Xã hội học ngôn ngữ về giới: Kỳ thị và kế hoạch hóa ngôn ngữ chống kỳ thị đối với nữ giới trong sử dụng ngôn ngữ - Nguyễn Văn Khang

14 11 0
Xã hội học ngôn ngữ về giới: Kỳ thị và kế hoạch hóa ngôn ngữ chống kỳ thị đối với nữ giới trong sử dụng ngôn ngữ - Nguyễn Văn Khang

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nội dung bài viết Xã hội học ngôn ngữ về giới: Kỳ thị và kế hoạch hóa ngôn ngữ chống kỳ thị đối với nữ giới trong sử dụng ngôn ngữ trình bày sự biến thiên về giới được thể hiện trong ngôn ngữ và cải cách ngôn ngữ về giới để góp phần tạo nên sự bình đẳng giới.

X· héi häc thùc nghiÖm X· héi häc sè (86), 2004 25 Xà hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ chống kỳ thị nữ giới sử dụng ngôn ngữ Nguyễn Văn Khang Dẫn nhập Là công cụ giao tiếp quan trọng bậc ngời, ngôn ngữ chức phản ánh thực xà hội mà có chức củng cố trì tồn xà hội Với cách nhìn này, từ góc độ giới nhận thấy, ngôn ngữ không phản ánh quan niệm, cách nhìn nhận giới ngời mà tác động, góp phần vào thay đổi nhận thức ngời giới Trớc hết, với chức phản ánh thực xà hội mà cụ thể phản ánh cách nhìn nhận giới ngời, ngôn ngữ đợc xem nh gơng soi xà hội" giới, "chiếc hàn thử biểu" để đo nhận thøc cđa ng−êi vỊ giíi c¸c x· héi khác nhau, giai đoạn lịch sử khác Chẳng hạn, nh xà hội "phân chia loài ngời làm hai nửa" giới nam giới nữ đặc điểm đợc phản ánh ngôn ngữ: Bên cạnh điểm chung mang tính khái quát ngôn ngữ cho hai giới, ngời ta nhận có "thứ" ngôn ngữ mà giới dùng để nói giới mà không dùng để nói giới ngợc lại Nếu ngời sử dụng ngôn ngữ vợt qua ranh giới bị quy mang tính có thiên hớng giới khác Đây lý xuất phát ngôn kiểu nh I would describe her as handsome rather than beautiful (T«i cã thể mô tả cô ta đẹp trang tu mi nam tử vẻ đẹp dịu dàng phụ nữ) Bởi, tiếng Anh, handsome chØ dïng cho nam vµ beautiful chØ dïng cho n÷ Cịng vËy, tiÕng ViƯt mét sè tõ nh− yểu điệu, thớt tha dùng để mô tả vẻ đẹp nữ giới tuổi xuân, dùng cho nam giới có sắc thái tu từ tiêu cực Giống nh tuổi tác nghề nghiệp, giới đợc coi nhân tố để hình thành nên cách sử dụng ngôn ngữ mang phong cách giới tính Dờng nh, thiên chức, thân phận tính cách giới đà đóng vai trò quan trọng việc hình thành nên phong cách ngôn ngữ giới Ví dụ, thực tế quan sát cho thấy, từ có lẽ, có thể, khoảng, độ, khoảng độ, tùy, liệu, là, (của tiếng Việt), may be, around, B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 26 X· héi häc ng«n ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ about, (của tiếng Anh) có tần số xuất phát ngôn nữ giới cao nhiều phát ngôn nam giới Từ đây, đa nhận xét nh chiến lợc giao tiếp nữ giới (nhất phát ngôn thỉnh cầu) rào đón, vòng vo, bỏ ngỏ, nam giới thờng ngợc lại Chẳng hạn, câu hỏi "Mấy ăn cơm?" nam giới trả lời "Sáu (đi/ nhá/nhé/ !)", nữ giới thờng trả lời "Độ/khoảng sáu (và kèm theo thành phần hỏi lại nh đợc không ạ/anh/ ?)" Một số nghiên cứu kết luận xa "ngôn ngữ nữ giới lịch nam giới" lý giải rằng, thiên chức làm mẹ tác nhân khác nh nghề nghiệp (nhất nghề th ký văn phòng) nh thân phận họ (vì thái độ "trọng nam khinh nữ" mà họ phải vơn lên, thể mình) đà làm cho họ có đợc thứ ngôn ngữ lịch nh R Lakoff (1973) đà làm điều tra ankét nh sau: - Viết sẵn hai câu có hai thán từ oh dear shit vào phiếu điều tra: (1) Oh dear! You've put the peanut butter in the refrigerater again (2) Shit! You've put the peanut butter in the refrigerater again (Tạm dịch: You've put the peanut butter in the refrigerater again: "Sao l¹i đặt mẩu bơ vào tủ lạnh này".; Oh dear!: "Eo ơi!", "Trời ơi"; Shit!: vốn có nghĩa "cứt", "ỉa", dùng làm thán từ dịch "Cứt thật!", "Đồ khỉ!", ) - Đa cho cộng tác viên hỏi phát ngôn nam phát ngôn nữ Kết cho thấy, hầu hết phiếu trả lời cho rằng, phát ngôn (1) có thán từ oh dear nữ phát ngôn (2) có thán từ shit nam Nêu đôi điều nh để khẳng định rằng, ngôn ngữ chung, không thuộc thợng tầng kiến trúc không thuộc giới nào, nhng nh giai cấp sử dụng ngôn ngữ phục vụ cho giai cấp để hình thành nên khái niệm "phơng ngữ giai cấp", giới sử dụng ngôn ngữ theo cách riêng để hình thành khái niệm "phơng ngữ giới tính" Nội dung thuộc phạm vi "phuơng ngữ xà hội" ngôn ngữ học xà hội- mở rộng khái niệm phơng ngữ (dialect) mà ngôn ngữ học cấu trúc nói tới phơng ngữ thờng hiểu phơng ngữ địa lý 1.2 Với chức củng cố trì tồn xà hội, cụ thể tác động, góp phần vào thay đổi nhận thức ngời giới, ngôn ngữ cần phải đợc thay đổi, cải cách, nhằm xóa bỏ thiên kiến giới Đó kế hoạch hóa ngôn ngữ (language planning) nhằm xóa bỏ thiên kiến giới đợc thể ngôn ngữ Nh đà nêu, ngôn ngữ thực chức phản ánh vậy, quan niệm giới chắn đợc phản ánh ngôn ngữ Một câu hỏi đặt là, x· héi loµi ng−êi cã x· héi mÉu qun xà hội phụ quyền, ngôn ngữ với chức phản ánh đợc điều hay không? Câu trả lời có Tuy nhiên để chứng minh, làm sáng tỏ công việc tiếp tục không B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 27 tri thức ngôn ngữ häc VÝ dơ, tiÕng Naxi (cđa d©n téc thiĨu sè Naxi ë khu vùc LƯ Giang, tØnh V©n Nam Trung Qc) cã hiƯn t−ỵng ghÐp tõ nh− sau: tiếng Hán có từ ghép "phu thê" (chồng vợ) tiếng Naxi lại từ ghép "thê phu" (vợ chồng); tiếng Hán có từ ghép "nam nữ " tiếng Naxi lại có từ ghép "nữ nam"; tiếng Naxi, từ "mẫu" (mẹ) đồng nghĩa với từ "đại" (to), từ "nam" (đàn ông, bố) đồng nghĩa với "tiểu" (nhỏ) Vì thế, tiếng Hán gọi to "đại thụ" tiếng Naxi lại gọi "thụ mẫu" (cây mẹ); tiếng Hán gọi nhỏ "tiểu thụ" thì tiếng Naxi lại gọi "thụ nam" (cây nam/cây đàn ông ) Dựa theo chứng ngôn ngữ này, có nhà dân tộc học Trung Quốc đà đến nhận định rằng, dấu ấn thời kú mÉu hƯ (Chen songling, 1985) Sù ®óng sai hay tính xác kết luận phải chờ xem xét nhiều góc độ Tuy nhiên, điều đáng để suy nghĩ nhìn vào tiếng Việt: Tại từ ghép tiếng Việt nói quan hệ thân tộc yếu tố nam thờng đứng trớc yếu tố nữ đứng sau (ông bà, cha mẹ, ba mợ, ba má, gì, thím, cậu mợ, anh chị) mà trừ có trờng hợp ngoại lệ vợ chồng, có yếu tố nữ đứng trớc, yếu tố nam đứng sau? Cách kết hợp vợ chồng tiếng Việt liệu có liên quan với xà hội mẫu hệ nh nhà nghiên cứu Trung Quốc đà đa nhận xét? Có liên quan đến quan niệm giới xà hội? Cũng từ cách nhìn cho rằng, bất bình đẳng giới đợc ngôn ngữ phản ánh, lu giữ, và, nh "ma dầm thấm áo", ngôn ngữ đà làm khoét sâu hố ngăn cách Vì thế, muốn tạo bình đẳng giới xà hội nhiệm vụ ngôn ngữ phải kế hoạch hóa ngôn ngữ (language planning) hay "cải cách ngôn ngữ" (language reform) Ví dụ, cách nói Ladies and Gentlments (Tha quý bà, quý ông) (chứ Gentlments and Ladies (Tha quý ông, quý bà") đợc coi nh nâng cao vị thÕ cđa n÷ giíi theo h−íng chèng coi th−êng n÷ giới (tạo bình đẳng cho nữ giới) 1.3 Vấn đề mối quan hệ ngôn ngữ giới tính đà trở thành nội dung lớn ngôn ngữ học xà hội (sociolinguistics) từ chuyên ngành đời vào năm 1964 Từ đến nay, nhiều nội dung xoay quanh đề tài với hàng loạt công việc đợc triển khai, nh: hình thức ngôn ngữ nam giới nữ giới; mô thức giới ngôn ngữ học xà hội; biểu kỳ thị giới tính ngôn ngữ; phong trào nữ quyền với cải cách ngôn ngữ giới; v.v Cã thĨ nãi, giíi tÝnh cïng víi ti t¸c nghề nghiệp ba tác nhân "kiềng ba chân" sử dụng ngôn ngữ Chính từ góc nhìn đà làm cho việc nghiên cứu ngôn ngữ vợt khỏi phạm vi nghiên cứu ngôn ngữ học truyền thống để gắn liền với đời sống xà hội Cùng với nghiên cứu nh xuyên văn hóa (cross-cultural), liên văn hóa (intercultural), nghiên cứu ngôn ngữ học xà hội giới hớng nghiên cứu đa ngành liên ngành (với xà hội học, dân tộc học, văn hóa học, ), góp phần vào giải vấn đề vốn hấp dẫn phong phú nhng không dễ dàng mối quan hệ ngôn ngữ xà hội: Nếu coi xà hội ngời với hành vi mạng quan hệ, ngôn ngữ với t cách loại hành vi ngời tách rời hành vi khác Đó lý giải thích vấn đề ngôn ngữ giới trở thành nội dung quan trọng nghiên cứu ngôn ngữ học xà hội: Khi xử lý vấn đề B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 28 Xà hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ ngôn ngữ bỏ qua vấn đề giới ngợc lại, vấn đề giới gắn với ngôn ngữ hai bình diện phản ánh giới tác động vào giới Trong nhiều nội dung có liên quan đến ngôn ngữ giới nay, có hai nội dung đợc đặc biệt quan tâm là: (1) Sự thiên kiến giới đợc thể ngôn ngữ (2) Cải cách ngôn ngữ (hay kế hoạch hóa ngôn ngữ) giới để góp phần tạo bình đẳng giới Bài viết tập trung vào hai vấn đề (1) (2) liên hệ với trờng hợp tiếng Việt vấn đề giới Việt Nam Ngôn ngữ phản ánh thiên kiến giới nữ xà hội 2.1 Thiên kiến giới tính vấn đề xà hội tồn đợc biểu sử dụng ngôn ngữ dới tên gọi nh: ngôn ngữ kỳ thị giới tính (sexist language); ngôn ngữ thiên kiến giới (gender-biased language); ngôn ngữ loại trừ giới (gender-exclusive language); v.v Ngôn ngữ thể thiên kiến giới tính đợc hiểu cách đơn giản coi thờng, hạ thÊp vai trß cđa mét hai giíi so víi giới đợc phản ánh ngôn ngữ Sở dĩ nói "một hai giới" vì, lâu nay, nói đến thiên kiến giới, ngời ta thờng nghĩ đến nữ giới, nhng xuất phát từ t liệu ngôn ngữ không hoàn toàn nh Ví dụ, nghe phát ngôn "Ông ta trông mà lèm bèm nh đàn bà", cụm từ lèm bèm nh đàn bà" biểu thị nghĩa khái quát với ý xem thờng tính cách nữ giới "nói không chững chạc, trọng đến nhỏ nhen, vụn vặt (tức là, đàn bà hay lèm bèm) Nhng nghe phát ngôn "Cô trông xinh mà ăn nói mà cục xúc nh bọn đàn ông ấy!" cụm từ cục xúc nh bọn đàn ông thể "kỳ thị" đàn ông với việc gán cho cho giới mày râu tính cách chung "dễ cáu bẳn, thô bạo, thô thiển (tức là, đàn ông thờng ăn nói cục cằn, thô lỗ) Nhng có lẽ, xà hội mang nặng t tởng "nam tôn nữ ti" (nam đợc trọng nữ bị xem thờng), nam viết hữu, thập nữ viết vô (sinh đợc đứa trai coi nh đà có con, sinh tới mời đứa gái coi nh cha có con) tập trung lớn coi thờng nữ giới coi thờng đà đợc phản ánh ngôn ngữ 2.2 Không ngôn ngữ phơng Đông - ngôn ngữ mang tải đặc trng văn hóa phong kiến nớc mà ngôn ngữ phơng Tây, coi thờng nữ giới đợc thể rõ ngôn ngữ Trớc hết, ngôn ngữ phản ánh vị thấp nữ giới so với nam giới gia đình xà hội Điều lu lại phát ngôn tiếng Anh Chẳng hạn, thêi, tiÕng Anh chØ cã thÓ hái "What does your hasband do?" (Chồng bà làm gì?) quyền hỏi "What does your wife do?" (Vợ ông làm gì?) Và, hỏi "What does your wife do?" (Vợ ông làm gì?) nhận đợc câu trả lời là, "She's my wife, that's what she does" (Bà vợ tôi, công việc mà bµ Êy lµm) [R Lakoff, 1973] Trong tiÕng Anh, yÕu tố man đợc nhắc đến nhiều đợc ngời ta g¸n B n quy n thu c Vi n Xó h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 29 cho điển hình đề cao nam giới hạ thấp nữ giới Man xuất với t cách yếu tố tạo từ các danh từ nghề nghiệp "dờng nh nam có nam làm đợc" theo mô hình "x+man": spokerman "ngời phát ngôn", congressman "nghị sĩ", saleman "thơng gia", chairman "chủ tịch", Không thế, man "lấn lớt" đến mức từ dùng để nữ (woman/women) cịng ph¶i cã man (sè nhiỊu: men) ThËm chÝ có ngời phải lên rằng, câu mở đầu Bản tuyên ngôn độc lập Mỹ (The Decraration of Independence) “All men are created equal” (Mäi ng−êi sinh quyền bình đẳng) men đợc dùng nh mankind (con ngời-mà ngời lại man!) Có thể thấy, man tham gia hàng loạt hoạt động khác víi nghÜa "con ng−êi, ng−êi": humanism, humanitarianism, humaness, everyman, a man of men/ means/office/ Trong ®ã, quan niƯm thiên chức làm mẹ, làm vợ làm công việc nội trợ gia đình hay công việc phục vụ nữ đà "truyền từ đời sang đời khác nh di sản thông qua ngôn ngữ" (Miller Swift, 1980) "Di sản" đời sống gia đình nơi mà tiếng Anh gọi man and wife man and women Phải chăng, mà, chẳng hạn nh, dới tranh phụ nữ vẽ phải women pioneer (nữ hoạ sĩ) Việc thêm woman (women) vào trớc pioneer hàm ý nh quy định phạm vi nghề nghiệp phụ nữ vốn housewife "bà nội trợ"), "lấn" sang công việc đàn ông phải có thêm woman (women) nh cách "đánh dấu" Mối quan hệ không đánh dấu (unmarked) nam giới đánh dấu (marked) nữ giới thể từ tiếng Anh mối quan hệ không đối xứng (asymmetry): Các từ chức danh nữ đợc tạo thành "thêm" hậu tố vào từ chức danh nam So Sánh: prince (hoàng tử)/ pricess (công chúa); actor (diễn viên)/ actress (nữ diễn viên); poet (thi nhân)/ poetess (nữ thi nhân); ambasador (đại sứ)/ ambasadress (nữ đại sứ); hero (anh hïng)/ heroine (n÷ anh hïng);v.v Cã thĨ dÉn từ tomboy tiếng Anh làm ví dụ điển hình cho lu giữ ngôn ngữ coi thờng nữ giới Trong tiếng Anh, tomboy có nghĩa "cô gái thích trò thô bạo, ầm ĩ", tức là, cô gái có cá tính nam giới nh thích phiêu lu, mạo hiểm, chủ động thụ động Nếu nhìn từ góc độ thiên kiến giới ngời gái đợc gọi tomboy bất bình thờng-"đàn ông tính" Đó lý giải thích sao, boy "con trai" lại tham gia vào tạo nên từ tomboy Nhìn vào ngôn ngữ phơng Đông nh tiếng Hán, tiếng Việt có tình hình tơng tự Nếu trở với cách nói trớc năm 80 kỉ 20 thấy rõ điều này: Khi nhắc đến chức danh ngời ta hiểu nam giới, dùng cho nữ giới phải thêm yếu tố nữ trớc So sánh: - bác sĩ doctor / nữ bác sĩ women/lady/female doctor* - luật s− lawyer / n÷ luËt s− women/female lawyer - thÈm phán judge / nữ thẩm phán women judge * Các trờng hợp xuất chữ Hán bài, xin xem "Tài liệu tham khảo [9]" cuối B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 30 Xà hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ - diễn viên actor / nữ diễn viên actress - đại sứ ambasador / nữ đại sứ ambasadress - anh hùng hero / nữ anh hùng heroin Rõ ràng, điều phản ánh nghề "đơng nhiên nam", có nữ tham gia cá biệt Trong đó, số nghề nội trợ lại đơng nhiên nữ, nam tham gia cá biệt So s¸nh: - nurse lý / male nurse "nam hộ lý - housewife [gia đình chủ phụ], bà nội trợ / male house wife [gia đình chủ nam], ông nội trợ Tuy nhiên, đà không thấy thấy yếu tố nữ xuất trớc từ nghề nghiệp (có mang tính nhấn mạnh, cá biệt) Thực tế không phản ánh thay đổi quan niệm xà hội mà phản ánh thực tế thay đổi vị xà héi cđa n÷ giíi, sù tiÕn bé x· héi ë ViƯt Nam cịng nh− ë Trung Qc MỈc dï vËy, từ hộ lý, bà nội trợ đời sống tiếng Việt thuộc nữ giới (còn nam hộ lý, ông nội trợ cha thấy xuất hiện) Phản ánh quan niệm trọng nam khinh nữ, thấy thiên kiến hẹp hòi khắt khe nữ giới in đậm ngôn ngữ Chẳng hạn, tiếng Anh có phân biệt cách gọi ngời phụ nữ cha chồng (Miss) có chồng (Mirs), phái nam lại phân biệt (Mr) Trong ngôn ngữ phơng Đông nh tiếng Hán, tiếng Nhật, tiếng Việt, có tiết phụ (ngời đàn bà thủ tiết chồng chết) mà tiết phu (ngời đàn ông thủ tiết vợ chết); có từ ghép "quả phụ/góa phụ " (ngời phụ nữ chết chồng) mà không "quả phu/góa phu" (ngời đàn ông chết vợ); có trinh nữ (ngời gái trinh trắng) mà trinh nam (ngời đàn ông trinh trắng) [trong tiếng Việt có cách nói gái tân trai tân, nhiên cha trở thành mục tõ tõ ®iĨn]; Cịng vËy, sù coi th−êng nữ giới thể cảm thức ngôn ngữ Ví dụ, nghe phát ngôn He is a bachelor/spinster (Anh ngời độc thân) "chuyện bình th−êng", nh−ng nÕu nãi “She is a spinster” (C« Êy ngời độc thân) nh có ý lăng nhục Lí "đánh dấu" cho phụ nữ sống hôn nhân đà đợc giải thích rằng, biểu rõ quan niệm "đàn bà sở hữu đàn ông bao gồm t cách chồng cha" Điều thể rõ ng−êi phơ n÷ x· héi ViƯt Nam tr−íc (và bắt gặp số vùng nông thôn nay) lấy tên chồng để gọi thay cho tên (vợ) Cũng vậy, cách gọi tên trai trởng nam thay cho tên bố, mẹ biểu "quyền uy đàn ông Ví dụ, tác phẩm "Tắt đèn" Ngô Tất Tố, dờng nh tên Nguyễn Thị Đào xuất "bạ tịch" hai lần đọc "bạ tịch", đâu tất đợc gọi Dậu (tên chồng) Trong tiếng Việt, có cách gọi bà giáo (gọi ngời đàn bà mà có chồng làm nghề dạy học), bà nghè (gọi ngời đàn bà mà có chồng có học vị ông nghè"), bà lý (gọi gời đàn bà mà có chồng làm lý trởng), nhng lại cách gọi ngợc lại (nh "ông giáo" vợ giáo viên, ông tiến sĩ vợ B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 31 tiến sĩ, ) Đây dấu ấn thiên kiến nghề nghiệp nữ giới ngôn ngữ ấn Âu có dấu ấn (ví dụ, phản ánh việc ngời phụ nữ xuất giá đổi họ theo hä cđa chång ) Cã thĨ dïng mét c©u tiếng Hán quen thuộc với ngời Việt để khái quát dấu ấn vai trò phụ nữ mối quan hệ với nam giới gia đình đợc thể ngôn ngữ, gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử (khi cha lấy chồng phải nghe theo cha, lấy chồng-làm vợ phải nghe theo chồng, chồng chết phải nghe theo trai) Sự coi thờng nữ giới phản ánh ngôn ngữ thể cách dùng đại từ thứ ba: Các đại từ thứ ba he, him, his, himself vốn dùng cho nam (còn she, her, hers dùng cho nữ) nhng lại đợc sử dụng cách trung tính (cho nam nữ) VÝ dô: He laughs best who laughs last (Ai c−êi sau cïng ng−êi Êy c−êi tèt nhÊt; C−êi ng−êi chí vội cời lâu/ Cời ngời hôm trớc hôm sau ngời cời) Trong câu này, he dùng cho nam lẫn nữ Everybody does his bit (Ai cố gắng làm hết bổn phận mình) Trong câu đà dùng his mà hers Everyone knows what's best for him (Mỗi ngời biết tốt cho thân) Trong câu đà dùng him mà her When a baby cries, it means that he is tired or hungry (Khi đứa trẻ khóc có nghĩa bị mệt bị đói ) Trong câu đà dùng he mà she Trong tiÕng ViƯt sù chó ý tËp trung vµo từ nh cậu, hắn, thằng, vốn dùng cho nam nhng đợc dùng cho nam nữ Ví dụ, phát ngôn "Cậu có chơi với nhé?" cậu đợc dùng cho nam nữ Từ thằng Từ điển tiếng Việt định nghĩa "từ dùng để cá nhân ngời đàn ông, trai thuộc hàng dới ngang hàng, với ý thân mật không tôn trọng" nhiều cách nói ngữ lại đợc dùng trung tính cho nam nữ (Bây đến luợt thằng nào? đợc dùng chơi có nam nữ) Trong đó, tơng đơng nghĩa với thằng để dùng cho nữ, tiếng Việt có từ (và tạo nên tổ hợp ghép thằng [nào] ), nhng đợc dùng cho nữ mà Có thể tìm thấy cách dùng tơng tự với từ khác nh thầy giáo/ thầy (dùng cho cô giáo thầy giáo); đợc dùng với nghĩa trung tính (Ví dụ: Đứng trớc vấn đề nh vậy, phải tự chọn cho giải pháp an toàn) Nhấn mạnh coi thờng nữ giới đợc phản ánh ngôn ngữ thể chỗ, sức mạnh tiêu cực hay đáng sợ có tên phụ nữ "Những thái độ chớng mắt, coi thờng ghê tởm giới tính phụ nữ đà tạo nên vốn tõ vùng khỉng lå mang tÝnh ®èi xư chèng phơ nữ mà từ điển liệt kê hết" (Dunn Miller) Ví dụ, trận cuồng phong đợc đặt tên phụ nữ: Hazel (1954), Diane (1955), Audrey (1957), Flora (1963), Cleo (1964), Hilda (1964), Dora (1964), Betsy (1965), Carol (1965), Edna (1968), Agnes (1972), B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 32 Xà hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ Gloria (1985), Janet (1995), Marilyn (1995), Joan (1988), Diana (1990), Fran (1996), Allison (2001), Iris (2001), Lili (2002), v.v Còng theo Dunn Miller, khoảng cuối kỉ 19, nhà khí tợng học ngời Australia tên Clement Wragge đà lấy tên phụ nữ để đặt cho tên bÃo Giải thích điều này, Dunn Miller cho rằng, Clement Wragge đà lấy tên nhân vật trị mà ông không thích Do vậy, dùng tên nhân vật trị để đặt tên cho bÃo nhằm công khai mô tả nhân vật trị ngời "gây nên túng quẫn" (as "causing great distress") hay "lang thang có mục đích khắp Thái Bình Dơng" ("wandering aimlessly about the Pacific") Việc sử dụng tên phụ nữ để đặt cho bÃo đà đợc mô tả tiểu thuyết "Cơn bÃo" (Storm) G R Stewart nhà xuất Ranson xuất năm 1941 "Trong suốt Đại chiến giới II, tên phụ nữ đà đợc sử dụng rộng khắp bàn luận vẽ đồ thời tiết, dự báo thời tiết, đặc biệt nhà khí tợng không quân hải quân vẽ biểu đồ di chuyển bÃo vùng biển Thái Bình Dơng" Có thể làm sáng tỏ thêm nội dung vừa nêu chữ Hán Chữ Hán chữ tợng hình Vì thấy đặc điểm thiên kiến giới chữ viết Ví dụ, hai chữ nữ nam Chữ nữ chữ tợng hình, mô tả ngời gái ngồi quỳ, hai tay đặt trớc ngực Đó cách ngồi phụ nữ Trung Quốc thời xa tính cách phụ nữ qua chữ viết: khiêm tốn nép Chữ nam chữ tợng hình, hai chữ (chính xác bộ) điền lực hợp thành: Điền ruộng, hình chữ trông nh bốn mảnh ruộng ghép vào (thực chữ đà giản hóa nhiều, Giáp cốt văn có tới 12 ô, từ Kim văn trở đợc giản hóa thành bốn ô) Lực nông cụ cày xới đất, cày (chữ Kim văn trông nh hình cày) muốn cày đợc phải có sức, nên sau lực vốn nghĩa cày đà chuyển nghĩa thành sức, sức lực, sức mạnh Nh vậy, thấy, cày cuốc (việc đồng áng) công việc nặng nhọc nên có nam đảm nhận đợc Đó nam: sức mạnh quyền lực (Trong nữ kết hợp với lực thành chữ ki, nghĩa giao hợp đồng tÝnh nam giíi”: ki gian (hiƯn tiÕng H¸n hiƯn đại dùng kê gian [kê: gà]) Nhng điều đáng lu ý là, hàng loạt chữ Hán có nữ thống kê đợc từ mang nghĩa thấp hèn, xấu xa, đáng ghét lại thờng có nữ bên cạnh Ví dụ: nô: nô lệ, tì: ngời hầu, nô tì; gian: không thật thà, gian giảo; vọng: hÃo huyền, ngông cuồng (cuồng vọng); xớng: kĩ nữ, gái điếm; lam: tham (tham lam); yêu: yêu quái; tật : đố kị, ghen ghét; kĩ: gái điếm (kĩ nữ); đố: ghen ghét (đố kị); xoạ: giở trò; nộ: cáu, khùng (nộ khí, phẫn nộ); dâm: dâm dục, dâm đÃng; ®äa: l−êi biÕng, l−êi nh¸c; v.v Cã thĨ thÊy, với khác sử dụng ngôn ngữ nam nữ để làm nên "phong cách ngôn ngữ nữ giới" "phong cách ngôn ngữ nam giới" ngôn ngữ phản ánh thiên kiến giới tính Lần giở lịch sử loài ngời cho B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 33 thấy, với hai giai đoạn mẫu hệ phụ hệ, dờng nh phân công xà hội: giai đoạn mẫu hệ, phụ nữ đóng vai trò định địa vị nữ địa vị chi phối Cùng víi sù ph¸t triĨn cđa x· héi, x· héi phơ hệ đà thay xà hội mẫu hệ Với công việc có khả tạo nhiều cải vật chất, vị ngời đàn ông ngày nâng cao Cùng với đó, giành hầu hết thời gian cho việc sinh đẻ công việc gia đình, vị ngời phụ nữ đà chuyển từ địa vị chi phối sang bị chi phối Tất biến đổi xà hội đà đợc phản ánh ngôn ngữ Đây lý tạo nên mối quan hệ ngôn ngữ giới tính: ngôn ngữ liệu để nghiên cứu giới giới nhân tố xà hội (nhân tố ngôn ngữ) để giải thích tợng ngôn ngữ có liên quan đến hay chịu tác động giới Từ đây, dẫn đến mét vÊn ®Ị thø hai: vËy, mn chèng (hay xãa bỏ) thiên kiến nữ nhằm góp phần bình đẳng nam nữ có cần phải chống (xóa bỏ) sử dụng ngôn ngữ hay không? liệu có chống (xóa bỏ) đợc không chống (xóa bỏ) cách nào? Kế hoạch hóa ngôn ngữ chống thiên kiến nữ giới để góp phần tạo bình đẳng giới 3.1 Nhận thấy thiên kiến nữ giới đà đợc phản ánh ngôn ngữ từ bình diện cấu trúc hệ thống nh ngữ âm (cách phát âm), hình thái cấu trúc (cấu tạo từ) đến việc sử dụng (trong phát ngôn), giao tiếp, ngời ta đà nghĩ đến rằng, phải muốn tạo bình đẳng nam nữ gia đình xà hội phải tạo bình đẳng ngôn ngữ cách làm cho không xuất biểu ngôn ngữ coi thờng nữ giới Làm đợc điều góp phần vào vấn đề mà loài ngời đà đấu tranh cho xà hội bình đẳng nhiều phơng diện có quyền bình đẳng nam nữ Đây lý giải thích sao, việc loại trừ biểu thiên kiến giới tính nữ ngôn ngữ đà nhanh chóng trở thành nội dung kế hoạch hóa ngôn ngữ với tên gọi: cải cách ngôn ngữ theo hớng bình đẳng cho nữ giới (feminist language reform), cải cách để có ngôn ngữ không mang tính kỳ thị giới tính (non-sexist language reform), can thiệp vào ngôn ngữ theo hớng bình đẳng cho nữ giới (feminist linguistic intervention), cải cách ngôn ngữ kỳ thị giới tính (sexist language reform), kế hoạch hóa ngôn ngữ theo hớng bình đẳng cho nữ giới (feminist language planning); sách ngôn ngữ theo hớng đòi quyền bình đẳng cho nữ giới (feminist language policy); cải cách ngôn ngữ thiên kiến giống (reform of gender-biased language); v.v 3.2 Cho đến nay, có hai cách kế hoạch hóa ngôn ngữ theo hớng đòi quyền bình đẳng cho nữ giới, "cải biến" "tạo mới" Cải biến thay đổi "dấu ấn" kỳ thị giới tính ngôn ngữ Ví dụ, tiếng Anh cần thay đổi yếu tố man với t cách yếu ttố cấu tạo từ yếu tố khác từ women từ nghề nghiệp (nh thay man person) Trong tiếng Việt, tiếng Hán không dùng yếu tố nữ trớc từ nghề nghiệp Tạo tạo từ cách sử dụng ngôn ngữ giao tiếp biểu coi thờng nữ giới Ví dụ, tiếng Việt không nên nói Mình B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 34 X· héi học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ muốn cậu khép lại khứ xích lại gần nhau" mà nên nói Mình muốn hai bạn/hai đứa/X Y khép lại khứ xích lại gần nhau" (thay cậu thành hai bạn/hai đứa dùng tên cụ thể X, Y, cậu vốn nam/đàn ông) Nói cách khác, cải biến tạo cố gắng thay đổi hình thức mang tính coi thờng nữ giới sang hình thức bình đẳng giới Đó là: ngôn ngữ không kỳ thị giới tính (non-sexist language), ngôn ngữ bao gộp giống (genderinclusive language), ngôn ngữ trung tính giống (gender-neutral language), ngôn ngữ bình đẳng giới tính (sex-fair language), bình đẳng giới tính ngôn ngữ (linguistic equality of the sexes), ngôn ngữ không phân biệt đối xử (nondiscriminatory language), ngôn ngữ tích cực (positive language), ngôn ngữ không thiên kiến (bias-free language), v.v Dới số dẫn chứng cụ thể Điển hình cho cho cách mạng giới ngôn ngữ phong trào nữ quyền vào năm 60 kỉ 20 Mịi nhän tËp trung vµo u tè man víi t− cách yếu tố cấu tạo từ từ phụ nữ nh danh từ nghề nghiệp chức vụ: phải thay yếu tố man yếu tố khác Từ đây, đà khơi gợi ý thức chống kỳ thị nữ giới ngôn ngữ, đồng thời đa định hớng cách thức loại bỏ yếu tố man Chẳng hạn, vào năm 1975, Mỹ đà đa Phơng án chống kỳ thị (Discrimination Act) Chính nhờ mà đến đà có thay đổi ®¸ng kĨ mét sè tõ vèn cã u tè man VÝ dơ, so s¸nh: chairman=chairperson; saleman=saleperson; congressman=congressperson; mailman=postalworker; fireman= fire fighter; polisman= public safety officer; Cïng víi ®ã xuất bình đẳng giới mét sè tõ” VÝ dơ: statesmen vµ stateswomen; congressman vµ congresswomen; sportman sportwomen; Để tạo bình đẳng sử dụng hai đại từ he she, số tác giả đề nghị sử dụng theo kiểu luân chuyển đại từ nam nữ sử dụng hai đại từ thay đổi trật tự chúng, sử dụng danh từ cụ thể kh«ng gièng”, v.v VÝ dơ: - The baby tries to put everything he finds in his mouth - The baby tries to put everything she finds in her mouth Nh vậy, thấy, mục đích kế hoạch hóa ngôn ngữ theo hớng đòi quyền bình đẳng cho nữ giới làm giảm dần coi thờng nữ giới ngôn ngữ thông qua việc loại trừ thói quen sử dụng ngôn ngữ có mang yếu tố thiên kiến giới Cùng với việc thay đổi thói quen tạo cách diễn đạt tránh đợc thiên kiến giống Trở lại vấn đề tên gọi bÃo minh chứng cho điều Theo thông báo tên gọi bÃo "việc đặt tên bÃo tên phụ nữ đà chấm dứt vào năm 1978 tên nữ nam đợc sử dụng danh sách bÃo vùng phía đông Bắc Đại Tây Dơng Năm 1979, tên nam nữ đợc sử dụng danh sách bÃo vùng biển Đại Tây Dơng Mêhicô" Cũng vậy, bÃo vùng Thái Bình Dơng bắt đầu đặt tên nam giới từ năm 1979 Từ ngày mồng tháng năm B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 35 2000, bÃo Tây bắc Thái Bình Dơng đợc đặt tên tên châu Những tên có điểm khác biệt so với tất tên gốc khác bÃo là, thay sử dụng tên cử phụ nữ tên thú vật, chim muông, chí tên gọi loại thực phẩm 3.3 Có câu hỏi đặt là, làm kế hoạch hóa ngôn ngữ để chống lại xóa bỏ biểu coi thờng nữ giới tạo bình đẳng giới ngôn ngữ? Theo lý thuyết kế hoạch hóa ngôn ngữ tất ngời sử dụng ngôn ngữ tham gia công việc tiến hành lúc nơi kể lúc trà d tửu hậu Tuy nhiên, đóng vai trò quan trọng mang lại hiệu nhất, không khác Nhà nớc quốc gia-ng−êi “võa cã qun võa cã tiỊn” Nhµ n−íc ë cần đợc hiểu với nghĩa rộng, nh quan, tổ chức đợc nhà nớc trao quyền Ví dụ, số quan số quốc gia đà đợc giao nhiệm vụ loại trừ sự kỳ thị giới tính danh hiệu nghề nghiệp việc làm: US Department of Labor (Bộ Lao động Hoa Kỳ), ‘Manpower Administration’ (1975) (đy ban Nh©n lùc Hoa Kú ); Deutscher Stadtetag (1986) (Hội đồng thành phố Đức); "Commission de fÌminisation des noms de mÌtiers’ (1984) (đy ban chøc danh nghề nghiệp phụ nữ Pháp); Office de la langue francaise (1979) (Cơ quan Pháp ngữ Canađa), Ministerio de Educaciòn y Ciencia (1988) (Bộ Giáo dục khoa học Tây Ban Nha); v.v Trong công việc này, vai trò truyền thông quan trọng Đánh giá vai trò ngời cầm bút công việc này, không ý kiến cho rằng, ngời cầm bút trọng tới ngôn từ dùng để miêu tả số đặc điểm phụ nữ khác với nam giới hay đặc điểm không phù hợp với giới nữ (nh cách ăn mặc, đặc điểm thể, tình trạng hôn nhân, v.v ) đà dẫn đến làm cho "ngời đọc có cảm tởng phụ nữ thờng bị phân biệt nh phân biệt sắc tộc, tôn giáo vậy" Vì thế, muốn thay đổi hành vi ngôn ngữ chống coi thờng nữ giới ngôn ngữ nói cộng đồng, trớc hết phải chọn số "nơi bắt đầu" Đó là, nhà xuất bản, nơi sản xuất loại tài liệu học tập nh sách dạy tiếng mẹ đẻ, sách học, giáo trình, sách hớng dẫn, vv ; phóng viên, biên tập viên, ngời giới thiệu chơng trình báo (cả báo viết, báo điện tử, báo nói lẫn báo hình); quan chức, nhà giáo quan lập pháp tầm nhìn giới vai trò Liên Hiệp Quốc tổ chức giới quan trọng Thực tế đà chứng minh điều này: Các tổ chức quốc tế siêu quốc gia nh UNESCO đà phát hành hớng dẫn ngôn ngữ không kỳ thị giới tính tiếng Anh tiếng Pháp vào năm 1989 tiếng Đức vào năm 1993; v.v Cũng không nhắc đến vai trò ngời làm ngôn ngữ học mà trực tiếp ngời làm ngôn ngữ học xà hội Bởi họ-chứ không khác, biết đợc phải làm nhiệm vụ kế hoạch hóa ngôn ngữ Đó là: - Mô tả cảnh (situation) nhằm mức độ thiên kiến giới ngôn ngữ - Đa giải pháp để thay cho từ, ngữ, cách diễn đạt, diễn ngôn mang tính kỳ thị giới tính Đồng thời, định hớng cho cách sử dụng ngôn B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 36 Xà hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ ngữ không mang tình kỳ thị giới - Phải chống biểu kỳ thị giới tính hình thức ngôn ngữ, bao gồm viết nói Thực tế cho thấy, số cá nhân tổ chức đà có đề xuất cải cách nh: - Về cá nhân, có biên tập viên Casey Miller Kate Swift, Bobbye Sorrels Persing nhà từ điển học Alma Graham (vỊ tiÕng Anh ë Hoa Kú); Marina Yaguello vµ Benoite Groult (ë Ph¸p); Ingrid Guentherodt cïng Marlis Hellinger, Senta TromelPlotz Luise Pusch (ở Đức); Dédé Brouwer Ingrid Van Alphen (ë Hµ Lan); Alma Sabatini (ë Italia), Theodossia Pavlidou (ë Hy L¹p); E.Zaikauskas (ë Lithuania) - VỊ tỉ chøc, cã National Council of Teachers of English (1976) (Héi đồng quốc gia ngời dạy tiếng Anh), International Association of Business Communication (1977) (Hiệp hội truyền thông thơng mại quốc tế), Một số trờng đại học đà đa vấn đề khắc phục ngôn ngữ thiên kiến giới vào chơng trình học để hớng dẫn cho ngời học tránh sử dụng hình thức ngôn ngữ thể coi thờng nữ giới làm kiểm tra, viết tiểu luận, luận án, v.v Đáng ý tài liệu Hớng dẫn ngôn ngữ phơng tiện nhìn không mang tính kỳ thị giới tính (Guide to Nonsexist Language and Visuals) Văn phòng Chơng trình mở rộng hội bình đẳng Khoa Báo chí nông nghiệp thuộc Đại học Wisconsin (Hoa Kỳ) Tài liệu đa số giải pháp ngôn ngữ không mang tính kỳ thị giới tính để thay ngôn ngữ định kiến (nh cách xng hô với độc giả, cách thay danh hiệu nghề nghiệp cách mô tả nghề nghiệp, thay thế, cách diễn đạt) Thay cho kết luận: điều trao đổi 4.1 Nhìn cách toàn cục thấy, động lực kế hoạch hóa góp phần tạo bình đẳng giới thực đợc với tiến xà hội Ngày nay, từ ngữ tạo, cách sử dụng ngôn ngữ mang tính thiên kiến giới có phần giảm nhờ cố gắng bình đẳng xà hội mang lại Nếu nhìn từ góc độ phân tầng xà hội sử dụng ngôn ngữ thấy thực tế là, tầng lớp xà hội khác sử dụng ngôn ngữ khác Vai (role) giao tiếp gắn với địa vị, uy tín cđa cđa tõng ng−êi thĨ (dï lµ nam nữ) đóng vai trò định sử dụng ngôn ngữ Chẳng hạn, ngôn ngữ ngời phụ nữ có địa vị xà hội (quản lý) khác với ngôn ngữ ngời đàn ông nhân viên (bị quản lý); ngôn ngữ ngời vợ có khả tạo nắm quyền lực kinh tế hẳn khác với ngôn ngữ ngời chồng khả tạo phụ thuộc vỊ kinh tÕ; v.v Do vËy, c¸ch nãi "sư dụng ngôn ngữ biểu thị coi thờng nữ giới", thiết nghĩ, ngày đà không mang tính khái quát 4.2 Kế hoạch hóa ngôn ngữ nhằm tạo bình đẳng giới có nhắc đến việc thay đổi từ ngữ (bao gồm từ, yếu tố tạo từ, thành ngữ, tục ngữ ) ngôn B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn Nguyễn Văn Khang 37 từ đợc coi "di sản" có biểu coi thờng nữ giới Đây cố gắng mà theo mang tính thiện chí ý thức thực tế Bởi thực tế cố gắng vừa qua không mang lại kết bao Thứ nữa, đà coi "di sản" việc phải thay đổi muốn thay đổi không đơn giản Chẳng hạn, việc thay yếu tố man thực đợc vài trờng hợp Hơn nữa, bớt liên tởng man với t cách yếu tố tạo từ với man với nghĩa "đàn ông" tình hình trở nên đơn giản nhiều 4.3 Đối với ngôn ngữ thuộc chữ viết Latin thay đổi thn lỵi (VÝ dơ thay man b»ng person víi t− cách thành tố tạo từ.) Nhng ngôn ngữ có chữ viết tợng hình không đơn giản Chẳng hạn chữ Hán viết lại chữ nữ nam thay đợc nữ "bộ" khác theo hớng bình đẳng giới? Cũng vậy, thành ngữ, tục ngữ ca dao kho tàng quý báu văn hóa-ngôn ngữ, lại thay đổi hay xóa bỏ Ví dụ, câu tục ngữ ca dao Việt Nam nh Đàn ông nông giếng khơi Đàn bà sâu sắc nh cơi đựng trầu; Trai khôn năm thê bảy thiếp Gái chuyên có chồng; Làm hoa cho ngời ta hái Làm gái cho ngời ta trêu; v.v phản ánh coi thờng nữ giới thật, nhng không mà thay đổi, xóa bỏ 4.4 Sự phân biệt không mang tính đối ứng nam nữ số trờng hợp sử dụng ngôn ngữ (nh Ms, Miss Mr.) cần đợc đặt chúng bối cảnh văn hóa rộng để nghiên cứu Chẳng hạn, nữ giới dân tộc Thái Việt Nam có hai kiểu búi đầu khác để phân biệt ngời đà có chồng ngời cha có chồng, nam giới không Đây coi nét đẹp, đặc sắc truyền thống văn hóa dân tộc Phải chăng, nhìn nhận nh bớt tính cực đoan cách đánh giá "di sản ngôn ngữ" mang dấu ấn giới 4.5 Có thể nói, vấn đề coi thờng nữ giới nói riêng thiên kiến giống đợc phản ánh ngôn ngữ thực xà hội Vì thế, giải pháp (hay theo cách nói quen thuộc đấu tranh) cho bình đẳng giới tham gia lĩnh vực ngôn ngữ học Tuy nhiên, nhiều lý (trong có lý thuộc ngời làm ngôn ngữ học) mà Việt Nam, ngôn ngữ đứng Ngôn ngữ đợc ví nh không khí mà ngời hít thở ngày Nhng sử dụng ngày với đón nhận đơng nhiên nên ngời ta để ý, chí quên lÃng đợc ý đến "có vấn đề" (nh ý đến không khí cảm thấy khó thở) Ngôn ngữ nói chung vấn đề ngôn ngữ với công với giới nói riêng Tuy nhiên, muốn ngôn ngữ góp phần vào đấu tranh tạo bình đẳng xà hội mà cụ thể bình đẳng giới cần phải có thông số cụ thể qua điều tra để từ tìm giải pháp thỏa đáng Đó kế hoạch hóa ngôn ngữ phù hợp với cảnh ngôn ngữ - xà hội quốc gia Bởi, sách ngôn ngữ hay kế hoạch hóa ngôn ngữ chung cho quốc gia quốc gia có trÞ gièng B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 38 X· héi học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ Tài liệu tham khảo Jeny Chesire and Peter Trudgill, The Sociolinguistics Reader Oxford University Press Inc 1998 R Lakoff, Language and Woman’place Language in Society Personnial Library, 1972 http://www.aoml.noaa.gv./hrd/tcfaq/b3.html: Hurricane Research Divison Chen songling, Dẫn luận ngôn ngữ học xà hội Bắc Kinh đại học xuất xà (Nhà xuất Đại học Bắc Kinh), 1984 (bằng tiếng Hán) Nguyễn Văn Khang, Sù béc lé giíi tÝnh giao tiÕp ng«n ngữ gia đình ngời Việt, ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình ngời Việt, Nxb Văn hóa - Thông tin, 1999 tr 176-187 Nguyễn Văn Khang, Ngôn ngữ học xà hội-Những vấn đề bản, Nxb Khoa học xà hội, 1999 Nguyễn Văn Khang, Kế hoạch hóa ngôn ngữ- Ngôn ngữ học xà hội- Nxb Khoa học xà hội, 2003 Trần Xuân Điệp, Khoảng trống từ vựng-một biểu kỳ thị giới tính ngôn ngữ, Ngôn ngữ số 11/2002 tr.56-59 Phần đối chiếu chữ Hán B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.ac.vn ... Văn hóa - Thông tin, 1999 tr 17 6-1 87 Nguyễn Văn Khang, Ngôn ngữ học xà hội- Những vấn đề bản, Nxb Khoa học xà hội, 1999 Nguyễn Văn Khang, Kế hoạch hóa ngôn ng? ?- Ngôn ngữ học xà hội- Nxb Khoa học. .. n Xã h i h c www.ios.org.vn 28 X· hội học ngôn ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ ngôn ngữ bỏ qua vấn đề giới ngợc lại, vấn đề giới gắn với ngôn ngữ hai bình diện phản ánh giới tác động vào... cho cách sử dụng ng«n B n quy n thu c Vi n Xã h i h c www.ios.org.vn 36 X· héi häc ng«n ngữ giới: kỳ thị kế hoạch hóa ngôn ngữ ngữ không mang tình kỳ thị giới - Phải chống biểu kỳ thị giới tính

Ngày đăng: 14/05/2021, 19:32

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan