịch sử thấy hầu hết tên người giai đoạn dựng nước, có tên họ tên chính, khơng có tên đệm Cứ theo sử cũ, vua Hùng khơng có tên đệm: Hùng Dương (Lộc Tục), Hùng Hiến, Hùng Lân, Hùng Việp Đến nhà Thục ta có Thục Phán Sang nhà Triệu ta có Triệu Đà Đến hai bà Trưng ta có Trưng Trắc, Trưng Nhị Về nhân vật lịch sử khác ta có Lữ Gia, Lý Tiến, Lý Cầm Sang thời Sĩ Nhiếp có Sĩ Khng, Sĩ Hâm, Sĩ Huy

Trước thời Lý Bơn, ta thấy người có tên đệm Một vài nhân vật Triệu Thị Trinh tức bà Triệu, Lý Ơng Trọng có tên đệm Sau thời Lý Bôn (544-602) thấy rải rác số nhân vật lịch sử có tên đệm Điều chứng tỏ xưa việc đặt tên đệm chưa phổ thông Chúng ta có hai kiện lịch sử để hỗ trợ cho nhận xét Thứ vấn đề tên đệm Trung Quốc Thứ hai việc phổ biến Hán tự Việt nam

Tại Trung Quốc, vào triều đại tiền Hán, Vương Mãng lệnh dân chúng khơng đặt tên đệm Gia đình bị đặt tên đệm điều nhục nhã cho gia đình Cháu Vương Mãng Vương Hội Tông, nhận lệnh này, đổi lại Vương Tông Đến Vương Tông phạm tội, phải tự sát Vương Mãng bắt người ta gọi Vương Tông Vương Hội Tông để hạ nhục[1] Sự kiện người Trung Quốc thời Hán

khơng có tên đệm kiểm chứng qua nhân vật Tam Quốc Chí Hầu hồn tồn nhân vật chuyện khơng có tên đệm, ơng Viên Thiệu, Viên Thuật, Tào Tháo, Lưu Bị, Tôn Quyền, Tôn Càn, Bàng Thống, Từ Thứ, Triệu Vân, Trương Phi, Quan Công, Hàn Hạo, Lỗ Túc, Lã Bố, Điêu Thuyền, Hồng Trung v.v…Nếu có gặp tên Lã Phụng Tiên tên tự Lã Bố, hay Trương Dực Đức tên tự Trương Phi, hay Tôn Trọng Mưu tên tự Tôn Quyền Các tên khác Tư Mã Ý, Công Tôn Toản, Hạ Hầu Đôn, Gia Cát Lượng, Thái Sử Từ tên đơn Tư Mã, Cơng Tơn, Hạ Hầu, Gia Cát, Thái Sử tên họ kép Trung Quốc mà chúng tơi nói chương hai

Sự kiện thứ hai chứng minh cho việc Việt Nam khơng có tên đệm kỷ đầu sau Công Nguyên việc truyền bá chữ Hán Việt Nam Cứ theo sử cũ, Việt Nam bắt đầu dùng chữ Hán giấy tờ hành chánh vào thời nhà Triệu Nhưng việc dậy chữ Hán bắt đầu mạnh vào thời Sĩ Nhiếp, tức vào khoảng kỷ thứ ba trở

Trong tên đệm người Việt Nam hầu hết từ Hán Việt, tức thứ chữ nho đọc theo giọng Việt Nam Muốn vậy, chắn dân ta phải nhuần nhuyễn chữ Hán Điều có nghĩa phải thời gian dài Vậy theo hai kiện trên, ta tạm thời kết luận tên đệm người Việt Nam thông dụng vào khoảng từ kỷ thứ trở

TIẾT B: HÌNH THỨC TÊN ĐỆM NGƯỜI VIỆT NAM

(73)

với thành phần khác tên, tên đệm thành phần độc lập, liên kết với tên họ với tên chính:

1 Tên Đệm Đứng Độc Lập: Là loại tên đệm khơng phối hợp với tên họ hay tên để làm thành từ ngữ kép Ví dụ Nguyễn Đình Chiểu, Lê Văn Trương Từ ngữ Đình hay Văn khơng thể phối hợp với tên họ, tên để làm thành từ ngữ kép có ý nghĩa rộng

2 Tên Đệm Phối Hợp Với Tên Chính: Hầu hết tên

chính người Việt Nam xuất phát từ nguồn gốc Hán Việt, văn chương, từ ngữ coi hay từ Nôm Do đó, bậc cha mẹ, đặt tên cho con, cố gắng lựa tên đệm chung với tên để có ý nghĩa rộng hơn, tốt đẹp Nguyễn Văn Quang Minh, Trần Hùng Dũng, Lê Phú Quý, Nguyễn Văn Thông Minh, Lê An Bình, Trần Thị Xuân Hương, Phan Thanh Giản, Huỳnh Ngọc Diệp

3 Tên Đệm Phối Hợp Với Tên Họ: Rất tên người Việt có tên đệm phối hợp với tên họ để làm thành từ ngữ kép có ý nghĩa Ngoại trừ số họ Hồng, Võ Ví dụ Hồng Kim Vui Võ Văn Trung Tên đệm Kim phải chung với từ ngữ Hoàng, thành Hồng Kim có ý nghĩa hai từ ngữ Hán Việt Nếu từ Kim chung với từ Vui khơng có nghĩa Cịn hai từ Võ Văn hiểu người văn võ kiêm tồn

4 Tên Đệm Có Hai Chữ, Một Đứng Độc Lập, Một Phối Hợp Với Tên Chính: Ta lấy ví dụ cụ thể tên anh Đỗ Văn Quang Minh Trường hợp ta có tên đệm Văn đứng độc lập, têm đệm thứ hai Quang với tên Minh, làm thành Quang Minh, nghĩa sáng sủa

TIẾT C: NHIỆM VỤ TÊN ĐỆM NGƯỜI VIỆT NAM

Đối với người Việt Nam, tên đệm quan trọng, có, khơng thể bỏ đi, có phần vụ rõ ràng Phân tích ý hướng dân gian, ta thấy tên đệm có sáu nhiệm vụ sau: (1) Tên đệm để phân biệt nam nữ, (2) Tên đệm để phân biệt gia tộc, (3) Tên đệm để phân biệt nội ngoại, (4)Tên đệm để phân biệt thứ cấp, (5) Tên đệm phối hợp với tên họ hay tên để có ý nghĩa rộng hơn, (6) Tên đệm thành tên

1 Tên Đệm Để Phân Biệt Nam Hay Nữ: Tại tây phương, đọc tên cá nhân, người ta thường biết đàn ơng hay đàn bà tên đàn bà khác đàn ơng Ngược lại, Việt Nam, gặp tên Minh chẳng hạn, ta khơng thể đốn đàn ơng hay đàn bà Do vậy, dân gian có kiểu thức đặt tên đệm để phân biệt nam hay nữ

a Tên đệm tên nữ giới: Khi Hán tự phổ thông người ta thường chọn ba tiếng sau để làm tên đệm cho nữ giới Đó Thị, Diệu, Nữ Xét cấu trúc Hán tự, hai chữ Diệu Nữ có chung ngữ chữ Nữ Riêng chữ Diệu có nghĩa đẹp, khéo léo, đức tính vốn có nữ giới Trong ba chữ đó, chữ Thị sử dụng sớm có nghĩa dịng họ Sử liệu cho thấy bà Triệu có tên Triệu Thị Trinh Nghiên cứu chữ Thị, ta thấy dân gian có hai khuynh hướng: Khuynh hướng chữ Hán khuynh hướng chữ Nôm

Khuynh hướng chữ Hán tức theo tinh thần Trung Quốc, chữ Thị với tên họ Ví dụ Cù Thị, người đàn bà lịch sử thời Lữ Gia, khơng phải tên Thị mà có nghĩa người đàn bà họ Cù Trong cổ thư Đại Việt Sử Ký Toàn Thư, tên đàn bà ghi Trần Thị, Đặng Thị Ngoài dân gian, bia mộ, người ta thấy: Trần Thị Chi Mộ nghĩa mộ phần người đàn bà họ Trần

(74)

Tại Huế, gia đình nho gia, học thức thường dùng chữ Diệu hay Nữ thay cho chữ Thị Ngày nay, nhiều gia đình thân người phụ nữ coi chữ Thị không vẻ lắm, cho quê mùa, nên ngày có khuynh hướng bỏ hẳn chữ Thị tên đàn bà Điều chẳng qua vấn đề tâm lý xã hội, chất chữ Thị chẳng có xấu, tên người đệm chữ Thị, thành chữ Thị bị giá Một câu hỏi đặt tên đàn bà Trung Quốc không đệm chữ Thị, mà tên đàn bà Việt Nam lại luôn đệm chữ Thị?

Hiện chúng tơi chưa có sử liệu để trả lời câu hỏi Tuy nhiên, theo suy luận, có lẽ tên người đàn bà Trung Quốc khơng đệm chữ Thị tiếng Hán thời Tam Ðại, Thị để đàn ơng Tính để đàn bà[2] Và người gái lấy chồng, theo phong tục Trung Quốc, bà lấy họ chồng đệm

chữ Thị, gọi Trần Thị phu nhân, Vương Thị phu nhân, nghĩa bà vợ ông họ Trần, bà vợ ông họ Vương Chữ Thị trường hợp có nghĩa họ Đối với Việt Nam, ý nghĩa chữ Thị bị biến đổi, trở thành tiếng đàn bà, cụ dùng chữ làm tên đệm cho nữ giới để phân biệt nam nữ

b.Tên đệm tên đàn ông: Trong tên đàn ông Việt Nam, từ ngữ tên đệm, định khơng chữ Thị Tiếng thông dụng tiếng Văn Trong tiếng Văn tiếng độc quyền đàn ơng Việt Nam Trung Quốc, tiếng Văn dùng tên đàn bà Nàng Trác Văn Qn, nghe nhạc khúc Phụng Cầu Hồng mà trở thành người tình Tư Mã Tương Như, ví dụ điển hình Tại từ ngữ Văn lại thơng dụng vậy? Muốn giải thích vấn đề này, ta phải trở với quan niệm phân chia giai cấp xã hội cổ truyền Việt Nam

Bốn giai cấp xã hội cổ truyền sĩ, nông, công, thương Giai cấp sĩ giai cấp cao nhất, kính trọng Ðiều kiện cần thiết để bước vào giai cấp văn, hiểu cách rộng rãi phải có văn chương chữ nghĩa Do điều kiện mà bậc cha mẹ mong ước cho có văn chương chữ nghĩa để bước vào giai cấp Ước vọng thể qua việc đặt chữ văn thành phần tên Chữ văn trở nên thông dụng đến độ làm ý nghĩa trở nên mập mờ lạm dụng Ví dụ ơng Trần Văn Hóa, Nguyễn Văn Minh lại khơng biết đọc, biết viết Đó lời phê bình nhiều nhà tính danh học Việt Nam Phê bình đứng quan điểm người hiểu ý nghĩa chữ văn để lý luận Thực ra, xưa, đa số dân gian bị thất học, không hiểu ý nghĩa chữ Văn, mà biết đại khái chữ Văn đàn ông, chữ Thị đàn bà Sự hiểu biết thể qua tập tục nói tên Theo tập tục này, người Việt muốn nói tên kép người đó, mà khơng biết tên đệm, biết tên chính, họ áp dụng nguyên tắc đặt chữ Văn vào trước tên Văn Đức, Văn Hiệp Người nghe hiểu ơng Đức, ơng Hiệp Cũng nói Thị Mẹt, người nghe hiểu đàn bà

Điều đáng ý đa số người học nơng thơn hay giới quân nhân thường dùng chữ Văn làm tên đệm Bằng chứng thời Nguyễn Phúc Ánh đánh Tây Sơn, danh sách 401 binh sĩ thờ đền Tinh Trung phủ Diên Khánh, đếm 384 người có tên đệm Văn, 17 người khơng đệm chữ văn[3] Như tỷ lệ đàn ông thời xưa đệm chữ văn chiếm khoảng 96%.

Trái lại, đại đa số giới trí thức Việt Nam, xưa nay, không dùng chữ văn Bằng chứng đọc cổ thư Đại Việt Sử Ký Toàn Thư, An Nam Chí Lược, Đại Nam Liệt Truyện, ta thấy hầu hết nhân vật sách văn quan, không dùng tiếng văn làm tên đệm Năm 2002, chúng tơi phân tích danh sách 415 linh mục mạng lưới điện toán địa www.Vietcatholic net Kết cho thấy có 22 tổng số 415 vị dùng tiếng Văn làm tên đệm Nếu định lượng hóa, tỷ lệ người dùng chữ văn giới trí thức 5%

2 Tên Đệm Để Phân Biệt Gia Tộc Hay Chi Họ: Như trình bày chương trước, Việt Nam có khoảng 10 họ phổ thơng Do đó, khơng phải họ từ ông tổ hay gia tộc mà Để tránh ngộ nhận, nhiều gia tộc dùng tên đệm để phân biệt gia tộc chi họ Theo tác giả Cuisinier, người Mường tích cực áp dụng tập tục Thí dụ người Mường có họ Cao Viết, Đinh Cơng, Đinh Thế, Đinh Văn, Qch Ngay, Qch Đình Hịa Bình, họ Phạm Bá, Phạm Văn Thanh Hóa[4].Theo

bản tin :”Làng Khơng Mang Họ” báo Gia Ðình Xã Hội”đăng http://www.vnn.vn, xã Liên Khê huyện Khối Châu tỉnh Hưng n có 13 dịng họ dịng mang họ Ðỗ Ðể phân biệt, họ dùng tên đệm: Ðỗ Trảng, Ðỗ Bá, Ðỗ Trọng, Ðỗ Thúc, Ðỗ Quang v.v Các vị trưởng tộc cho Ðỗ tên họ mà tên đệm : Trảng, Trọng, Bá, Thúc, Quang v.v… tên họ Từ cụ xin đổi tên họ Trảng, Trọng, Bá Thúc

(75)

Khê xưa khơng để nữ nhân mang dịng họ Ðỗ mà lấy tên đệm làm tên họ “tạm” với ý nghĩa người đàn bà thuộc chi phái Trảng, Trọng, Thúc, Bá dòng họ Ðỗ

Đối với khối người kinh, nhiều gia đình áp dụng nguyên tắc Bằng chứng nhiều gia tộc viết gia phả, ghi tên họ tên đệm gia phả họ Trần Đình, gia phả họ Bùi Thái, Hoàng Ngọc Vấn đề chúng tơi trình bày kỹ chương hai, Tiết mục E: Tên Họ Ghép Ðể Biểu Lộ Ý Niệm Huyết Thống

3 Tên Ðệm Ðể Phân Biệt Liên Hệ Nội Ngoại: Trong xã hội cổ truyền Việt Nam, người phụ nữ bị coi “nữ nhân ngoại tộc”, nghĩa “con gái người ta” nên không đặt tên đệm giống tên anh em trai ruột thịt Ví dụ điển hình gia đình ban hợp ca Thăng Long, tiếng vào thập niên 60, 70 Chỉ tên trai đệm chữ Ðình, tên gái đệm chữ Thị Thân phụ ca sĩ Mai Hương cụ Phạm Ðình Sỹ, sau đó, đến cụ Phạm Ðình Chương, tức Hồi Bắc, cụ Phạm Ðình Viêm, tức Hồi Trung Cịn hai chị em gia đình cụ bà Phạm Thị Thái Hằng, vợ nhạc sĩ Phạm Duy, cụ bà Phạm Thị Thái Thanh, tức ca sĩ Thái Thanh

4 Tên Đệm Để Phân Biệt Vai Vế Trong Gia Tộc: Hậu tất nhiên chế độ đa thê xã hội cổ truyền gia đình với cảnh đàn cháu đống Thêm vào đó, đơn vị xã hội nước ta cá nhân, mà gia đình Những chuyện lũy đại đồng đường theo kiểu gia đình Trương Cơng Nghệ truyền tụng dân gian khuôn mẫu lý tưởng Từ đó, người ta thấy cần thiết phải phân biệt thứ họ hàng cách đặt tên đệm cho người gia tộc Tập tục có từ thời đầu nhà Hán[5] và

sáng kiến thực nét độc đáo, vừa đề cao thống gia đình, vừa tách rời cá nhân khỏi tập thể, đồng thời giúp cho việc xác định thứ vị việc thờ cúng tổ tiên dễ dàng Mỗi giai cấp xã hội áp dụng cách thức khác nhau:

a Cách thức đa số dân gian: Khi xưa dân gian thường dùng từ ngữ thân tộc Bá, Mạnh, Trọng, Thúc, Quý làm tên đệm để phân biệt bác, Con người anh đệm chữ Bá, em trai đệm chữ Mạnh, Trọng, Thúc, Quý Cũng có gia đình dùng chữ Bá cho tồn thể trai đời thứ nhất, chữ Mạnh cho đời thứ hai, đến đời thứ năm dùng tiếng Quý

b Cách thức gia đình danh giá, nho gia: Các cụ không dùng từ ngữ mà tự đặt thơ Mỗi tiếng thơ tên đệm cho hệ Thí dụ điển hình gia đình cụ Dương Khuê (1839-1902) vua Tự Đức ban cho thơ 16 chữ dùng làm tên đệm cho trai, cháu trai để phân biệt người hệ Theo sách Dương Gia Phả Ký, thơ vua Tự Ðức sau[6]:

Tự Thiệu Hồng Nghiệp Vi Bang Gia Ky

Thế Tế Kỳ Mỹ Chúc Khánh Dụ Chi

Theo thơ trên, ta biết nhạc sĩ Dương Thiệu Tước thuộc hệ thứ hai, tức hàng cháu cụ Dương Khuê

Gia đình cụ Dương Lâm (1845-1915), em cụ Dương Khuê, áp dụng tên đệm để phân biệt gái, dâu, cháu gái, chắt gái[7]

Con gái đệm chữ Hà

Cháu gái đệm chữ Nguyệt

Chắt gái đệm chữ Vân

(76)

c Cách thức hoàng tộc nhà Nguyễn: Vua Minh Mạng có nhiều định liên quan đến vấn đề tên người Việt Nam Ngài ban tên họ cho nhiều sắc dân thiểu số, kể cho người Lào, người Miên Với hoàng tộc, ngài định người họ Nguyễn theo chúa Nguyễn Hoàng vào Nam gọi họ Tơng Thất Nguyễn Phúc, người lại Bắc gọi Cơng Tính Nguyễn Hựu Đối với 11 trai vua Gia Long (1802-1819), vua Minh Mạng đặt Đế Hệ Thi, Ngự Chế Mạng Danh Thi, Phiên Hệ Thi để quy định cách đặt tên hoàng tộc Đế Hệ Thi thơ gồm 20 chữ, chữ dùng làm tên đệm cho hệ lên thiên tử

Đế Hệ Thi

Miên Hồng Ưng Bửu Vĩnh Bảo Quý Định Long Trường Hiền Năng Kham Kế Thuật Thế Thoại Quốc Gia Xương

Theo thơ trên, vua Minh Mạng đệm chữ Miên: Nguyễn Phúc Miên Tông, tức vua Thiệu Trị, Nguyễn Phúc Miên Thẩm: Tùng Thiện Vương, Nguyễn Phúc Miên Trinh: Tuy Lý Vương

Hàng cháu vua Minh Mạng đệm chữ Hồng: Nguyễn Phúc Hồng Nhậm tức vua Tự Đức, Nguyễn Phúc Hồng Hưu, Nguyễn Phúc Hồng Y

Hàng chắt vua Minh Mạng đệm chữ Ưng: Nguyễn Phúc Ưng Đăng: vua Kiến Phúc Nguyễn Phúc Ưng Lịch,

Nguyễn Phúc Ưng Chân: vua Dục Đức

Hàng chút vua Minh Mạng đệm chữ Bửu: Nguyễn Phúc Bửu Lân: vua Thành Thái Bác sĩ Nguyễn Phúc Bửu Hội, Linh mục Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng, Giáo sư Nguyễn Phúc Bửu Cầm, Nguyễn Phúc Bửu Lịch

Hàng đệm chữ Vĩnh, Bảo v.v… Nguyễn Phúc Vĩnh Thụy tức vua Bảo Đại Nguyễn Phúc Bảo Long tức vua Bảo Đại

Ngự Chế Mạng Danh Thi thơ liên quan đến quy tắc đặt tên nên nói chương bốn: Tên Chính Của Người Việt Nam

Phiên Hệ Thi gồm 10 Mỗi dành cho người anh em vua Minh Mạng hệ cháu người dùng chữ thơ làm tên đệm

(77)

Bài 3: ngài Định Viễn Quận Vương, hoàng tử thứ Tịnh Hoài Chiêm Viễn Ái Cảnh Ngưỡng Mậu Thanh Kha Nghiễm Khác Do Trung Đạt Liên Trung Tập Cát Đa Bài 4: ngài Diên Khánh Vương, hoàng tử thứ Diên Hội Phong Hanh Hiệp Trùng Phùng Tuấn Lãng Nghi Hậu Lưu Thành Tú Diệu

Diễn Khánh Thích Phương Huy Bài 5: ngài Điện Bàn Cơng, hồng tử thứ

Tín Diện Tư Duy Chánh Thành Tồn Lợi Thỏa Trinh Túc Cung Thừa Hữu Nghị Vinh Hiển Tập Khanh Danh Bài 6: ngài Thiệu Hóa Quận Vương, hoàng tử thứ Thiện Thiệu Kỳ Tuần Lý Văn Tri Tại Mẫn Du Ngưng Lân Tài Chí Lạc Địch Đạo Dỗn Phu Hưu Bài 7: ngài Quảng Oai Cơng, hồng tử thứ 10 Phụng Phủ Trưng Khải Quảng Kim Ngọc Trác Tiêu Kỳ

Điển Học Kỳ Gia Chí Đơn Di Khắc Tự Trì

Bài 8: ngài Thường Tín Quận Vương, hoàng tử thứ 11 Thường Cát Tuân Gia Huấn Lâm Trang Túy Thạnh Cung Thận Tu Di Tấn Đức

(78)

Bài 10: ngài Từ Sơn Cơng, hồng tử thứ 13 Từ Thể Dương Quỳnh Cẩm Phu Văn Ái Diệu Dương Bách Chi Quân Phụ Dực Vạn Diệp Hiệu Khuông Tương

Theo thơ trên, người hệ thứ nhất, lấy chữ đầu 11 thơ làm tên đệm Miên, Mỹ, Lương, Tịnh, Diên, Tín, Thiện, Phụng, Thường, Khâm, Từ Ví dụ:

Dòng Đế :Vua Thiệu Trị: Miên Tơng

Dịng Tăng Duệ Hồng Thái Tử: Cơng tử Mỹ Đường Dịng Kiến An Vương: Cơng tử Lương Kỳ

Dịng Định Viễn Quận Vương: Cơng tử Tịnh Cơ Dịng Diên Khánh Vương: Cơng tử Diên Vực Dịng Điện Bàn Cơng: Cơng tử Tín Kiên

Dịng Thiệu Hóa Quận Vương: Cơng tử Thiện Kh Dịng Quảng Oai Cơng: Cơng tử Phụng Tại

Dịng Thường Tín Quận Vương: Cơng tử Thường Nhậm Dịng An Khánh Vương: Cơng tử Khâm Thịnh

Dịng Từ Sơn Cơng: Cơng tử Từ Đàn

Những người bác, chú, ngang hàng với hồng tử Miên Tơng, tức vua Thiệu Trị Cũng nhờ phiên hệ thi mà ta biết Hoàng Thân Nguyễn Phúc Cường Để dịng dõi đời thứ Hồng Tử Cảnh, ông Cường Để Nguyễn Phúc Tráng Liệt Chữ Cường chữ Tráng có thơ thứ dành cho Tăng Duệ Hoàng Thái Tử

Thực ra, tên đệm đặt cho dòng đế Đế Hệ Thi thấy cháu tích cực lưu truyền, nên thực tế, ta gặp nhiều tên như: Miên Thẩm, Miên Trinh, Hồng Hưu, Hồng Dân, Hồng Nhậm, Ưng Đăng, Ưng Lịch, Bửu Lộc, Bửu Dưỡng, Bửu Cầm, Bửu Lịch, Vĩnh Thụy, Vĩnh San Còn tên đệm khác 10 phiên hệ thi, ta không thấy cháu vua Minh Mạng triệt để áp dụng, nên không gặp tên khởi đầu với chữ Mỹ, Lương, Tịnh, Diên v.v… giống kiểu thức Miên Trinh, Ưng Ðăng, Bửu Lộc, Vĩnh Thụy dòng đế hệ Con cháu thuộc dòng đế viết tên đệm tên để dân chúng biết họ thuộc hồng phái nên người Việt thường bị lầm tưởng từ Miên, Hồng, Ưng, Bửu, Vĩnh tên họ Thực ra, tên đệm tên đầy đủ họ Nguyễn Phúc Ưng Đăng hay Nguyễn Phúc Bửu Lộc

5 Tên Đệm Phối Hợp Với Tên Chính Hay Tên Họ Để Có Nghĩa Rộng Hơn: Tuyệt đại đa số tên đệm người Việt Nam đặt để phối hợp với tên tên họ để có ý nghĩa rộng hơn, đọc lên có âm hài hòa, phản ảnh nguyện vọng cha mẹ mong muốn cho Ví dụ để diễn tả ước vọng cho có dung nhan đẹp đẽ, tên đọc lên có âm thành hài hịa, cha mẹ đặt tên cho Ngọc Diệp Ngọc Diệp nghĩa ngọc Hoàng Điệp: bướm màu vàng Thanh Lan: hoa lan màu xanh Kim Liên: hoa sen vàng Để diễn tả ước vọng có đức hạnh tốt, cha mẹ đặt tên cho Nhân Nghĩa, Trung Tín, Tấn Đức v.v…

(79)

6 Dùng Tên Đệm Làm Tên Chính: Một tượng thấy xuất gia đình quý phái người gia đình có tên giống nhau, tên đệm khác Tên đệm lúc trở thành tên Ví dụ cơng chúa vua Minh Mạng có tên Trọng Khanh, Trúc Khanh Quý Khanh Gia đình học giả Nguyễn Đổng Chi, tác giả nhiều sách văn chương, lịch sử, đặt tên cho Nguyễn Việt Chi Gia đình người bạn chúng tơi ơng bà Nguyễn Việt Anh đặt tên cho cô gái Nguyễn Trâm Anh, Nguyễn Lan Anh, Nguyễn Tố Anh, cậu trai Nguyễn Quốc Anh

Hiện tượng thấy xuất Trung Quốc từ lâu Gia đình họ Tống tiếng Trung Quốc có bốn chị em tên Linh Tống Khánh Linh tức bà Tôn Văn, Tống Mỹ Linh tức bà Tưởng Giới Thạch, Tống Ái Linh, Tống Diệu Linh Con ông Tưởng Giới Thạch Tưởng Kinh Quốc Tưởng Vĩ Quốc

Qua sáu nhiệm vụ nói trên, ta thấy đa số tên đệm đặt để phối hợp với tên làm thành tên kép Nhưng, thật điều khó khăn ta phải phân biệt trường hợp tên đệm, trường hợp để phối hợp với tên làm thành tên kép Lý khơng hiểu ý hướng gia đình đặt tên Ví dụ chữ Văn tên ơng Trần Văn Minh Trần Văn Hóa đó, vừa có nghĩa đàn ơng nói trên, vừa chung với tên để diễn tả ý nghĩa văn minh, văn hóa Tên em Nguyễn Hồng Gia Anh Quốc phải có tên họ kép Nguyễn Hồng, hay tên em Hoàng Gia Anh Quốc Và thế, giả sử phải xưng hô với em, ta gọi em Quốc hay bốn tên Hoàng Gia Anh Quốc?

MỤC II: TÊN ĐỆM CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Để tìm hiểu tên đệm người tây phương, nội dung mục hai gồm hai tiết: (a) nguồn gốc tên đệm người tây phương, (b) nhiệm vụ tên đệm người tây phương

TIẾT A: NGUỒN GỐC TÊN ĐỆM NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Trước kỷ thứ 10, người Âu Châu có tên để phân biệt cá nhân Đến kỷ 11 12, Âu Châu bắt đầu có tên họ Đến kỷ 14, vào năm 1363, Anh Quốc người ta thấy người có tên đệm Đó ơng John Philip Capel Nhiều nhà tính danh học cho người tây phương có tên đệm trước kỷ thứ 10 với chứng nước theo Kitô Giáo Tây Ban Nha, Ý, người Cơng Giáo thường có tên thánh đôi, gồm vị thánh nam, vị thánh nữ Juan-Maria, Anna-Jose, Jean-Marie Tục lệ từ Tây Ban Nha lan sang Pháp từ Pháp khắp Âu Châu[8] Ngày nay, người ta vẫn

giữ tục lệ đặt tên thánh đôi, ứng cử viên Tổng Thống Pháp năm 2002 có tên Jean-Marie Le Pen Nhiều nhà tính danh học khác bác bỏ lập luận cho tên Jean-Marie hay Anne-Joseph tên hình thức kép Họ nêu chứng nước Bắc Âu chịu ảnh hưởng Kitơ Giáo, dân chúng có tên đơn Tại Mỹ Châu, đến đầu kỷ 19, theo tác giả Mary P Lee, người ta có tên đệm[9].

Bằng chứng số 56 đại biểu ký tên vào Tuyên Ngôn Ðộc Lập Hoa Kỳ, ngày tháng năm 1776, có đại biểu có tên đệm Cịn lại 53 vị có tên tên họ

Đối với Việt Nam, từ ngữ tên hay tên đệm, với nước tây phương, tên họ, tên đệm tên khác hẳn ngơn ngữ thơng thường Riêng tên đệm, xuất sau nên mượn tên họ lẫn tên làm tên đệm Công thức tổng quát tên người Âu Mỹ sau: TÊN CHÍNH + TÊN ĐỆM + TÊN HỌ Với người tây phương, tên đệm không quan trọng tên đệm người Việt Nam hay Trung Quốc nên người ta bỏ Ví dụ Nikita Khrushchev (1894-1971), bỏ tên đệm Sergeyevich, Karl Marx (1818-1883), bỏ tên đệm Heinrich Nếu có viết tên đệm, người ta viết tắt John F Kennedy (1917-1963) , George W Bush (1947- )

TIẾT B: NHIỆM VỤ TÊN ĐỆM NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

(80)

a Đối với phụ nữ: Theo luật pháp tục lệ, người phụ nữ tây phương lập gia đình, giữ tên chính, phải nhận tên họ chồng Cịn tên họ cô, theo tục lệ, để làm tên đệm Xin nêu trường hợp cụ thể cô Jacqueline Bouvier (Jacqueline: tên chính, Bouvier: tên họ) Khi lập gia đình với ơng John F Kennedy, tên bà Jacqueline Bouvier Kennedy Đọc tên này, ta biết bà Jacqueline có họ Bouvier, lập gia đình với ơng họ Kennedy Đến Tổng Thống Kennedy chết, bà Jacqueline tái giá, tên bà Jacqueline Bouvier Kennedy Onassis Đọc tên này, ta biết lai lịch bà Jacqueline có họ Bouvier, kết với ơng Kennedy có chồng tên họ Onassis Khi người phụ nữ Anh Hoa Kỳ ly dị, luật pháp cho phép họ lấy lại tên họ cũ

b Đối với gia đình: Tên họ người phụ nữ Anh Mỹ trước lấy chồng gọi maiden name người Âu Châu, người Tô Cách Lan, lấy tên làm tên đệm cho để kỷ niệm hôn nhân hai dịng họ Ví dụ anh chàng Mỹ John Walker Lindh California, theo Taliban Afghanistan, chống lại Hoa Kỳ, có tên đệm Walker Tên Walker tên họ mẹ Trong mẫu đơn xin thẻ tín dụng Hoa Kỳ, sở tín dụng thường hỏi tên họ mẹ người xin thẻ tên họ mẹ tên đệm đương đơn Đôi khi, người ta dùng tên ông bà nội, ông bà ngoại hay ông bà cố tổ làm tên đệm, người tiếng Chúng ta xem gia phả hai cha Tổng Thống Hoa Kỳ đăng báo Time, số ngày 27 tháng 12 năm 2004 Người cha có tên George Herbert Walker Bush (1924 -) người có tên đầy đủ George Walker Bush (1946- ) Ông Bush cha lấy hai từ Herbert Walker làm tên đệm tên đệm tên họ ơng ngoại Ông ngoại tên George Herbert Walker (1875-1953) Ông Bush lấy tên đệm Walker tên họ ông cố nội, hay bà nội Bà nội Tổng Thống Bush Dorothy Walker Bush (1901-1992)

Tác giả Mary P Lee nêu thí dụ cụ thể: Tại tiểu bang Pennsylvania, người ta lấy tên họ Ambler vị nữ anh hùng để đặt tên cho thành phố ơng Harold Ambler Wilcox hậu duệ bà cố tổ lấy tên Ambler làm tên đệm cho gia đình[10]

Phong tục nước nói tiếng Tây Ban Nha, hay Bồ Đào Nha, dùng tên họ bố, tên họ mẹ tên người Công thức là: Tên Con + Tên Họ Bố + Tên Họ Mẹ Ví dụ tên nhà lãnh tụ Cộng Sản Nicaragua Daniel Ortega Saavedra Daniel tên chính, Ortega tên họ bố, Saavedra tên họ mẹ

Phong tục Ba Tây, Mễ Tây Cơ dùng tên họ ông bà nội ngoại làm tên đệm cho cháu Tại Ba Tây, công thức đặt tên người là: Tên Chính + Tên Đệm + Tên Họ Bà Cố Nội + Tên Họ Ông Cố Nội + Tên Họ Bố Ví dụ tên đầy đủ người Ba Tây: Eliana Marcia Villela Gomes Soares

Người ta dùng tên người tổ tiên dòng tộc để làm tên đệm Trường hợp tổ tiên thường người tiếng cháu muốn dùng tên người làm tên đệm để tưởng nhớ tổ tiên Tác giả Mary P Lee kể ông Stephen Livingstone Price lấy tên đệm Livingstone ơng Livingstone, nhà thám hiểm thời danh Hoa Kỳ, ơng cố gia đình ơng Price[11]

2 Tên Đệm Để Phân Biệt Thế Hệ: Người Anh Mỹ áp dụng bốn phương cách để phân biệt hệ: a Thứ nhất, dùng chữ Junior Người Anh Mỹ có tục đặt tên cha giống hai cha ông Bush làm Tổng Thống Hoa Kỳ Một ông George Herbert Walker Bush (1924- ), ông George Walker Bush (1946) Để phân biệt cha con, cách thứ thêm từ ngữ Junior, thường viết tắt Jr., nghĩa tuổi Đọc tên George W Bush Jr ta biết ông con, ông George Bush cha Một cha qua đời, ông bỏ chữ Junior

b Thứ hai, dùng tên đệm khác nhau: Khi tên cha giống nhau, người Anh Mỹ áp dụng phương pháp đặt tên đệm khác để phân biệt hệ cha Ví dụ ơng Gordon Connelly

Jackson có tên Gordon Ông chọn tên đệm khác cho người con: Gordon Wood Jackson, Gordon Smith Jackson, Gordon Lee Jackson Ðể tránh lẫn lộn, gia đình dùng tên đệm để xưng hô

c Thứ ba, lấy tên bố thêm tiếp vĩ ngữ làm tên đệm Nguyên tắc tổng quát Nga trai dùng tiếp vĩ ngữ ICH hay OVICH, gái dùng tiếp vĩ ngữ VA hay OVA Đọc tên cựu Tổng Bí Thư Đảng Cộng Sản Liên Sơ Mikhail Sergeyevich Gorbachev (1931- ), ta biết ơng có bố tên Sergeyev từ Sergeyevich có nghĩa ơng Sergeyev Ví dụ khác: Ðọc tên ơng Pyotr Ivanovich Krylov, ta biết ơng ơng Ivan có tiếp vĩ ngữ Ovich Nếu ơng Ivan có gái, tên Nadia chẳng hạn, tên đầy đủ cô Nadia Ivanova Krylova Ðọc tên này, ta biết Nadia ơng Ivan có tiếp vĩ ngữ Ova

(81)

ngữ Fitz tiếng Fis Pháp ngữ, có nghĩa Nói chung, người tây phương áp dụng phương pháp đặt tên để biểu lộ liên hệ huyết thống gia đình

Ngày nay, theo Elsdon C Smith[12], 80% dân số Anh Mỹ có tên đệm người khơng có tên

đệm lại bị rắc rối máy điện tốn sở tín dụng Các nhà tính danh học Mỹ thường nêu trường hợp Tổng Thống Hoa Kỳ Harry Truman (1884-1972) làm thí dụ Ơng khơng có tên đệm, cơng chúng thắc mắc Tổng Thống khơng có tên đệm Biết vậy, Tổng Thống Truman thêm mẫu tự S vào giữa, thành Harry S Truman Theo nguyên tắc, chữ viết tắt S phải có dấu chấm Đàng Tổng Thống khơng chấm ơng giải thích mẫu tự S chữ STAND FOR, nghĩa thay thế, tên đệm, nên khơng có dấu chấm Trong qn ngũ Hoa Kỳ, nhiều binh sĩ khơng có tên đệm, nên máy điện tốn quốc phịng quy định chữ N.M.I nghĩa No Middle Initial, dịch việt ngữ khơng có tên đệm viết tắt

3 Đặt Tên Đệm Để Có Âm Thanh Hài Hịa: Khi đặt tên cho con, cha mẹ tây phương ý đến vấn đề chọn tên mà đọc lên tạo âm hài hòa Người Hoa Kỳ thường nói: It sounds nice and goes well with the surname nghĩa tên nghe hay, phù hợp với tên họ Theo nhà tính danh học Hoa Kỳ, ba loại tên: tên chính, tên đệm, tên họ, tên có âm tiết, đọc lên có âm cụt ngủn, khó nghe Ví dụ James John Jones (cơng thức âm tiết 1+1+1) Để tránh tình trạng này, nhà tính danh học Mỹ Elsdon C Smith đề nghị sau[13]:

a Với tên họ có âm tiết: Tên đệm tên phải có hai âm tiết, theo cơng thức 2+2+1 Ví dụ Edgar Allen Poe, 3+2+1 Ví dụ Benjamin Howard Taft, 3+3+1 Christopher Robertson Smith

b Với tên họ có âm tiết: Tên đệm tên phải theo cơng thức 3+1+2 Jacqueline Lee Hunter, 2+3+2 Terry Augustus Lindberg, 1+2+2 John Jacob Astor

c Với tên họ có âm tiết: Tên đệm tên phải theo cơng thức 2+1+3 Jason Gibbs McAdoo, 1+2+3 John Baldwin Emerson, 2+2+3 Kevin Megan Carpenter

MỤC III: SO SÁNH TÊN ĐỆM NGƯỜI TÂY PHƯƠNG VÀ VIỆT NAM

TIẾT A: NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG

Về phương diện nhiệm vụ, tên đệm người tây phương, Việt Nam Trung Quốc có điểm tương đồng sau:

1 Dùng Tên Đệm Để Phân Biệt Thế Hệ: Với người Âu Mỹ, có bốn cách để phân biệt hệ mà trình bày là: Thêm từ ngữ Junior; Dùng tên đệm khác nhau; Dùng tiếp đầu ngữ; Dùng tiếp vĩ ngữ trường hợp Fitzgerald Anh Mỹ hay Sergeyevich Nga

Với người Việt Trung Quốc, người ta phân biệt hệ cách dùng từ ngữ có ý nghĩa thân tộc Bá, Mạnh, Trọng, Quý Hoặc dùng từ ngữ thơ định sẵn Mỗi hệ dùng chữ để làm tên đệm Đọc tên đệm này, ta biết người vai vế sao, thuộc hệ thứ gia tộc

2 Dùng Tên Họ Mẹ Làm Tên Đệm: Cả người tây phương lẫn Việt Nam Trung Quốc có phong tục dùng tên họ mẹ làm tên đệm cho Ý nghĩa dùng tên họ mẹ để ghi dấu lịch sử hôn nhân hai dòng họ, để nhắc nhở tên họ mẹ

(82)

4 Dùng Tên Ðệm Làm Tên Chính: Cả người tây phương lẫn người Trung Quốc Việt Nam có tục lệ lấy tên đệm làm tên Gia đình giáo sư Mỹ thân quen với chúng tơi có tên Dugan Jack

Peterson; Dugan Albert Peterson Dugan Smith Peterson Gia đình họ Tống tiếng Trung Quốc có bà Tống Khánh Linh, tức bà Tôn Văn; bà Tống Mỹ Linh tứ bà Tưởng Giới Thạch Tống Ái Linh, Tống

Diệu Linh Hai cô gái vua Minh Mạng có tên Trọng Khanh Trúc Khanh

TIẾT B: NHỮNG ĐIỂM DỊ BIỆT

Tên đệm người tây phương so với tên đệm người Việt Nam Trung Quốc có điểm dị biệt sau:

1 Về Nguồn Gốc: Tên đệm người Việt Trung Quốc ngôn ngữ thông thường, hiểu ý nghĩa Ngược lại, tên đệm người tây phương thuộc ngôn ngữ đặc biệt, không hiểu ý nghĩa Ví dụ tên đệm Stephen bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp có nghĩa đội triều thiên Tên loại trình bày chương bốn

2 Về Lịch Sử: Tên đệm người tây phương xuất gần đây, ban đầu có tên gọi hay tên Đến kỷ thứ 10 trở đi, người Âu Châu bắt đầu có tên họ từ có tên đệm Vào kỷ thứ 18, nhiều người Hoa Kỳ xa lạ với tên đệm Ngược lại, người Trung Quốc Việt Nam có tên đệm sớm Trước Cơng Ngun, ta có danh tướng Lý Ơng Trọng đầu Cơng Nguyên, ta có bà Triệu Thị Trinh tức bà Triệu

3 Về Ý Nghĩa: Tên đệm người tây phương khơng nhằm bổ túc cho tên để có ý nghĩa rộng Ngược lại, tên đệm ta phối hợp với tên hay tên họ để có ý nghĩa rộng Ví dụ tên Văn Minh Nếu có từ Minh ý nghĩa tên bị hạn chế sáng Nhưng tên Văn Minh, nghĩa rộng hơn, hiểu tình trạng tiến hóa lồi người mặt khoa học nghệ thuật, xã hội, trị Vì đặc tính mà tên đệm người tây phương khơng đóng vai trị quan trọng, bỏ viết tắt Tên đầy đủ Tổng Thống Clinton William Jefferson Clinton, người ta bỏ tên đệm nói Bill Clinton (Bill tiếng gọi tắt William) Đối với người Việt, có tên đệm khơng thể bỏ đi, bỏ, tên cá nhân khác

4 Về Vấn Đề Thế Hệ: Tên đệm người tây phương có khả phân biệt hệ hai đời cha Sự phân biệt hệ thống Ngược lại, cụ đặt thơ để cháu dùng làm tên đệm, hệ, chi ngành gia tộc dùng tiếng khác Tên đệm gia tộc cụ Dương Lâm hay cháu vua Minh Mạng dùng đến 16 hay 20 hệ Ngoài ra, người Trung Quốc Việt Nam không dùng tên bố làm tên đệm người tây phương phạm tội bất kính Trái lại, người tây phương cho nghĩa cử vinh danh người cha

5 Tên Đệm Biến Thành Tên Họ: Tên đệm người tây phương không biến thành tên họ Ngược lại, tên đệm người Việt biến thành tên họ Đọc cổ sử ta thấy dòng họ Lê Duy, Nguyễn Phúc, Nguyễn Hựu Các từ Duy, Phúc, Hựu trước tên đệm, lưu truyền từ đời sang đời biến thành tên họ kép Các loại tên họ chưa nhà làm từ điển Việt Nam để ý Nhưng, Trung Quốc, người ta chấp nhận tên họ kép từ lâu

Tóm lại, người tây phương, tên đệm khơng có nhiều nhiệm vụ người Trung Quốc Việt Nam Lý người tây phương có tên đệm gần đây, họ khơng có phong tục thờ cúng tổ tiên, nét đặc trưng văn hóa họ khơng có tinh thần ngũ đại đồng đường, nên vấn đề thứ cấp liên hệ họ hàng điều quan trọng sống gia đình người tây phương

(83)

[2] Ðào Duy Anh Từ Ðiển Xem chữ Tính Thị Sđd Tr 289 [3] Đại Nam Thực Lục Tập Hà Nội, NXB Giáo Dục 2001, tr.362 [4] Dẫn theo Nguyễn Khắc Ngữ Nguồn Gốc… Sđd Tr 100-102 [5] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 127.

[6] Dương Gia Phả Ký Sách không đề nơi xuất bản, Giáo Sư Nghiêm Thẩm cho mượn Tr 24-25 [7] Dương Gia Phả Ký Sđd Tr 70.

[8] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 15.

[9] Mary P Lee Your Name-All About It Westminter Press, USA, 1980, tr 60. [10] Mary P Lee Sđd Tr 60

[11] Mary P Lee Sđd Tr 62.

[12] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 16. [13] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 22-23.

CHƯƠNG 4

TÊN CHÍNH

MỤC I : TÊN CHÍNH CỦA NGƯỜI VIỆT NAM A Phân loại tên

B Những hình thức tên C Các tục lệ đặt tên D Các nguyên tắc chọn tên E Sự biến đổi tên

MỤC II : TÊN CHÍNH CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG A Phân loại tên

B Nguyên tắc chọn tên người tây phương

C Tơn giáo quyền ảnh hưởng đến tên người tây phương

MỤC III : SO SÁNH TÊN CHÍNH NGƯỜI TÂY PHƯƠNG VÀ VIỆT NAM A Những điểm tương đồng

(84)

Tên người Việt Nam, Trung Quốc, Đại Hàn, Hung Gia Lợi có cơng thức: Tên Họ + Tên Đệm + Tên Chính Ngược lại thứ tự trên, hầu hết tên người tây phương có cơng thức: Tên Chính + Tên Đệm + Tên Họ Về danh từ tên này, nhà ngữ học tính danh học, Âu lẫn Á, chưa có danh từ thống Ở Việt Nam học giả Nguyễn Bạt Tụy gọi tên đẻ, giáo sư Hà Mai Phương gọi tên tục, học giả Trịnh Huy Tiến gọi tên riêng, nhà nghiên cứu Trần Ngọc Thêm gọi tên riêng, giáo sư Nguyễn Ngọc Huy gọi tên Tiến sĩ Lê Trung Hoa gọi tên Chúng tơi gọi tên hai lý do: loại tên phải có sử dụng nhiều nhất, hai để phân biệt với tên tên đệm, tên hiệu, tên tục, tên cúng cơm, tên hèm, tên thụy v.v…là tên phụ thuộc, có

Với Anh ngữ, ta có ba từ tên chính: Baptismal Name: tên rửa tội, Christian Name: tên Kitô Giáo, Forename: tên đứng trước Tại Bắc Mỹ, người ta dùng First Name: tên thứ nhất, Given Name: tên đặt Đôi người ta dùng từ Personal Name: tên cá nhân, Proper Names: tên riêng Tất từ có nghĩa tên

Nhưng trước tìm hiểu tên người Việt Nam, ta cần biết xuất trái đất người đặt tên để cá nhân? Câu hỏi chưa có câu trả lời xác khơng có chứng tích khảo cổ Nhưng, theo suy đoán giáo sư Elsdon Smith, lồi người chưa biết đến hệ thống tên, để gọi cá nhân, người ta bắt chước giọng nói cao thấp người Ðó hình thức tên nhân loại Thế rồi, bắt đầu biết cách đặt tên, người ta áp dụng nguyên tắc dựa vào đặc điểm tính tình, thân xác, nghề nghiệp, ước vọng cha mẹ, môi trường chung quanh để đặt tên cho cá nhân Ðó lý thuyết nhà tính danh học chấp nhận Lý thuyết kiểm chứng qua tên kinh thánh Do Thái Giáo Cuốn sách cổ Do Thái Giáo Sáng Thế Ký viết vào kỷ thứ 13 trước công nguyên Hãy nêu số tên kinh để chứng nghiệm cho lý thuyết trên:

Tên dựa đặc điểm thân xác: Amri: Lưu loát, Asar: vui vẻ, Geddel: to cao, Laban: trắng, Edom: đỏ, Azbai: lùn Noemi: đẹp Ozni: tai to

Dựa đặc điểm tính tình: Doeg: lo âu, Dalila: thương cảm, Ruth: thân thiết, Noe: di động, Eve: mẹ sống, Nahum: người an ủi, Job: bị hất hủi

Dựa ước vọng cha mẹ: Abraham: cha dân tộc, Joshua: Chúa ơn cứu độ, Moses: người cứu thoát

Dựa môi trường: Adam: đất sét, Oren: thông, Susan: huệ, Jonas: bồ câu, Elas: sồi, Sephora: chim nhỏ, Debora: ong, Samson: mặt trời

Dựa nghề nghiệp: Obed: nô tỳ, Amon: người xây cất, Berzellai: thợ khóa, Somer: người trơng coi Áp dụng lý thuyết trên, ta tìm hiểu tên người Việt Nam Chương gồm ba mục: Mục một, nghiên cứu tên người Việt Nam Mục hai, nghiên cứu tên người tây phương Mục ba, so sánh tên người tây phương Việt Nam

MỤC I : TÊN CHÍNH CỦA NGƯỜI VIỆT NAM

Trong mục này, tên người Việt nghiên cứu qua tiết: (a) phân loại tên chính, (b) hình thức tên chính, (c) tục lệ đặt tên chính, (d) nguyên tắc chọn tên chính, (e) biến đổi tên

(85)

Nếu tên họ người Việt Nam có khoảng 1000, tên chính, theo ngun tắc, lại có nhiều, việc thực từ điển để giải thích ý nghĩa tên nước tây phương làm, điều khơng cần thiết, tên người Việt Nam Trung Quốc thuộc ngôn ngữ thông thường Tuy nhiên, vào nguồn gốc ngơn ngữ, tên người Việt Nam chia làm loại: gốc Hán Việt, gốc Nôm, gốc tây phương

1 Tên Từ Gốc Hán Việt: Đại đa số tên người Việt Nam lấy từ gốc Hán Việt Xét phương diện phát âm, tên loại nghe ‘‘kêu’’hơn từ Nôm Tên Nguyễn Trung Trực nghe hay tên Nguyễn Văn Rồi Nếu xét phương diện ý nghĩa, tên Hán Việt thường cấu tạo hai từ: để làm tên đệm, để làm tên Hai từ hợp lại có ý nghĩa rộng hơn, hoa mỹ Do vậy, tên lấy từ nguồn gốc Hán Việt phù hợp cho việc đặt tên người Việt Nam Ví dụ Lê Vĩnh Phú (giàu có mn đời), Nguyễn Thị Bạch Tuyết (trong trắng tuyết), Vũ Hoài An (mong an bình)

2 Tên Từ Gốc Nơm: Nếu tên lấy từ gốc Hán Việt văn chương, hoa mỹ bao nhiêu, tên từ gốc Nơm mộc mạc nhiêu Tên gốc Nơm thường gia đình nơng thơn, học, đặt cho Các tên Bông, Rồi, Vui, Cười, Lây, Há, Đực, Tí, Cị v.v…đã làm nhiều cậu băn khoăn, khó chịu tên mình, cậu lại lên thành thị sinh sống

3 Tên Từ Gốc Tây Phương: Từ Pháp đặt xong đô hộ Việt Nam vào cuối kỷ 19, số gia đình có liên hệ mật thiết với Pháp đặt tên tên Pháp Hiện tượng thấy xuất Sàigịn nhiều nơi khác, theo thỏa ước với triều đình Nguyễn, miền Nam theo quy chế thuộc địa, Trung Bắc theo quy chế bảo hộ Trong danh sách thí sinh Tú Tài thành phố Sàigòn trước 1975, người ta thấy tên Trần Văn Pierre, Lê Văn Paul, Trần Thị Paulette, Nguyễn Thị Suzanne Sau 30 tháng Tư năm 1975, gần hai triệu người bỏ nước Họ sống tản mát khắp nơi, hầu hết Hoa Kỳ nước Âu Châu Những người nhập quốc tịch, thường lấy tên phù hợp với ngôn ngữ phong tục quốc gia họ cư trú Việc lấy tên thiết tưởng cần thiết người xứ không gặp trở ngại xưng hô, giúp cho công việc làm ăn giao dịch dễ dàng, tránh bớt cảnh kỳ thị chủng tộc

Việc đổi sang tên Mỹ khơng bó buộc, đơi cần thiết vài tên Việt đồng âm hay đồng dạng với từ Anh ngữ có ý nghĩa xấu Ví dụ nhiều người Việt có tên Dung, Dũng, Dụng Các tên hay người Việt, viết giấy tờ nước ngoài, Dũng, Dụng phải bỏ dấu ngã hay nặng đi, thành Dung hết Tiếng Dung Việt ngữ có tự dạng giống hệt từ Dung Anh ngữ có nghĩa phân trâu hay phân bò Từ ngữ Đinh hay Định tiếng Việt đồng âm với từ Ding Anh ngữ có nghĩa rải phân Các tên Phúc, Phục, Phát, Pháp giống trường hợp tên Dũng hay Dung tên Phúc đồng âm với từ Anh ngữ có ý nghĩa tục tĩu khiếm nhã Một thí dụ điển hình khác tên Bích Ðối với Việt Nam, tên thường đặt cho phụ nữ ý nghĩa hay đẹp, Bích Vân, Bích Ngọc, Bích Mai, Xuân Bích, Ngọc Bích Nhưng người nói tiếng Anh, tên Bích phát âm gần giống chữ Bitch Chữ có tồn nghĩa xấu áp dụng cho nữ giới Bitch nghĩa chó cái, chồn cái, mụ nanh ác, mụ lẳng lơ dâm đãng, mụ phản trắc Người Hoa Kỳ chửi “đồ chó đẻ”, họ nói “Son of a bitch” Người bạn chúng tơi có gái tên Bích nằm bệnh viện, giới chức hành chánh cẩn thận treo bảng với hàng chữ đỏ: Name Alert nghĩa cẩn thậnđể nhắc nhở y tá, bác sĩ phải cẩn thận gọi tên, tránh xúc phạm Thay phát âm tên Bích, họ gọi Bích Bai hay cô Bi

Người Việt đổi sang tên Mỹ gặp chuyên rắc rối Ví dụ người họ Vũ lấy tên Robert Vũ Với người Hoa Kỳ, tên bình thường đọc Bob Vu Robert gọi tắt Bob Đối với người Việt tên Bob Vũ nghe không lịch cho từ Bob phát âm Bóp Người có tên Bob Vu chắn phải ngượng ngùng có người gọi tên

(86)

TIẾT B: NHỮNG HÌNH THỨC TÊN CHÍNH

Đọc tên danh nhân lịch sử đến tên người Việt Nam nay, người ta thấy có tiến hóa phương diện hình thức Thoạt đầu, từ thời Hùng Vương đến kỷ thứ 6, hầu hết tên nhân vật lịch sử có tên họ tên Sau kỷ thứ 6, đa số tên người Việt có ba tiếng gồm tên họ, tên đệm, tên Đến kỷ 19, hồng tộc nhà Nguyễn thấy xuất tên từ ngữ: Nguyễn Phúc Miên Tông, tức vua Thiệu Trị Ngày nay, tên đàn ơng lẫn tên đàn bà có khuynh hướng trở thành từ ngữ Sang đầu kỷ 21, đọc thấy tên từ ngữ Nguyễn Hoàng Gia Anh Quốc bia mộ em bé San Jose, California Để thấy tiến hóa tên chính, nghiên cứu vấn đề phương diện hình thức ngơn ngữ giống tính

1 Tên Chính Xét Theo Phương Diện Hình Thức: Tên có hai loại, tên đơn tên kép Tên đơn tên có từ ngữ Lê Lợi, Phạm Quỳnh Tên kép tên cấu tạo hay từ ngữ để diễn tả ý nghĩa Ví dụ:

Tên hai chữ: Nguyễn Bạt Tụy Tên ba chữ: Đinh Quang Anh Thái

Tên bốn chữ: Nguyễn Hoàng Gia Anh Quốc

Biết tên đơn hay kép vấn đề khó Hãy nêu thí dụ ơng Nguyễn Thành Công Nếu tên đệm Thành truyền từ đời sang đời chữ Thành phải với tên họ Nguyễn để dòng họ Nguyễn Thành Ngược lại, tên đệm Thành không cha truyền nối chữ Thành phải với tên thành tên kép: Thành Cơng

2 Tên Chính Xét Theo Phương Diện Giống Tính: Tên người Việt chia làm hai loại Tên đàn ông tên đàn bà Lối phân loại này, áp dụng cho người tây phương Hoa Kỳ chẳng hạn, xác tên đàn ông khác hẳn tên đàn bà Nhưng, người Việt, lối phân loại có giá trị tương đối, khơng phải đọc tên nào, ta phân biệt đàn ơng hay đàn bà Ví dụ tên Quỳnh, Kiên, Hịa, Hiền, Phương, Thủy tên đàn ơng lẫn đàn bà Tuy nhiên, kiểu thức chọn tên đàn ông khác đàn bà nên người ta đốn đến 70% tên đàn bà, tên đàn ông

a Tên đàn bà: Đọc lịch sử Việt nam, người ta thấy xưa đàn bà có tên đơn, Trưng Trắc, Trưng Nhị Mãi đến kỷ 10 đời nhà Đinh thấy xuất tên kép Công Chúa Minh Châu vua Đinh Tiên Hoàng Ngày nay, muốn tên gái bóng bảy, bậc cha mẹ có khuynh hướng đặt tên kép cho Các nhà hộ sinh thành phố Sàigòn trước năm 1975, tặng sản phụ sách dậy ni con, đề nghị số tên để đặt cho trẻ sơ sinh Tất 150 tên đề nghị tên kép Dù đơn hay kép, tên phụ nữ thường chọn nhóm sau:

-Tên lồi hoa có dáng điệu dịu dàng: Mai, Lan, Cúc, Hoa, Hương, Quỳnh, Tiên, Cúc, Huệ, Liên, Liễu, Hồng,

-Tên loài chim đẹp có tiếng hót hay: Yến, Anh, Oanh, Phượng, Loan, Mi, Nhạn, Ca (sơn ca) -Tên loài đá quý: Bích, Ngọc, Trân, Châu, Kim

-Tên loại vải quý: Nhung, Gấm, Là, Lụa, Lượt, The, Vóc

-Từ ngữ đức tính cơng, dung, ngơn, hạnh: Hạnh, Thảo, Hiền, Dung, Tuyết

(87)

Đại khái, xếp nhiều nhóm, từ tên cao bóng bảy, đến tên nghe mộc mạc bình thường Tuy nhiên, nguyên tắc tổng quát đặt tên cho gái, người ta chọn tiếng tao, nhẹ nhàng Thật khó mà gặp chưa chồng có tên Tạ, Tấn, Sức, Cường, Hùng

b Tên đàn ông: Đọc lịch sử, đàn ông có tên kép sớm Bên cạnh Lý Tiến, Lý Cầm, người ta thấy Triệu Quang Phục, Lý Ông Trọng Nếu nguyên tắc chọn tên đàn bà chọn tiếng tao nhẹ nhàng, tên đàn ông lại chọn tiếng biểu lộ hùng dũng thể xác lẫn tinh thần Tên đàn ơng thường chọn nhóm sau đây:

-Tiếng sức mạnh : Cương, Cường, Hùng, Tráng, Dũng -Tiếng trí tuệ: Thơng, Minh, Trí, Tuệ, Sáng, Hồi, Vọng -Tiếng đức hạnh: Nhân, Trung, Tín, Lễ, Nghĩa, Công, -Tiếng tiền tài danh vọng: Phú, Quý, Kim, Tài, Danh

Vì dân gian thường chọn tên nhóm kể trên, nên danh sách 50 người Việt nam, có hai người trùng tên

TIẾT C: CÁC TỤC LỆ KHI ĐẶT TÊN CHÍNH.

Đời sống người Việt Nam lúc thấm nhuần tinh thần tôn giáo, bàng bạc lịng mê tín dị đoan, bị ràng buộc mn nghìn điều kiêng kỵ Đời sống siêu hình thể rõ tục lệ đặt tên Có tục lệ đặt tên chính: (1) Đặt tên muộn, (2) Đặt tên xấu, (3) Ghét đặt tên người ấy, (4) Các điều kiêng kỵ đặt tên chính, (5) Đặt hai tên

1 Đặt Tên Muộn: Ngày xưa, gia đình có trẻ sơ sinh, luật pháp tục lệ khơng bó buộc phải khai sinh Người ta gọi đứa bé tên chung trai gọi thằng Cò, thằng Cu Con gái gọi Đỏ, Hĩm, Cái Tít Trường hợp đặt tên muộn chứng minh qua câu ca dao:

Hỡi thằng cu lớn, thằng cu Bé, cu Tí, cu Tị, cu Tỉ ơi! Con dậy ăn cơm với ông, để mẹ lấy chồng kiếm chút em con.

Tại dân ta lại chọn tên xấu có ý nghĩa chung chung thế? Để trả lời câu hỏi thiết tưởng ta cần biết tục lệ đặt tên xấu

2 Đặt Tên Xấu: Tục lệ đặt tên xấu trình bày chương một, mục hai, tiết với tiêu đề Tên Tục Ở đây, xin tóm lược để độc giả tiện việc theo dõi Một người Việt cần đặt tên rõ ràng cho trẻ sơ sinh, họ thường chọn tên thật xấu, đơi có ý nghĩa dơ dáy tục tĩu Tục lệ phát xuất từ mê tín dị đoan, cho trẻ sơ sinh chết nhiều tà ma thích bắt đứa trẻ đẹp Vì vậy, họ tránh tên đẹp khơng thích khen họ đẹp Dụng ý để tà ma tưởng lầm đứa bé xấu, không đáng bắt Các tên thường dân gian chọn Bùn, Sẹo, Mng, Cầy, Chó, Vện Trường hợp gia đình đẻ nhiều mà bị chết yểu đứa sinh đặt Xin, với ý nghĩa đứa xin nuôi, đứa người ăn xin, ăn mày[1]

(88)

- Các từ ngữ tính tình xấu: Ngáo, Ngơ, Dại, Khùng - Các từ ngữ giống vật: Cún, Vện, Khoang, Tí, Bê, Bị - Các từ ngữ thảo mộc: Mít, Bưởi, Chanh, Cam, Ổi - Các từ ngữ vật liệu nhà: Cột, Kèo, Tranh, Gạch, Bùn

Ngồi việc đặt tên xấu mê tín dị đoan, người ta cịn thấy gia đình quyền q có tục dùng từ bóng bảy, đẹp đẽ để đặt tên cho ruột, đẻ, dùng từ xấu xa đặt tên cho ăn, người hay nơ tì gia đình Mục đích để khách biết đẻ, ni Tục lệ cịn thấy chứng tích nơi tên hai nhân vật lịch sử hồi kháng chiến Nguyên Mông Dã Tượng Yết Kiêu Ðại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi sau:

Hưng Ðạo Vương có hai người nơ tên Dã Tượng Yết Kiêu Dã tượng nghĩa voi rừng; Yết Kiêu là tên lồi chó mõm ngắn Dùng tên thú vật đặt tên cho người nói lên địa vị làm nô thấp kép họ [2]

Tục lệ đặt tên xấu khơng có xã hội Việt Nam mà thấy có nhiều nơi giới Trung Quốc, Đại Hàn, Hy Lạp, La Mã, Phi Châu Những tên có ý nghĩa chung chung, xấu chưa phải tên thức Đến khoảng 5, tuổi người ta đặt tên thức cho lúc lại bị ràng buộc số tục lệ khác, có tục ghét đặt tên người

3 Ghét Ai Đặt Tên Người Ấy: Tại Âu Mỹ, kính trọng ai, cảm phục ai, người ta lấy tên người để đặt cho Nhiều người tây phương kính trọng Chúa Ðức Mẹ Maria nên lấy tên Jesus hay Maria làm tên Trái lại, Việt Nam, cha mẹ ghét ai, người hàng xóm chẳng hạn, lấy tên ơng bà đó, thâm hiểm hơn, lấy tên ơng bà, cha mẹ người mà đặt cho Rồi, biết người khơng ưa quanh quẩn gần nhà, réo gọi tên mà chửi Chiến thuật giận cá chém thớt làm cho địch thủ vô ấm ức Nhà văn Nguyễn Công Hoan mô tả tượng xã hội :

Vợ chồng dở câu chuyện, bên hàng xóm có tiếng bác Trương Thi gái mắng con: Thằng Yểng hư thật Mày coi tìm xem đâu khơng Ban sáng vừa lảng vảng mà. Bác Trương trai ồ nói:

Tao thấy chui qua hàng rào nhà bác Pha ấy. Bác Trương Gái gái lại the thé:

Thế sang mà tìm, thấy đứa ăn cắp, đem mà đào mả bố lên. Pha bị nói cạnh, nảy ý kiến:

Bu ạ! Phải rồi. Rồi anh nói thầm. Chị Pha cau mặt.

Cái gì? Thì nói to lên nào. Tơi nghĩ tên thằng cu rồi. Tên gì?

(89)

Thì nhé, Trương Thi đặt tên Yểng, tội khơng gọi tên Bạch. Thế tên bố Bạch à?

Pha vênh váo đáp:

Ừ, chỗ hàng xóm với mà lấy tên bố để đặt cho nó, tội khơng báo thù? Khơng làng nước lại bảo chịu lép [3].

Khi đặt tên con, nhiều người vô ý đặt trùng tên người bà con, tên người hàng xóm nên sinh chuyện bất hịa, có đưa đến chuyện tuyệt giao Do nguyên mà có điều kiêng kỵ đặt tên

4 Những Điều Kiêng Kỵ Khi Đặt Tên Chính: Khi đặt tên cho con, phải tuyệt đối tránh tên ông tổ họ nội, họ ngoại, ông bà cha mẹ tất người gia tộc, người làng xóm, kể tên vị thành hồng làng xã Vì phải tránh nhiều vậy, nên vợ chồng cưới thường có tục bế đầu lịng đến trước mặt ông bà xin đặt tên cho Tục lệ vừa để tỏ lịng tơn kính bố mẹ, vừa tránh tên họ hàng mà vợ chồng trẻ lấy chưa biết Tuy nhiên, địa danh, ta thấy dân gian ngược lại tục kỵ húy lấy tên người đặt cho số vị trí Ví dụ chung quanh thành phố Sàigịn, ta thấy địa danh: Chợ Ông Tạ, Chợ Bà Chiểu, Chợ Bà Hom, Cống Bà Xếp, Ngã Ba Chú Ía, Bà Quẹo, Bà Rịa, Lái Thiêu, Bà Om (ở Trà Vinh), Cầu Ông Thìn, Giồng Ông Tố Qua địa danh trên, ta thấy toàn nơi nhỏ hẹp, người lấy tên người cư ngụ đó, thuộc giai cấp thấp xã hội Trái lại, ảnh hưởng văn hóa tây phương, ngày nay, người ta lấy tên vị vua chúa, danh nhân lịch sử, anh hùng dân tộc để đặt tên cho đường phố, coi khơng phải điều kiêng kỵ

Ngày xưa, nhà học thức, đặt tên cho con, tránh tên trùng hợp với địa danh[4].

Các gia đình nho phong lễ giáo kiêng đặt tên gái từ ngữ gợi lên ý nghĩa lả lơi, dâm đãng Họ thường tránh tiếng Sương, Hoa, Nguyệt từ hiểu cách khắt khe tà dâm Ví dụ để gái điếm, người ta dùng từ “gái ăn sương[5]" Còn từ Hoa, Nguyệt ca dao giải

thích ý nghĩa sau:

Thôi thôi, van cậu đừng! Tuổi tơi cịn bé chưa nguyệt hoa, Tôi gọi chị ra,

Chị lớn, nguyệt hoa

Các tên Sen, Nhài, Nụ bị gia đình kiểu cách khơng dùng đến tiếng thường tên cô gái đợ cho gia đình giàu sang, phú quý

5 Đặt Hai Tên: Ngoài việc đặt tên xấu để tránh tà ma, người Việt Nam xưa cịn có tục đặt thêm tên thứ hai, thứ ba Ví dụ vua Quang Trung Nguyễn Huệ có tên Thơm, Bình Vua Trần Thái Tơng có tên Cảnh, Bồ Có hai ngun nhân giải thích tục lệ

(90)

Thứ hai để tránh phiền phức pháp lý: Thời xưa, làng xã có người phạm pháp, tội phạm trị, gặp giới chức quyền tham nhũng, tất người tên bị bắt để điều tra Nhằm tránh trường hợp tránh bị vu oan giáng họa, dân gian đặt thêm tên thứ hai để bị bắt, họ chứng minh giấy tờ khơng phải cá nhân

TIẾT D: CÁC NGUYÊN TẮC CHỌN TÊN CHÍNH

Như nói, tiếng kho tàng ngơn ngữ Việt, có nghĩa hay vơ nghĩa, tên người Việt Nam Tuy nhiên, chọn từ ngữ làm tên chính, người ta thường tuân theo bốn nguyên tắc sau đây:(1) Chọn tên có ý nghĩa tốt đẹp, (2) Chọn tên để biểu lộ cha huyết thống, (3) Chọn tên để phân biệt hệ, (4) Chọn tên để ghi dấu biến cố xảy gia đình

1 Chọn Tên Có Ý Nghĩa Tốt Đẹp: Khi đặt tên cho con, trừ gia đình thiếu học, cố gắng chọn cho tên để đọc lên vừa có ý nghĩa tốt đẹp, vừa có ý nghĩa hoa mỹ Do vậy, nhiều gia đình phải vò đầu bứt tai tuần, tham khảo hết người tới người nọ, chọn tên vừa ý Nhiều gia đình phải nhờ bậc túc nho đặt tên mà họ gọi tên chữ Theo quan niệm thẩm mỹ, chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc, tên có ý nghĩa tốt đẹp, hoa mỹ chọn nhóm từ ngữ sau đây:

a Nhóm từ ngữ nhân sinh quan vũ trụ quan Khổng Giáo: - Tam tài: Thiên, Địa, Nhân

- Tam đa: Phúc, Lộc, Thọ - Tam tòng: Phu, Phụ, Tử - Tam cương: Quân, Sư, Phụ - Tứ đức: Công, Dung, Ngôn, Hạnh - Tứ thời: Xuân, Hạ, Thu, Đông - Tứ linh: Long, Ly, Quy, Phụng - Tứ hữu: Mai, Lan, Cúc, Trúc v.v…

b Nhóm từ ngữ nét đẹp thể xác: Nét đẹp khả ái: Diễm, Lệ, Phương, Dung, Hằng, Tuyết, Thụy v.v…Tên nữ giới thường tuân theo nguyên tắc

c Những từ ngữ nét đẹp tinh thần: Các tên chọn tiếng diễn tả ý niệm đạo đức đông phương: Đoan, Trang, Tuyết, Trinh, Hiền, Thương, Hùng, Dũng, Bảo, Trân, Trọng, Châu

Muốn hiểu ý nghĩa tốt đẹp tên chính, đơi khơng vào yếu tố ý nghĩa từ ngữ, mà phải để ý đến yếu tố khác Ví dụ có hai tên Phượng Hồng Đọc hai tên ta thấy đẹp, chưa thấy ý nghĩa thâm trầm Nhưng người vùng Quảng Nam, Đà Nẵng có tên thực Phượng Hoàng hai tên vừa đẹp vừa thâm thúy Nhà văn Trà Lũ viết chuyện sau[6]:

(91)

có lơng màu đẹp, đầu vàng có mào tím, mỏ ngắn có màu đỏ, cổ chim có khoang xanh, lồng ngực vàng ửng, cánh chim có đốm trắng, chim dài có màu ngũ sắc Phượng hồng thích làm tổ trong các ghềnh đá chênh vênh sườn núi Tổ chim làm loại hoa thơm khơ quay về hướng nam để hưởng gió mát mùa hè tránh gió bấc mùa đơng.

Phượng hồng líu lo với nghe êm dịng suối Tiếng chim hót buổi sớm mai, réo rắt dìu dặt hợp tấu lớn, vọng vào vách núi, xa gần Du khách nghe tiếng chim tự nhiên thấy lịng thản Chim trống chim mái kết bạn mùa xuân, đẻ mùa hạ Sau 14

ngày chim mở mắt Đây thời gian thử lửa Khi chim vừa mở mắt nhìn đời, cha mẹ chim tha hết đàn ghềnh đá, đặt chúng thành hàng dài quay đầu phía mặt trời mọc. Rồi cha mẹ chim hót lên hồi líu lo, chừng dậy học thứ Hót xong cha mẹ chim quan sát đứa Đến mặt trời chiếu ánh rực rỡ biển cả, đứa mở mắt nhìn mặt trời cha mẹ chim đặt chúng chỗ riêng Những đứa sợ hãi mặt trời, mắt nhắm nghiền cúi xuống thì cha mẹ chim liền vất xuống biển cho đứa hèn nhát, yếu đuối Sau cha mẹ chim lại hót líu lo hồi ca ngợi đứa can đảm, xứng đáng sống đời tung hồnh của dịng họ Phượng Rồi cha mẹ sung sướng tha đứa tổ để tiếp tục chăm nuôi lớn.

Bởi chim phượng hoàng Ngũ Hành Sơn biểu tượng lịng can đảm, đẹp tốt thơng minh. Người mẹ gốc Ngũ Hành Sơn, quê hương loài chim quý Phượng Hoàng lấy hai tiếng Phượng Hoàng đặt tên cho hai đứa hay sức hợp lý

Tuy nhiên, tên đẹp đẽ trở thành đề tài đàm tiếu, mỉa mai ý nghĩa tên trái ngược với sống thực tế Tác giả người Pháp Mélanges, sống Việt Nam lâu năm, nhận xét vấn đề này:

Thiếu chi, người tên tốt, mà việc làm khơng tốt Như có người tên Lành, Thiện mà không lành không thiện chút [7]

Khi xưa người Quảng Bình, có tục đặt tên Mẹt Ngày nay, tiếng mẹt biến nghĩa, trở thành xấu, ám người đàn bà quê mùa, qua câu nói châm biếm “Thị Mẹt” Theo linh mục Léopold Cadière, sách Croyances Et Pratiques Religieuses Des Vietnamiens, chữ mẹt có ngun nghĩa rổ, tráng, thúng, mẹt, nia Nói chung vật dụng xay lúa giã gạo, chợ búa Khi đặt tên gái Mẹt, gia đình mong muốn cho sau biết tề gia nội trợ[8].

Ý muốn hay, tốt biểu lộ trường hợp tên con“đè” tên cha Ví dụ trường hợp hai cha ông Ngô Thời Sĩ Ngô Thời Nhậm Chữ Nhậm Hán tự viết gần giống chữ Sĩ, khác chữ Nhậm có thêm nét phẩy đầu chữ Sĩ Lối đặt tên lấy quan niệm: Con cha nhà có phúc[9].

Đa số tên người Việt Nam tiếng Hán Việt nên nhiều người khơng hiểu rõ tên tên người khác có ý nghĩa nhiều từ đồng âm, dị nghĩa Ví dụ phát âm Du từ Du có 20 nghĩa khác Để giải vấn đề này, học giáo sư Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, chua thêm chữ Hán vào sau tên nhân vật để ta biết tên vị có ý nghĩa Ví dụ chữ Du tên thi hào Nguyễn Du khơng có nghĩa chơi tiếng du xuân hay du hí, khơng có nghĩa ca hát du ca Tên thi hào Nguyễn Du viết Hán tự có nghĩa xa xơi Tên thi sĩ Trần Tế Xương khơng có nghĩa xương cốt, khơng phải ma cọp mà ta gọi hùm tinh, khơng có nghĩa người vơ định hướng Tên Xương cụ Tú có nghĩa thịnh vượng, đẹp, thẳng thắn Do vậy, cụ lấy tên tự Tử Thịnh Chữ Thịnh Xương Hán tự có nghĩa phát đạt, thịnh vượng

2 Chọn Tên Để Biểu Lộ Liên Hệ Huyết Thống: Quan niệm liên hệ huyết thống phổ quát giới Mỗi dân tộc có đường lối riêng cách đặt tên để biểu lộ quan niệm Với người tây phương, người ta dùng biến dạng tên họ tên đệm mà chúng tơi trình bày Tiết B, chương chương hai Riêng Việt Nam, người ta áp dụng hai đường lối để biểu lộ ý niệm liên hệ huyết thống: dùng đường lối Việt ngữ, hai đường lối Hán tự

a Nếu theo đường lối Việt ngữ: Tên tuân theo hai nguyên tắc phát âm hay ý nghĩa để biệu lộ ý niệm huyết thống

(92)

- Cùng âm vận cuối: Trung, Dũng, Hùng, Cung, Tùng

Nếu theo nguyên tắc ý nghĩa, tên nhóm từ ngữ có ý nghĩa liên quan đến Ví dụ:

- Tam tài: Thiên, Địa, Nhân - Tam đa: Phúc, Lộc, Thọ - Tam tòng: Phu, Phụ, Tử - Tam cương: Quân, Sư, Phụ - Tứ đức: Công, Dung, Ngôn, Hạnh - Tứ thời: Xuân, Hạ, Thu, Đông

- Tứ linh: Long, Ly, Quy, Phụng hay Phượng - Tứ hữu: Mai, Lan, Cúc, Trúc

- Ngũ hành: Kim, Mộc, Thủy, Hoả, Thổ - Ngũ phương: Đông, Tây, Nam, Bắc, Trung - Ngũ thường: Nhân, Nghĩa, Lễ, Trí, Tín

- Ðịa chi: Tý, Sửu, Dần, Mão, Thìn,Tỵ, Ngọ v.v - Thiên can: Giáp, Ất, Bính, Đinh, Mậu, Kỷ v.v

Tác giả Nguyễn Công Hoan viết lại phong tục đặt tên theo kiểu có ý nghĩa: - Này bu ạ, định đặt tên cho thằng cu Trộn Bu bảo nào? Chị Pha nhăn mặt lắc đầu,

-Không gọi Tên xấu Hôm nhờ ơng lang Sáng đặt tên cho nó.

-Ồ, chả chữ nghĩa Giỏ nhà ai, quai nhà Khơng cần Quấy, Quậy, Hịa, Sáo, Pha tên thằng cu Trộn phải cịn gì.

-Nhưng bác có đặt tên cho lũ cháu đâu? -Thì nhà bác Quậy chẳng Sỏi, Sành [10]?

Đặt tên ý nghĩa có nhiều kiểu cách Xin đan cử ba ví dụ: Quê làng Phú Vinh, huyện Kim Sơn, tỉnh Ninh Bình, có gia đình đặt tên từ ngữ dụng cụ nhà nông: Mai, Quốc, Xẻng, Giành, Cào, Gióng Ða số cư dân người Cơng Giáo nên gia đình khác lấy từ kinh sách Công Giáo để đặt tên: Nhiệm, Mầu, Tin, Cậy, Kính, Mến Một gia đình thân quen với cha mẹ chúng tơi có gái, cô mang tên loại vải quý: Nhung, Là, Lụa, Lượt, Gấm, The, Vóc Linh mục Léopold Cadière, viết Nguồn Sơn, Quảng Trị, cho biết có gia đình đặt tên theo đất vùng biển: Cù, Lao, Gành, Gò, Eo[11].

(93)

b Nếu theo đường lối Hán tự: Tên viết chữ Hán có Lối đặt tên đòi hỏi khả chữ Hán cao nên có gia đình nho gia hay vua chúa áp dụng Hãy nêu số thí dụ cụ thể:

-Tên vua nhà hậu Lê Kỳ, Hữu, Vũ, Hội, Hợp, Đường, Phương, Tường, Thìn, Diêu thuộc Kỳ[12]

-Tên chúa Trịnh: Kiểm, Tùng, Tráng, Tạc, Căn, Cương, Giang, Doanh, Sâm, Cán, Khải thuộc Mộc

-Tên chúa Nguyễn: Kim, Hoàng, Nguyên, Lan, Tần, Trăn, Chu, Trú thuộc Thủy -Tên chúa Nguyễn từ Nguyễn Phúc Khoát tới Nguyễn Phúc Ánh dùng Nhật[13].

Lối đặt tên đặc quyền vua chúa, nhiều gia đình nho học áp dụng Ví dụ tác giả truyện Kiều cụ Nguyễn Du có cụ thân sinh Nguyễn Nghiễm, có bác quan tham tụng Nguyễn Khản Các tên Khản, Nghiễm, Du viết Hán tự, có Nhân Tên cụ Ngơ Thời Chí, Ngơ Thời Sĩ, Ngơ Thời Nhậm có Sĩ Tên học giả Phạm Quỳnh Phạm Dao, Phạm Khuê, Phạm Thị Ngoạn, có Ngọc Lối đặt tên ý đến hệ cha Các cụ đặt tên để phân biệt hệ cháu chắt

3 Chọn Tên Để Phân Biệt Dòng Dõi Thế Hệ: Khi Hán tự thịnh hành, nhà nho dựa vào đặc tính chữ Hán để chọn tên nhằm phân biệt dịng dõi hệ Đặc tính chữ Hán chữ thuộc 200 Ví dụ chữ Hoa, Phương, Trà thuộc Thảo cỏ Các chữ Bản, Vị, Lý, Đỗ, Đông thuộc Mộc Áp dụng đặc tính vào việc đặt tên, nhà nho quy định đời thứ chọn chữ bộ, Mộc chẳng hạn, đời thứ hai Thủy, đời thứ ba Hỏa v.v Để cháu dễ nhớ, cụ sáng tác thơ mà chữ chữ nho Con cháu theo mà chọn tên Điển hình vua Minh Mạng áp dụng đường lối để đặt tên cho cháu:

Ngự Chế Mạng Danh Thi

Miên, Nhân, Kỳ, Sơn, Ngọc Phụ, Nhân, Ngơn, Tài, Hịa Bối, Lực, Tài, Ngôn, Tâm Ngọc, Thạch, Hoa, Hòa, Tiểu

Theo thơ trên, tên hồng tử thuộc dịng đế, hệ dùng chữ Tên vua Minh Mạng dùng Miên Tên vua Thiệu Trị dùng Nhân Đến hoàng tử Bảo Long, tức vua Bảo Đại, đời thứ năm, dùng Phụ

4 Chọn Tên Để Ghi Dấu Biến Cố Lịch Sử Trong Gia Đình: Người Âu Châu người Việt Nam Trung Quốc có lối đặt tên để ghi nhớ biến cố lịch sử xảy gia đình Ví dụ:

(94)

- Lấy tên thời gian xảy biến cố : Xuân, Hạ, Thu, Đông Nhiều người tây phương có tên Noel, Natividas, Natalie Các chữ có nghĩa ngày lễ Giáng Sinh

TIẾT E : SỰ BIẾN ĐỔI TÊN CHÍNH

Dân tộc giới có tục thay đổi tên Hai vị Tổng Thống Hoa Kỳ ông Cleveland Wilson thay đổi tên Ơng Cleveland bỏ tên Stephen lấy tên Grover thành Grover Cleveland Ông Wilson bỏ tên John lấy tên Woodrow thành Woodrow Wilson Với người Việt Nam, từ ngày chấm dứt chế độ quân chủ, hành chánh bắt đầu thi hành giấy tờ hộ tịch, tên khơng dễ dàng thay đổi Tuy nhiên, lịch sử có nhiều trường hợp biến đổi tên

1 Biến Đổi Do Vua Ban Tên: Dưới thời phong kiến, nhà vua khơng có quyền ban quốc tính, tức tên họ, mà cịn ban tên cho cơng thần Dân gian coi ân thưởng trọng hậu Xin nêu số trường hợp:

Vua Lê Thánh Tông (1460-1497) đổi tên ông Đỗ Viễn, đậu Tiến Sĩ năm 1478, thành Đỗ Cận Ông Vũ Nghĩa Chí, đậu Hồng Giáp năm 1490, thành Vũ Duệ Ông Dương Bản Bang, đậu Tiến Sĩ đời Hồng Đức thứ 15, vua ban quốc tính đổi tên Tung Vua Lê Nhân Tông (1442-1459) đổi tên Tiến Sĩ Dương Mỗi thành Dương Hải Ông Nguyễn Hễ, người huyện Thanh Oai, phủ Ứng Thiên, trấn Sơn Nam, đậu đệ giáp Tiến Sĩ khoa Giáp Tuất (1514), vua Lê Tương Dực (1509-1516) đổi tên Nguyễn Đức Lượng Vua Tự Đức (1848-1883) đổi tên ơng Trần Bích San (1839-1874) thành Trần Hy Tăng Ông Dưỡng Độn, tự Thời Mẫn, hiệu Tốn Trai đổi thành Trần Tiễn Thành[14].

2 Biến Đổi Vì Kỵ Húy: Ngồi dân gian, tên rể trùng với tên ông bà, cha mẹ vợ, tên rể đổi sang tên khác Tên để xưng hơ hàng ngày, cịn giấy tờ, tên giữ cũ Trong chốn triều đình, chữ húy tên vua, cha vua, hoàng hậu, tên lăng tẩm, xưa viết Hán tự, lúc đọc phải tránh âm, lúc viết phải đổi thành chữ khác Đời vua có kỵ húy Đơn cử đời vua Gia Long, tên sau phải đổi chữ khác

Kỵ Húy Nghĩa Đổi ra Nghĩa

Noãn Ấm Úc Ấm

Ánh Sáng Chiếu Sáng

Chủng Trong Thức Trong

Cổn Tia nắng Diệu Ánh sáng

Hồng Vịng trịn Viên Vòng tròn

Lan Hoa lan Hương Hương thơm[15].

(95)

3 Đổi Tên Vì Bị Bó Buộc: Đối với quan có phẩm hàm cao, việc đổi tên coi điều hãnh diện ân điển vua ban Nhưng, quan chức địa phương có phẩm hàm thấp, việc đổi tên, có, điều bó buộc

Năm Minh Mạng thứ 13 (1832), triều đình chiếu sau, ghi Đại Nam Điển Lệ:

Những chức quan tỉnh có tên giống viên quan phẩm trật thấp phải đổi tên hay bớt chữ, đổi hẳn chữ khác, đổi thành chữ đồng âm khác mặt chữ để khỏi lầm lẫn trùng tên [16].

4 Đổi Tên Vì Tự Ý: Đời có người đổi tên tự ý thường bắt nguồn từ nguyên nhân sau đây:

a Muốn có tên đẹp hơn: Nhiều gia đình học đặt tên tiếng đọc lên nghe không vẻ cho Đến lên thị thành, hay học, bị bạn bè chọc ghẹo tên quê mùa, chị Trần Thị Bơng dễ dàng biến thành Trần Thị Bạch Yến anh Lê Văn Đực biến thành anh Lê Thanh Tùng Bản tin VnExpress net ngày 17 tháng năm 2003 cho biết : Bà Hà Thị Tiên Bưởi, quận Tân Bình, TP HCM ba lần xin cấp quyền đổi tên Tuy nhiên sở Tư Pháp thành phố không đồng ý Bà kiện Sở Tư Pháp tồ Bản tin ngun văn sau: “Tơi ngượng khổ tâm tên của mình Người ta lấy tên để giỡn chơi, ghẹo Bưởi to, Bưởi nhỏ, Bưởi chua, Bưởi ngọt…”Bà Hà Thị Tiên Bưởi nói nước mắt Sống đời 45 năm, lúc bà phải chịu cảnh bị người khác trêu ghẹo với đủ loại từ ghép mà theo bà từ xấu, chí thơ tục Ở quê trêu đành, lên đến thành phố, người ta chẳng để bà yên Bà nói ‘Tôi chịu đủ rồi, tơi muốn đổi tên để qng địi cịn lại thản hơn[17]

b Muốn tránh mạng lưới pháp luật: Tại nước vậy, người phạm pháp thường đổi sang tên khác để che dấu tung tích

c Muốn có may mắn Người Trung Quốc người Việt tin tưởng thay đổi tên thay đổi vận mạng Một thí dụ nhiều người nhắc nhở trường hợp cụ Tú Xương Cụ tên Trần Kế Xương (1870-1907), cụ Trần Kế Nhuận Sau đậu Tú Tài, ông tiếp tục thi Cử Nhân, bị hỏng phạm trường quy Do đó, ơng đổi thành Cao Xương để hy vọng may mắn Chữ Cao Hán tự có nghĩa vượt tới chỗ cao Cuối ông không thành công đổi Trần Tế Xương

Những gia đình thơng thuộc triết lý đơng phương, hiểu rõ vấn đề tương sinh tương khắc ngũ hành, đổi tên, có xung khắc tên cũ Ví dụ người có tên Trần Kim Lê Xét theo ngũ hành, tên không đưa đến may mắn, mà dẫn tới hủy diệt Lê viết Hán tự có Mộc Mộc tương sinh với kim, hiểu theo nghĩa rộng dao, búa, cưa làm kim khí Cây mà gặp búa, dao, cưa có nghĩa bị chặt Người có tên Kim Lê khơng may mắn

Người Trung Quốc tin tưởng tên ảnh hưởng đến vận mạng, đưa đến may mắn hay xúi quảy Ví dụ người tên Lê Thị Minh Nguyệt, sinh năm Sửu tức năm Trâu Minh Nguyệt trăng sáng, tuổi cô tuổi Trâu Trâu mà phải làm tới trăng sáng đời Nguyệt vất vả tối tăm Tác giả Evelyn Lip viết tác phẩm Choosing Auspicious Chinese Names[18] để hướng dẫn cách đặt tên cho tương hợp ngũ

hành, đưa đến may mắn

5 Ðổi Tên Vì Lý Do Tơn Giáo: Tu sĩ số tơn giáo Việt Nam thường dùng tên có liên quan đến tơn giáo thay cho tên Nhờ tên này, ta biết tịch đạo người

(96)

-Với Công Giáo, số dòng tu tu sĩ dòng La San, nữ tu dịng thánh Phaolơ có tập tục dùng tên thánh nhà dịng đặt thay cho tên Thầy dậy tơi dì Isabelle, Madeleine, Monica sư huynh Boniface, Félicien, Léopold

-Với giới chức đạo Cao Ðài, ta có tên đặc biệt đặt theo công thức Tên Phái + Thế Danh + Tịch Ðạo Ví dụ Giáo Sư Thượng Hậu Thanh hội Truyền Giáo Cao Ðài, Giáo Sư Ngọc Luyện Thanh ngụ Thánh Thất Từ Vân thành phố Sàigịn Các tên chúng tơi trình bày chương một, tiết C: Các Tên Tôn Giáo

-Với người Việt theo Hồi Giáo, họ đặt tên theo tơn giáo họ Ví dụ Dịch giả kinh Qur’an (Coran) tiếng Việt ông Từ Công Thu, theo đạo Hồi nên ơng có tên thức Hassan Abdul Karim

6 Đổi Tên Vì Lý Do Chính Trị: Dưới thời qn chủ, triều đại dù sụp đổ, có người ni hồi bão khơi phục Để danh, người phải đổi tên để chứng minh với nhân dân họ gia triều đại trước Ví dụ Trần Thiêm Bình tự xưng vua Trần Nghệ Tơng, sang Yên Kinh kể rõ tình với Thánh Tổ nhà Minh việc Hồ Quý Ly tiếm nghịch[19].Tạ Sương Phụng chống lại nhà Nguyễn, muốn

chiếm tỉnh Quảng Nam mạo danh dòng dõ nhà Lê đổi tên Lê Duy Minh[20]

Trong lịch sử cận đại, người hoạt động trị đảng phái thường đổi tên, để dễ bề hoạt động Việt Nam Quốc Dân Đảng có ơng Nguyễn Ngọc Nhân đổi thành Vũ Tam Anh Nguyễn Văn Giảng thành Vũ Hồng Khanh Việt Nam Cách Mạng Đồng Minh Hội có ơng Nguyễn Hải Thần đổi thành Vũ Hải Thu, Nguyễn Cẩm Giang

Về phía Đảng Cộng Sản nhiều đảng viên đổi tên, có lẽ người đổi tên nhiều giới ơng Hồ Chí Minh Ở đây, xin trích số tên nhiều người biết Tên thức cịn bé Nguyễn Sinh Cung, học lấy tên Nguyễn Tất Thành, hoạt động trị, để tránh mắt mật thám Pháp, ông lấy tên Lý Thụy, Victor, Song Man Tcho, Vương Sơn Nhi, Trần Lực, Nguyễn Ái Quốc sau Hồ Chí Minh

Một điều mỉa mai cho lịch sử Việt Nam sơ ước ký ngày tháng năm 1946, đại diện Pháp Sainteny đại diện Việt Nam ông Vũ Hồng Khanh Hồ Chí Minh, ba không dùng tên thật, mà dùng tên giả[21].

Vào năm 1954, đất nước Việt Nam bị chia đôi, số người miền Nam tập kết Bắc, gia đình lại miền Nam thường đổi tên để tránh phiền lụy an ninh trị phủ miền Nam Đến năm 1975, đảng Cộng Sản chiếm miền Nam, gia đình lại điều chỉnh giấy tờ hộ tịch cho hợp với tên họ người thân tập kết Bắc, để chứng minh với quyền Cộng Sản gia đình cách mạng, có quyền hưởng quyền lợi vật chất mà nhà nước dành cho gia đình cách mạng

7 Bị Bỏ Tên Chính Vì Là Phái Nữ: Khi xã hội Việt Nam chịu ảnh hưởng văn hóa cổ truyền Trung Quốc, vai trị phụ nữ khơng đề cao Tên người đàn bà khơng nhắc nhở sử sách Sử gia triều đại nhà Nguyễn Trương Đăng Quế Hà Duy Phiên nói rõ điều phần thể lệ viết Đại Nam Liệt Truyện Hai ông viết: Khi chép hậu phi, chép tên thụy, họ tên thực bà không được để lọt khỏi cửa Đó theo thể lệ chép truyện Minh sử [22]

Ngày nay, đọc cổ thư Đại Việt Sử Ký Tồn Thư, An Nam Chí Lược, Đại Nam Liệt Truyện, ta thấy sử gia chép người đàn bà nhắc đến tên họ chữ thị Cù thị, Lê thị Đến nhà viết văn học sử Việt Nam nay, viết truyện ký Hạnh Thục Ca, thường nhắc tên tác giả bà Nguyễn Nhược thị thay tên bà Nguyễn Thị Bích (1830-1909) Trên bia mộ xưa, ta thấy tên Lê thị chi mộ, Trần thị chi mộ, tức mộ phần người đàn bà họ Lê, họ Trần Tục lệ ta không ghi tên người đàn bà bắt chước Tàu Người phụ nữ Trung Quốc lấy chồng, bỏ hết tung tích nhà cơ, nhận tên họ chồng Ví dụ Vương thị phu nhân, tức người vợ ông họ Vương

(97)

MỤC II : TÊN CHÍNH CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Nội dung mục hai gồm vấn đề: (a) Phân loại tên chính, (b) Nguyên tắc chọn tên chính, (c) Tơn giáo quyền ảnh hưởng đến tên người tây phương

TIẾT A PHÂN LOẠI TÊN CHÍNH

Chúng ta có bốn tiêu chuẩn để phân loại tên người tây phương: (1) Dựa nguồn gốc ngôn ngữ, (2) Dựa tiêu chuẩn ý nghĩa, (3) Dựa tiêu chuẩn giống tính, (4) Tên đơn tên kép

1 Phân Loại Tên Người Tây Phương Theo Nguồn Gốc Ngôn Ngữ: Tên người tây phương khác hẳn ngôn ngữ thông thường, bắt nguồn từ cổ ngữ mà ngày người ta không dùng tiếng Latin, tiếng lạc Germanic, Celtic Tên người tây phương thuộc hai tộc ngữ Ấn Âu (Indo-European) Á Phi (Afro-Asian) Tộc ngữ Ấn Âu quan trọng nhất, gồm năm nhóm nhỏ Celtic, Slavic, Germanic, Hy Lạp, Italic Tộc ngữ Á Phi không nằm lục địa Âu Châu, có vai trị quan trọng việc hình thành tên người tây phương qua ngơn ngữ Do Thái, Ba Tư Aramic

a Tên từ nhóm ngơn ngữ Semitic Nhóm ngơn ngữ thuộc tộc ngữ Á Phi (Afro-Asian) Từ ngữ Semitic để ngôn ngữ dân tộc vùng Trung Đơng Trong nhóm này, tên gốc Do Thái, xuất phát từ kinh thánh Tân Ước Cựu Ước Kitô Giáo Do Thái Giáo có vai trị quan trọng tên người Âu Châu Với Tân Ước, ta có tên môn đệ Chúa John, Simon, Mathew Với Cựu Ước, ta có tên Adam, Jacob, Noah, David, Jonathan, Isaac, Rebecca v.v… Tên người Do Thái lan tràn khắp Âu Mỹ nhờ giáo hội Công Giáo khuyến khích giáo dân chọn tên thánh Tân Ước, cịn người Thanh Giáo (Puritans) khuyến khích chọn tên Cựu Ước Tên thánh đặt lúc rửa tội nên người tây phương gọi tên Baptismal Name hay Christian Name

b Tên từ nhóm ngơn ngữ Slavic Đặc ngữ Slavic để ngôn ngữ vùng Đơng Âu phần Á Châu Nhóm Slavic chia làm ba nhánh phụ:

-Phía đơng gồm Nga, Ukrainian, Belorussian

-Phía nam gồm Bulgarian, Macedonian,Serbo Croatian, Slovenian -Phía tây gồm Tiệp Khắc, Ba Lan

c Tên từ nhóm ngơn ngữ Hy Lạp Tên nhóm phổ biến khắp Âu Châu nhờ văn minh Hy Lạp có ảnh hưởng lớn, nhiều tên thánh Kitô Giáo viết thứ ngôn ngữ Hơn nữa, từ xưa Âu Châu có phong trào học cổ ngữ Hy Lạp, Latin, Do Thái nên tên gốc Hy Lạp, Latin, Do Thái phổ biến rộng rãi Đặc biệt tên gốc Hy Lạp sinh nhiều tên người Nga Đơng Âu có đặc điểm diễn tả tư tưởng trừu tượng, đặc tính người

(98)

e Tên từ nhóm ngơn ngữ Celtic Từ ngữ Celtic để loại ngôn ngữ nằm khối Ấn Âu, giống dân Celtic Âu Châu xưa dùng Tây Âu Ngữ loại Celtic phân làm hai nhánh chính:

-Nhánh Gaelic bao gồm Ái Nhĩ Lan, Tô Cách Lan

-Nhánh Brythonic gọi British tức Anh bao gồm xứ Welsh Breton, tức nam nước Anh Tên từ nhóm ngơn ngữ Celtic có đặc điểm diễn tả tơn thờ thần thánh

f Tên từ nhóm Italic: Từ ngữ Italic để nhóm ngơn ngữ khối Ấn Âu người Ý dùng Nhóm chia làm hai nhánh phụ Latino-Faliscan Osco-Umbrian Pháp ngữ, ngôn ngữ Tây Ban Nha, Bồ Ðào Nha, Ý Romanian thuộc nhóm

Các quốc gia Âu Châu có điểm chung họ mượn tên Ví dụ tên người Ý không gồm bao gồm tên Ý mà bao gồm tên xuất xứ từ tiếng Latin, Do Thái, Hy Lạp, Germanic v.v… Sở dĩ có tình trạng thuộc tộc ngữ Ấn Âu, bị ảnh hưởng văn hóa lẫn nhau, có tín ngưỡng chung Kitơ Giáo Ngồi ra, xưa, có xâm chiếm đất đai lạc Germanic Celtic mà tên từ nước đem sang nước khác Ví dụ trước kỷ 11, người Anh có tên giống dân lạc Celtic Germanic Nhưng Anh bị xâm lăng người Norman đưa vào tên người Pháp, Latin, tên thánh Kitô Giáo, bao gồm tên Do Thái Hy Lạp Để thấy tên người tây phương bắt nguồn từ nhóm ngơn ngữ kể trên, ta trưng số tên quốc gia để làm ví dụ:

Tên người Pháp Xuất xứ từ ngôn ngữ

Adolphe Đức : Adolf

Agnès Hy Lạp: Hagnos

Albert Germanic: Adalbert Alfred Anh cổ: Aelfraed Aurèle Latin : Aurelius Samuel Do Thái : Shemuel

Sylvain Ý : Silvano

Tên Người Đức Xuất xứ từ ngôn ngữ

Arnold Germanic : Arnhold

Sofie Hy Lạp: Sophia

August Latin : Augustus

Anna Do Thái: Hannah

(99)

Mercedes Tây Ban Nha : Mercèdes

Tên Người Ý Xuất xứ từ ngôn ngữ:

Antonio Latin : Antonius Arturo Celtic : Arthur Biaggio Pháp : Blaise

Bruno Germanic: Brun

Edmundo Anh: Edmund

Ferdinando Tây Ban Nha : Ferdinando Giuseppe Do Thái : Yosef

Tên Tây Ban Nha Xuất xứ từ ngôn ngữ:

Pio Latin: Pius

Narcisco Hy Lạp : Narkissos Guillermo Germanic : Wilhelm

Eduardo Anh : Edward

Lourdes Pháp : Lourdes

Juan Do Thái: Johana

Oscar Gaelic: Oscara

Tên Người Nga Xuất xứ từ ngôn ngữ:

Nikita Hy Lạp : Anekitos Agrafena Latin : Agrippina

Akim Do Thái: Johoachim

(100)

Tên người Anh Mỹ Xuất xứ từ ngôn ngữ:

Mathilda Germanic : Mahthild Mathew Do Thái : Mattathia

Mason Anh ngữ cổ: Macian

Kelly Ái Nhĩ Lan : Cealla

Isidore Hy Lạp : Isidoros

Ivor Scandinavian : Yewherr

Jade Tây Ban Nha: Ijada

Jarlath Gaelic: Iarlaithe

Graham Tơ Cách Lan : Grantham

Ngồi đặc tính chung nguồn gốc ngơn ngữ, quốc gia tây phương cịn có chung số tên mà đa số tên thánh Kitơ Giáo Ví dụ:

Tên Nước Tên Tên Tên Tên Tên

Anh Agnes Adrian Barbara Albert Alexander

Pháp Agnès Adrien Barbara Albert Alexandre

Đức Agnes Barbara Albrecht Alexander

Hy Lạp Agnes Voska Alexander

Tây Ban Nha Agnessa Adriano Bárbara Alberto Alejandro

Ý Agnese Adriano Barbara Alberto Alessandro

Thụy Điển Barbro Albert Alexander

Nga Adrik Varvara Aleksandr

Tiệp Khắc Barbara Alexandr

(101)

Anh Alfred Adelaide Adolf Alphonso Andrew

Pháp Alfred Alice Adolphe Alphonse André

Đức Alfreda Adalheid Adolf Alphons Andreas

Đan Mạch Aldelheid Anders

Tây Ban Nha Alfredo Adelina Adolfo Alonzo Andrés

Ý Alfreda Adolfo Alphonsina Andreas

Ái Nhĩ Lan Alastar Andriú

Nga Andrei

Tiệp Khắc Andrej

g Tên xuất xứ từ ngôn ngữ thông thường Vào cuối kỷ 19 đầu kỷ 20, theo từ điển First Names[23] viện đại học Oxford, người tây phương bắt đầu lấy từ ngữ thường nhật để đặt tên Số

tên ngày gia tăng Xin nêu số ví dụ tên lồi hoa: Daisy, Primrose, Lotus, Rose, Marigold Các tên đá quý: Pearl, Ruby, Jade, Crystal Tên cối: Pine, Fern, Poppy Tên trạng thái tâm lý: Joy, Happy, Felix v.v…

2 Phân Loại Tên Người Tây Phương Theo Ý Nghĩa: Theo ý nghĩa, ta chia tên người tây phương thành hai nhóm: nhóm có nghĩa đơn nhóm có nghĩa đơi

a Tên có nghĩa đơn: Tên có nghĩa đơn tên có ý nghĩa Điều ngạc nhiên nhóm chiếm tỷ lệ so với tên đơi Theo Bách Khoa Từ Điển Britannica, xưa loại tên dành cho giới bình dân[24] Ví

dụ:

Tên Quốc Gia Tên Chính

Nghĩa đơn

Anh Lynne Thác nước

Pháp Serge Phục vụ

Do Thái Chayim Ðời sống

Đức Greta Viên ngọc

Ái Nhĩ Lan Neal Vô địch

Ý Đại Lợi Bellini Ðẹp

Tô Cách Lan Valeska Vinh Quang

(102)

Scandinavia Alva Khơn ngoan

b Tên có nghĩa đơi: Tên có nghĩa đơi tên có hai ý Loại tên dành cho giới quý tộc, có khả đặc biệt, hay có đức hạnh Đọc từ điển, ta thấy đa số tên người tây phương thuộc loại Xin nêu số ví dụ:

Tên Quốc Gia Tên

Nghĩa đôi

Anh Lindsay Trại gần suối

Pháp Beaumont Núi đẹp

Đức Arnolda Khỏe chim ó

Hy Lạp Evangeline Người mang tin mừng

Ý Danilo Chúa đấng phán xét

Ái Nhĩ Lan Flynn Con người có tóc đỏ Scandinavian Gustave Viên chức Goths

Nga Nikolai Vinh quang dân

Do Thái Elizabeth Lời hứa Chúa

Latin Carmina Vườn nho Chúa

Tây Ban Nha Alejo Ðấng bảo vệ người

Welsh Maddox Con người tốt

Tên có nghĩa đơi thường gắn liền với ý nghĩa thần linh Loại tên đặc biệt thấy nhiều ngơn ngữ Ấn Âu Ta nêu thí dụ sau:

Ngơn Ngữ Tên Ý Nghĩa

Sanskrit Vinusputra Con thần Visnu Scandinavian Selma Được Chúa bảo vệ Cổ Ba Tư Mithradates Thần Mithra cho

Nga Natasha Chúa sinh

(103)

Đức Dorothea Ơn Chúa Germanic Godofrido Thần hịa bình

Latin Gratia Ơn Chúa

Slavic Miroslav Vinh quang giới

Anh Sydell Do thánh Denis

3 Phân Loại Tên Người Tây Phương Theo Giống Tính: Với người Trung Quốc Việt Nam, ta không tên đàn ông, tên đàn bà Nhưng với người Âu Mỹ, có phân biệt rõ ràng tên đàn ông tên đàn bà Trong sách tên người tây phương, tác giả liệt kê tên nam giới riêng, tên nữ giới riêng

a Tên nữ giới: Trước hết số lượng, xét tên chưa biến thể tên đàn bà tên đàn ơng Nhưng tính hình thức biến thể tên đàn bà nhiều tên đàn ông gấp lần Theo thống kê dân số Hoa Kỳ năm 1994, 4275 tên nữ giới xếp hạng đầu chiếm 90.024% dân số phụ nữ Như vậy, tổng số tên nữ giới Mỹ có vào khoảng 6000 tên Với nam giới, 1219 tên xếp hạng đầu chiếm 90% dân số nam giới Như vậy, tổng số tên đàn ơng Hoa Kỳ có khoảng 2000 Sở dĩ tên nữ giới nhiều họ lấy tên nam giới thêm tiếp vĩ ngữ : -a, -abel, -abella, -een, -ella, -elle, -ena, -ene, eta, -etta, -ette, -ia, -ibel, -ie, -ila, -ina, -inda, -ine, -o, -otta v.v… Ví dụ:

Tên nam giới Tên nữ giới

Bernard Bernardette

Patrick Patricia

Denis Denise

Mark Martha

Louis Louise

Jean Jeanne

Robert Roberta

Jacque Jacqueline

Jesse Jessie

Xét mặt ý nghĩa, tên nữ giới tây phương thường có ý nghĩa tốt đẹp giàu có, q phái, hồng ân Tên lồi hoa, bảo vật có nhiều Xin nêu số ví dụ:

Tên nữ giới

(104)

Pearl Ngọc trai

Lily Hoa huệ

Lotus Hoa sen

Adeline Quý phái

Audrey Sang trọng

Annice Đầy ơn phúc

Edith Giàu có

Bonnie Xinh xắn

Antoinnette Vô giá

b Tên nam giới: Xét số lượng, tên nam giới tên nữ giới đàn ơng khơng lấy tên đàn bà để đặt cho Duy trường hợp tên Mario lấy từ tên Maria nữ giới Ông Elsdon C Smith cho biết, người tây phương có 122 tên mà nam lẫn nữ dùng chung Ví dụ nhiều ơng bà Anh Pháp có tên Joseph, Anne, Marie Vị tướng Pháp Lafayette giúp Mỹ dành độc lập có tên Marie Tên đầy đủ ơng Marie Joseph Yves Gilbert Du Motier Lafayette (1757-1834) Xét mặt ý nghĩa, đa số tên đàn ông tây phương có ý nghĩa hùng mạnh, chiến đấu, liên hệ đến thần thánh thiên nhiên Xin nêu số ví dụ:

Tên đàn ơng Ý nghĩa

Leonard Khoẻ sư tử

Griffith Tù trưởng tợn

Trevor Cẩn thận

Glen Thung lũng

Oliver Cây liu

Brooke Dịng suối

Kirkland Đất nhà thờ

Samuel Chúa nghe lời

Immanuel/Emanuel Chúa

(105)

Kitơ Giáo có ảnh hưởng lớn đến cách đặt tên người tây phương nên tên đôi, tên thứ tên thánh đặt chịu phép rửa tội Tên thứ hai đặt chịu phép thêm sức (confirmation) Tuy nhiên, xưng hô, người ta dùng tên thứ Người Pháp thường hay có tên đơi viết họ dùng hình thức gạch nối ứng viên Tổng Thống Pháp năm 2002 Jean-Marie Le Pen Văn hào André Gide có tên ba chữ: André-Paul-Guillaume Gide (1869-1951) Văn hào Pháp Guy de Maupassant có tên bốn chữ: Henri-René-Albert-Guy de Maupassant (1850-1893) Nữ minh tinh Hoa Kỳ, Lana Turner (1920- )có tên thật hình thức kép Julia-Jean Mildred Frances Turner Người Pháp hay lấy tên thứ hai Marie để tỏ lịng sùng kính Đức Mẹ Tập tục ảnh hưởng tới lối chọn tên thánh linh mục tu sĩ Việt Nam Nhiều vị, tên thánh thứ nhất, cịn chọn tên thánh thứ hai Maria Ví dụ vị Hồng Y Trịnh Như Khuê có tên thánh kép Giuse-Maria Trịnh Như Khuê

TIẾT B: NGUYÊN TẮC CHỌN TÊN CHÍNH CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Khi chọn tên, gia đình tây phương khơng bị ràng buộc điều kiêng kỵ gia đình Việt Nam hay Trung Quốc Tuy nhiên, họ phải vò đầu bứt tai y người Việt để mong tìm tên ưng ý Họ thường tham khảo từ điển tên để tìm hiểu ý nghĩa Sau 12 cách gia đình tây phương hay áp dụng để chọn lựa tên

1 Chọn Tên Có Âm Thanh Hài Hòa: Người tây phương ý đến việc chọn tên để có âm hài hịa Người Hoa Kỳ gặp tên hay, họ thường nói: “It sounds nice and goes well with the surname” nghĩa tên nghe hay phù hợp với tên họ Vấn đề chọn tên để có âm hài hịa chúng tơi nói chương ba, Tiết B, phần: Ðặt Tên Ðệm Ðể Có Âm Thanh Hài Hịa Ở chúng tơi xin tóm lược người tây phương tránh đặt tên mà thành phần tên có số âm tiết, tạo âm cụt ngủn, đều

2 Chọn Tên Có Ý Nghĩa Tốt Đẹp: Người Hoa Kỳ thường nói: đặt tên mà lấy tên có ý nghĩa lố bịch đeo vào cổ người viên đá nặng Vì vậy, nhiều gia đình tìm tên có ý nghĩa Ý nghĩa tên khơng giống ngơn ngữ thơng thường nên phải tìm từ điển đặc biệt Ví dụ:

a Người Pháp đặt tên ý nghĩa Antoinette: vô giá Brigitte: cương b Người Đức đặt: Frederick: hịa bình Hubert: thơng minh

c Người Ý đặt: Belinda: đẹp Beatrice: mang niềm vui đến d Ái Nhĩ Lan đặt: Gena: hoàng hậu Shannon: Chúa yêu thương

3 Lấy Tên Người Thân Để Đặt Tên Cho Con: Người Anh Hoa Kỳ có tục vinh danh người cách lấy tên người để đặt tên cho Tên thường là:

a Tên ơng bà nội ngoại b Tên cha mẹ

c Tên họ người mẹ lúc chưa lập gia đình d Tên cậu, dì,

(106)

4 Lấy Tên Nhân Vật Nổi Tiếng: Nhân vật tiếng thường là: a Tên hay tên họ trị gia

b Tên vua chúa

c Tên tướng lãnh quân

d Tên nhân vật kinh thánh Tân Cựu Ước e Tên văn thi sĩ, nhạc sĩ

f Tên minh tinh bạc g Tên nhân vật tiểu thuyết

5 Lấy Tên Biến Cố Hay Trường Hợp Đứa Trẻ Sinh Ra Để Đặt Tên:

a Lấy địa danh nơi sinh làm tên: Như Portland (thành phố bang Oregon) b Thời gian sinh: Noel (Giáng sinh), June (tháng 6), Monday(thứ hai)

c Lấy số người thứ Các tên: Enough (đủ), Finis (hết) Omega (vô biên), Wenonah (thứ nhất), Octavius (thứ 8), Tertius (thứ ba)

d Sinh đơi đặt Thomas (trong ngơn ngữ Aramic, Thomas nghĩa sinh đôi) hay hai chữ viết gần tương tự Avery Ivory

e Lấy tên biến cố xảy gần ngày sinh để đặt tên Ví dụ Pearl Harbour (Trân Châu cảng) hay Invasia (xâm lăng)

6 Đặt Tên Theo Ước Vọng Của Cha Mẹ:

a Muốn đạo đức đặt tên John (ân huệ Chúa), Elizabeth (lời hứa chúa), Grace (duyên dáng), Hope (hy vọng)

b Muốn dũng cảm đặt tên Gertrude (cây đao), Lorraine (Trận chiến lừng danh), Luther (Chiến sĩ can trường)

7 Đặt Tên Theo Hình Dạng Đứa Bé:

a Theo màu da Blanche, White (trắng), Douglas (xám sậm),Maureen (màu tối) b Theo màu tóc : Flavia, Xanthe (tóc vàng), Rufus (tóc đỏ)

(107)

e Theo cử đứa bé: Balbus (nói lắp, bập bẹ)

f Hình dạng cử đứa bé giống vật bên ngồi: Ursula ( Gấu bé con), Dove (bồ câu) g Theo tính tình: Dirty (bẩn thỉu), Gentle (dịu dàng)

8 Đặt Tên Theo Tên Vật Chất:

a Lấy tên loài hoa hay cối: Daisy (cúc), Rose (hồng), Oak (sồi), Marigold (hoa), Pine (thông), Lily (huệ)

b Lấy tên loại đá quý: Diamond (kim cương), Pearl (ngọc trai), Ruby (hồng ngọc)

c Lấy tên lồi vật, trùng: Columbine (bồ câu), Caleb (con chó), Deborah (con ong), Dorcas (con hoẵng)

d Tên vũ khí Ledyardo (cây đao), Gertrude (cây đao), Arch (cây cung) e Tên biểu tượng lạc: Ajax (con ó), Leo (sư tử), Tiger (cọp)

f Lấy từ ngữ có thời cận đại: Dynamo (cơ điện)

9 Chọn Tên Chính Gần Giống Tên Họ:

a Tên tên họ nhau: James James, John Johnson b Tên để giải nghĩa tên họ: Lily White (Hoa huệ có màu trắng)

c Tên trái nghĩa với tên họ: Happy Sadd Tên Happy sung sướng, tên họ Sadd buồn sầu

d Tên tên họ đồng vận: Peter Streeter

10 Chọn Tên Dễ Đọc Dễ Viết:

Tên người tây phương không giống ngôn ngữ bình thường nên gặp tên lạ, người ta thường hỏi tên viết đọc Do đó, để tránh phiền phức, cha mẹ chọn tên dễ đọc, dễ viết Tác giả Elsdon Smith kể rằng, có tên khó đọc, khó viết mà ơng Anthony Ogsodofchick New York phải xâm tên cánh tay, để có hỏi, ơng cần đưa cánh tay ra[25]

11 Chọn Tên Theo Kiểu May Rủi:

a Viết số tên, bỏ vào hộp lắc, lấy tên Trúng tên lấy tên b Mở thánh kinh, thấy tên có trang sách lấy tên đặt cho c Lấy tên người cha mẹ gặp

(108)

e Cha mẹ sáng chế hẳn tên chưa có sách

f. Chọn tên thịnh hành, nhiều người ưa thích Mỗi thời kỳ có số tên nhiều người đặt

12 Cách Thức Ðặt Tên Mơ Hồ: Dân tộc giới có kiểu cách đặt tên mơ hồ, tức loại tên không ám Ở Việt Nam, xưa, người ta hay dùng tên Mỗ, Cột, Kèo Gần đây, người ta dùng mẫu tự A, B, C Tại Hoa Kỳ, người ta quy định tên John Doe, John R Smith tên không ám Sở dĩ tên John phổ biến họ Smith họ có đơng người Hoa Kỳ, cịn họ Doe họ khơng có thực tế Qua cách thức chọn lựa đây, ta thấy vấn đề đặt tên, người tây phương tự do, không bị ràng buộc nhiều điều kiêng kỵ Tuy nhiên, tơn giáo quyền có ảnh hưởng đến tên người tây phương

TIẾT C: TƠN GIÁO VÀ CHÍNH QUYỀN ẢNH HƯỞNG ÐẾN TÊN CHÍNH NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Trong tiết này, ta tìm hiểu bốn vấn đề: (a) vai trị tơn giáo, (b) luật lệ quyền Âu Châu, (c) luật lệ Anh, Mỹ, (c) vấn đề đổi tên tây phương

1 Vai Trị Của Tơn Giáo: Hệ thống tên Âu Châu chịu ảnh hưởng khoản giáo luật hai tôn giáo: Công Giáo Tin Lành

a Luật lệ Giáo Hội Cơng Giáo: Vấn đề trình bày chi tiết chương một, đoạn nói Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam Tuy nhiên, để quý độc giả tiện theo dõi, chúng tơi xin tóm lược sau: Theo tập tục đế quốc La Mã, người nơ lệ giải phóng, họ nhận tên chủ cũ làm tên Tuy nhiên, với người Công Giáo, họ không nhận tên chủ cũ mà nghe theo lời giáo huấn giáo hội lấy tên thánh Tân Ước, hay tên vị thánh tử đạo làm tên riêng Lời giáo huấn nói rõ công đồng Nicaea Công Giáo họp năm 325 Công đồng quy định rằng, đặt tên, người Công Giáo không phép lấy tên thần thánh tôn giáo khác, mà phải lấy tên thánh Giáo Hội Công Giáo phong hay thừa nhận

Đến thời công đồng Tridentinô họp từ năm 1545 đến 1563, giáo hội Công Giáo lại lần xác định lập trường phải chọn tên thánh giáo hội phong làm tên thức Cơng đồng lưu ý linh mục chủ nghi lễ rửa tội cha mẹ cố tình đặt tên khơng hợp tinh thần Kitơ Giáo, phải tự động thêm vào tên người tên thánh, coi tên thứ hai

Tinh thần công đồng Tridentinô tiếp tục trì giáo luật ban hành năm 1917 Đến giáo luật năm 1983, người ta khơng cịn thấy điều khoản buộc người Cơng Giáo phải nhận tên thánh nữa, mà khuyến cáo rằng: Cha mẹ, người đỡ đầu cha sở phải lo liệu để đừng đặt tên không hợp với ý nghĩa Kitô giáo [26].

Luật lệ thế, Ý, đất nước có Tồ Thánh Vatican, có nhiều người mang tên danh nhân thần thánh La Mã xưa đại đế Cesare, thần Venus, văn hào Cicero

(109)

Quan niệm rộng rãi dẫn tới chuyện nhiều người Thanh Giáo thời Trung Cổ đặt tên dị kỳ như: Hate–evil: Ghét ma qủy, Sorry-for-sin: Tha thứ tội If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-would-have-been-dammed: Nếu Chúa khơng chết anh anh bị phạt đời đời Hiện tượng dị kỳ tồn thời gian ngắn Tuy nhiên, giáo phái Tin Lành làm cho kho tàng tên người tây phương trở nên phong phú

2 Luật Lệ Của Các Quốc Gia Âu Châu: Như vừa trình bày, tên người tây phương bị ràng buộc hàng nghìn năm hai tơn giáo Cơng Giáo Tin Lành Nhưng, sau cách mạng Pháp năm 1789, đạo đời thành hai lãnh vực riêng biệt, số dân Pháp không theo giáo huấn giáo hội nữa, tự chọn lựa tên Kết hệ thống tên Pháp lâm tình trạng trớn dân Anh thời Thanh Giáo Chẳng hạn, có người đặt tên Mort aux Aristocrates: Aristocrates phải chết, Racine de la Liberté: Racine tự do, Café Billard: cà phê có trị chơi billard

Để ngăn chặn tình trạng hỗn loạn này, năm 1803, quyền Pháp thơng qua đạo luật, theo đó, người Pháp chọn tên có danh sách phủ chấp thuận Theo danh sách này, tên có lịch sử, tên vị thánh giáo hội Công Giáo kính nhớ ngày năm, thức thừa nhận Các quốc gia tây phương khác Đức, Nga, Tiệp v.v có đạo luật tương tự Pháp để trì sắc văn hóa dân tộc quốc gia

Một vụ án tiếng Pháp liên quan đến vấn đề tên gia đình ơng Jean-Jacques Le Goarnic có người tên Adraboargen, Maiwenn, Gwendal, Diwezha, Sklerjen Brann Tất tên khơng có danh sách thức phủ Pháp nên ơng Le Goarnic xin nhập Pháp tịch, ông bị bác đơn lý tên khơng hợp lệ Ơng đưa vấn đề án quốc tế Vụ án kéo dài 25 năm sau ông ông nhập Pháp tịch[27].

Một đứa chắt sinh Đức, bố cháu đặt tên Sofia Nguyễn Phạm Văn phòng hộ tịch thành phố thắc mắc tên đệm Nguyễn Cháu giải thích sau văn phịng hộ tịch chấp nhận

3 Luật Lệ Của Anh Mỹ: Anh Mỹ quốc gia tây phương tôn trọng quyền tự tuyệt đối cá nhân việc lựa chọn hay thay đổi tên chính, trừ trường hợp thay đổi có mục đích gian lận Sự tơn trọng đưa đến kết tạo vô số vụ án thay đổi tên với lý khơng đáng Đồng thời số tên Hoa Kỳ tăng tới mức hàng vạn, tên biến hàng trăm tên Ví dụ tên Catherine xuất phát từ tiếng Hy Lạp có nghĩa tinh tuyền Các quốc gia Âu Châu, nước có tên Catherine hình dạng khác nhau, Hoa Kỳ, tên Catherine có 190 dạng biến thể Xin trích vài biến thể để làm ví dụ Catherine, Cait, Caitrinn, Catarina, Cathleen, Karena, Kathy, Kitty, Trina, Trine, Yekatrin, Yekatrina[28] v.v… Lý tên biến nhiều hình thức khác người Hoa Kỳ khơng muốn

tên giống tên người khác

Ngồi ra, dân Mỹ lại có quyền sáng tạo tên mới, khơng cần biết phủ chấp thuận hay không Người sáng chế tên thường vào tiêu chuẩn tên có tạo âm hài hịa, dễ nghe khơng Ví dụ tên Gwyned khơng có từ điển nào, thấy xã hội Mỹ Hiện tượng sáng tác tên phổ biến Hoa Kỳ

4 Việc Đổi Tên Tại Tây Phương: Các nước tây phương áp dụng luật hộ tịch sớm nên dân chúng khơng có lệ tự tiện đổi tên Trung Quốc Việt Nam Muốn đổi tên, phải làm đơn, nêu rõ lý Sau quan tòa phán quyết, họ đổi tên Khi có tên phải báo cáo cho quan: sở an sinh xã hội, sở tín dụng, nha lộ vận để điều chỉnh giấy tờ cá nhân Thủ tục rắc rối nên đổi tên dịch vụ luật sư Hoa Kỳ Việc đổi tên thường bắt nguồn từ lý sau đây:

(110)

Năm 1848, quyền Hung Gia Lợi lệnh cho người có tên họ Ðức, phải cải sang họ Hung Gia Lợi

Năm 1899, Đan Mạch, có q nhiều tên giống nên quyền khuyến khích dân chọn tên người dùng tới, cách giảm tiền lệ phí đổi tên

Khi xưa Hoa Kỳ, quyền bang Pennsylvania luật định rằng, người Đức muốn nhận công điền công thổ, phải đổi cách viết tên, không viết theo kiểu Đức mà phải viết theo kiểu Anh ngữ

Năm 1938, quyền phát xít Ý lệnh người dân đặt tên phủ quy định Khi muốn đổi tên, phải chịu biện pháp chế tài

b Đổi tên tự ý: Đổi tên tự ý thường bắt nguồn từ việc cá nhân cảm thấy khơng thoải mái với tên cũ Học sinh địi cha mẹ đổi tên, trường em bị bạn học chế diễu Đổi tên tự ý có nhiều lý Ví dụ phiên tịa Detroit, Michigan, quan tịa u cầu ơng Antoni Przybysz cho biết lý ơng đổi tên Ơng trả lời: Có người gọi tơi Anthony, người gọi Tony, người khác gọi Anton Vậy để tránh lẫn lộn, xin đổi sang Clinton Przybysz[29] Tại Colorado, ông Patrick Francis Butler xin tòa cho đổi sang tên Patrick

Francis Rameses với lý thần linh báo mộng cho biết, ơng thuộc hồng tộc Rameses II Ai Cập Tịa chấp thuận cho ơng Butler đổi tên

c Đổi tên an tồn cá nhân Khi nghi can bị kết án, phạm vào tội ác mà xã hội ghê sợ, người có tên giống phạm nhân thường xin đổi sang tên khác sợ bị hiểu lầm có liên hệ gia đình Trường hợp điển hình Al Capone, chúa trùm băng đảng tội phạm Mafia, bị kết án tử hình Hoa Kỳ, gia tộc Capone xin đổi sang tên khác[30]

Trước nhà độc tài Adolf Hitler (1889-1945) lên cầm quyền Đức, người ta thấy niên giám điện thoại quận hạt thành phố New York có 11 tên Hitler, tên Hittler Khi chiến chấm dứt, Adolf Hitler bị chết, người ta không thấy tên Hitler

Năm 1939, thành phố San Francisco có vụ nghệ sĩ Hilaire Hiler kiện nhà xuất bản, địi bồi thường 100,000 Mỹ Kim sách hướng dẫn du lịch, viết sai tên ông thành Hilaire Hitler, giống tên nhà độc tài Đức

Tại Nga, tên Trotsky phổ biến, nhân vật Leon Trotsky (1879-1940) bị đảng Cộng Sản Nga kết án phản quốc nhiều người dân Nga có tên Trotsky đổi sang tên khác, sợ bị vạ lây

Theo Giáo sư J.N Hook, thời đệ chiến, Đức kẻ thù Mỹ nên người Mỹ gốc Đức sợ bị trả thù nên đổi tên Đức sang tên Mỹ Điều đáng ý tên có ý nghĩa tên cũ Braun/Brown: nâu, Koch/Cook: đầu bếp, Koenig/King: vua, Schneider/Taylor: thợ may

d Đổi tên để hưỏng lợi lộc: Nếu cha mẹ đẻ không làm di chúc rõ rệt, người gái muốn hưởng gia tài phải đổi tên để phù hợp với tên cũ gia đình lấy chồng, tung tích bị xố sạch, khơng cịn dính dáng với gia đình cũ Cơ giữ tên cái, lấy tên họ nhà chồng thay tên họ cô

Tài liệu đổi tên để hưởng lợi có nhiều nơi tòa án Xin đan cử trường hợp nha sĩ đoàn Hoa Kỳ kiện bác sĩ nha khoa Edgar Parker quảng cáo Dr Painless Parker, tức bác sĩ chữa khơng đau Họ kiện theo luật hành nghề, người chủ phải dùng tên thức Ơng bác sĩ liền xin đổi tên trở thành bác sĩ Painless Parker, với hàm ý nha sĩ Parker chữa không đau

Giáo sư J.N Hook cho biết, làm ăn buôn bán Mỹ, thực chương trình quảng cáo thương mại truyền hình, người Do Thái thường đổi tên để tránh tẩy chay phong trào Do Thái[31].

e Đổi tên để phù hợp với nghề nghiệp Trường hợp áp dụng cho minh tinh bạc, ca sĩ Kinh đô điện ảnh Hollywood nơi đẻ tên vừa hay, vừa gợi cảm Khi Hollywood khám phá tài mới, họ có sẵn danh sách tên để đặt cho tài Sau tên vài tài tử Hoa Kỳ đổi tên:

(111)

Joan Crawford Lucille Le Sueur Cary Grant Archibald Leach Judy Garland Frances Gumm

Gilbert Roland Luis Antonio Demoso De Alonzo

Các nhà trí thức thời Trung Cổ Đan Mạch, Đức, Hịa Lan, Thụy Điển, Thụy Sĩ có phong tục La tinh hóa tên cách thêm tiếp vĩ ngữ IUS hay US Ví dụ nhà thảo mộc học Thụy Điển có tên tên thực Karl Linné (1707-1778) La tinh hóa thành Linnaeus Carolus Nhà tốn học Đức Nicolaus Kaufmann thành Mercator Nhà thần học Đức Schawarzert đổi thành tên Hy Lạp Melanchton Nguyên nhân nhận tên Latin hay Hy Lạp hai thứ tiếng nhà khoa học giới coi thứ ngơn ngữ chung họ

f Đổi tên lý tôn giáo: Theo bách khoa từ điển Công Giáo (Catholic Encyclopedia) theo tông huấn Universi Domini Gregis, hầu hết vị Giáo Hoàng thời sơ khai giữ ngun tên thật ngơi vị Giáo Hồng Đến năm 533, vị linh mục La Mã có tên Mercury chọn làm Giáo Hồng, vị đổi tên thành Gioan II, Giáo Hội khơng chấp nhận việc Giáo Hồng mang tên vị thần ngồi cơng giáo Từ đó, vị Giáo Hồng có tập tục chọn tên ta thấy ngày Ví dụ vị hồng y người Ý Angelo Giuseppe Roncalli (1881-1963), lên ngơi Giáo Hồng, đổi tên Gioan XXIII

Tuy nhiên, theo bách khoa từ điển Britannica[32], việc đổi tên vị Giáo Hoàng bắt chước việc

Chúa Giêsu đổi tên ông Simon thành Petrus, nghĩa đá, đặt ông lên vị Giáo Hồng Giáo Hội Cơng Giáo

Theo Elsdon C Smith[33], vị Giáo Hoàng vua chúa Âu Châu có tên mà khơng có

tên họ, ví dụ Phaolơ VI, vua Frederick I Sở dĩ Âu Châu thời Trung Cổ có tập tục vua, qúy tộc, giới chức cao cấp giáo hội đặc quyền dùng tên Bằng chứng hồng gia Anh nhận tên lâu đài Windsor làm tên họ từ năm 1917 Các tu sĩ nam nữ Kitô Giáo thời Trung Cổ, chịu chức thánh hay khấn hứa trọn đời, có phong tục đổi tên Tên tên vị thánh Tục lệ giống trường hợp tu sĩ Phật Giáo lấy họ Thích đặt trước pháp hiệu Tục đổi tên cịn chứng tích nơi sư huynh Công Giáo Việt Nam thầy dậy sư huynh Boniface, Léopold, Jourdain, Félicien Và cịn nhỏ, tơi dì phước Isabelle, Madeleine dịng thánh Phaolơ dậy dỗ

Các người Hoa Kỳ cải sang Hồi Giáo, thường lấy tên giống tên nước Hồi Giáo Arab Saudi Ví dụ vơ địch giới quyền Anh hạng nặng Cassius Marcellus Clay Jr (1942- ), cải đạo sang Hồi Giáo, lấy tên Muhammed Ali Danh thủ bóng rổ đội Lakers Ferdinand Lewis Alcindor Jr (1947- ) theo đạo Hồi vào năm 1971, lấy tên Kareem Abdul Jabbar Ngày tháng năm 2002, quyền Hoa Kỳ bắt giữ nghi can người Hoa Kỳ gốc Costa Rica tên Jose Padilla tội âm mưu cho nổ bom nguyên tử cấp thấp (dirty bomb) Ông trùm du đãng, bị tù sau tù theo đạo Hồi, lấy tên Abdullah Al Mujahir

MỤC III: SO SÁNH TÊN NGƯỜI TÂY PHƯƠNG VÀ VIỆT NAM

TIẾT A: NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG

(112)

- Cả hai bên vay mượn Nếu đa số tên người Việt xuất xứ từ tiếng Hán, gọi Hán Việt, tên người tây phương vay mượn từ tộc ngữ Semitic Trung Đông, Germanic, Slavic, Hy Lạp, Latin, Celtic

- Cả hai vay mượn đọc viết theo nước Nếu tên người Việt đa số tiếng Hán, đọc viết theo giọng Việt, gọi Hán Việt tên người tây phương Tên Alexandros từ gốc Hy Lạp sang đến Pháp Alexandre, Ý Alessandro, Đức Alexander

2 Về Ý Nghĩa Tên: Tên người tây phương Việt Nam, giống mặt ý nghĩa mà chúng tơi trình bày Tiết B.: Hình Thức Tên Chính Tuy nhiên, xin tóm lược để độc giả tiện theo dõi

a Tên đàn ông: Tên đàn ông Việt Nam, Trung Quốc tây phương có điểm chung diễn tả ý nghĩa hùng mạnh

Tên Việt Nam Tên tây phương Nghĩa Anh Ngữ

Chiến Chad - Mỹ Warrior

Minh Conan – Anh Intelligent

Đồng Lee - Tô Cách Lan Meadow

Thắng Viktor – Nga Conquer

Mạnh Bolivar – Tây Ban Nha Strong

Hùng Arthur - Welch Hero

Cung Yves - Scandinavian Archer

Mã Phillip - Đức Horse

Quyền Marcus - Latin Martial

b Tên đàn bà Đặc tính tên đàn bà tây phương Việt Nam diễn tả ý nghĩa tốt đẹp, nhẹ nhàng, tình cảm, hoa mỹ Xin nêu số ví dụ:

Tên Việt Nam Tên tây phương Nghĩa Anh Ngữ

Hòa Irène – Pháp Peaceable

Thương Lyubov - Nga Love

Hồng Rosa - Đức Rose

(113)

Ngọc Pearl - Mỹ Pearl

Hoa Anthousa - Hy Lạp Flower

Bình Paz - Tây Ban Nha Peace

Duyên Hannah - Do Thái Grace

Trinh Kathlee –Ái Nhĩ Lan Virgin

3 Về Cách Thức Chọn Lựa Tên: Các bậc cha mẹ tây phương Việt Nam, chọn tên cho dựa vào số nguyên tắc chung là:

-Chọn tên có ý nghĩa

-Chọn tên để biểu lộ lý tưởng -Chọn tên đọc lên có âm hay -Đặt tên theo ước vọng cha mẹ: -Đặt tên theo nơi đứa bé sinh -Lấy tên cối, vật chất quý làm tên

4 Về Sự Biến Đổi Tên Trong việc đổi tên, người tây phương Trung Quốc Việt Nam có lý giống là:

-Đổi tên bị bó buộc -Đổi tên tự ý

-Đổi tên để may mắn, lợi lộc -Đổi tên an ninh cá nhân

-Đổi tên để tránh mạng lưới pháp luật

TIẾT B: NHỮNG ĐIỂM DỊ BIỆT

1 Về Nguồn Gốc: - Người Việt mượn tiếng Hán để đặt tên người Tàu không mượn tiếng Nôm ta Trong đó, tây phương, quốc gia mượn tên Ví dụ tên người Pháp mượn tên người Đức, Do Thái, Hy Lạp v.v… Đức mượn Pháp, Ý, Tây Ban Nha

(114)

tên loại hoa: Lotus (sen), Rose (hồng), đá quý như: Pearl (trai), Jade (ngọc), Ruby (hồng ngọc), giống vật như: Tiger (cọp), Leo (sư tử)

2 Về Ý Nghĩa Tên: - Ý nghĩa đơn ý nghĩa kép: Tên người Việt Nam Trung Quốc diễn tả ý nghĩa Ví dụ Phúc, Đức Muốn có hai ý muốn ý nghĩa rộng hơn, ta cần tên đệm để bổ túc Hồng Phúc, Thiên Đức Ngược lại, nhiều tên người tây phương, với từ có hai ý Ví dụ Mackenzie (Ái Nhĩ Lan): nhà lãnh đạo khôn ngoan, Paxton (Latin): thành phố bình yên

- Về hiểu biết ý nghĩa tên: Người Việt Trung Quốc hiểu tên tên người khác có ý nghĩa mà khơng cần tới từ điển Trái lại, với người tây phương, họ tên người khác ý nghĩa tên người tây phương thuộc ngôn ngữ đặc biệt, muốn hiểu phải mở từ điển chuyên biệt tên Tác giả từ điển A Concise Dictionary of First Names cho biết, người nói tiếng Anh giới, đặt tên cho con, thường dựa vào tiêu chuẩn âm ý nghĩa[34]

- Tên thẻ cước: Đọc tên người Việt hay người Trung Quốc, ta không phân biệt họ người Tàu hay người Việt, theo tôn giáo Trái lại, nhiều tên người tây phương thẻ cước, cho ta biết người có quốc tịch gì, theo tôn giáo Thấy tên Aloysius, Ferdinand, Xavier, Carmel, Guadalupe, ta biết họ người Công Giáo tên vị thánh Cơng Giáo, Guadalupe địa danh nơi Đức Mẹ Maria Mexico Trái lại, gặp tên Luther, Calvin, tên nhân vật Cựu Ước Kitô Giáo Benjamin, Ruth, Adam, Eve ta biết họ người Tin Lành người Cơng Giáo không lấy tên nhân vật Cựu Ước để đặt tên Hoặc thấy tên có tận mẫu tự A, O, I , ION Maria, Anna, Benito, Aracelli, Pavarotti, Arturo, Asuncion ta biết người người Ý người nói tiếng Tây Ban Nha Cịn tên có tận chữ: A OV, EV, VIC, ICH ta biết họ người đông Âu Các tên có tận chữ OUS, EUS, IS OS người Hy Lạp Ví dụ Achelous, Acastus, Daphnis Hypnos

3 Về Cách Chọn Lựa Tên: - Lấy tên người thân để đặt tên: Người tây phương phép lấy tên ông bà, cha mẹ, chú, thần thánh để đặt tên, coi điều kiêng kỵ người lấy tên coi điều vinh dự cho Trái lại, với người Việt Trung Quốc, việc lấy tên ông bà cha mẹ, thần thánh để đặt tên cho lỗi lầm nghiêm trọng, có ý sỉ nhục bậc trưởng thượng

- Người tây phương, đặt tên cịn để ý tên có hợp thời không Nhiều tên thịnh hành thời gian định, thường bị ảnh hưởng danh nhân, tên tài tử minh tinh bạc danh Trái lại, với người Việt, tên Nôm bị đào thải, tên văn nghệ sĩ không ảnh hưởng đến tâm lý người Việt vấn đề chọn tên

4 Về Sự Biến Đổi Tên

- Về vai trị quyền: Người Việt người Trung Quốc, xưa, tên bị đổi hay ban tên, lệnh nhà vua Trái lại, quyền tơn giáo tây phương quy định số tên định - Về số lượng tên: Trên lý thuyết, số lượng tên người Việt Nam vơ tận tiếng nào, có nghĩa hay khơng, tên Tuy nhiên thực tế, ta dùng tối đa vào khoảng 3000 tên Chúng kiểm chứng vấn đề cách dùng Việt Nam Tự Điển hội Khai Trí Tiến Đức để đếm từ ngữ dùng làm tên Kết bất ngờ có 2420 từ tên Trong đó, lý thuyết, tên người tây phương hạn chế, thực tế lại có nhiều hơn, tên Catherine chẳng hạn, biến hàng trăm dạng khác Tác giả Carol McD Wallace soạn từ điển tên với 20,001 danh mục[35].

[1] Léopold Cadière Croyance Et Pratiques Religieuses Des Vietnamiens T II Paris, 1955, tr 269. [2] ÐVSKTT Tập II Văn Hố ThơngTin, Hà Nội, 2000 Tr 75.

(115)

[4] Nhất Thanh Sđd Tr 40.

[5] Phải phát âm Xương Hán Việt, Xương gái điếm. [6] Trà Lũ Ðất Quê Ngoại Hoa Lư, Canada, 2001, tr 83-85.

[7] Mélanges Loại Sách Giải Trí Và Bổ Ích Tinh Thần Imprimerie de la mission, Sàigịn, 1953 tr 3. [8] Léopold Cadière Tập II Sđd Tr 269-270

[9] Nguyễn Bạt Tụy Tlđd Tr 56. [10] Nguyễn Công Hoan Sđd Tr 19. [11] Léopold Cadière Sđd Tr 270. [12] Nguyễn Ngọc Huy Tên… Sđd Tr 37.

[13] Tạ Quang Phát Quốc Húy Triều Nguyễn Khảo Cổ Tập San, số 4, Viện Khảo Cổ Sàigòn, 1966, tr 61. [14] Ðại Nam Liệt Truyện Tập Sđd Tr 162.

[15] Tạ Quang Phát Tlđd Tr 61.

[16] Nguyễn Sĩ Giác (dịch) Ðại Nam Ðiển Lệ Ðại Học Luật Khoa, Sàigòn, 1962, tr 215.

[17] www.vnExpress.net/Vietnam/Phápluật/2003/06.

[18] Evelyn Lip Choosing Auspicious Chinese Names Heian International Inc, Torrance, Ca 1997. [19] Trần trọng Kim Sđd Tr 192.

[20] Nhất Thanh Sđd Tr 41.

[21] Nguyễn Ngọc Huy Tên Người…Sđd Tr 169. [22] Ðại Nam Liệt Truyện Tập Sđd Tr 11.

[23] Patrick Hanks & Flavia Hodges A Concise Dictionay of First Names Oxford University Press, 1997, tr X. [24] Britannica Sđd 731.

[25] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 65. [26] Ðiều 855, Bộ Giáo Luật 1983 Sđd Tr 291. [27] Mary P Lee Sđd Tr 48.

[28] Carol McD Wallace 20001 Names for Baby Avon Book Inc New York, 1995, tr 44. [29] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 214.

[30] Elsdon C Smith The Story… Sđd Tr 215. [31] J N Hook All Those…Sđd Tr 85. [32] Britannica Sđd tr 732.

[33] Elsdon C Smith The Story Sđd tr, 219.

[34] Patrick Hanks & Flavia Hodges A Concise Dictionary of First Names Oxford University Press, 1997, tr V. [35] Carol McD Wallace 20,001 Names For Baby Avon Book, New York, 1995.

CHƯƠNG 5

PHÉP KỴ HÚY

A Phép kỵ húy Trung Quốc B Phép kỵ húy Việt Nam

Mục đích chương tìm hiểu phép kỵ húy ảnh hưởng xã hội Việt Nam du nhập tục lệ từ Trung Quốc nên muốn hiểu tục lệ kỵ húy Việt Nam, ta cần biết đại cương tục lệ kỵ húy Trung Quốc Do đó, nội dung chương năm gồm hai tiết: tiết A : tìm hiểu phép kỵ húy Trung Quốc, tiết B : tìm hiểu phép kỵ húy Việt Nam

TIẾT A PHÉP KỴ HÚY TẠI TRUNG QUỐC

(116)

2 Nguồn Gốc Phép Kỵ Húy: Theo Lý Nham Linh Cố Đạo Hinh[1], tục lệ kỵ húy bắt đầu có Trung

Quốc từ thời Tây Chu (1045-771 TCN) kéo dài hết đời nhà Thanh (1644-1912) Tuy nhiên, việc áp dụng phép húy chặt chẽ hay lỏng lẻo tùy triều đại, ơng vua

Nói chung, triều đại Trung Quốc áp dụng phép húy cho vị sáng lập triều đại, vua trị vì, vị tiền nhiệm Tổng cộng vị Bảy vị thờ thái miếu nên phép kỵ húy liên hệ đến thờ cúng tổ tiên Ngoài tên vua, phép kỵ húy bao gồm tên hồng khảo, hoàng hậu, tên lăng miếu

Ngoài dân gian, phép húy áp dụng cho người lớn tuổi, chức việc chánh quyền, thần thánh Trong gia đình, phép húy áp dụng cho bậc có vai vế ơng bà, cha, mẹ, bác, Nói chung bậc trưởng thượng

3 Phân Loại Kỵ Húy: Có ba loại kỵ húy quốc húy, thánh húy gia húy Quốc húy thuộc loại trọng húy tên vua mà thần dân tuyệt đối phải tránh Thánh húy tên thần thánh đình miếu Gia húy tên mà cháu phải tránh tên bậc trưởng thượng gia đình

Nếu theo tầm mức quan trọng có hai loại kỵ húy Trọng húy áp dụng cho tên vua sáng lập triều đại vua trị Khinh húy áp dụng cho tên vua chết tên người thân thuộc hoàng khảo, hoàng hậu, hoàng thái hậu, tên đệm, niên hiệu vua trị

4 Phương Pháp Tránh Phạm Húy: Để tránh phạm húy, người Trung Quốc áp dụng phương pháp sau:

a Phương pháp dùng tên tự: Phương pháp thường sử gia áp dụng Ðể tránh tên chính, sử gia dùng tên tự người Ví dụ viết Hán Cao Tổ, thay phải nói tên Lưu Bang Tư Mã Thiên chép: Cao Tổ người làng Trọng Dương, ấp Phong, quận Bái, họ Lưu, tên tự Quý [2].

b Phương pháp khuyết tự: Theo phương pháp này, người ta bỏ trống chỗ phải viết tên, khoanh tròn, ghi chữ Húy, viết chữ Mỗ đại danh từ không Phương pháp dùng cho trường hợp trọng húy

c Phương pháp cải tự: Theo phương pháp này, người ta thay tiếng húy tiếng đồng nghĩa, hay tiếng có liên hệ mật thiết đến tên phải kiêng cữ Phương pháp có từ thời nhà Tần (221-207 TCN) Tần Trang Tương Vương có tên húy Sở nên Vương Tiến đánh nước Sở, sử chép đánh nước Kinh Như Sở đổi thành Kinh Tần Thủy Hoàng tên húy Chính, nên tháng Giêng Âm Lịch gọi Chính Nguyệt đổi thành Đoan Nguyệt Nhà Hán húy chữ Bang, tên Lưu Bang, nên Bang đổi thành Quốc, húy chữ Doanh đổi thành chữ Mãn[3] Khi đổi thành chữ khác, nguyên tắc phải chọn chữ

đồng nghĩa: Chính Đoan đồng nghĩa, Bang Quốc có nghĩa nước, Doanh Mãn có nghĩa đầy đủ Phương pháp cải tự dành cho trường hợp trọng húy

d Phương pháp khuyết bút: Từ đời vua Cao Tông nhà Đường (tr.v.650-683), để tránh húy, người ta áp dụng phương pháp khuyết bút phương pháp bỏ bớt nét chữ phải kiêng húy Phương pháp áp dụng cho trường hợp khinh húy

e Phương pháp cải âm: Phương pháp áp dụng lời nói Để tránh kỵ húy, người ta nói trại, tức phát âm trệch tí Ví dụ tên húy Tần Thủy Hồng Chính phát âm Chinh[4].

Chính Chinh có ý nghĩa khác

5 Biện Pháp Chế Tài: Đối với người phạm húy, biện pháp chế tài triều đại Trung Quốc áp dụng khác Theo luật nhà Đường, người cố tình xúc phạm tên húy nhà vua thờ thái miếu, bị phạt tội đồ năm Nếu lầm lỡ, bị đánh từ 80 trượng đến 50 roi, tùy theo trường hợp nặng nhẹ Luật nhà Minh Thanh phạt nặng hơn, từ 100 trượng đến 90 roi

6 Ảnh Hưởng Của Tục Kỵ Húy: Tại Trung Quốc, tục lệ kỵ húy đưa đến thay đổi tên người, địa danh, tên quan chức, tên vật Xin nêu số thí dụ:

a Thay đổi tên họ Theo Lý Nham Linh Cố Đạo Hinh, Văn Ngạn Bác trước có họ Kính Cụ tổ bốn đời tránh chữ Kính tên Thạch Kính Đường, nên đổi họ Kính họ Văn Đến đời Hán, gia tộc lấy lại họ Kính, đến đời Tống, lại đổi thành họ Văn

Tống Cao Tơng có tên húy Triệu Cấu nên họ Cú, dòng họ lớn, phải đổi thành nhiều họ Họ Cú phải đổi sang họ khác Cú Cấu tiếng Hán có mặt chữ

(117)

b Thay đổi danh xưng quan cơng quyền: Vì tránh tên húy Đường Cao Tông Lý Thế Dân mà Dân Bộ phải đổi Hộ Bộ[6].

c Thay đổi địa danh: Vì tránh tên húy Triệu Vương Lưu Lương mà địa danh Thọ Lương đời Hán đổi thành Thọ Trương[7]

d Thay đổi ngôn ngữ thơng thường Vì kỵ húy tên mẹ Tư Mã Lập Xuân mà sách Xuân Thu phải đổi Dương Thu Vì kỵ húy tên Trĩ Hán Lã Hậu mà chim trĩ

phải đổi dã kê [8]

e Tạo thứ tên gọi tên tự: Để người khác dễ dàng tránh tên húy mình, người Trung Quốc đặt tên tự Tên tự tên dùng để gọi thay cho tên húy.Tên tự chúng tơi trình bày chương một, mục hai

TIẾT B PHÉP KỴ HÚY TẠI VIỆT NAM

Việt Nam bị lệ thuộc Trung Quốc từ đời nhà Hán đến đời nhà Đường, đồng thời bị ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc nên Việt Nam áp dụng tục kỵ húy Trung Quốc

1 Lịch Sử Phép Kỵ Húy Tại Việt Nam: Đọc cổ sử, từ thời Hùng Vương dựng nước đến triều đại Lê Đại Hành (980-1005), ta không thấy sử liệu đề cập đến vấn đề kỵ húy Sau đời Lê Đại Hành, sử Việt bắt đầu ghi chép tục lệ Ta duyệt qua triều đại:

a Thời vua Lê Ngọa Triều (1005-1009): Đại Việt Sử Ký Toàn Thư cho ta chi tiết nhỏ sau: Mậu Thân, niên hiệu Cảnh Thụy năm thứ (1008) vua thân đánh hai châu Đô Lương, Vị Long bắt được người Man vài trăm người, sai lấy gậy đánh, người Man đau kêu gào, nhiều lần phạm tên húy của Đại Hành, vua thích lắm[9].

Qua câu văn trên, ta thấy tục lệ kỵ húy có Việt Nam Tuy nhiên, việc áp dụng chưa coi trọng

b Sang đến nhà Lý (1010-1225): Khơng có sử liệu cho biết triều đại có áp dụng phép húy hay khơng phải kiêng tránh chữ Chỉ có tài liệu nói năm Kỷ Mùi, niên hiệu Thuận Thiên thứ 10 (1019), vua Lý Thái Tổ cho lập thái miếu lăng Thiên Đức Với tài liệu gián tiếp này, ta suy đốn triều Lý có tục kỵ húy phép húy có liên hệ đến việc thờ cúng tổ tiên, tức việc thờ vua tiền nhiệm thái miếu

c Đến đời nhà Trần (1225-1413): Phép húy quy định rõ ràng mở rộng Năm 1232, Trần Thái Tông ban bố chữ quốc húy miếu húy[10] Đồng thời, mưu đồ tận diệt nhà Lý, Trần Thái Tông bắt

đổi triều Lý thành triều Nguyễn, với lý kỵ húy tên nguyên tổ Lý[11] Sang đời vua Trần Anh Tông,

năm 1294, vua ban bố chữ quốc húy: Chữ húy vua Thuyên, Nhân Tông Khâm, Thánh Tông Hoảng, Thái Tông Cảnh, Thái Tổ Thừa, Nguyên Tổ Lý Các chữ nội húy: Thánh Từ hoàng hậu Phong, Thuận Từ hoàng hậu Diệu, Hiển Từ hoàng hậu Oanh, Nguyên Thánh hoàng hậu Hâm[12]

Năm 1298, niên hiệu Hưng Long, nhà vua ban thêm hai chữ húy Ngụy Châu[13] Năm Kỷ Hợi, niên

hiệu Hưng Long 1290, nhà vua ban thêm chữ húy Khâm Minh Đại Vương Liễu, Thiện Đạo quốc mẫu Nguyệt Hai chữ Liễu Nguyệt làm văn không dùng đến Các chữ Ngụy, Thấp, Nam, Càn, Tô, Tuấn, Anh, Tảng làm văn, phải viết bớt nét Nhà Trần bắt đầu kiêng húy tên họ ngoại từ đây[14].Gần

100 năm sau, năm 1395, vua Trần Thuận Tông (Tr.v.1388-1398) bỏ húy chữ Nguyệt Nam, cho dùng lại cũ[15].

Qua việc định phép húy đây, ta thấy nhà Trần quy định minh bạch mở rộng phạm vi kỵ húy Đến tha húy, triều đại sắc lệnh rõ ràng

a Sang triều đại hậu Lê (1428-1788): Vua Lê Thái Tổ (1428-1433) lệnh vấn đề kỵ húy Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi sau: Ngày 20 ban chữ húy tông miếu chữ húy tên vua Tất các chữ húy viết khơng dùng, đồng âm mà khác chữ khơng phải húy Húy tơng miếu có chữ: Hiển Tổ Chiêu Đức Hoàng Đế húy Đinh, Hiển Tổ Tỷ Gia Thục Hoàng Thái Hậu húy Quách, Tuyên Tổ Hiến Văn Hồng Đế húy Khống, Trinh Từ Ý Văn Hoàng Thái Hậu húy Thương, Húy vua là Lợi[16], hoàng hậu Trần, anh vua Học[17].

(118)

[18].Đời Lê Nhân Tông (1442-1459), năm 1443, vua ban bố hai chữ húy Tên vua Cơ, tên húy hoàng

hậu Anh, cộng với miếu húy, tất chữ [19].

Đời Lê Thánh Tông (1460-1497), năm 1462, ấn định phép thi Hương, nhà vua lệnh: Chữ húy của quốc triều hai chữ liền khơng dùng, rời chữ cho dùng thay chữ khác, khuyên bên [20].

Đời Lê Chiêu Tông (1516-1522), năm 1517, vua sai Lễ thượng thư Đàm Thận Huy hiệu đính miếu húy ngự danh Miếu húy gồm 20 chữ, ngự danh hai chữ Ỷ Huệ Những chữ húy làm văn hay khắc in sách không cấm, đọc phải tránh [21].

Dưới thời Nam Bắc phân tranh, sử cũ khơng thấy nói chúa Trịnh, chúa Nguyễn buộc dân chúng phải kiêng húy tên Nhưng ngồi dân gian, miền Bắc, kỵ húy tên Tây Vương Trịnh Tạc mà huyện Tây Châu đổi huyện Nam Châu[22] Tại miền Nam, tránh tên Vũ Vương chúa Nguyễn Phúc Khoát

mà người miền Nam đọc vũ thành võ, tránh tên chúa Nguyễn Phúc Chu nên đọc chu thành châu, phúc thành phước

e Triều đại nhà Nguyễn (1802-1945): Nhà Nguyễn triều đại trước, luật kỵ húy mở rộng áp dụng cách nghiêm nhặt, bắt dân gian phải tránh tên vua trị vì, vua tiền nhiệm, bà vợ vua Ngồi ra, nhà Nguyễn cịn bắt thí sinh khơng dùng tên cung điện, lăng tẩm nhà vua Ví dụ để tránh chữ Long niên hiệu Gia Long Mạng niên hiệu Minh Mạng mà người miền Huế phải đọc long thành luông, mạng thành mệnh.[23] Vừa lên năm, năm 1803, vua Gia

Long liền cho khôi phục chế độ kiêng húy Sách Đại Nam Thực Lục triều Nguyễn ghi lại sắc lệnh sau: Sắc Lễ kính gửi chữ húy cho khắp ngoài, phàm tên người, tên đất, giống chữ đổi đi, làm văn tùy theo ý nghĩa mà thay chữ khác [24]

Đời Gia Long quy định chữ sau thuộc loại trọng húy: Chủng, Nỗn, Ánh, Luận, Hồn, Lan Khi đọc phải tránh âm, viết phải dùng chữ khác Riêng chữ Khang, Khoát, Thuần thuộc loại khinh húy đọc phải tránh âm, viết thêm xuyên đầu Bộ xuyên đầu chữ kỵ húy thường sử gia ngày gọi dấu nháy

Ngồi ra, lên ngơi, năm 1804, vua Gia Long cho xây Triệu Miếu kinh đô Huế để thờ vị tổ khai sáng Nguyễn Kim Thái Miếu để thờ chúa Nguyễn truy tơn lên chức vị Hồng Đế Đến đời Minh Mạng, năm 1821, ông vua lại cho xây Hưng Miếu để thờ thân phụ vua Gia Long, tức Nguyễn Phúc Luân bà vợ, đồng thời cho xây Thế Miếu để thờ Vua Gia Long Việc xây bốn miếu thờ nói lên việc nhà Nguyễn coi trọng phép kỵ húy Qua đời vua, phép húy ngày bổ sung đến thời Tự Đức (1848-1883), phép húy coi chặt chẽ Bằng chứng người tôn phả phải tránh đến tên cháu chắt hồng tử, hồng tơn, hồng muội Sách Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ ghi lại khoản luật sau:

Phàm người tôn phả mà có tên đồng âm với quốc húy người phụ nữ Tôn thất trùng tên với nhau, phải chọn chữ đổi lại Ðến vợ lẽ phủ vợ gái người Tôn thất, đồng âm với quốc húy gái họ Tơn thất hồng tử hồng tơn, hồng nữ, hồng muội mà tên trùng tiến hành trình lên phủ để đổi lại ghi vào tơn phả.[25]

2 Các Phương Pháp Tránh Phạm Húy Tại Việt Nam:

Khi lệnh kỵ húy, triều đại xưa không quy định rõ phải tránh chữ nào, đưa lệnh tổng quát Do vậy, sử gia triều đình Việt Nam thường phải tham chiếu quy cách Tàu để đề phương pháp tránh phạm húy Sau phương pháp thường áp dụng:

a Phương pháp cải tự: Ở Trung Quốc Việt Nam, gặp chữ trọng húy, người ta phải dùng chữ khác đồng nghĩa, hay có ý nghĩa liên hệ Ví dụ đời Lê Thánh Tông, soạn Quốc Triều Hình Luật, gặp chữ Lị tên húy vua Lê Lợi, nhà làm luật dùng chữ Tiện Tiện Lị có ý nghĩa tương tự

Đời vua Gia Long, tên sau thuộc loại trọng húy, lúc đọc phải tránh âm, lúc viết phải dùng chữ khác

[26].

Kỵ Húy Nghĩa Đổi ra Nghĩa

Noãn Ấm Úc Ấm

Ánh Sáng Chiếu Sáng

Chủng Trong Thức Trong

(119)

Hoàng Vòng tròn Viên Vòng tròn

Lan Hoa lan Hương Hương thơm

b Phương pháp chiết tự: Trường hợp buộc phải viết tên thuộc loại trọng húy, sử gia Việt Nam áp dụng phương pháp chiết tự, tức phương pháp tách chữ làm hai, ba phần Khi đọc, phải ghép phần lại để hiểu ý nghĩa Ta nêu ví dụ sau:

Trong văn bia Vĩnh Lăng nói Lê Thái Tổ, ta thấy chép sau[27]:

Tánh Lê, húy tả tòng Hòa, hữu tòng Đao ( chữ Lị) Tằng tổ húy tả tịng Ngơn, hữu tịng Mỗi ( chữ Hối) Hồng tổ húy tả tịng Thủy, hữu tòng Đinh (chữ Đinh) Sử gia triều Nguyễn, cụ Tổng Tài Cao Xuân Dục, biên

tập Quốc Triều Chánh Biên Toát Yếu, viết tên húy vua Gia Long sau[28]:

-Bên tả chữ Nhật, bên hữu chữ Viện (chữ Noãn) -Bên tả chữ Nhật, bên hữu chữ Anh (chữ Ánh.) -Bên tả chữ Thái, bên hữu chữ Trọng ( chữ Chủng)

-Về chữ Hồng, tên Hồng Nhậm tên húy vua Tự Đức, áp dụng lối chiết tự: Tả tùng Thủy, trung tùng Công, hữu tùng Điểu (chữ Hồng)

c Phương pháp khuyết tự: Trường hợp gặp chữ trọng húy mà khơng tránh được, luật thời Thiệu Trị (Tr.v.1841-1847) cho áp dụng phương pháp khuyết tự phương pháp bỏ trống, không viết tên kỵ húy Ví dụ sử gia viết Ðại Nam Thực Lục ghi sau: “Tên húy …., lại húy …(Phúc Chú)[29] Phương

pháp có Trung Quốc luật đời Thiệu Trị dự liệu sau:

Những chữ kỵ húy mà sửa đổi hay dùng chữ khác được, viết tới chữ đó, phải lấy giấy vàng bít lại[30] Ngày xưa, dân gian, người ta có tục lệ Tên người chết viết tấm

minh tinh lấy giấy vàng bịt lại để giữ phép kỵ húy [31].

d Phương pháp khuyết bút: Sử gia xưa hay dùng phương pháp khuyết bút để viết chữ thuộc loại khinh húy Cách viết phương pháp bớt nét chữ Hoặc thay đổi vị trí thành phần chữ Phương pháp khuyết bút áp dụng từ đời Lý, Trần Vua Trần Anh Tông (1293-1314) lệnh viết chữ Ngụy, Thấp, Nam, Cán, Tộ, Tuấn, Anh, Tảng phải bớt nét[32] Luật pháp đời Nguyễn quy

định viết tên đất mà gặp phải chữ húy vua, viết theo tên ngày nay, viết thiếu nét[33].

e Phương pháp cải âm phương pháp đọc trại tên húy Nguyên tắc đọc trại tuân theo nguyên tắc Ngữ học biến đổi âm vận cuối Sau ví dụ:

Tên Húy Đọc Trại Nguyên Nhân

Lị Lợi Tên húy Lê Thái Tổ

Nguyên Ngươn Tên húy Nguyễn Phúc Nguyên

Câm Kim Tên húy Nguyễn Câm (Kim)

Ánh Yếng Tên húy vua Gia Long

Cảnh Kiểng Ðông Cung Cảnh

Đảm Ðởm Tên húy vua Minh Mạng

Hồng Hường Tên húy vua Tự Ðức

Nhậm Nhiệm Tên húy vua Tự Đức

(120)

Báo chí Việt Nam ngày có lối viết dùng tên họ để người Thủ Tướng họ Chu tức ông Chu Dung Cơ, Thủ Tướng họ Phan tức ông Phan Văn Khải Lối viết không xuất phát từ kỵ húy mà bắt chước tập tục tây phương, gọi người tên họ Ví dụ Tổng Thống Reagan, Tổng Thống Clinton v.v

3 Các Biện Pháp Chế Tài: Dưới hai triều Lý, Trần sử cũ không cho biết người phạm húy bị chế tài Nhưng đến triều đại hậu Lê, biện pháp xử lý người phạm húy quy định rõ ràng

a Triều đại hậu Lê: Theo điều 125 Quốc Triều Hình Luật thì:

Dâng thư hay tâu việc mà lại lầm phạm đến tên vua hay tên húy vua trước, xử phạt 60 trượng, biếm tư; miệng nói hay văn thư khác lầm mà phạm phải xử phạt 80 trượng Viết chữ húy phải bớt nét, mà không bớt nét xử phạt 60 trượng Miệng nói phạm tên húy thi xử xuy Người cố ý đặt tên hay tên tự phạm vào chữ húy xử tơi lưu, tội tử hình.[34]

Cũng theo luật này, trường hợp buột miệng nói hay lầm lỡ viết tên kỵ húy văn thơ khác bị phạt 80 gậy Trường hợp viết chữ phải bớt nét mà khơng bớt bị phạt 60 gậy người lỡ miệng nói chữ bị phạt roi hay tiền Đối với kẻ cố tình phạm húy cách lấy tên húy mà đặt cho mình, hay dùng làm tên tự, bị xử tội lưu bị đày nơi xa sinh quán

b Triều đại nhà Nguyễn: Biện pháp chế tài người phạm húy quy định điều khoản 62 luật Gia Long:

Kẻ viết tấu hay trình với vua mà dùng tiếng trùng với tên vua hay tên một hoàng khảo bị phạt 80 gậy Nếu tội phạm húy mắc phải giấy tờ khác hình phạt 40 gậy Kẻ phạm tội mà lại dùng tên làm tên bị phạt 100 gậy[35].

Về tên lăng tẩm cung điện, luật nhà Nguyễn buộc người ta kiêng cữ không thấy quy định trừng phạt Theo ông Ngô Tất Tố tiểu thuyết Lều Chõng, thí sinh phạm tội bị đánh rớt mà Quốc húy chấm dứt thể chế trị thay đổi từ quân chủ sang dân chủ vào năm 1945 Tuy nhiên, tục lệ để lại ảnh hưởng sâu xa xã hội ngày

4 Ảnh Hưởng Của Phép Kỵ Húy Đối Với Xã Hội Việt Nam: Phép kỵ húy ảnh hưởng đến tên người, địa danh, ngôn ngữ văn tự

a Ảnh hưởng đến tên người: Tục lệ kỵ húy ảnh hưởng đến tên họ tên người Việt Nam - Ảnh hưởng đến tên họ: Theo Đại Việt Sử Ký Toàn Thư: NămNhâm Thìn 1232, vua Trần Thái Tơng ra lệnh: Vì nguyên tổ tên húy Lý đổi triều Lý làm triều Nguyễn Vả lại để dứt bỏ lòng mong nhớ của dân chúng nhà Lý[36]. Sử gia Lê Tắc cịn thêm rằng, tơng thất người dân họ Lý bị buộc đổi

sang họ Nguyễn Ơng viết:

Lên ngơi năm, năm Canh Dần (1230), Chiêu Thánh trao quốc cho chồng Trần Nhật Cảnh Tất tôn thất nhà Lý bình dân họ Lý khiến đổi sang họ Nguyễn để dứt lòng dân mong nhớ[37].

Sắc lệnh nhà Trần hẳn nghiêm chỉnh thi hành nên xã hội Việt Nam thấy người họ Lý Và ngày nay, thấy có họ Lý, người ta thường bảo họ người Tàu

Sang đời hậu Lê (1428-1788), vua Lê Thái Tông lệnh dân chúng phải đổi họ Trần họ Trình Sắc lệnh viết: Ai có họ tên trùng với chữ húy phải đổi, tên húy Cung Từ quốc thái mẫu Trần nên cho họ Trần đổi thành họ Trình.[38] Lệnh vua Lê Thái Tông không nghiêm chỉnh thi

hành nên ngày nay, thấy người họ Trần đông họ Trình Một ví dụ khác trường hợp Giáo sư Cung Giũ Nguyên, theo tiểu sử ông đăng mạng lưới điện tốn, tổ tiên ơng người Minh Hương có họ Hồng Vì tránh tên húy vua Tự Đức Hồng Nhậm, nên ông đổi từ họ Hồng sang họ Cung

- Ảnh hưởng đến tên chính: Đại Việt Sử Ký Tồn Thư cho biết, kỵ húy mà tên người phải đổi sang hình thức khác Ta trưng chứng:

Năm Hồng Thuận thứ (1510), vua Lê Tương Dực (1509-1516) xưng Nhân Hải Động Chủ Ngày 27 lấy Đông Các học sĩ Đỗ Nhân (1472-1517) làm Hộ tả thị lang, đổi tên Nhân thành Nhạc để tránh tên hiệu của vua Nhân Hải[39].

Nhà sử học Phan Huy Chú trước tên Hạo, tránh quốc húy nên đổi tên thành Chú

(121)

Vì tránh chữ Tơng tên vua Thiệu Trị Miên Tông mà ông Hà Tông Quyền, đổi thành Hà Quyền Vì tránh tên chúa Nguyễn Phúc Chu mà tên Ngô Tùng Chu bị đọc trại Ngơ Tịng Châu

Người Cơng Giáo Việt Nam giữ tục lệ kiêng húy Bằng chứng dịng tu tiếng có tên Dịng Chúa Giêsu, kiêng húy tên Giêsu nên người Cơng Giáo gọi dịng Dịng Tên

b Ảnh hưởng đến địa danh: Địa danh Việt Tàu giống với ngôn ngữ tên người nên tục kỵ húy ảnh hưởng tới địa danh Thời Lý Trần, ta chưa biết có địa danh phải đổi tên phép húy hay khơng, đến thời Mặc Đăng Dung (Tr.v 1527-1529), người ta thấy địa danh bị thay đổi kỵ húy Đại Việt sử ký Tiền Biên ghi sau:

Vua Lý Thái Tông (1028-1054) đem quân đánh Chiêm Thành, đến cửa biển Tư Khách (cịn gọi Ơ Long thuộc huyện Hương Trà, Thuận Hóa) đổi tên Tư Dung Sau Mặc Đăng Dung cướp ngơi, chữ Dung đồng với tên nên đổi lại Tư Khách [41].

Theo học giả Đào Duy Anh[42], đời vua Lê Trang Tông (Tr.v.1533-1548), tên húy Ninh mà số địa

danh có chữ ninh phải đổi ra:

-Phủ Tĩnh Ninh đổi thành Tĩnh Giang, Tĩnh Gia, Thanh Hóa -Huyện Phù Ninh đổi thành Phù Khang, Phú Thọ

Khi Mạc Phúc Nguyên lên năm 1546, số địa danh có chữ Nguyên phải đổi tên: -Châu Thất Nguyên đổi thành Thất Tuyền, Lạng Sơn

-Huyện Bình Nguyên đổi thành Bình Tuyền, Vĩnh Phú

Đời vua Lê Anh Tông (Tr v 1557-1573), tên húy Bang nên trấn Yên Bang đổi thành Yên Quảng, Quảng Yên

Đời chúa Trịnh Tạc (Tr.v 1657-1682), kiêng húy tước Tây Vương nên huyện Tây Chân đổi thành Nam Chân, Nam Trực, Nam Định

Ðời Tây Sơn, vua Quang Trung (Tr.v 1788-1792) có tên húy Quang Bình nên phủ Thái Bình đổi thành Thái Ninh, đời Nguyễn đổi lại Thái Bình Huyện Quảng Bình tỉnh Thanh Hóa đổi thành Quảng Bằng, đời Gia Long đổi lại Quảng Bình, đời Minh Mạng đổi thành Quảng Địa

Đời Nguyễn, sách Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ cho biết tên đất, tên người không dùng chữ trọng húy Khi đọc phải tránh âm, viết phải dùng chữ khác Ví dụ vợ vua Minh Mạng (1820-1840) Hồ Thị Hoa nên địa danh có tên Hoa phải đổi thành:

-Tỉnh Thanh Hoa đổi thành Thanh Hóa

-Phủ Thăng Hoa Quảng Nam đổi thành Thăng Bình

-Năm 1831, cữ tên lăng hồng hậu Hiếu Minh, vợ chúa Nguyễn Phúc Chu, Vĩnh Thanh Lăng nên Vĩnh Thanh Trấn đổi thành Vĩnh Long Trấn, để qua năm 1832, thành Vĩnh Long [43].

Vua Đồng Khánh (Tr.v.1886-1888) tên húy Chân nên huyện Chân Định đổi thành Trực Định Ngồi ra, vua cịn tên khác Đường nên hai huyện Nam Đường Nghĩa Đường tỉnh Nghệ An đổi thành Nam Đàn Nghĩa Đàn

c Ảnh hưởng đến ngơn ngữ văn tự: Vì phép kỵ húy mà ngôn ngữ Việt Nam bị đọc trại, từ ngữ bị đọc trại lâu ngày, dân gian quên tiếng chánh, nhớ tiếng trại Theo Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy, ba từ ngữ mà dân gian Việt Nam quên tiếng chánh là: Lị, Câm, Tông.Về tiếng Lị, Giáo sư viết : Lị vốn tên vua Lê Thái Tổ phải húy suốt đời Hậu Lê (1428-1788) Vì cữ tên nhà vua này, người ta đã nói trại lị thành lợi trăm năm, nay, quen dùng tiếng lợi từ ngữ lợi nhuận lợi tức, danh lợi, quyền lợi,…mà quên hẳn tiếng chánh Lị [44].

Về tiếng Câm, giống trường hợp chữ Lị Giáo sư cho rằng, vị thủy tổ nhà Nguyễn Nam Hà có tên chánh Nguyễn Câm, kỵ húy nên đọc trại Kim Từ ngữ Kim q thơng dụng kim hồn, kim ngạch, kim thời mà quên hẳn tiếng chánh Câm

Về tiếng Tơng, kỵ húy tên vua Minh Mạng Miên Tông mà người ta phải đọc trại chữ Tông thành Tôn Ngày nay, số sử sách bắt đầu dùng lại chữ tông Lê Thái Tông, Đức Giáo Tông Tuy nhiên, chữ tơn giáo, tơn thất cịn dùng dân gian coi chữ đúng, khơng cần sửa lại Ngoài ba tiếng đây, nhiều từ ngữ Việt Nam bị đọc trại kỵ húy:

(122)

Ánh Yếng Húy vua Gia Long: Nguyễn Ánh Bửu Bảo Húy vua Thành Thái Bửu Lân

Cảnh Kiểng Đông Cung Cảnh

Chu Châu Nguyễn Phúc Chu

Dung Dong Húy vua Thiệu Trị Miên Dung

Duyệt Dượt Tả Quân Lê Văn Duyệt

Đảm Đởm Tên húy vua Minh Mạng

Hoạt Hượt Nguyễn Phúc Hoạt (Khốt) Hồng Huỳnh Chúa Nguyễn Hồng

Hoa Bông Vợ vua Minh Mạng Hồ Thị Hoa Hồng Hường Húy vua Tự Đức Hồng Nhậm

Nghĩa Ngãi Chúa Nghĩa

Nguyên Ngươn Chúa Nguyễn Phúc Nguyên Nhậm Nhiệm Húy vua Tự Đức Hồng Nhậm Nhân Nhơn Danh tướng Đỗ Thành Nhân

Phúc Phước Dòng họ Nguyễn Phúc

Thái Thới Nguyễn Phúc Thái (Chúa Nghĩa)

Tính Tánh Tướng Vũ Tính

Tùng Tịng Chúa Trịnh Tùng

Vũ Võ Võ Vương Nguyễn Phúc Khoát

Tơn kính bậc trưởng thượng điều cần thiết, sùng bái cá nhân ơng vua chế độ quân chủ, mà ngôn ngữ văn tự dân tộc bị biến đổi cách vô lý điều khơng thể chấp nhận Và hậu tiêu biểu chế độ độc tài Phép kỵ húy ảnh hưởng đến kiểu cách xưng hô tên người Việt Nam, trình bày chương sáu

[1] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 68

[2] Phan Ngọc (dịch) Sử Ký Tư Mã Thiên Sđd Tập I Tr 116 [3] Lý Nham Linh & Cố Ðạo Hinh Sđd Tr 66.

[4] Nguyễn Ngọc Huy Tên Người…Sđd Tr 179. [5] Lý Nham Linh Sđd Tr 68.

[6] Như Tr 68

[7] Lý Nham Linh Sđd Tr 68 [8] Như Tr 68.

[9] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội, 2000, tr 347. [10] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội, 2000, tr 16 [11] ÐVSKTT Tập Sđd Tr 16.

(123)

[15] Như Sđd Tr 291.

[16] Húy vua Lê Thái Tổ Lị Lợi tiếng dùng để tránh tiếng húy Lị. [17] ÐVSKTT Tập Sđd Tr 456.

[18] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 510. [19] ÐVSKTT.Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 557. [20] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 623.

[21] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin, Hà Nội 2000, Tr 128. [22] Dẫn theo Nguyễn Ngọc Huy Tên Người…Sđd Tr 188. [23] Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 191-192.

[24] Ðại Nam Thực Lục Tập Sử Học, Hà Nội,1963, tr 144

[25] Viện Sử Học (dịch) Khâm Ðịnh Ðại Nam Hội Ðiển Sự Lệ Tập1 NXB Thuận Hoá, Huế, 1993 Tr.95 [26] Tạ Quang Phát Tlđd Tr 61.

[27] Dẫn theo Nguyễn Ngọc Huy Tên… Sđd Tr 194.

[28] Cao Xuân Dục Quốc Triều Chánh Biên Tốt Yếu Nghiên Cứu Sử Ðịa, Sàigịn, 1972, tr 5. [29] Viện Sử Học (dịch) Ðại Nam Thực Lục Tập NXB Giáo Dục, Hà Nội, 2002 tr.139 [30] Dẫn theo Tạ Quang Phát Tlđd Tr 66.

[31] Viên Tài hà Tấn Phát Văn Công Thọ Mai Gia Lễ Hồng Dân, Sàigòn, 1961, tr 63. [32] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 113

[33] Ðại Nam Thực Lục Sđd Tr 201.

[34] Viện sử học Việt Nam (dịch) Quốc Triều Hình Luật NXB TP Hồ Chí Minh, 2003 tt.72-73 [35] P Philastre Code …Tập Sđd Tr 329.

[36] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 16. [37] Lê Tắc An Nam Chí Lược Sđd Tr 238.

[38] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 510. [39] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 83. [40] Ðại Nam Liệt Truyện Tập Sđd Tr 162.

[41] ÐVSKTB Sđd Tr 225.

[42] Tài liệu thay đổi địa danh phần trích từ Ðào Duy Anh Ðất Nước Việt Qua Các Ðời Thuận Hóa,

Huế, 1997, tr 133-163

[43] Bùi Ðức Tịnh Lược Khảo Nguồn Gốc Ðịa Danh Nam Bộ.Văn Nghệ, Hồ Chí Minh, 1999, tr 76. [44] Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 201

CHƯƠNG 6

CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI

MỤC I : CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI VIỆT NAM A Các tục lệ xưng hô tên người Việt Nam

(124)

MỤC II : BIỆT HIỆU

A Biệt hiệu ngành tính danh học

B Cách đặt biệt hiệu người Việt Nam để tỏ lòng ngưỡng mộ C Cách đặt biệt hiệu người Việt Nam để chế diễu đùa cợt

MỤC III : CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI TÂY PHƯƠNG A Các tục lệ xưng hô người tây phương

B Cách xưng hô tên người phụ nữ có chồng - Chức vụ - Nghề nghiệp C Cách đặt biệt hiệu người tây phương, đặc biệt Hoa Kỳ

MỤC IV : SO SÁNH CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI TÂY PHƯƠNG VÀ VIỆT NAM A Những điểm tương đồng

B Những điểm dị biệt

Mục đích chương nghiên cứu nguyên tắc xưng hô tên người Việt Nam người tây phương để tìm điểm tương đồng dị biệt Do vậy, nội dung gồm bốn mục: mục nói nguyên tắc xưng hô người Việt, mục hai nói biệt hiệu, loại tên đặt dùng xưng hơ, mục ba nói cách xưng hô người Hoa Kỳ số quốc gia tây phương, mục bốn so sánh cách xưng hô người Việt Nam tây phương

MỤC I : CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI VIỆT NAM

Trong mục ta tìm hiểu tục lệ xưng hô tên người Việt Nam cách phối hợp tên chức vụ, tên nghề nghiệp tên người

TIẾT A: CÁC TỤC LỆ XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI VIỆT NAM

(125)

1 Tục Lệ Dùng Tên Đơn: Người Việt có mâu thuẫn rõ ràng việc thích đặt tên kép, lại gọi tên đơn Thí dụ gia đình có anh Nguyễn Hưng Thịnh, Nguyễn Hưng Phú Nguyễn Thị Thu Thảo Ba người có tên kép gia đình gọi anh Thịnh, anh Phú, chị Thảo Sự mâu thuẫn làm nhà văn Nguyễn Tn khó chịu, ơng viết: Các gọi tên nên gọi cho Tên cháu Tố Tâm phải gọi Sao lại ăn bớt chữ? Không thể bảo tiện, dễ gọi được. Con nên bảo vợ con, khơng người ngồi người ta cười đến ơng mình, đến nhà [1].

Ngày nay, người ta có thói quen gọi người tên kép, áp dụng cho nữ giới, gọi cô Thu Hà, cô Ngọc Dung Trái lại, người ta ngượng ngùng phải gọi anh Hùng Dũng, anh Bình Định, ơng Trung Nghĩa

2 Tục Lệ Dùng Tên Họ: Thông thường, người Việt dùng tên tồn tên để xưng hô, dùng tên họ Tập tục thường thấy giới trí thức áp dụng Các nhà nho xưa bắt chước giới trí thức Tàu, gọi tên họ để biểu lộ lịng tơn kính, qua kiểu xưng hô như: Trần đại nhân, Lê tiên sinh, Ngô nhân huynh, Đỗ quý hữu, Vũ tôn ông, Lê q cơng Học giả Phạm Quỳnh dùng nhóm từ Trần để gọi sử giả Trần Trọng Kim

Ngoài ra, so sánh hai nhân vật Việt Tầu, sử gia, thi sĩ Việt Nam thường nhắc đến tên họ nhân vật Tầu, buộc người đọc phải biết Lối so sánh phổ thơng giới trí thức xưa nhằm chứng tỏ khả uyên bác qua việc thông thuộc điển cố, kinh sử Tàu Ta trích dẫn lời vua Lê Thánh Tơng nói cơng thần Nguyễn Xí để chứng minh cho nhận xét này:

Ngày xưa trẫm làm phiên vương, nhởn nhơ chốn cửa son, khơng có ý lên ngơi báu Vì bọn khanh đồng lịng suy tơn, diệt bọn phản nghịch, đưa trẫm lên báu đến năm năm Thú vui hát, vũ nữ thì khanh khơng họ Thạch họ Cao nhà Tống Mà lo lắng đến héo ruột khơ tim khanh hẳn họ Phịng họ Ðỗ đời Ðường.[2]

Trong thi ca cổ điển, thi sĩ dùng tên họ để gọi nhân vật Tàu Xin trưng ví dụ Cơn Sơn Ca chiến lược gia Nguyễn Trãi (1380-1442):

Cơm rau nước lã an thân

Mn chung nghìn tứ có cần quyền chi Sao khơng xem: gian tà kẻ xưa Trước họ Ðổng , sau họ Nguyên

Ðổng thì vực kim tiền

Nguyên hồ tiêu chứa nghìn mn cân[3]

Ngày nay, người Việt Nam làm truyền thông bắt chước tây phương gọi nhà lãnh đạo quốc gia tên họ Ví dụ Chủ tịch họ Giang, tức ông Giang Trạch Dân Thủ tướng họ Chu, tức ông Chu Dung Cơ Chủ Tịch họ Hồ tức ông Hồ Chí Minh

(126)

quá quen thuộc với tên Khái Hưng, Thái Thanh, Lệ Thu, Khánh Ly biết tên thật vị gì? Đối với người ngành thương mại, người ta dùng thương hiệu để gọi thay tên Ví dụ ơng bà Nghĩa Lợi

4 Tục Lệ Dùng Tên Tước: Người Việt trọng chức tước nên có tục mua tước vị triều đình Khi người có tước vị, dân làng gọi tên người kèm theo tên tước Ví dụ Trần Quốc Tuấn có tước Hưng Đạo Vương nên dân chúng gọi Trần Hưng Đạo Cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm đỗ Trạng Nguyên có tước Trình Quốc Cơng nên gọi Trạng Trình Tại làng chúng tơi, vào năm 1930, 1940, có nhiều cụ bỏ số tiền mua tước hàng cửu phẩm tước vị thấp triều đình nhà Nguyễn Dân làng Phát Diệm ngày nhắc nhở đến cụ Cửu Diễm, Cửu Tầm, Cửu Uy, Cửu Quắc Người Việt có tâm lý trọng tước vị sinh hoạt làng xã, người có tước vị ngồi vị trí cao, có tiếng nói hội họp, miễn sưu dịch

5 Tục Lệ Dùng Tên Tự: Để kính trọng kiêng húy tên bậc thánh hiền, Người Việt người Trung Quốc có tục lệ dùng tên tự để gọi Ta thường gọi thầy Mẫn Tử Khiên, thầy Tử Cống Thầy Mẫn Tử Khiên có tên Mẫn Tổn, tên tự Tử Khiên Thầy Tử Cống có tên Đồn Mộc Tứ, tên tự Tử Cống

6 Tục Lệ Dùng Số Thứ Tự: Trong gia đình miền Nam Việt Nam, cha mẹ, anh em không gọi tên mà số thứ tự: Hai, Ba, Tư, Năm, Sáu Điều đáng ý không dùng chữ Cả, Nhất, Một Tránh chữ Cả kỵ húy chức Hương Cả chức cao làng xã miền Nam xưa Tránh chữ Một, Nhất hai từ gợi lên ý nghĩa Điều trái với ước vọng gia đình xưa muốn có đàn cháu đống Như vậy, tiếng Hai người thứ nhất, tiếng Ba người thứ hai, tiếng Út để người cuối

7 Tục Lệ Dùng Tiếng Mơ Hồ: Ta phân biệt hai trường hợp: (a) dùng tiếng mơ hồ gia đình, (b) dùng tiếng mơ hồ ngồi xã hội

a Trong gia đình: Ngày xưa, luân lý Khổng Mạnh nhiều ảnh hưởng, quan niệm tình u nam nữ cịn khắt khe, vợ chồng phải kín đáo vấn đề xưng hô Họ không dùng tên từ ngữ thân mật anh, em Gọi vậy, hàng xóm cho suồng sã, khơng đứng đắn Có vợ chồng nghe tiếng mơ hồ mình, đàng ấy, thầy mày, mẹ v.v… Điều lý thú lời đối thoại sau đây, nghe hiểu vợ chồng gọi nhau: Mình ơi! Về ăn cơm Mình ăn trước đi, đây đang giở tay tí Ngày nay, cách xưng hơ cịn thấy gia đình nơng thơn, nơi ảnh hưởng văn minh tây phương chưa sâu đậm lắm, gia đình cịn thấm nhuần tinh thần lễ giáo Khổng Mạnh

b Ngoài xã hội: Trong tập thể, cần trưng tên để làm thí dụ, người nói sợ trùng với tên người diện, nên đặt tên mơ hồ Thời xưa tiếng thường dùng Mỗ Mỗ tiếng Hán Việt, đại danh từ, có nghĩa khơng gì[4] Sau này, thay tên mỗ, người ta đặt tên Mít, Xồi,

Ổi, Cột, Kèo gần dùng mẫu tự A, B, C Như chúng tơi nói, tiếng tên người Việt Nam, nhiên, tiếng không ám

8 Tục Lệ Kỵ Húy: Ta phân biệt trường hợp kỵ húy gia đình ngồi xã hội

(127)

tơi, kỵ húy tên bố mẹ Canh, nên cháu không nói nấu canh, ăn canh, mà nói nấu riêu, ăn riêu

b Ngoài xã hội: Ngày nay, tục lệ buộc dân chúng phải kiêng húy khơng cịn nữa, thời quân chủ, chốn triều đình, chữ húy tên vua, hoàng hậu, xưa viết Hán tự, lúc đọc phải tránh âm, lúc viết phải đổi thành chữ khác Vấn đề trình bày chương năm: Tục Lệ Kỵ Húy Người ta kỵ húy tên thần thánh Nếu buộc phải nói ra, họ áp dụng ngun tắc sau: Ví dụ muốn nói tên vị Thành Hồng Ma La Cẩn đình xã Phú Nhuận, Tỉnh Gia Định, thuộc thành phố Hồ Chí Minh, trước hết dân làng phải cung kính, sau hạ thấp giọng nói thật nhỏ: Tên ngài họ Ma, đệm chữ La, húy Cẩn

Các tín đồ Phật Giáo Hịa Hảo kỵ húy tên Đức Phật Thầy Tây An, vị sáng lập tông phái Phật Giáo Bửu Sơn Kỳ Hương Ngài có tên Đồn Văn Hun Các tín đồ nói tên ngài sau: Trước hết hạ thấp giọng, sau nói tên ngài Ngơn trước, Tun sau, ráp lại thành chữ Huyên Hán tự[5]

9 Áp Dụng Tinh Thần Khiêm Tốn: Tâm lý người Việt khiêm tốn, tránh nói đến tơi Giới trí thức chịu ảnh hưởng văn hóa Pháp thường hay nại câu tục ngữ: Le moi est haissable, nghĩa đáng ghét để bào chữa cho việc cần nói đến tơi Vua mà nói xưng cơ, quả, nhân, bỉ nhân Kẻ sĩ nói vợ xưng tiện nội, nói nhà xưng tệ xá, cịn nói xưng tiểu sinh, hậu sinh, kẻ hèn Nhà sư nói xưng bần tăng Ngày nay, giới trí thức Việt Nam hay dùng chữ “chúng tôi” để biểu lộ tinh thần khiêm tốn Tâm lý khiêm tốn cách xưng hơ người Việt có lẽ bắt nguồn từ lối xử vua chúa Trung Quốc thời xưa Học giả Giản Chi Nguyễn Hiến Lê viết lối xử nhà lãnh đạo thời Chiến Quốc, mượn lời Lão Tử giải thích lối xưng hơ này:

Lão Tử nói sang mà phải lấy hèn làm gốc Tuy cao mà phải lấy thấp làm nền, bậc vương hầu mà tự xưng Cô, Quả, Bất Cốc lấy ti tiện làm gốc Kẻ cô, kẻ ti tiện, khốn khổ, địa vị thấp mà bậc vương hầu tự xưng há tự hạ mà tơn q kẻ sĩ [6]

Ngày nay, văn thi sĩ, xướng ngôn viên lớn tuổi ngành truyền thông dùng lối xưng hô “chúng tôi” để biểu lộ tinh thần khiêm tốn Nhưng, giới ca sĩ trẻ không áp dụng nguyên tắc này, tự nhiên xưng tên hay tên hiệu với khán thính giả Khuynh hướng xuất vào khoảng đầu thập niên 1960 trở thành lối xưng hơ thức nơi cơng cộng

10 Áp Dụng Nguyên Tắc Thế Xưng: Trong thân tộc học, nguyên tắc xưng nguyên tắc dùng danh xưng hệ để gọi hệ khác Ví dụ tiếng cậu để người em trai mẹ, người mẹ gọi em trai cậu Gọi gọi thay cho Người Việt Nam áp dụng nguyên tắc xưng danh từ thân tộc, mà áp dụng việc gọi tên Người ta áp dụng nguyên tắc xưng trường hợp sau:

a Dùng tên trưởng: Dân chúng gọi tên cặp vợ chồng tên đứa đầu lòng Linh mục Léopold Cadière[7], viết Nguồn Sơn, Quảng Trị, nêu ví dụ cụ thể :

Cha tên Nơng, có đầu lòng đặt tên Liệu Dân làng gọi anh chị Liệu Người Cơng Giáo Việt Nam có bà thánh Đê, nhũ danh Lê Thị Thành Bà có chồng tên Nguyễn Văn Nhất Ông bà Nhất sinh trai gái, đầu lòng đặt Đê nên dân chúng Phát Diệm, Ninh Bình gọi ông bà Đê [8] Ngày

nay, bà Lê Thị Thành thánh nhân, người Công Giáo Việt Nam gọi bà thánh Đê Các đôi vợ chồng lớn tuổi không dùng tên, hay từ anh, em để gọi mà dùng tên trưởng hay út Ví dụ vợ chồng có đầu lịng tên Phong, chồng gọi vợ: “Má thằng Phong” vợ gọi chồng: “Bố thằng Phong.”Kiểu xưng hô cụ đánh giá đứng đắn

b Dùng tên út: Khi vợ chồng có người tạ thế, dân chúng lấy tên đứa út hay đứa chưa lập gia đình để gọi ơng hay bà

(128)

Ba trường hợp nói lên ý hướng dân chúng muốn thừa nhận đơi vợ chồng có con, có người nối dõi tông đường

11 Tục Lệ Đặt Thêm Từ Ngữ Vào Tên: Nghiên cứu cách xưng hô người Việt, ta thấy dân gian có tục thêm hay hai từ ngữ vào sau tên để dễ nhận diện hay để mơ tả hồn cảnh người:

a Đặt thêm từ ngữ để dễ nhận diện: Trong cộng đồng, nhiều cá nhân có tên giống nhau, người ta áp dụng nguyên tắc thêm từ ngữ để phân biệt Tại tây phương, hệ thống tên họ chưa xuất hiện, người ta thường phân biệt cách thêm từ ngữ vào sau tên Ví dụ Jones Smith tức ơng Jones thợ rèn Về sau, từ Smith trở thành tên họ Tại miền Nam Việt Nam, dân gian có thói quen dùng số thứ tự Hai, Ba, Tư để gọi Tập tục dễ đưa tới lẫn lộn nên người ta thêm từ ngữ để nhận diện Lối thêm từ ngữ xếp thành nhóm sau

đây: Thêm địa danh: Bà Năm Sa Đéc, Thầy Ba Cầu Bông, Dzũng Đakao, Quyên Tân Định -Thêm tên nghề nghiệp: Tư thợ điện, Năm thầy thuốc, Sáu xích lơ v.v…

-Thêm nét đặc biệt: Ba Cụt, Năm Lửa, Sáu vàng, Tư sún, Năm lùn -Thêm tài năng: Bảy đờn cị

-Thêm tên chính: Bảy Viễn, Sáu Đảm, Tư Chơi, Bảy Trọng, Năm Châu

b Thêm từ ngữ để mơ tả hồn cảnh: Linh Mục Léopold Cadière nghiên cứu cách xưng hô người vùng Nguồn Sơn, Quảng Trị cho biết, người ta thêm từ ngữ Mới, Đỏ, Mẹt, Xấu, Đôi vào tên người để mơ tả hồn cảnh gia đình[9] Anh Khuyến vừa lập gia đình, dân làng Nguồn Sơn gọi anh Mới

Khuyến, chị Mới Khuyến Đến anh chị Khuyến có đầu lịng, dân làng lại gọi anh Đỏ Khuyến, chị Đỏ Khuyến Nếu anh chị Khuyến đẻ gái đầu lòng, dân làng gọi anh Mẹt Khuyến, chị Mẹt Khuyến Theo linh mục Cadière, từ Mẹt nguyên nghĩa mẹt, nia, giần, nói chung dụng cụ xay lúa giã gạo Công việc thường đàn bà làm từ ngữ Mẹt dân chúng hiểu đàn bà Ngày nay, dân gian dùng từ ngữ Mẹt để đàn bà Trường hợp sau thời gian đôi ba năm mà anh chị Mới Khuyến con, dân làng gọi anh Đơi Khuyến, chị Đôi Khuyến Nhưng anh chị Mẹt Khuyến hay Đỏ Khuyến chẳng may có bị chết, vợ chồng có người chết trước, dân làng gọi anh Xấu Khuyến hay chị Xấu Khuyến Trong chế độ đa thê, bà vợ gọi bà cả, bà thứ gọi trẻ một, trẻ hai, trẻ ba Bà vợ thứ ba nhà cách mạng Nguyễn Văn Thịnh, biệt hiệu Cai Tổng Vàng, dân chúng gọi cô Ba Vàng

TIẾT B: CÁCH XƯNG HƠ TÊN PHỤ NỮ CĨ CHỒNG, CHỨC VỤ, NGHỀ NGHIỆP.

1 Cách Xưng Hô Tên Phụ Nữ Có Chồng: Luật pháp tục lệ Việt Nam cho phép người phụ nữ lấy chồng giữ nguyên vẹn tên Tuy nhiên, xưng hô, lại dùng tên chồng hay chức vị chồng Ví dụ bà Ngơ Đình Nhu, bà Huyện Thanh Quan Ngày nay, nhiều người phụ nữ có chồng hay chưa chồng người khác gọi tên người Ví dụ bà Phan Thúy Thanh, Bác sĩ Nguyễn Thị Ánh Ngọc Nhưng, văn nghệ sĩ, dân chúng không dùng tên chồng mà dùng nghệ danh hay bút hiệu để gọi người Ví dụ bà Thái Thanh, Khánh Ly, Lệ Thu, Minh Đức Hoài Trinh, Dương Thu Hương

(129)

a Tên chức vụ đặt trước tên họ: Định luật tổng quát quốc gia tên chức vụ đặt trước tên họ Ví dụ Vua Trần Thái Tơng, Tổng Thống Ngơ Đình Diệm, Chủ Tịch Hồ Chí Minh, Đại Lão Hịa Thượng Thích Tịnh Khiết, Đức Hồng Y Phạm Minh Mẫn Trong việc giao tế, không để chức vụ kèm tên, bị phê phán chưa biết nghi thức ngoại giao, có ý khinh miệt, dân gian gọi xưng hơ xách mé Chính quyền Cộng Sản Miền Bắc Việt Nam, nói đến viên chức quyền miền Nam, ln dùng kiểu xưng hơ khơng nhắc tên chức vụ Ví dụ“thằng Nguyễn Văn Thiệu, thằng Ngơ Đình Diệm.”

Tuy nhiên, có trường hợp tên chức vụ đặt sau tên họ Ví dụ Ngơ Tổng Thống, Hồ Chủ Tịch, Đức Huỳnh Giáo Chủ Vấn đề người ta không nói Nguyễn Tổng Thống cho ơng Nguyễn Văn Thiệu hay Trần Chủ Tịch cho ông Trần Đức Lương, hay Nông Chủ Tịch cho ông Nông Ðức Mạnh? Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy cho dân chúng tơn trọng ông hơn[10].

b Tên chức vụ đặt sau tên họ: Trong giấy tờ hành chánh, nguyên tắc phổ quát để tên chức vụ sau tên Ví dụ Giáo sư Nguyễn Khắc Hoạch, Khoa Trưởng Đại Học Văn Khoa

c Tên chức vụ đặt trước tên chính: Dưới thời quân chủ, người dân hay gọi tắt người tên chức vụ Ví dụ ông Nguyễn Văn Cấn Nguyễn Văn Cung đội trưởng lính khố xanh nên gọi ơng Đội Cấn, Đội Cung Cụ Nguyễn Thượng Hiền (1868-1926) giữ chức đốc học Nam Định nên gọi ông Đốc Nam Dân làng Phát Diệm thường gọi ông Cai Mạnh, ông Trùm Thảo, bà Quản Tài

3 Cách Xưng Hô Tên Nghề Nghiệp: Trong việc giao tiếp, người Việt có thói quen thêm tên nghề nghiệp trước tên Ta cần phân biệt hai trường hợp:

a Với nghề nghiệp cần học vấn cao: Những nghề cần học vấn cao bác sĩ, luật sư, kỹ sư, giáo sư, linh mục, giao tế, thường người Việt gọi tên nghề nghiệp lẫn tên Ví dụ Bác sĩ Trần Ngọc Ninh, Luật sư Nguyễn Văn Huyền, Giáo sư Nguyễn Thanh Giang

b Với nghề nghiệp không cần học vấn cao cần khả chuyên môn thợ mộc, thợ rèn, thợ may, thợ nề, dân gian dùng từ Phó để thêm vào tên Ví dụ ơng Phó Trinh, Phó Đức, bà Phó Vượng Với người y tá hay thơ ký văn phịng, dân gian dùng từ Ký hay Thơ Ví dụ ông Thơ Thuyết, ông Ký Thạnh, bà Thơ Hoan

Vấn đề đặt giao tế, người Việt dùng tước vị, cấp, nghề nghiệp kèm theo tên Có thể tâm lý người Việt trọng tước vị trình bày chương một, đoạn nói tên tước

MỤC II: BIỆT HIỆU

Trong mục này, ta tìm hiểu ý nghĩa biệt hiệu ngành tính danh học, sau đó, tìm hiểu loại biệt hiệu mà dân gian thường dùng việc xưng hô Tại nước biệt hiệu phong phú nên biệt hiệu đề tài nghiên cứu lý thú cho sinh viên ngành ngữ học dân tộc học

TIẾT A BIỆT HIỆU TRONG TÍNH DANH HỌC

1 Vấn Đề Danh Từ: Trong ngành tính danh học, ngồi danh xưng tên họ, tên đệm, tên chính, cịn loại tên để xưng hơ mà nhà tính danh học Anh Mỹ gọi Nickname, Pháp gọi Sobriquet, tiếng Latin gọi Agnomen Ðối với Việt ngữ, Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy dùng từ Xước hiệu Tra Hán Việt Từ Ðiển ban Tu Thư Nghĩa Thục, Xước hiệu đồng nghĩa với biệt hiệu hay tên riêng[11].

(130)

về ngoại hình hay tính cách[12]. Cịn từ điển Anh Việt Viện Ngôn Ngữ học Việt Nam giải thích Nickname

là tên hiệu, tên riêng, tên nhạo, tên giễu[13] Ngồi dân gian, chúng tơi cịn thấy có danh từ tên lóng.

Biệt hiệu hay tên lóng tượng xã hội phổ quát nơi đâu, dù sơ khai hay văn minh tiến Tên lóng phổ biến Hy Lạp La Mã thời xưa Một đại đế La Mã Gaius Caesar Augustus Germanicus (12-41) có biệt hiệu Caligula, nghĩa giầy nhỏ, binh sĩ đặt vua có đơi chân bé Triết gia Plato (428-348 TCN) Hy Lạp mà giới trí thức biết, có tên thật Aristocles Tên Plato mà ta dùng ngày biệt hiệu huấn luyện viên vật đặt cho Aristocles ơng có đơi vai rộng Chữ Plato tiếng Hy Lạp có nghĩa vai rộng[14]

Theo nhà tính danh học, thời sơ khai, dân số cịn ít, người chưa có tên, có biệt hiệu để phân biệt Sau giai đoạn biệt hiệu đến giai đoạn người có tên riêng Nhưng, dân số gia tăng, tên riêng không đáp ứng nhu cầu phân biệt, người sáng chế tên họ Sau có tên họ, nhu cầu phân biệt nên sinh tên đệm Tuy có hệ thống tinh vi, biệt hiệu tồn Vậy biệt hiệu hiểu tính danh học?

2 Định Nghĩa Biệt Hiệu: Trong chờ đợi nhà Ngữ học Việt Nam xác định từ ngữ loại tên này, tạm dùng danh từ biệt hiệu hay tên lóng với ý nghĩa ngành tính danh học xác định đây:

Biệt hiệu tên mà người khác đặt thêm vào tên chánh thay cho tên chánh người, một vật, hay nơi chốn để bày tỏ tình cảm yêu thương kính trọng, chế diễu đùa cợt, hay để phân biệt những cá nhân cộng đồng[15]

Ví dụ biệt hiệu chó: nai đồng q, mộc tồn, còn Biệt hiệu nơi chốn: Sàigòn: Hòn Ngọc Viễn Ðông, Paris: Kinh Ðô Ánh Sáng Biệt hiệu ơng Phùng Khắc Khoan: Trạng Bùng, Ơng Hồng Hoa Thám: Hùm Xám Yên Thế

Khi nghiên cứu biệt hiệu xã hội, nhiệm vụ nhà tính danh học khơng nhằm trình bày việc phải đặt biệt hiệu nào, mà ý xem dân gian xã hội vào tiêu chuẩn để đặt biệt hiệu Cịn biệt hiệu có độc đáo, dí dỏm, châm biếm hay khơng tùy đầu óc sáng tạo người đặt tên Và việc xác định biệt hiệu độc đáo, công việc nhà Ngữ học

3 Phân Loại Biệt Hiệu: Nếu dựa tiêu chuẩn mục đích, ta có hai loại biệt hiệu: (a) biệt hiệu để tỏ lòng ngưỡng mộ, (b) biệt hiệu để chế diễu đùa cợt Phân loại có giá trị tương đối biệt hiệu loại tiềm ẩn ý nghĩa hài hước

TIẾT B CÁCH ÐẶT BIỆT HIỆU CỦA NGƯỜI VIỆT NAM ĐỂ TỎ LÒNG NGƯỠNG MỘ

Theo dõi lịch sử, người Việt có bốn tiêu chuẩn để đặt biệt hiệu tỏ lòng ngưỡng mộ: (1) dùng học vị, (2) dùng địa danh, (3) dùng khả chuyên môn, (4) biệt hiệu cha mẹ đặt cho

1 Dùng Học Vị Để Ðặt Biệt Hiệu: Ta phân hai trường hợp: (a) Học vị phối hợp với sinh quán, (b) Học vị phối hợp với tên

(131)

quán làng Yên Đổ nên dân chúng gọi ông biệt hiệu Tam Nguyên Yên Đổ Ông Nguyễn Quý Tân (1814-1858) đỗ Tiến Sĩ, gốc làng Thường Lộc, gọi ông Nghè Thường Lộc Cụ Dương Khuê (1839-1902) đỗ Tiến Sĩ triều Tự Đức, quê làng Vân Đình, gọi ơng Nghè Vân Đình Ơng Phùng Khắc Khoan q làng Phùng Xá, tục gọi làng Bùng nên gọi Trạng Bùng Ơng Đặng Cơng Chất làng Gióng nên gọi Trạng Gióng Ơng Lê Qt, đỗ Tiến Sĩ đời Trần, lúc bé làm nghề quét chợ nên gọi Trạng Quét[16].

Nhân vật Tống Trân truyện Tống Trân Cúc Hoa, có quê làng An Cầu, huyện Phù Cừ, Hưng Yên, tên Nôm làng Gầu nên gọi Trạng Gầu Nhà cách mạng Nguyễn Hải Thần đỗ Tú Tài, quê làng Đại Từ nên gọi ông Tú Đại Từ

b Học vị phối hợp với tên làm thành biệt hiệu tỏ lịng ngưỡng mộ: Ta đưa chứng: ơng Nguyễn Hữu Chỉnh (?-1787) đỗ Hương Cống nên dân chúng gọi Cống Chỉnh Ông Nguyễn Quỳnh, sống thời hậu Lê, đỗ Cống Sinh nên gọi Cống Quỳnh Ông Nguyễn Hữu Huân (1841-1875), Nguyễn Hữu Nghĩa đỗ đầu kỳ Hương nên gọi Thủ Khoa Huân, Thủ Khoa Nghĩa Thi sĩ Trần Tế Xương ( 1870-1907) đỗ Tú Tài nên gọi Tú Xương Tại làng Phát Diệm, vào thập niên 1960, nghe thân phụ nhắc tới cụ Tú Chiểu, Tú Mẫn người đậu Tú Tài thời Pháp thuộc

Ngày nay, người ta không dùng học vị để đặt biệt hiệu cấp khơng cịn họa Nguyên nhân dùng tiêu chuẩn học vị để đặt biệt hiệu họa có người đậu Tú Tài, Cử Nhân, Tiến Sĩ Do đó, đạt học vị cao khơng điều hãnh diện cho cá nhân, gia tộc, mà cho làng, tổng Từ đó, sinh tâm lý trọng cấp, lấy học vị làm tiêu chuẩn đặt biệt hiệu

2 Dùng Địa Danh Để Đặt Biệt Hiệu: Ta kể ví dụ ơng Vũ Đức Huyên, danh sư phong thủy, sống đời vua Lê, Chúa Trịnh, gọi Thánh Địa Lý Tả Ao ơng sinh làng Tả Ao, Nghệ An Ông Nguyễn Thiếp (1723-1804) danh sĩ triều Tây Sơn gọi La Sơn Phu Tử quê ông huyện La Sơn, Phu Tử tiếng xưng hơ thầy trị Lý Ơng Trọng, người Việt Nam làm tướng Trung Quốc đời nhà Tần, dân chúng lập miếu thờ, gọi Đức Thánh Chèm tương truyền q ơng làng Chèm, huyện Từ Liêm, Hà Nội

Tại người Việt lại dùng địa danh để làm biệt hiệu? Có lẽ tâm lý muốn làng tiếng nên thêm địa danh vào tên nhân vật có tiếng tăm để người biết tên làng

3 Dùng Đặc Điểm Tính Tình, Tài Năng Ðể Ðặt Biệt Hiệu: Với nhân vật lịch sử, ta kể thí dụ:

a Về tính tình: Ơng Nguyễn Hữu Cảnh (1650-1700), danh tướng đời Nguyễn Phúc Chu, người đương thời gọi Hắc Hổ tinh thần dũng cảm ơng Ơng Đề Thám, tức Hồng Hoa Thám, hùng vùng rừng núi Yên Thế, chống Pháp dội nên dân chúng đặt cho ông Hùm Xám n Thế Ơng Đồn Minh Hun (1807-1850), vị sáng lập tông phái Phật Giáo Bửu Sơn Kỳ Hương, chữa bệnh cho nhiều người nên dân chúng tôn xưng biệt hiệu Đức Phật Thầy Tây An Gần nhất, ơng Ngơ Đình Cẩn, bào đệ Tổng Thống Ngơ Đình Diệm, thích ăn trầu nên dân gian vùng Huế gọi ông Cố Trầu

b Về tài năng: Dân gian dùng tài người để đặt biệt hiệu Xin trưng ví dụ: ơng Vũ Huyên giỏi cờ nên dân chúng đặt cho Trạng Cờ Ông Vũ Phong giỏi vật đặt Trạng Vật Nhà cách mạng Đoàn Trần Nghiệp (1910-1930) gọi Ký Con làm thư ký cho hãng bn lúc cịn trẻ Nhà cách mạng Nguyễn Văn Cầm (1877 ?) gọi Kỳ Đồng lúc nhỏ học thông minh, Pháp cho du học, nước giúp Đề Thám chống lại Pháp Yên Thế

(132)

TIẾT C: CÁCH ÐẶT BIỆT HIỆU CỦA NGƯỜI VIỆT NAM ĐỂ CHẾ DIỄU ĐÙA CỢT

Đặt biệt hiệu để chế diễu đùa cợt tượng xã hội phổ quát giới Khi đặt loại tên này, người ta thường chọn từ ngữ hài hước, châm biếm, mang ý nghĩa tiêu cực Dân gian thường vào ba tiêu chuẩn sau để đặt biệt hiệu diễu cợt: (a) hình dạng thân xác, (b) đức tính, (c) sửa đổi tên để châm biếm Nơi xuất phát loại tên gia đình, bạn bè, băng đảng, quan truyền thông xã hội

1 Biệt Hiệu Châm Biếm Liên Quan Đến Hình Dạng Thân Xác : Biệt hiệu loại thường khai thác khía cạnh khiếm khuyết nơi thể Các ví dụ sau tên nhân vật chuyện Dzũng Dakao Duyên Anh[17]: Tiến Gầy, Chương Còm, Tấn Mập, Hoa Rỗ, Ba Sứt Môi, Tư Trọc Trong vụ án Năm Cam năm

2002 Việt Nam, người ta thấy tên bị can: Lũng Ðầu Bò, Dũng Què Ông Dương Văn Minh, vị Tổng Thống cuối miền Nam Việt Nam, bị báo chí Mỹ đặt Big Minh, nghĩa ông Minh Cồ để phân biệt với tướng lãnh khác tên tướng Trần Văn Minh hay Hồ Chí Minh Ơng bị báo chí Việt thời gọi Minh Sứt ơng bị sứt mơi

Trong gia đình, em bị anh chị em đặt cho biệt hiệu Xin liệt kê số biệt hiệu thu thập nơi đại gia đình chúng tơi gia đình thân quen:

- Người gầy, nhỏ, xanh xao: bị đặt tên Lép, Còi, Bủng, Rịn, Cịm, Xì Ke -Béo mập có tên: Sề , Ù, Cồ, Bộp, Địa

-Thân hình rắn chắc: Vọi -Dáng khập khiễng: Xi Cà Oe -Đầu to: Cồ

-Trán : Vồ (giồ)

-Mắt có tên Hí, Ốc, Lồi, Toét -Mũi: Toe, Tẹt, Phổng

-Tai: Gị, Bẹp, Cối

-Răng miệng: có tên Móm, Hơ, Khểnh -Cổ : Nọng

-Tóc: Cọ, Hói

Các từ ngữ có đứng mình, thay cho tên chính, gọi thằng Lép, Còi, thằng Vọi, ghép sau tên như: Dũng Lép, Bi Cịi, An Cồ, Yến Ù, Long Sề, Trân Vọi, Vỹ Toe, Hải Móm, Tí Xấu

(133)

Nghiêu Tư thông dâm với mẹ vợ, có người ghi vào chuồng lợn “Phường Trạng Nguyên” có người hát đường rằng: “Trạng Nguyên Trư-Nguyễn Nghiêu Tư” chế diễu hành vi xấu xa [18].

Vua Lê Trung Tông (tr.v.1548-1556) húy Lê Duy Huyên dân chúng ngồi Bắc đặt biệt hiệu Chúa Chổm trước rước làm vua, ông mắc nợ nhiều nên người miền Bắc có thành ngữ: Nợ Như Chúa Chổm[19] Ông Nguyễn Văn Tâm, chủ quận Cai Lậy miệt Hậu Giang, đàn áp chiến sĩ chống

Pháp cách nên dân chúng vùng đặt cho Cọp Cai Lậy

Phương pháp đặt biệt hiệu loại thêm từ ngữ châm biếm vào tên Ví dụ Tư Dê Xồm, Trung Thầy Chạy, Lan Ngựa Một nhân vật tác phẩm Dzũng Đakao Duyên Anh đặt Bồn Lừa bé có tật thích lừa đá bóng Cịn tên Châu Kool Duyên Anh đặt nhân vật hút thuốc hiệu Kool Sau đây, xin trưng số tên châm biếm mà ta thường gặp biệt hiệu:

a Trong gia đình:

-Thích nghe truyện người khác: Hóng -Tham ăn tham uống: Chổi, Vét -Hay khóc cười: Ti,Toe, Nhè -Tính tình lằng nhằng: Lèng Èng -Tính khơng ý: Ngáo, Ngơ, Khờ Dại -Tính tình cong cớn: Cong, Le Te

-Tính tình chanh chua: Giấm -Hay nói nhiều: Lẻo

- Hay lang thang: Ngựa b Ngoài xã hội:

-Người hay chòng ghẹo gái : 35, Dê Xồm, Dê Cụ -Tính hay khoe khoang, Nổ, Pháo Cối

-Xử điều : Thầy Chạy -Tính du đãng: Đại Ca Đại Ca Thay -Hay nói dối : Ba Xạo

- Nam giới có tính dữ: Cọp

-Nữ giới tợn : Bà Chằng, Sư Tử Hà Đơng, Cọp Cái -Tính keo kiệt : Trùm Sị

-Nghiện thuốc phiện: Tiên Ơng, Bẹp, Xì Ke -Chích bạch phiến : Chốc

(134)

-Tính khơng cương quyết: Ba Phải -Tính lừa đảo : Ba Que Xỏ Lá -Tính nợ nần nhiều: Chúa Chổm

-Ăn cắp: Chôm, Chỉa, Chà Đồ Nhôm (chôm đồ nhà)

3 Sửa Đổi Tên Ðể Làm Biệt Hiệu Châm Biếm: Một loại biệt hiệu thường thấy báo chí tên người sửa đổi để châm biếm Với người Trung Quốc, phương pháp giản dị thích hợp Hán tự có nhiều chữ đồng âm dị nghĩa Ví dụ để châm chọc ơng Minh, người ta dùng chữ Minh, nghĩa tối chữ u minh, thay cho chữ Minh, nghĩa sáng Người Tàu dùng cách để hạ nhục ba vị nữ anh hùng Việt Nam

Theo giáo sư nguyễn Ngọc Huy tác giả Lãng Nhân, hai vị nữ anh hùng họ Trưng tên Trắc Nhị sách thường ghi, mà Chắc Nhì Hai bà sống vùng trồng dâu ni tằm nên vùng gọi loại kén tốt Chắc, kén nhỏ gọi Nhì Quan quân Tàu ghét hai bà nên sửa tên thành Trắc Nhị để châm biếm[20] Trong tiếng Hán, Trắc Nhị hàm ý xấu Trắc nghiêng lệch, không thẳng

thắn trắc nết, phản trắc Còn Nhị hai, hàm ý khơng trung thành, ăn hai lịng Người ta nói đến trường hợp bà Triệu Tên bà khơng phải Triệu Ẩu sử sách ghi mà Triệu Thị Trinh Cũng giống trường hợp hai bà Trưng, quân Tàu đặt tên Ẩu để châm biếm từ Ẩu Hán tự có tồn nghĩa xấu như: nơn mửa, bà già goá, thượng thổ hạ tả, đánh lộn Luận theo phong tục Trung Quốc, vua Tàu ghét có quyền đặt cho người tên họ xấu Mãng : trăn, họ Phục: rắn, họ Ác: ác độc Vấn đề trình bày chương hai

Ơng Hồ Chí Minh giữ chức Chủ Tịch Nhà Nước, dân chúng miền Bắc gọi Hồ Chủ Tịch Trái lại, người miền Nam gọi Hồ Chủ Tịt Ông Mao Trạch Ðơng bị báo chí Việt Nam châm biếm gọi Mao Xếng Xáng Cịn ơng Nguyễn Văn Thiệu bị báo chí thời gọi Tơng Tơng Độc Diễn, bầu cử chức vụ Tổng Thống, có ơng ứng viên Tại San Jose, có ông Công Thiện, ông Văn, ông Cao Giới văn nghệ sĩ thường châm chọc ông cách gọi Cụ Văn, Cụ Cao, Cụ Công Thiện Các tên này, nói lái, Cơng Thiện thành Thiên Cộng, Cụ Văn thành“Vặn C”, Cụ Cao thành “Cạo C”

Tại tây phương, người ta thấy có tục lệ Bác sĩ y khoa Robert Atkins, người Hoa Kỳ, đưa lý thuyết gây nhiều tranh cãi Ông cho dùng nhiều chất béo không nguy hại cho bệnh tim mạch Ðến ơng chết bệnh tim mạch, tuần báo Time số ngày 23 tháng năm 2004 viết châm biếm với tựa đề Paging Dr Fatkins? Tên ông Atkins ký giả Joel Stein sửa Fatkins với ý nghĩa bác sĩ có da béo (Fat: béo; skin: da)

4 Biệt Hiệu Châm Biếm Dựa Trên Nghề Nghiệp: Người Việt Nam dùng từ châm biếm nghề nghiệp để đặt biệt hiệu Ví dụ anh Trung Cường hai học sinh xóm tơi bị bạn bè đặt Trung Lái Lợn Cường Phó Cạo nhà em làm nghề ni heo, cịn em bố làm nghề hớt tóc Sau xin trưng số từ châm biếm mà dân gian đặt cho số nghề nghiệp:

-Bác sĩ, thầy lang : Lang Băm, Lang Tây, Lang Ta -Luật sư : Thầy Cãi

-Linh mục : Cố Đạo -Thượng tọa: Thầy Chùa -Ni cô : Bà Vãi

(135)

-Ký giả: Ký Giổm

-Thợ chụp hình : Phó Nhịm -Ca sĩ : Ca Sỡi

-Người Trung Quốc : Chệt -Người Ấn Độ: Bảy Chà -Người Mỹ : Mẽo

Qua cách xưng hô người Việt Nam, câu hỏi đặt cách xưng hô ta so với nước khác nào? Để trả lời câu hỏi này, ta nghiên cứu cách xưng hô người Hoa Kỳ

MỤC III: CÁCH XƯNG HƠ TÊN NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

Mục trình bày ba vấn đề: (a) Các tục lệ xưng hô, (b) Cách xưng hô chức vụ, nghề nghiệp, tên người phụ nữ có chồng, (c) Cách đặt biệt hiệu

TIẾT A: CÁC TỤC LỆ XƯNG HÔ CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG

1 Dùng Tên Họ: Ngoài xã hội, cách xưng hơ thức người tây phương dùng tên họ Không gọi Tổng Thống Hoa Kỳ George mà gọi Tổng Thống Bush hay George W Bush Không gọi Tổng Thống Pháp Jacques mà gọi Tổng Thống Chirac hay Jacques Chirac Ngoài ra, dùng tên họ để xưng hô, người tây phương ln thêm chữ Mr : Ơng, Mrs.: Bà, Miss.: Cơ vào trước tên họ Ví dụ Mr Mariant, Monsieur Guillier, Madame Pompidou, Miss Wallace, Mademoiselle Chirac Nếu không, bị coi vô lễ Tại Hoa Kỳ, biết tên người lạ mà ta dùng tên họ người để xưng hơ coi cử thân thiện, lịch thiệp Tập tục nhân viên bán hàng siêu thị Safeway, Albertson triệt để áp dụng nhằm thu hút mối thiện cảm khách hàng cửa tiệm

2 Về Tên Đệm: Người tây phương, viết hay gọi nhân vật dùng tên hay tên họ bỏ tên đệm Đơi có dùng tên đệm viết tắt Ví dụ nói ơng tổ lý thuyết Cộng Sản, ta thường thấy gọi Karl Marx, mà không nói Karl Heinrich Marx (1818-1883), Bill Clinton (1946-), mà khơng nói Bill Jefferson Clinton, Mikhail Gorbachev (1931-), mà khơng nói Mikhail Sergeyevich Gorbachev

(136)

4 Tục Lệ Gọi Tên Đơn: Tại Pháp nhiều người có tên đôi ứng cử viên tổng thống Pháp năm 2002 Jean-Marie Le Pen Người có tên ba chữ văn hào André-Paul-Guillaume Gide (1869-1951) Người có tên bốn chữ văn hào Henri-René-Albert-Guy de Maupassant (1850-1893) Tất người có tên hai ba chữ ghép lại, người Pháp dùng tên đơn để xưng hô André Gide, Guy de Maupassant

5 Dùng Tên Viết Tắt: Người Hoa Kỳ gọi người tên viết tắt Ví dụ Giáo sư J N Hook mà sách ông dùng làm tài liệu tham khảo, người ta gọi Mr J N Mẫu tự J tên chính, chữ Julius, mẫu tự N tên đệm, chữ Nicolas Một anh học trị Mỹ tơi u cầu tơi gọi anh C.J có tên Charlton tên đêm Jeffrey Tổng Thống John F Kennedy gọi J.F.K Vị Tổng Thống thứ 18 Hoa Kỳ có tên tắt U S Grant chữ Ulysses Simpson Grant

6 Dùng Tên Hiệu: Tại Hoa Kỳ, nước Âu Châu, người ta biết văn nghệ sĩ, minh tinh, tài tử điện ảnh qua tên hiệu Nguồn xuất phát tên hiệu tài tử, minh tinh Mỹ trung tâm điện ảnh Hollywood Mục đích Hollywood muốn người diễn viên có tên gợi cảm, dễ gây cảm tình với khán giả Ví dụ tài tử Tony Curtis tên thật Bernard Schwartz Ca sĩ Dean Martin tên thật Dino Crocetti Nữ minh tinh Marilyn Monroe tên thật Norma Jean Mortenson, nữ ca sĩ Lana Turner có tên thật Julia Jean Mildred Frances Turner Tại Pháp, cô đào Brigitte Bardot, tiếng vào thập niên 1960, có tên thật Camille Javal

TIẾT B: CÁCH XƯNG HÔ TÊN PHỤ NỮ CĨ CHỒNG, CHỨC VỤ, NGHỀ NGHIỆP

1 Xưng Hơ Tên Người Phụ Nữ Có Chồng: Tại Hoa Kỳ quốc gia Âu Châu, người phụ nữ lấy chồng, tục lệ luật pháp quy định cô giữ tên chính, cịn tên họ phải đổi sang họ chồng Do vậy, xưng hô, người thân quen dùng tên hay tên cơ, cịn người xa lạ, gọi tên họ chồng Tuy nhiên, trường hợp minh tinh bạc khác, chồng có danh họ giữ tên hiệu hay nghệ danh họ Elizabeth Taylor thay đổi chồng chục lần Ðã hai lần nam tài tử Richard Burton chồng bà, chẳng gọi bà Elizabeth Burton, mà gọi Elizabeth Taylor

2 Cách Xưng Hô Tên Chức Vụ, Nghề Nghiệp, Học Vị: Nói cách tổng quát, giao tế thường nhật, nguyên tắc xưng hô người Hoa Kỳ Âu Châu chức vụ, nghề nghiệp, học vị giống với kiểu xưng hô nước Tuy nhiên, phương diện ngoại giao, lối xưng hô người người tây phương phức tạp Muốn xưng hô với giới chức cao cấp cho nghi thức ngoại giao, người ta phải mở từ điển để tham khảo Sau số kiểu cách xưng hơ thức giới chức cao cấp Hoa Kỳ

a Với chức vụ tôn giáo: Giới chức tôn giáo có phẩm trật thấp, chức vụ đặt trước tên Giới chức phẩm trật cao từ Giám Mục trở lên, chức vụ đặt sau tên Ví dụ:

-The Reverend John R Smith: Linh mục John R Smith

-The Right Reverend Monsignor John R Smith: Đức Ông John R Smith

-The Most Reverend John R Smith – Archbishop of San Jose: Ðức Tổng Giám Mục John R Smith - Giáo phận San Jose

(137)

c Giới chức ngoại giao: Ví dụ:

-The Honorable John R Smith – American Ambassador Ngài John R Smith - Đại sứ Hoa Kỳ

-Her Exellency The Right Honorable Amelia R Smith - British Ambassador: Ngài Amelia R Smith - Nữ Đại sứ Anh Quốc

d Giới chức quyền: The Honorable George W Bush- President of the United States Ngài George W Bush -Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

e Các luật sư, nha sĩ, y sĩ : Chỉ có ba nghề xưng hơ, dân Hoa Kỳ cịn kèm theo tên nghề nghiệp Ví dụ:

-John R Smith – Attorney at-Law: Luật sư John R Smith

-John R Smith, D.D.S hay Dr John R Smith: Nha sĩ John R Smith -Dr John R Smith hay John R Smith, M.D.: Bác sĩ John R Smith

f Về học vị: Người có văn Tiến Sĩ, gọi tắt Dr chữ doctor, người Hoa Kỳ gọi chung với tên Ví dụ Dr Martin Luther King Trừ văn Tiến Sĩ , theo nguyên tắc, không học vị khác cho kèm với tên Nếu giữ chức vụ, học vị đặt trước hay sau chức vụ Ví dụ Dr Reverend Martin Luther King hay Reverend Dr Martin Luther King: Mục sư Tiến Sĩ Martin Luther King

TIẾT C: CÁCH ÐẶT BIỆT HIỆU CỦA NGƯỜI TÂY PHƯƠNG, ĐẶC BIỆT LÀ HOA KỲ

Người tây phương, đặc biệt Hoa Kỳ, thích đặt biệt hiệu người Hoa Kỳ có biệt hiệu Biệt hiệu người Hoa Kỳ khơng ngồi ngun tắc chung tính danh học chia làm hai loại: (1) Biệt hiệu để tỏ lòng ngưỡng mộ, (2) Biệt hiệu để chê bai, diễu cợt

1 Biệt Hiệu Để Tỏ Lịng Ngưỡng Mộ: Người Hoa Kỳ có bốn tiêu chuẩn để đặt biệt hiệu tỏ lòng ngưỡng mộ: (a) Dựa vào tiêu chuẩn tài năng, (b) Dựa vào đức tính, (c) Dựa vào thành quả, (d) Dựa vào lịng thương cha mẹ

a Dựa vào tiêu chuẩn tài năng: Loại biệt hiệu dựa tiêu chuẩn tài thường đặt cho người có biệt tài lãnh vực đó, vận động viên thể thao, nghệ sĩ Xin trưng số ví dụ:

-Cầu thủ Pelé (1940- )của Ba Tây người Việt đặt vua phá lưới, người Ba Tây đặt cho Perola Negra: Ngọc Trai Đen, người Mỹ đặt cho Black Pearl: Ngọc Trai Đen hay King of Soccer: ông vua bóng đá

- Danh thủ bóng rổ Michael Jordan (1963- ) Hoa Kỳ ghi nhiều bàn thắng nhất, có tài nhảy cao, tên giống với tên nước Jordan Trung Ðơng nên có biệt hiệu Air Jordan: Hàng Không Jordan

- Julius Erving (1950- ),danh thủ bóng rổ, hệ đàn anh Michael Jordan, có văn Tiến Sĩ nên đặt biệt hiệu Dr J nghĩa Tiến Sĩ J

- Tổng Thống Hoa Kỳ Ronald Reagan (1911- ) có biệt tài ăn nói dun dáng trước cơng chúng nên đặt The Great Communicator: Đại thuyết khách

(138)

b Dựa đức tính: Những người có đức tính can đảm, hy sinh cho tha nhân, người Hoa Kỳ đặt cho biệt hiệu chứa ẩn nội dung kính phục, pha lẫn chút hài hước Xin nêu số ví dụ:

- Mẹ Teresa tiếng nhân từ, giải thưởng Nobel Hịa Bình chăm lo cho người nghèo Ấn Độ nên đặt biệt hiệu: The Saint of The Gutters: Thánh Của Những Kẻ Ở Cống Rãnh

- Cựu Thủ Tướng Anh, Margaret Thatcher (1925- ) tiếng người cứng rắn nên đặt: Iron Lady: Người Đàn Bà Sắt

- Cựu Tổng Thống Ba Lan Lech Walesa (1943- ) can đảm chống Cộng Sản đặt: The Man of Iron: Ơng Mình Đồng Da Sắt

- Mục sư Tiến Sĩ Martin Luther King Jr (1929-1968) tiếng nhờ chủ trương đấu tranh bất bạo động, đặt biệt hiệu: Peaceful Warrior: Chiến Sĩ Hòa Bình

c Dựa thành cơng: Biệt hiệu dựa tiêu chuẩn thành công thường đặt với chữ: Father of: cha, King: vua, Prince: hoàng tử, Big, Great: vĩ đại Xin nêu số ví dụ cụ thể:

- Vị Tổng Thống tiên khởi Hoa Kỳ George Washington (1732-1799) tặng biệt hiệu: The Father of His Country: Cha Già Đất Nước

- Văn hào Pháp Pierre Corneille (1606-1684) tiếng nhờ bi kịch Horace, Le Cid đặt: The Father of French Tragedy: Cha Già Bi Kịch Pháp

- Horodotus (484-432 TCN), người Hy Lạp, coi cha đẻ ngành Sử học nên có biệt hiệu: The Father of History

- Ông Johnny Carson (1925- ) tiếng nhờ tài châm biếm hài hước chương trình Tonight Show, chiếu vào lúc đêm khuya hệ thống truyền hình NBC Hoa Kỳ, nên đặt biệt hiệu: The Prince of Darkness: Hoàng Tử Về Đêm

- Elvis Presley (1935-1977) làm mưa gió sân khấu ca nhạc Hoa Kỳ hai thập niên 1960-1970 với loại nhạc Rock Roll, đặt: The King of Rock and Roll: Vua Nhạc Rock Roll

d Dựa yếu tố tình thương: Ngoài tiêu chuẩn kể trên, người Hoa Kỳ cịn dùng tiêu chuẩn tình thương để đặt biệt hiệu Trong gia đình, loại tên thường bố mẹ đặt cho lúc bé, lớn khôn Người ta thường dùng chữ “My”: Tơi, hay “Little”: Bé kèm với biệt hiệu Ví dụ My Angel: Thiên thần ơi, hay My Little Babe: Cô bé xinh xinh Xin kể số biệt hiệu:

Angel: thiên thần, Babe: Cô bé xinh xinh, Baby Doll: Cô bé búp bê, Birdie: Chim non, Bud: Lộc non, Bunnny: Thỏ con, Chickie: Gà con, Cutie: Em bé dễ thương, Dovey: Bồ câu con, Ducky: Vịt con, Honey: Con yêu, Honeychild: Con yêu, Lollypop: Cây kẹo, Peachy: Đào tơ, Piggy: Heo con, Precious: Quý giá, Pretty: Đẹp xinh, Puss: Mèo con, Sugar: Ngọt, Sweety: Ngọt dịu, Toots: Tí te

Những biệt hiệu vợ chồng dùng để gọi Darling: Anh yêu/Em yêu, Baby: Em cưng, Honey: Mật ngọt, Sweetheart: Trái tim ngọt, Precious: Quý giá, Sweety Pie: Bánh ngon

Ngồi tên trên, người Hoa Kỳ cịn có tục lệ đặt tên thân mật để biểu lộ lòng yêu thương họ gọi loại tên Pet Names Tên thân mật loại biệt hiệu cha mẹ anh chị em gia đình đặt cho người nên người Hoa Kỳ có biệt hiệu thân mật Ví dụ Tổng Thống Clinton có tên thật William Clinton (1946- ) gọi ơng Bill Clinton Bill tên thân mật William Tổng thống Ronald Reagan có tên thân mật Ron Nhà văn Eugene Field tác phẩm Jest Fore Christmas viết biến thể tên William: Cha gọi William, chị em gọi Will, mẹ gọi Willie, cịn bạn bè tơi gọi tơi Bill Phó Tổng Thống Mỹ Albert Gore (1948- ) thường gọi Al Gore Al tên thân mật Albert Nữ tài tử Elizabeth Taylor (1932- ) thường gọi Liz chữ Elizabeth

(139)

- Chỉ lấy âm vận khởi đầu tên chính: Ví dụ Diana thành Di, Albert thành Al, Violet thành Vi Các tên Edmond, Edward, Edwin thành Ed

- Lấy âm vận tên chính: Elizabeth thành Liz

- Lấy âm vận tận tên Ví dụ Gertrude thành Trude, Elizabeth thành Beth, Anthony thành Tony, Andrew thành Drew

- Chỉ lấy mẫu tự khởi đầu tên chính: Charles thành Chuck, Conrad thành Curt Joseph thành Joe - Nếu tên dài lấy hai âm vận Ví dụ Alexander thành Alex, Josephine thành Fifine

- Thay đổi chút cách phát âm tên Ví dụ Katherine thành Kate, James thành Jim, Walter thành Wat

- Thêm tiếp vĩ ngữ Ví dụ John thành Johnnie hay Johnny, George thành Georgie, James thành Jimmie hay Jimmy, Jessica thành Jessie

Nói chung, Âu Châu, nước có tục lệ đặt tên thân mật Sau chứng:

Tên Quốc Gia Tên Chính Tên Thân Mật

Hoa Kỳ Jacqueline Jackie

Nga Irina Ira

Pháp Élizabeth Élise

Ý Đại Lợi Isabella Bella

Anh Quốc Laurence Laurie

Tô Cách Lan Murray Moray

Ái Nhĩ Lan John Johnny/Johnnie

Welsh Helen Elen

Đức Joachim Achim/Akim

Tây Ban Nha Concepcion Conchita

Ngoài biệt hiệu để tỏ lịng tơn kính u thương, người tây phương đặt biệt hiệu để chê bai diễu cợt

(140)

a Biệt hiệu dựa nét khiếm khuyết thể: Loại biệt hiệu thường xuất phát từ gia đình, bạn bè, người thân đặt để chòng ghẹo Nhà văn John Steinbeck, tác phẩm The Pastures of Heaven, đặt tên cho nhân vật Little Frog em có khn mặt gẫy, hình dạng kỳ dị Sau ví dụ thường thấy gia đình Anh, Mỹ[21]

-Béo: Anh Mỹ đặt tên: Big Boy, Chub, Fatso, Fatty, Jumbo, Tubby -Gầy cịm: có tên lóng: Slim, Skinny, Ribs, Scarecrow

-Cao to: có tên Lanky, Daddy, Longlegs (chân dài) High-Pockets -Lùn: Half-pint, Shorty, Sawed-off (bị cưa bớt)

-Mắt: có tên lóng Bright-eyes

-Mũi lõ quắm: có tên Schnozzola, Hook- nose -Mặt có bã chè: bị đặt tên Freckles, Spec

-Lưng gù: Hunchback, Humpy -Da đen: có tên Blackie -Da trắng hồng: Pinkie

-Tóc đỏ có tên: Red, Brick-top, Carrot, Rustie -Hói: Baldie

-Tóc quăn: Curly

-Charlie Chaplin mà người Việt gọi “Sạc Lô” đặt biệt hiệu The Little Tramp: Ông chập chà chập chững

b Biệt hiệu dựa tính tình: Loại biệt hiệu thường gia đình, bạn bè, người thân đặt để diễu cợt nên ý đến đức tính xấu Các nhà văn thường chọn cho nhân vật truyện biệt hiệu thích hợp với tính tính Charles Dickens, nhà văn tiếng Anh truyện The Old Curiosity Shop, đặt tên cho lão già tinh quái The Old Foxey: Cáo Già Tên Foxey chữ fox cáo Cáo loài người coi thú tinh quái Sau ví dụ thường thấy gia đình:

-Người cổ lỗ bảo thủ: Old Man, Father Time -Yểu điệu gái: Betty, Molly, Cream-Puff -Hung hãn, mạnh bạo: Buck, Bull, Butch, Spike -Ngố, ngu, đần: Boob, Dopey, Dumb

-Lười biếng: Molasses, Sleepy, Weary-Willy -Nhanh nhảu, hiếu động: Hot Shot, Lightning -Vui vẻ: Hap, Sunshine

-Ủ rũ: Old Poker Face

(141)

-Đạo đức giả: Holy Joe, Isabelle -Ăn cắp vặt: Finger

-Tính bợ đỡ: Ở Đức người ta dùng tên Jan, Johann

-Cầu thủ quần vợt tiếng Hoa Kỳ John McEnroe có tật hay gây sự, hay cãi trọng tài, bị đặt The Brat : Người Sinh Sự

c Biệt hiệu châm biếm dựa hoạt động xã hội: Loại tên báo chí hay quan truyền thơng đặt Sau xin trưng số biệt hiệu báo chí Hoa Kỳ đặt để chế diễu trị gia, nhân vật tiếng giới[22].

-Tổng Thống George Bush (cha)(1924-) bội hứa tăng thuế nên bị đặt cho biệt hiệu: Mr No New Taxes : Ơng Khơng Tăng Thuế Mới

-Nữ minh tinh Jane Fonda (1937- ) ủng hộ Hà Nội thời chiến tranh Việt Nam đặt : Hànội Fonda -Cựu Ngoại Trưởng Henry Kissinger(1923-) có giọng nói khàn khàn bị đặt The Drone: Ơng Khàn Khàn -Trùm băng đảng Mafia Mỹ Al Capone (1899-1947) đặt Big Al, nghĩa Tay Tổ Al Ngồi tay tổ cịn có biệt hiệu Scarface: Tên Mặt Sẹo

-Tổng Thống Saddam Hussein (1937- ) Iraq đặt Butcher of Baghdad: Tên Đồ Tể Baghdad -Cựu Thủ Tướng Nga Nikita Khrushchev (1894-1971) đàn áp dã man phong trào dậy dân chúng Hung Gia Lợi vào thập niên 1950, đặt The Butcher of Budapest: Tên Đồ Tể Budapest

-Cựu ngoại trưởng Nga Molotov Vyacheslav có biệt hiệu The Hammer: Ơng Cái Búa có sách ngoại giao cứng rắn Ðồng thời, biệt hiệu Cộng Sản Nga hình búa, liềm

-Bà Imelda Marcos (1931- ) phu nhân cựu Tổng Thống Ferdinand Marcos (1917-1989) Phi Luật Tân, bị đặt The Iron Butterfly: Con Bướm Sắt

a Đặt biệt hiệu châm biếm cách sửa đổi tên: Người Hoa Kỳ có tục thích đơn giản hóa chữ nghĩa cách dùng mẫu tự đầu Đảng Cộng Hòa viết G.O.P chữ Grand Old Party Trong hệ thống tên, tên tên đệm hay viết tắt nhân vật O.J Simpson, J.N Hook, U.S Grant v.v… Tên doanh nghiệp viết tắt hãng I.B.M (International Business Machines), B.P (Brittish Petroleum), H.P (Hewlett Packard), BOFA (Bank of America) Vì hay viết tắt nên sinh tục lệ sửa tên hay dùng chữ viết tắt ghép thành câu văn để châm biếm Ví dụ lý thú tên vị Tổng Thống thứ 18 Hoa Kỳ Ulysses Simpson Grant (1822-1885) Tên thường viết tắt U.S Grant Dân Mỹ dựa hai chữ viết tắt U S đặt biệt hiệu: Uncle Sam để Tổng Thống Ulysses Ngày nay, để người Mỹ, báo chí dùng biệt hiệu Uncle Sam, tức Chú Sam Từ Uncle Sam hai chữ viết tắt U.S nhóm U.S.A (United Sates of America)

Tại Mỹ, biết ba chữ viết tắt F.B.I. chữ Federal Bureau of Investigation, tức Sở Ðiều Tra Liên Bang Dân Mỹ e ngại bị nhân viên sở hỏi thăm Tuy nhiên, vùng thủ đô Hoa Thịnh Ðốn, người ta bán cho du khách mũ có in chữ F.B.I với ý nghĩa hài hước: Female Body Inspector, nghĩa Nhân Viên Khám Xét Thân Thể Phụ Nữ

- Cựu ngoại trưởng Henry Kissinger (1923- ) có tật mê gái nên báo chí Anh Mỹ sửa tên ông: Henry The Kiss, tức ông Henry Hơn[23] (Kiss Anh ngữ có nghĩa hơn).

- Viện dân biểu Ái Nhĩ Lan gọi House of Orange: Viện Màu Cam Một ông dân biểu tên Robert Peel đặt Orange Peel tức ông Bóc Cam peel Anh ngữ có nghĩa bóc vỏ, gọt vỏ

(142)

-Nữ minh tinh Gina Lollobrigida (1927- ) đóng phim vua Solomon nàng Sheiba, có tên khó đọc nên dân chúng gọi cô La Lollo

-Tổng Thống Franklin D Roosevelt (1882-1945) thành F D R, Tổng Thống John F Kennedy thành J F K Báo chí hay rút gọn tên nhân vật quen thuộc để tiêu đề báo ngắn gọn

MỤC IV: SO SÁNH CÁCH XƯNG HÔ TÊN NGƯỜI VIỆT NAM VÀ TÂY PHƯƠNG

TIẾT A: NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG:

1 Về Các Tập Tục Xưng Hô: Ta xét điểm tương đồng sau:

a Về tên đơn Người tây phương Việt Nam có điểm giống đặt tên đặt tên kép, đến xưng hơ lại dùng tên đơn Cha đẻ chiến lũy Maginot Pháp, ơng André-Louis-René Maginot có tên ba chữ gọi ông André Một ơng Trần Trung Nghĩa có tên hai chữ, gọi ông Nghĩa

b Về tên hiệu: Ðơng Tây có điểm chung nhiều nhân vật, giới văn nghệ sĩ, công chúng biết qua tên hiệu Dân Pháp biết Brigitte Bardot, dân Mỹ biết Elizabeth Taylor, dân Việt biết Khánh Ly Không người biết tên thật nhân vật

c Ðặt thêm từ ngữ để nhận diện Ở nơi giới, cộng đồng trở nên đông đảo, người ta tìm đủ cách để phân biệt cá nhân Chính quyền dùng số cước, số chứng minh nhân dân, số an ninh xã hội, số lái xe, cịn dân gian dùng biện pháp thêm từ ngữ để phân biệt Ví dụ Việt Nam có bà Năm Sa Đéc Mỹ có ca sĩ John Denver Từ ngữ Sa Ðéc Denver địa danh

2 Cách Xưng Hơ Tên Phụ Nữ Có Chồng, Chức Vụ, Nghề Nghiệp: Trong vấn đề này, Ðông Tây giống hoàn toàn Người ta dùng tên chồng để gọi người phụ nữ Cũng xưng hơ, dân gian có tục thêm tên nghề nghiệp, chức vụ vào tên người để biểu lộ lịng kính trọng

3 Về Biệt Hiệu: Tổng quát, biệt hiệu người Việt Nam tây phương giống điểm sau: a Các loại biệt hiệu: Hai bên có biệt hiệu đặt để tỏ lịng tơn kính, u thương, hay diễu cợt

b Tiêu chuẩn để đặt biệt hiệu: Khi đặt biệt hiệu Ðông Tây dựa tiêu chuẩn hình dạng thân xác, tính tình tốt xấu, tài năng, hoạt động

c Nguồn gốc biệt hiệu: Đông Tây, nơi xuất phát biệt hiệu từ gia đình, bạn bè, người thân quan truyền thơng xã hội

Ngồi điểm tương đồng trên, cung cách xưng hô người Việt có điểm khác biệt với người tây phương đây:

(143)

1 Về Các Tục Lệ Xưng Hô: Ta xét điểm :

a Về vấn đề kỵ húy: Nếu người Trung Quốc Việt Nam phải kiêng tránh tên bậc trưởng thượng, thần thánh trái lại, cháu người tây phương việc tự nhiên gọi tên ông bà, cảm mến người nào, họ lấy tên người đặt cho Do vậy, từ điển tên tây phương nói tên thông dụng vào thời điểm nào, danh nhân có tên

b Về tinh thần khiêm tốn: Người tây phương không áp dụng tinh thần khiêm tốn xưng hô, lịch tôn trọng người khác Ví dụ trả lời người khách lạ, họ thường dùng kiểu nói Yes, Sir hay No, Sir nghĩa “thưa ơng, có”, “thưa ơng, khơng” Họ có tinh thần bình đẳng, khơng có kiểu nói nhún nhường “tôi” mà xưng “cá nhân chúng tôi” Việt Nam

c Về tên họ Cách xưng hơ thức ngồi xã hội người tây phương dùng tên họ, cịn Việt Nam dùng tên Không gọi Tổng Thống Jacques mà gọi Tổng Thống Chirac hay Jacques Chirac Trái lại, người Việt thói quen dùng tên họ để xưng hơ trùng hợp với người khác

d Về tên chính: Người tây phương dùng tên để xưng hô, hai người thân thiết người gia đình Trái lại, dù thân thiết hay khơng, người Việt dùng tên kèm theo tiếng Cụ, Ơng, Bà, Cơ để biểu lộ kính trọng

e Về tên viết tắt: Người Hoa Kỳ gọi người tên viết tắt Tổng Thống Kennedy gọi J.F.K Người Việt Nam khơng có tục lệ

f Về tên phụ nữ có chồng: Người phụ nữ Việt Nam lấy chồng, cô giữ nguyên tên cũ xưng hô lại dùng tên chồng Ngược lại, người phụ nữ tây phương lấy chồng, người thân quen dùng tên cô, không thân quen dùng tên họ chồng để xưng hô với cô

g Về tên nghề nghiệp: Tại nước tây phương, người ta áp dụng nguyên tắc gọi tên nghề nghiệp kèm theo tên Bác Sĩ John Tuy nhiên, số nghề nghiệp trân trọng không nhiều Việt Nam, tầng lớp bác sĩ, luật sư, giáo sư đại học thấy tên nghề nghiệp gọi kèm theo tên Cịn nghề khác, có nhiều, nên người Anh Mỹ bỏ tục lệ

2 Về Biệt Hiệu: Biệt hiệu người Hoa Kỳ Việt Nam có ba điểm dị biệt quan trọng sau đây:

a Về số lượng: Người tây phương, Hoa Kỳ có tâm lý thích đặt biệt hiệu nên số biệt hiệu nhiều so với Việt Nam Ví dụ cụ thể trận cầu đội Hoa Kỳ đấu với Mễ Tây Cơ giải Bóng Đá Thế Giới Năm 2002, tổ chức Nhật Đại Hàn, nữ khán giả Mỹ viết vội bià hàng chữ: Friedel: The Human Wall: Friedel Là Bức Tường Người, để ca ngợi thủ môn Friedel cứu thua nhiều bàn, đưa thắng lợi cho đội tuyển Hoa Kỳ Tấm bảng trương cao để ống kính truyền hình Mỹ quay Ngồi ra, người tây phương có nhiều biệt hiệu tên hình thức rút ngắn, coi biệt hiệu như: Robert thành Bob William thành Bill, Billy, Will, Willie Elizabeth thành Beth Britanny thành Brit Các tên nhà tính danh học Mỹ gọi Nickname tức biệt hiệu

b Về ý nghĩa biệt hiệu: Các biệt hiệu người Việt có ý nghĩa thân thương, thán phục ít, mà có ý nghĩa tiêu cực nhiều Ở Hoa Kỳ tiếng, đặt biệt hiệu để ca ngợi thành

c Về tiêu chuẩn đặt biệt hiệu: Người Hoa Kỳ không dựa vào cấp học vấn để đặt biệt hiệu người Việt Nam Họ ý nhiều đến thành tích, khả năng, hay điểm tích cực người mà đặt biệt hiệu Vì vậy, danh nhân đặt biệt hiệu Ngược lại, biệt hiệu người Việt mang nhiều tính tiêu cực tích cực biệt hiệu thường đặt hai cá nhân có xung đột

Một cách tổng quát, lối xưng hơ người Việt phức tạp, bị gị bó so với người tây phương Nguyên nhân đời sống người Việt lúc thấm nhuần tinh thần lễ giáo, bị ràng buộc nhiều điều cấm kỵ

(144)

[1] Nguyễn Tn Vang Bóng Một Thời Trường Sơn, Sàigịn, 1968, tr 152.

[2] Ðại Việt Sử Ký Toàng Thư Văn Hố Thơng Tin, Hà Nội, 2000 tr 632 Họ Thạch Thạch Thủ Tín, họ

Cao Cao Hồi Ðức hai cơng thần nhà Tống cố nắm binh quyền Trong bữa tiệc, Tống Thái Tổ bảo hai người bỏ binh quyền mà vui thú với hát Họ Phòng Phòng Huyền Linh Họ Ðỗ Ðỗ Như Hối đời Ðường Thái Tông

[3] Dương Quảng Hàm Việt Nam Văn Học Sử Yếu Sống Mới, Sàigòn 1979 tr 272 Ðổng tức Ðổng Trác

người đời Ðông Hán làm tiền tướng quân đời Linh Ðế (168-169) Nguyên tức Nguyên Tải Chúng chưa rõ nhân vật đời bên Tàu

[4] Ðào Duy Anh Từ Ðiển…Sđd Tr 564.

[5] Vương Kim & Ðào Hưng Ðức Phật Thầy Tây An Long Hoa, Sàigòn, 1954, tr 16. [6] Giản Chi & Nguyễn Hiến Lê Chiến Quốc Sách Ðại Nam, California, 1984, tr 321. [7] Léopold Cadière Croyances …Sđd Tr 271.

[8] Cộng Ðồng Công Giáo Việt Nam Thiên Hùng Sử 117 Hiển Thánh Tử Ðạo Việt Nam San Jose, 1990, tr

237

[9] Léopold Cadière Croyances… Sđd Tr 271. [10] Nguyễn Ngọc Huy Tên…Sđd Tr 171.

[11] Ban Tu Thư Nghĩa Thục Từ Ðiển… Sđd Tr 117. [12] Ðại Từ Ðiển…Sđd Tr 163.

[13] Viện Ngôn Ngữ Từ Ðiển Anh Việt Khoa Học Xã hội, Hà Nội, 1975, tr 1106. [14] Elsdon C Smith The Story … Sđd Tr 77.

[15] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 77.

[16] Vũ Ngọc Khánh Kho Tàng Các Ơng Trạng Việt Nam Văn Hóa Thơng Tin, Việt Nam, 1999, tr 258. [17] Duyên Anh Dzũng Ðakao Búp Bê, Sàigòn, 1969.

[18] ÐVSKTT Tập Văn Hóa Thơng Tin Sđd Tr 575. [19] Nguyễn Ngọc Huy Tên người Sđd tr.83

[20] Nguyễn Ngọc Huy Tên Người…Sđd tr 29 Lãng Nhân Hương Sắc Quê Mình Làng Văn, Canada, 1993,

tr 16

[21] Elsdon C Smith The Story…Sđd Tr 79-80 [22] Coral Amende A Popular …Sđd Tt 341-354.

[23] WWW BBC.co.uk/Vietnamese/Index Shtml (28 /11/2002)

THƯ MỤC THAM KHẢO

Ban Tu Thư Nghĩa Thục Từ Điển Hán Việt Văn Hóa Thơng Tin, Việt Nam, 1999 Bảo Thái Một Thời Hoàng Tộc Thế giới, Texas, 1997

Bình Nguyên Lộc. Nguồn Gốc Mã Lai Của Dân Tộc Việt Nam Lá Bối, Sàigòn, 1971 Bộ Giáo Dục Ðào Tạo. Đại Từ Điển Tiếng Việt. Văn-Hóa - Thơng Tin, Việt Nam, 1998 Bùi Đức Tịnh Lược Khảo Nguồn Gốc Địa Danh Nam Bộ Văn Nghệ, Hồ Chí Minh, 1999 Cao Xuân Dục Quốc Triều Chánh Biên Tốt Yếu Nghiên Cứu Sử Ðịa, Sàigịn, 1972 Carol McD Wallace 20,001 Names for Baby Avon Books, New York, 1992

(145)

Danny J White Historical and Cultural Of Viet Nam Scarecrow Press Inc New York, 1967

Dương Gia Phả Ký. Sách không đề nơi xuất Giáo sư Nghiêm Thẩm cho mượn Đặng Hiến Kình Trung Quốc Tính Thị Tập Đài Bắc, 1971

Đại Đạo Tam Kỳ Phổ Độ Pháp Chánh Truyền. Chân Tâm, Hoa Kỳ, 1992 Đào Duy Anh Hán Việt Từ Điển Khoa Học Xã Hội, Việt Nam, 2001 Đào Duy Anh Đất Nước Việt Nam Qua Các Đời. Thuận Hóa, Huế, 1994 Đồn Trung Cịn Phật Học Từ Điển Tập & 2. Thành Phố Hồ Chí Minh, 1992 Đỗ Mộng Khương (dịch) Đại Nam Liệt Truyện Thuận Hóa, Huế, 1997

Elsdon C Smith American Surnames Genealogical Publishing Inc 1997 Elsdon C Smith The Story of Our Names Gale Research Co Detroit, 1970

Elsdon C Smith Personal Names – A bibliography The New York Public Library, 1952 Evelyn Lip Choosing Auspicious Names Heian International Inc Torrance, 1997

Hà Mai Phương & Bảng Phong Lược Khảo Về Tên, Họ Người Việt Nam (Phụ đính in Di Cảo Giáo sư Nguyễn Ngọc Huy)

Hoài Thanh - Hoài Chân Thi Nhân Việt Nam. Thằng Mõ, USA, 1985

Hồng Ðức Phương Cách Xưng Hơ Trong Xã Hội Việt In tuyển tập Tình Yêu, Gia Ðình Và Hội Nhập Ðịnh Hướng Tùng Thư, France, 2002

Hoàng A Tân Tánh Thị Dữ Hoàng Tánh Nguyên Lưu Khảo Đài Bắc, 1965

Hoàng Văn Lâu & Ngơ Thế Long (dịch) Đại Việt Sử Ký Tồn Thư Tập 3, Văn Hóa – Thơng Tin, Hà Nội, 2000

Hoàng Văn Lâu (dịch) Đại Việt Sử Ký Toàn Thư Tập Văn Hóa – Thơng Tin, Hà Nội, 2000

Hoàng Việt Trung Kỳ Hộ Luật Nhà in Viễn Đệ, Huế, 1947

Joseph F Clarke Pseudonymes - The Names Behind The Names Thomas Nelson, New York, 1977 J.N Hook All Those Wonderful Names John Wiley & Sons Inc New York,1991

J N Hook Family Names - How Our Family Names Came to America MacMillan, New York, 1982 Laio Fu Peng Đài Loan Bách Tính Nguyên Lưu. Đài Bắc, 1990

Lãng Nhân Hương Sắc Quê Mình Làng Văn, Canada, 1993

(146)

Lê Thọ Xuân Tiểu Sử Long Vân Hầu Trương Tấn Bửu Nhà in Nguyễn An Ninh, Sàigòn, 1959 Lê Trung Hoa Họ Và tên Người Việt Nam Khoa Học Xã Hội T.P Hồ Chí Minh 2002

Léopold Cadière Croyances Et Pratiques Religieuses Des Vietnamiens T 2. Paris, 1955 Lin Shan What’s In Chinese Name Federal Publication Singapore, 1988

Lin Shan Name Your Baby In Chinese. Heian, California, 1988 Lưu Khơn Tự Học Chữ Hán Sàigịn, 1968

Mary P Lee Your Name – All About It Westminter Press, 1980

Mélanges Loại Sách Giải Trí Và Bổ Ích Tinh Thần Imprimerie De La Mission Sàigòn, 1953

Nghiêm Thẩm Esquisse D’une Étude Sur Les Interdits Chez Les Vietnamiens Viện Khảo Cổ, Sàigịn, 1965 Ngơ Đức Thọ (dịch) Đại Việt Sử Ký Tồn Thư Tập 1, Văn Hóa - Thơng Tin, Hànội, 2000

Ngô Văn Doanh & Vũ Quang Thiện Phong Tục Các Dân Tộc Đông nam Á Văn Hóa-Dân Tộc, Hà Nội, 1997 Nguyễn Bạt Tụy Tên Người Việt Nam. Tập San Hội Khuyến Học Nam Việt, số 3, Sàigịn, 1949

Nguyễn Bá Thế Nguyễn Đình Chiểu Tân Việt, Sàigịn, 1959 Nguyễn Cơng Hoan Bước Đường Cùng. Hợp Lực, Sàigòn, 1967 Nguyễn Khắc Ngữ Mẫu Hệ Chàm Nghiên Cứu Sử Địa, Montréal, 1986

Nguyễn Khắc Ngữ Nguồn Gốc Dân Tộc Việt Nam Nghiên Cứu Sử Địa, Montréal, 1985 Nguyễn Ngọc Huy (dịch) Quốc Triều Hình Luật. Quyển A Viet Publisher,USA, 1989 Nguyễn Ngọc Huy Tên Họ Người Việt Nam (Di Cảo 7). Mekong Tỵ Nạn, California,1998,

Nguyễn Ngọc Sơn Vấn Ðề Cách Viết Tên Riêng Tiếng Nước Ngồi Trong Sách Báo Cơng Giáo. Bản Tin Hiệp Thông, số 09, năm 2000 www.Vietcatholic.net

Nguyễn Ðăng Trúc Xưng Hơ Trong Gia Ðình Việt Nam In tuyển tập Tình Yêu, Gia Ðình Và Hội Nhập Ðịnh Hướng Tùng Thư, France, 2002

Nguyễn Đình Hịa Vietnamese Names And Titles San Jose City College, 1990

Nguyễn Đổng Chi Sự Tồn Tại Của Quan Hệ Thân Tộc Trong Làng Xã Việt Nam In Nông Thôn Việt Nam Trong Lịch Sử Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1978

Nguyễn Đức Mai Người Việt Tên Mỹ-Vấn Đề Cần Suy Nghĩ. Thế Kỷ 21, số 122, tháng năm 1999

Nguyễn Phúc Tộc Thế Phả. Thuận Hóa, Huế, 1995

Nguyễn Sĩ Giác (dịch) Lê Triều Chiếu Lịnh Thiện Chính Thư Đại Học Luật Khoa, Sàigịn, 1961 Nguyễn Sĩ Giác (dịch) Đại Nam Điển Lệ. Đại Học Luật Khoa, Sàigòn, 1962

(147)

Nguyễn Tn Vang Bóng Một Thời Trường Sơn, Sàigịn, 1968 Nhất Thanh Đất Lề Q Thói Đường Sáng, Sàigịn, 1971

Nhiều tác giả (dịch) Bộ Giáo Luật. Nguyệt San Trái tim Đức Mẹ, Carthage, 1987

Nhiều tác giả Nông Thôn Việt Nam Trong Lịch Sử Tập 2. Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1978 P Philastre Code Annamite Tập 1. Paris, 1909

Patrick Hanks & Flavia Hodges A Concise Dictionary of First Names Oxford University Press, 1996 Phạm Cao Dương Lịch Sử Dân Tộc Việt Nam. Quyển Truyền Thống Việt, USA, 1987

Phạm Côn Sơn & Trương Sĩ Thăng Gia Phả Văn Hóa - Dân Tộc Việt Nam, 2002

Phạm Ngô Minh & Lê Duy Anh Nhân Vật Họ Lê Trong Lịch Sử Việt Nam Nhà xuất Ðà Nẵng, 1999 Phạm Trọng Nhân Kỷ Niệm 100 Năm Ngày Sinh Nhật Phạm Quỳnh - Tuyển tập Di Cảo An Tiêm, Paris, 1992

Phan Khoang Việt Sử Xứ Đàng Trong Tập 1, Xuân Thu, Houston, 1986 Phan Ngọc (dịch) Sử Ký Tư Mã Thiên T.I &II Văn Học, Hà Nội, 1997 Pierre Gourou Les Paysans Du Delta Tonkinois Paris, 1936

Roger Price, Leonard Stern and Lawrence Sloan The Baby Boomer Book of Names Price/Sloan Publisher Inc 1985

Quốc Sử Quán triều Nguyễn (Phạm Trọng Ðiềm dịch) Ðại Nam Nhất Thống Chí - tập NXB Thuận Hóa – 1997

Sheau Yueh J Chao In Search of Your Asian Roots. Maryland, Clearfield, 2000 Sơn Nam Thuần Phong Mỹ Tục Việt Nam Đồng Tháp, 1994

Tạ Quang Phát Quốc Húy Triều Nguyễn Khảo Cổ Tập San, số 4, Viện Khảo Cổ Saigòn, 1966 Thanh Tùng Văn Học Từ Điển. Xuân Thu, California,1990

Thái Văn Kiểm – Hồ Đắc Đàm Việt Nam Nhân Vật Chí Vựng Biên Nha Văn Hóa, Sàigịn ,1962 Thái Văn Kiểm Việt Nam Anh Hoa Làng Văn, Canada, 1998

The New Encyclopaedia Britannica 15th edition, 1991 Toan Ánh Làng Xóm Việt Nam Nếp Cũ Sàigịn, 1968

The Tormont Webster’s Illustrated Encyclopedic Dictionary Tormont Webster Inc 1990 Trần Gia Phụng Những Câu Chuyện Việt Sử Tập 2. Toronto Canada, 1999

Trần Quốc Vượng Trong Cõi. Trăm Hoa Garden Grove, 1993

(148)

Trà Lũ Đất Lạnh Tình Nồng Quế Phương, Canada, 1999 Trà Lũ Đất Quê Ngoại Hoa Lư, Canada, 2001

Trịnh Huy Tiến Các Loại Nhân Danh Việt Nam. Sàigịn, Văn Hóa Nguyệt San, số 62, tháng năm 1961 Trịnh Vân Thanh Thành Ngữ Điển Tích Danh Nhân Từ Điển Tác giả xuất bản, Sàigòn, 1965

Trương Văn Chin (dịch) Đại Nam Liệt Truyện Tập 4 Thuận Hóa, Huế ,1977 Văn Tân Thời Đại Hùng Vương Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1976

Viện Nghiên Cứu Hán Nôm (dịch) Đại Việt sử Ký Tiền Biên Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, 1997 Viện Sử Học Việt Nam (dịch) Quốc Triều Hình Luật TP Hồ Chí Minh, NXB TP Hồ Chí Minh 2003 Vũ Hiệp Tìm Hiểu Nguồn Gốc Và Sự Phát Triển Một Số Dòng Họ Tiêu Biểu Của Người Việt Nam. Tập San Thế Kỷ 21, số 148, tháng năm 2001 California

Wilkinson-Endymion The History of Imperial China Harvard University Press 1973 William Dodgson Bowman The Story of Surnames.Gale Detroit, 1968

www 20000-name.com/female_russian_names www Behindthenames.com

www Minht.free.fr www Rootsweb.com

www Tongvuhoangphap.org www Vietcatholic.net

www Wtsn.binghamton.edu/ans www bbc.co.uk/Vietnamese www.Vnexpress.net

g [3] t[4] [5] c h[7] g[8] g[9] h[10] g[11] [12] [13]. y t[15] ưa[16] ” ũ[19] ế[20] [21]. y t[26] g[27] g[28] h[29] ế[30] ế[31] [32] u[33] u[34] [35]. u[36] ế[37] c y[40] a[41] h[42] c[44] n [46]. [47]. n[48] t[49] ụ[50] [51]. ọ[52] ỉ t[54] ụ[55] à[56] t[57] o[59] i[60] g e[63] ch[64] o n[67] t[68] [69]. v[70] ư[71] n u[74] y[75] n[78] ệ[79] i[80] l[81] [83], sức[84] i t[86] n[87] i[88] n[89] y[90] ngữ u[92] [93] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30]L [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] www.bbc.co.uk/vietnamesenews [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] h u[2] i[3] g[4] n[5] n[6] [7]. h[8] ữ[9] [10]. h[11] [12]. ọ[13] i ọ[15] i[16] ọ[17] ọ[18] C [20]. i g[22] o[23] o[24] g[25] ã[26] n[27] 0[28] n[29] a[30] c[31] g[32] g[33] g[34] .[35] g[36] u[37] u g[39] h[43] a[44] Từ[45] o[46] ữu[47] y a[49] y[50] [51]. a[53] ý[54] t ổ[57] i[59] g[60] cũ o[62] c [63] [64], [66]. n[67] có c c n[73] ca[74] i[75] n[76] 6[77] c[78] n[79] g[80] %[81] %[82] ọ[83] [84]. i[85] số[86] N[87] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [1]. à[2] n[3] www.Vietcatholic. [4]. http://www.vnn.vn, [5]. u[6] i[7] u[8] [9]. h[10] ce[11] h[12] u[13] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] y[1] . [4]. [5]" u[6] ợ[8] c[9] o[11] ỳ[12] t[13] h[14] m[15] [16] n s[18] ch[19] h[20] ả[21] s[23] n[24] a[25] h[27] a[28] ysz[29] c[30] i[31] ca[32] h[33] a[34] c[35] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] www.vnExpress.net/Vietnam/Phápl [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] h[1] ý n[3] h[4] u[5] ộ[6] g[7] [8] m y[10] ý[11] m [13]. [14]. cũ[15] i c[17] [18] u[22] .[23] c . [26]. u[27] u[28] [29]. i y [31] [32]. t[33] . [35] ý . i y h[42] [43] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] .[2] n[3] ì[4] ự[5] e[7] [8]. h[9] n[10] g[11] h u[13] g[14] g t[16] h[17] m m[20] ỹ[21] i[22] n[23] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23]

Ngày đăng: 15/05/2021, 00:39

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w