1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Các Nhà Văn Quốc Ngữ Tiền Phong II

9 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 109,5 KB

Nội dung

Các Nhà Văn Quốc Ngữ Tiền Phong II Tác giả: Huỳnh Ái Tông b) Huình Tịnh Của (1834-1907) Huình Tịnh Paulus Của hay Huình Tịnh Của người tỉnh Bà Rịa, ông thông thạo Hán và Pháp Văn. Năm 1881, được bổ ngạch Đốc phủ sứ, phụ trách công việc phiên dịch các văn án cho nhà cầm quyền Pháp tại Việt Nam. Ông cũng là nhà văn quốc ngữ tiền phong cộng tác với Gia Định báo. Tác phẩm quan trọng trong văn nghiệp của ông rất có giá trị, đó là quyển Đại Nam Quốc Âm Tự Vị, in thành...

Các Nhà Văn Quốc Ngữ Tiền Phong II Tác giả: Huỳnh Ái Tơng b) Hnh Tịnh Của (1834-1907) Hnh Tịnh Paulus Của hay Huình Tịnh Của người tỉnh Bà Rịa, ông thông thạo Hán Pháp Văn Năm 1881, bổ ngạch Đốc phủ sứ, phụ trách công việc phiên dịch văn án cho nhà cầm quyền Pháp Việt Nam Ông nhà văn quốc ngữ tiền phong cộng tác với Gia Định báo Tác phẩm quan trọng văn nghiệp ơng có giá trị, Đại Nam Quốc Âm Tự Vị, in thành tập, tập I in năm 1895 từ mẫu tự A đến L, tập II in năm 1896 từ M đến X, hai in Sàigòn nhà in Imprimerie REY, CURIOL & Cie, Rues Catinat & d"Ormay Năm 1983, nhà sách Khai Trí có in lại tập tự vị nầy Là tự vị quốc âm nên chữ ông ghi chữ Nôm tới chữ quốc ngữ có ký n: nơm, c: chữ (từ Hán Việt), sau giải nghĩa, từ Hán Việt, ông thêm câu chữ Hán vào, ví dụ : chữ Quấc trang 217 tập II (Chữ Nôm) Quấc n (Coi chữ quốc) Con - Thứ chim đồng cao giò hay kêu, chữ gọi (Đỗ)(Quyên), (Đỗ)( Võ),(Tử)(Qui) Đỗ quiên, đỗ võ, tử qui Dò - Dài giò Cách hành văn ơng mộc mạc bình dân, chưa tìm thấy tác phẩm ơng viết Pháp Văn, tác phẩm ông cho thấy, ông trọng vào việc điển chế phổ biến chữ quốc ngữ Văn nghiệp ông gồm có : - Chuyện giải buồn (1880) - Chuyện giải buồn, sau (1885) - Đại Nam Quấc Âm Tự Vị, Tập I (1895) - Đại Nam Quấc Âm Tự Vị, Tập II (1896) - Tục ngữ, cỗ ngữ, gia ngôn (1896) - Gia lễ quan chế - Ca trù thể cách - Bạch Viên Tôn Các truyện - Chiêu quân cống Hồ truyện - Thoại Khanh Châu Tuấn truyện - Thơ mẹ dạy - Quan Âm diễn ca Trích văn : CHUYỆN KÝ VIÊN Ơng Ký-viên, thuở cịn học, dạo ngồi đồng, thấy có ba ơng già chừng bảy, tám mươi tuổi, tóc râu trắng bạc, lum khum cuốc đất, cơng việc làm kẻ cịn trai Ơng Ký-viên hỏi: - Ba ơng tuổi tác chừng ấy, tiếp dưỡng nào, mà sức lực mạnh thể ? Một ông trả lời rằng: Thất nội thô xú (nghĩa nhà vợ thô kém); ông đáp rằng: Vãn phạn giảm sổ (nghĩa là: cơm chiều bớt miếng); ông thứ ba đối lại rằng: Dạ ngọa bất phúc thủ (nghĩa là: Đêm nằm chẳng úp đầu) Ông Ký-viên nối ba câu mà : Chỉ tam tẩu ngôn, Sở dĩ thọ trường cửu (nghĩa là: ý thay lời ba ơng, chỗ sống lâu xa) Chính lời dạy người ta muốn hưởng tuổi xa, phải tiết ẩm thực, viện sắc dục, hợp với lời Tiền Kiên ca rằng: Thượng sĩ dị phòng, Trung sĩ dị bị, phục dược bách lõa, bất độc ngọa; (nghĩa là: kẻ thượng sĩ riêng phòng, kẻ trung sĩ riêng mền; uống thuốc trăm viên, chẳng nằm riêng) Đính vận hai ca: Thất nội thô xú Vãn phạn giảm sổ Dạ ngọa bất phúc thủ Chỉ tai tam tẩu ngôn! Sở dĩ thọ trường cửu ( Trích Miscellanées) c) Trương Minh Ký (1855-1900) Trương Minh Ký có biệt hiệu Thế Tải, ơng sanh ngày 23-10-1855 Gia Định, học trò Trương Vĩnh Ký Ơng thơng Hán giỏi Pháp văn, làm thơng ngôn cho nhà cầm quyền Pháp, cộng tác với Trương Vĩnh Ký tờ Gia Định báo, Thơng Loại Khóa Trình viết sách dạy Pháp văn Trương Minh Ký không người ta ý vừa môn đệ, vừa người cộng tác thân cận với Trương Vĩnh Ký, xét qua văn nghiệp, xứng đáng dành cho ông chỗ đứng nhà văn tiền phong chữ quốc ngữ Ơng hành văn bình dân, mộc mạc Trương Vĩnh Ký Huình Tịnh Của, chuyên dịch chữ Hán quốc ngữ sử dụng văn vần nhiều văn xi Ơng có ân thưởng: - Huy chương Hàn Lâm Viện Pháp quốc (Officier d"académie) - Kim Khánh bội tinh Nam triều Hồng gia Cam Bốt Ơng vào ngày 11-8-1900, mộ ơng chơn cất nghĩa trang gia đình, nơi Trương Gia Từ nằm đường Lý Thường Kiệt, Gị Vấp, Gia Định ( Gần Tổng Y Viện Cơng Hịa) Văn nghiệp ơng gồm có: - Phong thần bá áp khảo - Ấu học khải phong - Trị gia cách ngôn - Cổ văn chơn bửu - Pháp học tân lương (Cours gradué de Langue-Francaise) 1895 - Recueil de Brochures sur l"histoire de la littérature Annamite, relié 1891 Trích văn: GÀ ĐẺ TRỨNG VÀNG Tham thâm Tơi muốn dẫn chứng lời nầy thuật chuyện gà thường bửa đẻ trứng vàng, củ gà tưởng gà có kho vàng Nó đem làm thịt đi, mổ coi thấy giống gà thường Ấy bổn thân làm cho phải q trọng (Gia Định báo số 18 ngày 6-5-1882) NỮ NHI CA Ăn vóc học hay Một ngày lớn Bớt giỡn bớt chơi Cười cười nói nói Khoe giỏi khoe khơn So tính thiệt Cướp việc tranh cơng Ăn chùng nói vụng Làm nũng khóc la Nghịch cha nghịch mẹ Hiếp trẻ đánh em Nhem thèm nhỏ Điều có nói khơng Địi bồng địi ẫm Đi tắm khơng kỳ Mặt lỳ mày lợm Đóng khớm, đóng hờm Đổ cơm đổ cháo Vọc gạo giỡn tiền Bơng kiềng vịng chuỗi Địi cổi đòi đeo Leo trèo nhảy múa Chưỡi rủa rầy la Gần xa nghe tiếng Làm biếng ngủ ngày Từ bỏ hết Có nết có na Thờ cha kính mẹ Thương trẻ mến em Dưới êm thuận Đi đứng dịu dàng Ra đàng tề chỉnh Cung kính khiêm nhường Kẻ thương người mến Ai đến hỏi chào Có nói Mắt thấy tai nghe Cịn e lầm lỗi Phước tội chẳng chừng Nên đừng nói bậy Kẻ vạy người Mặc phải chẳng Ngay thẳng thiệt Việc nhà lần học Kẻ tóc chơn tơ Ngày phải tiếc Cứ việc làm ăn Cho chúng bạn Việc bán việc buôn Học khôn học khéo Thêu kiểu vá may Hàng ngày sức Bánh mức nem bì Món chi giỏi Mới gọi gái lành Rạng danh thục nữ Quân tử hão cừu Danh lưu hậu Dạy để lời Phen người dồi ngọc Trương Minh Ký làm (Miscelanées số Decembre 1888 trang 15) CHỨC CẨM HỒI VĂN Chàng hoàng chiếu thú an biên, Đưa tới Hà kiều rẻ thảm riêng, Ngậm thở ngùi than ngừng giọt lụy, Ân tình xa cách quên * Đi tin đứt có dè sao! Màn trướng đầu xuân ấm đặng ! Dưới bụi quỳnh diêu rêu biếc láng, San hô trướng bụi hồng bao * Nỗi lìa thuở bắt kinh hồng, Đem giũ lòng đâu gặp lại chàng; Lòng ước làm trăng ngồi biển cả, Hoặc làm mây nước chói cao san * Mây móc hàng năm thấy mặt chồng, Hàng năm trăng biển giọi soi cùng, Bay bay lại cho gần được, Muôn dặm thấy kẻo đợi trông * Đường sá vơi vơi cách trở thay ! Hờn chàng ngồi ải lâu ngày; Thuở đưa lau vàng lá, Ai ngỡ hoa mai nở chầy * Trăm hoa rộn rực sớm chào xuân, Ai mà xn giục kẻ than, Đầy đất dương sà vén, Bông rời không kẻ quét đầy đàng * Thiệt thơm xn sớm lối ngồi vườn, Ơm lấy tần tranh tới hoa đường Ngâm khúc Giang nam khảy, Tình sâu xin gửi thấu lịng chàng * Bắc phương hiểm trở vượt non sông, Muôn dặm non từ dứt nẻo thông, Trấp bạc gối đầu dầm áo lụy, Chữ vàng xiêm giẻ thảy xười * Ba xuân hồng nhạn tiếng qua sơng, Ấy người lìa đứt ruột trơng, Chửa đứt dây đờn lịng đứt, Đã xong mối thảm, khúc chưa xong * Chàng nhớ thiếp nặng non, Thiếp nhớ chàng phút luôn, Một bổn dệt đem dâng cúng chúa, Cầu tha chồng thiếp sớm Trương Minh Ký Việc thúc đẩy sử dụng chữ quốc ngữ người Pháp Từ năm 1867, Chuyện đời xưa Trương Vĩnh Ký đời trước năm 1865 tờ Gia Định báo in chữ quốc ngữ, nhà cầm quyền Pháp miền Nam thấy phương tiện truyền thông chữ quốc ngữ cho người Việt Nam có khả thích hợp chữ Pháp, chữ Hán hay chữ Nơm, dễ học, người Việt nhờ chữ quốc ngữ mà thơng hiểu trực tiếp ngơn ngữ Về điểm nầy đọc đoạn văn Gia Định báo: "" Thầy Ký ( Trương Vĩnh Ký ) dạy học, có làm sách mẹo dạy tiếng Langsa, có làm chữ quốc-ngữ để người ta dễ học, người ký-lục giỏi siêng-năng lo mà học chữ quốc-ngữ có hai mươi bốn chữ mà viết đặng muôn ngàn chuyện, chữ chi mắc rẽ viết đặng, chữ ta (8), học già đời mà cịn có chữ lạ viết khơng ra, có Phủ Tường (9) học dặng chữ quốc-ngữ, viết đặng, đọc đặng Chữ chẳng khó đâu, cơng học đơi tháng thuộc hết "" (Gia-định báo, ngày 15-4-1867) (10) Hơn 10 năm sau, nhà cầm quyền Pháp định dùng chữ quốc ngữ để làm văn tự chánh thức cho miền Nam Sự việc nầy chánh phủ Pháp muốn khai phá cho dân Việt, mà mưu đồ thơn tính Việt Nam Chẳng hạn : Ngày 1-2-1862: Lập khám đường Côn Nôn 2-4-1863: Đặc nhượng cho hảng tàu Nhà rồng (Messageries Maritimes) sở đất với tánh cách vĩnh viễn 29-6-1864: Chỉ thị tổng quát hành chánh cai trị nhân dân xứ 24-9-1864: Nghị định ban hành Đạo dụ ngày 24-7-1864 ấn định tổ chức tư pháp tỉnh Pháp Nam Kỳ 21-12-1864: Ban hành thuộc địa điều luật luật Pháp áp dụng Nam Kỳ dụ ngày 24-7-1864 7-3-1865: Nghị định ban hành dụ đây, đặt tòa án Sàigòn 13-9-1873: Nghị định qui định việc bán thuốc phiện Nam Kỳ Tiếp theo mưu đồ thiết lập vững mạnh lâu dài cai trị đất Nam Kỳ, nhà cầm quyền Pháp ban hành Nghị định số 82 ngày 6-4-1878, nội dung sau: Điều thứ Kể từ ngày 01 tháng 01 năm 1882 tất văn kiện thức, nghị định, nghị, vụ lệnh, án lệnh, thị văn kiện khác viết, ký công bố chữ La-tinh Điều thứ Cũng kể từ ngày ấy, không ban cho bổ nhiệm nào, thăng cấp hàng nhơn viên phủ, huyện tổng, cho mà không đủ sức viết công văn Quốc ngữ Điều thứ Cũng kể từ ngày ngày 01-01-1886, hương thân miễn thuế thân, hương hào đóng phân thuế thân biện lại miễn sưu, họ đủ sức viết công văn Quốc ngữ Điều thứ Kể từ ngày 01-01-1886, không lãnh nhiệm vụ đây, khơng biết Quốc ngữ đàng hồng Tuy nhiên, biện pháp nầy miễn cho người trước thời gian ý họ sốt sắn lương thiện lúc thi hành nhiệm vụ Thống đốc Nam Kỳ Lafont (11) Nghị định 82 nầy nhằm bó buộc khuyến khích người làm việc cho Pháp từ cấp huyện, tổng làng xã, cấp thừa hành để giúp cho công cai trị họ dễ dàng, thuế vụ không bị thất thu Như thấy rõ Nghị định 82 thúc đẩy cho việc sử dụng chữ quốc ngữ trở nên chánh thức Miền Nam - Kết Luận Thời kỳ chữ quốc ngữ phát triển thời kỳ nầy tiến trình hình thành Cho đến nay, biết Gia Định báo sản phẩm sử dụng chữ quốc ngữ, nhằm phổ biến nghị định, tin tức thuộc nhà cầm quyền chủ trương, Chuyện đời xưa Trương Vĩnh Ký có chủ đích phổ biến chữ quốc ngữ cho người Việt, sau đó, Gia Định báo ngồi Trương Vĩnh Ký làm Chánh Tổng Tài cịn có cộng tác Hnh Tịnh Của, Trương Minh Ký dùng làm phương tiện phổ biến chữ quốc ngữ đến đại chúng Trương Vĩnh Ký nhà thông thái, quảng bác ngữ học ơng hành văn giản dị, bình dân, viết y câu nói Đến Hnh Tịnh Của Trương Minh Ký lời văn bình dị câu văn lại nhẹ nhàng Tuy Trương Minh Ký người biết đến, ông người cộng tác gắn bó với Trương Vĩnh Ký Gia Định báo Thơng Loại Khóa Trình, cịn Hnh Tịnh Của nhiều người biết đến nhờ Đại Nam Quấc Âm Tự Vị ông Các nhà văn tiền phong kể có cơng việc truyền bá chữ quốc ngữ vào thời kỳ phơi thai, nhờ đến đầu kỷ thứ hai mươi, văn học quốc ngữ miền Nam tiên phong môn văn học Tôn vinh nhà văn quốc ngữ tiên phong miền Nam Trương Vĩnh Ký, Huình Tịnh Của, Trương Minh Ký nghiệp văn học họ nhiệt tâm truyền bá chữ quốc ngữ vào thời buổi sơ khai, đáng cho ngưỡng vọng Và nhờ họ mà Văn học Việt Nam sau nầy phát triển nhanh chóng khắp miền đất nước Huỳnh Ái Tông Ghi chú: (1) Nhân Loại số ngày 15-10-1958 trang 30-32 (2) Chúng dùng chữ ngoặc thay cho chữ Hán (3) Chúng để nguyên văn, không sửa chữa chánh tả, xống: sống (4) Chép theo Petite Dictionnaire Francais-Annamite (5) Không ghi năm tháng (6) Chép nguyên văn (7) Có lẽ thợ nhà in bỏ sót đoạn: Từ Thức gặp lại Giáng Hương cõi tiên, tác hợp thành vợ chồng (8) Chữ Nôm (9) Tôn Thọ Tường (10) NGUYỄN BÁ THẾ, Tôn Thọ Tường, Tân Việt Sàigòn 1957 trang 29 (11) Bản dịch nhà văn Thuần Phong Ngô Văn Phát ... ông Các nhà văn tiền phong kể có cơng việc truyền bá chữ quốc ngữ vào thời kỳ phôi thai, nhờ đến đầu kỷ thứ hai mươi, văn học quốc ngữ miền Nam tiên phong môn văn học Tôn vinh nhà văn quốc ngữ. .. qua văn nghiệp, xứng đáng dành cho ông chỗ đứng nhà văn tiền phong chữ quốc ngữ Ơng hành văn bình dân, mộc mạc Trương Vĩnh Ký Huình Tịnh Của, chuyên dịch chữ Hán quốc ngữ sử dụng văn vần nhiều văn. .. chữ quốc ngữ đến đại chúng Trương Vĩnh Ký nhà thông thái, quảng bác ngữ học ông hành văn giản dị, bình dân, viết y câu nói Đến Hnh Tịnh Của Trương Minh Ký lời văn bình dị câu văn lại nhẹ nhàng

Ngày đăng: 14/05/2021, 21:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN