Phân tích đối chiếu ngôn ngữ trong việc dạy và học tiếng - TS. Đào Hồng Thu

7 6 0
Phân tích đối chiếu ngôn ngữ trong việc dạy và học tiếng - TS. Đào Hồng Thu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phân tích đối chiếu ngôn ngữ trong việc dạy và học tiếng trình bày một số nội dung chính như sau: Đối chiếu các ngôn ngữ, các phương thức phân tích đối chiếu, một số vấn đề phân tích đối chiếu trong tiếng Việt và tiếng Anh thuộc lĩnh vực khoa học.

Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Bởi: TS Đào Hồng Thu Dẫn nhập Theo nghiên cứu ban đầu chúng tôi, cần thiết phải có tài liệu ngữ pháp văn mang đặc tính chuyên ngành dạng đối chiếu tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ học nghiên cứu nhằm giúp người học nghiên cứu tiếp nhận cách nhanh chóng kiến thức tiên tiến ngoại ngữ Hơn nữa, sở ngữ pháp học, người học nâng cao trình độ kiến thức chun mơn tiếng mẹ đẻ làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc Thực tế lịch sử phát triển tri thức khoa học thể trình liên tục có tính kế thừa Nội dung thuật ngữ nghiên cứu đối chiếu xác định trình phát triển biện chứng lịch sử Thuật ngữ "đối chiếu" thường dùng để phương pháp phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu hai hay nhiều ngôn ngữ Mục đích nghiên cứu đối chiếu ngơn ngữ làm sáng tỏ nét tương đồng không tương đồng làm sáng tỏ nét không tương đồng hai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu đối chiếu ngôn ngữ nguyên tắc đồng đại Trong tài liệu tiếng Nga, thuật ngữ "đối chiếu ngôn ngữ" (phương pháp đối chiếu, ngôn ngữ học đối chiếu) đưa vào sử dụng sớm nhà ngôn ngữ học E.D.Polivanov (1933), V.D.Arakin (1946), V.H.Jaxeva (1960), V.G.Gak (1961), N.P.Fedorov (1961), O.C.Akanova (1966) v.v Từ 1970 đến nay, ngôn ngữ học đại, thuật ngữ sử dụng nhiều "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics Trong tài liệu tiếng Anh, lúc đầu phổ biến thuật ngữ "so sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu Từ năm 1960 trở đây, thuật ngữ "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu sử dụng phổ biến, thay cho thuật ngữ "so sánh" (comparative) Tuy nhiên, ngôn ngữ học Anh, thuật ngữ truyền thống dùng tương đối lâu dài Ví du, cơng trình Haliday, 1/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Mackintơn, Tơrevưn số tác giả khác, thuật ngữ "so sánh" (comparative) sử dụng đến năm 1961, Elie dùng thuật ngữ "comparative" với nghĩa đối chiếu năm 1966 Theo từ điển nhiều tập Oxford (1933), tính từ "comparative" định nghĩa vào cách dùng từ khoảng cuối kỉ XIX đầu kỉ XX Nội dung nghĩa thường nhấn mạnh đối chiếu điểm khác hai hai đối tượng khảo sát, theo thời gian, thuật ngữ "đối chiếu" sử dụng với nghĩa mở rộng để thực nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Trong tài liệu tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" diễn tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" từ phái sinh Sau đó, thuật ngữ "contrastive" thay cho "comparative" mang nghĩa đối chiếu ngày sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973, Gato 1974, Pioro 1977 v.v.) Hiện nay, tài liệu tiếng Pháp thường sử dụng phổ biến thuật ngữ "linguistique contrastive" (hoặc differentielle) Tương ứng với thuật ngữ này, tài liệu tiếng Nga thường sử dụng "контративная лингвистика" tác giả V.G.Gak A.B.Fedorov Đối chiếu ngôn ngữ Đối chiếu ngôn ngữ cho khả xác định không kiện tượng có chức tương tự ngôn ngữ đối chiếu, mà cịn xác định vị trí chúng hệ thống theo chức Ví dụ, đề cập đến hệ thống phương tiện mang nghĩa hành động, nói tiếng Anh tiếp tố -er chắn hạt nhân hệ thống chức phương tiện tạo danh từ vật mang hành động, nữa, tiếp tố có khả to lớn việc tạo lập danh từ sở động từ Trong tiếng Việt, nhân tố dùng để tạo từ người hành động thường từ riêng biệt gọi từ tố, ví dụ "viên" từ nhân viên, sinh viên, viên chức v.v Nghiên cứu đối chiếu ngữ pháp văn khoa học giải quan hệ tương đồng không tương đồng cấu trúc hoạt động ngôn ngữ khoa học Trong phân tích đối chiếu ngơn ngữ, tượng ngơn ngữ giống có nhiều tương đồng cấu trúc hoạt động ngôn ngữ đối chiếu Ví dụ, đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hán với tiếng Thái mức độ giống nhiều đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Nga tiếng Bun Trong trường hợp đối chiếu ngôn ngữ khác loại hình tìm thấy nhiều điểm khác cấu trúc hoạt động ngôn ngữ Sự khác có tính hệ thống, khái qt (thanh điệu tiếng Việt, cách tiếng Nga v.v.) Nếu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tìm thấy nhiều điểm giống ngôn ngữ (cùng ngơn ngữ phân tích tính, trật tự câu rõ ràng v.v.) Trong ngôn ngữ đối chiếu tồn khơng 2/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng tương đồng ngữ pháp, ngữ nghĩa tuyến dẫn xuất nghĩa phái sinh Ví dụ, từ loại tiếng Việt tiếng Anh có khơng tương đồng số lượng loại hình Sự khơng tương đồng nghĩa thể khái niệm ngữ nghĩa từ, ví dụ, sắc thái mầu sắc không hai ngôn ngữ Anh Việt: từ blue tiếng Anh chuyển dịch sang tiếng Việt với hai nghĩa xanh lơ xanh nước biển Mầu sắc tiếng Việt thể từ theo mơ hình hợp nghĩa, phụ nghĩa láy lại để tạo hàng loạt đơn vị ngôn ngữ với sắc thái chi tiết so với từ mầu sắc tiếng Anh, ví dụ: xanh - xanh xanh, xanh nhạt, xanh thắm, xanh da trời, xanh nõn chuối, xanh nước biển, xanh biếc (biêng biếc), xanh lè, xanh lục, xanh thổ cẩm, xanh cẩm thạch, xanh rêu Trong hệ thống ngữ pháp tiếng Anh đại không tồn phạm trù cách giống, khơng có khái niệm hai động từ đối lập nhau: chưa hoàn thành thể / hoàn thành thể, ví dụ tiếng Nga Phần lớn cụm từ tiếng Anh thể dạng cụm từ phụ, xác hơn, dạng cụm từ cố định thành ngữ (phrases) Các cụm từ tạo thành sở liên kết phụ thuộc, bao gồm hai thành tố: thành tố (hạt nhân) - kernel thành tố phụ (bổ sung từ) - adjunct Cũng tiếng Việt, trật tự thành phần cụm từ tiếng Anh có ý nghĩa chủ yếu: danh từ đứng trước danh từ khác thực chức định ngữ, An air-flow meter - khí cụ đo lưu lượng khơng khí Anticorrosive paint - sơn chống gỉ Liên kết phụ cụm danh từ, mà cụm động từ (to work hard, to fly a plane, to decide to stay, to begin singing, to wait for news ), cụm tính từ (very difficult, proud of his son, ) Có thể thấy rõ tiếng Việt tiếng Anh cấu trúc câu tuân thủ trật tự C - P - O Thành phần cấu trúc câu hai ngôn ngữ Việt Anh chủ ngữ S vị ngữ V, hạt nhân cấu trúc câu vị ngữ V Vị ngữ thành phần thiết yếu, thiếu cấu trúc câu bất kì, thiếu vị ngữ khơng tồn tính vị ngữ cấu trúc câu, nghĩa không tồn biểu thị quan hệ thông báo thực Chủ ngữ thành phần cần thiết phần lớn cấu trúc câu, nghĩa vật lời nói văn tạo nên sở nội dung trần thuật, đó, tạo nên nội dung giao tiếp Câu có cấu trúc gồm chủ ngữ vị ngữ gọi câu hai thành phần Trong tiếng Việt tiếng Anh, vị trí thành phần câu có vai trị quan trọng cấu trúc câu Việc thay đổi vị trí vị ngữ (vật mang thông tin chủ yếu câu) chủ ngữ, nghĩa thay đổi trật tự từ cấu trúc câu thường dẫn đến việc nội dung thông báo câu bị thay đổi, nữa, dẫn đến thay đổi hình thức 3/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng cấu trúc câu sắc thái Vị trí vị ngữ chủ ngữ đa dạng ngôn ngữ khác Phần đối chiếu không hạn chế phạm vi hai ngơn ngữ Việt - Anh Nghiên cứu mở rộng ngôn ngữ khác để sở người học phát triển nghiên cứu đối chiếu không hai ngôn ngữ Việt Anh, mà cịn ngơn ngữ khác Phạm vi đối chiếu phân định theo nguyên tắc sau: - Làm sáng tỏ đặc điểm thể phạm trù ngôn ngữ nghiên cứu thời, thể, xác định, không xác định, phạm trù giống, số, cách, đa nghĩa, đồng âm, đồng nghĩa, trái nghĩa v.v - Đối chiếu đặc điểm cấu tạo âm vị, hình vị, từ loại, cú pháp v.v - Đối chiếu đặc điểm hoạt động, hành chức tượng, phạm trù ngôn ngữ giới hạn cấp độ - Đối chiếu phong cách chức - Đối chiếu tiến trình phát triển nhằm làm sáng tỏ quy luật phát triển trình biến đổi xảy nội ngôn ngữ nghiên cứu Các phương thức phân tích đối chiếu Phương thức phân tích đối chiếu cấu trúc thường bắt đầu đối chiếu đơn vị, thành phần cuối đối chiếu hệ thống Nghiên cứu đối chiếu thể chỗ, qua giao tiếp, khả vật chất ngôn ngữ sử dụng không nhau: tiếng Anh, Nga, Pháp có trọng âm từ, song chức trọng âm tiếng Nga Pháp nhiều loại hình, trọng âm tiếng Việt thể điệu Nếu đối chiếu hai ngôn ngữ Việt - Anh, thấy tiếng Việt tiếng Anh có nhiều điểm giống trọng âm đơn ngơn ngữ phân tích tính Một ví dụ khác, ngơn ngữ có tượng mà khả hoàn thành chức năng, phạm vi hoạt động không giống khu biệt âm vị dài ngắn tiếng Anh tiếng Việt: a (dài/ngắn), i (dài/ngắn) có ý nghĩa âm vị học tiếng Anh, cịn tiếng Việt khơng có tượng ngơn ngữ Phương thức phân tích đối chiếu hoạt động ngôn ngữ giao tiếp phương thức sử dụng để xác định tính phổ cập hạn chế tượng ngôn ngữ kiện ngôn ngữ tồn ngôn ngữ đối chiếu Phương thức cho thấy hoạt động ngôn ngữ thể rõ nét ngôn ngữ này, rõ ngôn ngữ khác Ví dụ, xét bình diện số lượng từ vay mượn tiếng Việt tiếng Anh tiếng Việt chịu vay mượn từ nhiều tiếng Anh, nữa, tiếng Việt vay mượn từ tiếng Anh Ngồi ra, tiếng Việt cịn vay mượn từ 4/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng tiếng Hán, Pháp Nga Tiếng Anh vay mượn từ chủ yếu từ tiếng Pháp Latin (ngôn ngữ dịng Ấn - Âu) Có hoạt động từ vay mượn ngôn ngữ Việt Anh hệ quan hệ loại hình tiếp xúc khu vực, văn hóa lịch sử quy định Một ví dụ khác, trật tự từ nhiều ngơn ngữ thường có đặc điểm khác Trong tiếng Nga, trật tự từ chặt chẽ có phạm vi hoạt động hạn chế, đó, phạm vi hoạt động trật tự từ tiếng Việt, tiếng Anh lại lớn mang đặc trưng ngơn ngữ phân tích tính Hơn nữa, trật tự từ tiếng Việt thực cách chặt chẽ nghiêm ngặt chịu ảnh hưởng ngơn ngữ đơn lập (khơng biến hình) Phương thức phân tích đối chiếu phát triển sử dụng để xác định đặc điểm hướng phát triển ngôn ngữ Sự phát triển ngôn ngữ thể thay đổi cấu trúc nội bộ, phạm vi hoạt động, chức mối quan hệ tương ứng với tiến trình phát triển xã hội lịch sử Ví dụ, so sánh tiếng Việt tiếng Anh bình diện phát triển thấy tiếng Việt ngày khơng cịn hồn tồn tiếng Nôm trước cấu tạo từ câu Trong đó, tiếng Anh khơng thay đổi Qua đối chiếu thấy ngơn ngữ trải qua giai đoạn phát triển Trên sở phân loại đặc điểm cấu trúc đồng đại ngôn ngữ mối quan hệ đối chiếu Vấn đề đặc điểm ngôn ngữ ln gắn liền với vấn đề mục đích dạy học ngoại ngữ ngôn ngữ thứ hai trình học tập giảng dạy Vấn đề chủ yếu hoạt động lời nói ngoại ngữ người học phải đạt kết khả quan Phương pháp tối ưu cho việc học ngoại ngữ trình tiếp nhận cấu trúc ngữ pháp tiếng mẹ đẻ diễn người học cách tự động chuyển dịch sang ngoại ngữ Thông thường, học ngoại ngữ diễn q trình phân tích đối chiếu hai ngôn ngữ : tiếng mẹ đẻ ngoại ngữ học, ngược lại, ngoại ngữ học tiếng mẹ đẻ L.V.Serba nêu luận điểm quan trọng khơng đối chiếu tiếng nước ngồi với tiếng mẹ đẻ, mà đối chiếu tiếng mẹ đẻ với tiếng nước Bằng phương thức này, việc học ngoại ngữ phương tiện tối ưu để hiểu sâu sắc thêm tiếng mẹ đẻ Nhưng ý nghĩa ngoại ngữ to lớn ngữ, hiển nhiên ngữ có ý nghĩa trọng đại việc học ngoại ngữ Xuất phát từ lợi ích đối chiếu ngữ ngoại ngữ mục đích học tập, tồn số nguyên tắc chung cho việc đối chiếu Một số vấn đề phân tích đối chiếu tiếng Việt tiếng Anh thuộc lĩnh vực khoa học Đối chiếu ngôn ngữ không phân biệt không gian biên giới ngôn ngữ đối chiếu Các ngôn ngữ đối chiếu ngơn ngữ dân tộc liền kề, lãnh thổ vùng, miền khác giới 5/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Tiếng Việt khoa học bắt đầu phát triển đất nước vào giai đoạn mở cửa thực phát triển Việt Nam tiến hành công cơng nghiệp hóa, đại hóa hội nhập tồn cầu Q trình hội nhập địi hỏi phát triển ngôn ngữ (ngoại ngữ ngữ) để giao lưu quốc tế chuyển giao công nghệ Theo nghiên cứu chúng tôi, việc định hướng cho giáo dục ngơn ngữ thuộc lĩnh vực khoa học cịn chưa rõ nét, song có báo cáo khoa học hội nghị, hội thảo khoa học ngôn ngữ hội thảo "Ngữ học trẻ" 2002, 2003, 2004, Hội thảo đào tạo Sau đại học - ĐHNN - ĐHQG Hà Nội 2002, hội thảo Ngơn ngữ Văn hóa Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh v.v Chúng tơi thấy vài năm trở lại có nhiều cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ khoa học trình bày dạng báo cáo khoa học, luận văn cao học, luận án tiến sĩ Như vậy, việc nghiên cứu ngôn ngữ Việt thuộc lĩnh vực khoa học bắt đầu có bước khởi xướng đáng ghi nhận Các tác phẩm tài liệu khoa học dịch sang tiếng Việt từ ngoại ngữ khác bắt đầu nhà ngôn ngữ học đề cập đến phân tích đối chiếu ngơn ngữ Chúng tơi tiến hành khảo cứu cấu trúc câu thường sử dụng văn khoa học dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, cụ thể văn dịch "Giới thiệu chung lí thuyết viễn thơng" (General Introduction of Telecommunication Theory) nhà xuất Thanh niên Trong 162 trang dịch sang tiếng Việt, có 1743 câu sử dụng, đó: - Câu đơn: 1279, chiếm 73,38% - Câu phức: 161, chiếm 9,24% - Câu ghép: 303, chiếm 17,38% Một đặc điểm cần lưu ý chịu ảnh hưởng việc sử dụng câu văn khoa học nước Anh, Nga, Pháp, v.v nên năm gần xuất xu hướng sử dụng cấu trúc bị động văn khoa học tiếng Việt, đặc biệt văn dịch, điều mà trước hoàn toàn không phổ biến Các cấu trúc bị động chiếm tỉ lệ cao toàn văn Trong số 669 cấu trúc câu bị động khảo sát, cấu trúc bị động đơn chiếm đa phần: - Cấu trúc bị động đơn: 537, chiếm 80,27% - Cấu trúc bị động phức: 40, chiếm 5,98% - Cấu trúc bị động ghép: 92, chiếm 13,75% - Cấu trúc vô nhân xưng chiếm tỉ lệ tương xứng: 118 6/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Trong trình tiếp ngữ pháp văn thuộc phong cách ngôn ngữ khoa học thiếu tham gia khoa học đối chiếu ngôn ngữ Đối chiếu phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học sử dụng để nhận biết phân biệt tương đương cấu trúc, hoạt động phát triển ngôn ngữ Điều đặc biệt quan trọng việc dịch văn bản, khơng nắm vững ngun tắc đối chiếu ngôn ngữ, người dịch dễ dịch theo cảm tính, đặc biệt trường hợp gặp cấu trúc cú pháp phức tạp Hiện tồn phát triển phương pháp đối chiếu theo hai chiều Khi đối chiếu ngôn ngữ hai chiều, xuất đặc điểm hai ngôn ngữ đối chiếu Nguyên tắc đối chiếu hai chiều cho phép phát tồn giao thoa ngơn ngữ, làm sáng tỏ dấu hiệu ngôn ngữ chưa phát đối chiếu chiều ngôn ngữ thứ nhất, thứ hai Nguyên tắc đòi hỏi đối chiếu ngôn ngữ cần tiến hành sở phong cách chức Các văn phân tích đối chiếu cần phải thuộc thể loại phong cách chức Các văn đối chiếu theo phương pháp văn khoa học công nghệ viễn thông Trước tiến hành đối chiếu ngôn ngữ, cần xác định thuật ngữ cho chúng biểu đạt cách tương đương tượng đối chiếu hai ngôn ngữ, nghĩa cần tạo lập đặc điểm tương ứng chung để đối chiếu tượng ngôn ngữ Các ngôn ngữ mơ tả thuật ngữ có nội dung hàm chứa khác khơng thể tiến hành đối chiếu với Trong phần đối chiếu chúng tơi trình bày điểm khơng tương đồng cấu trúc ngữ nghĩa câu dịch so với cấu trúc câu văn tiếng Anh lỗi mắc phải văn tiếng Việt 7/7 ... động ngôn ngữ đối chiếu Ví dụ, đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hán với tiếng Thái mức độ giống nhiều đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Nga tiếng Bun Trong trường hợp đối chiếu ngôn ngữ. .. gian biên giới ngôn ngữ đối chiếu Các ngôn ngữ đối chiếu ngơn ngữ dân tộc liền kề, lãnh thổ vùng, miền khác giới 5/7 Phân tích đối chiếu ngơn ngữ việc dạy học tiếng Tiếng Việt khoa học bắt đầu phát... chiếu ngữ ngoại ngữ mục đích học tập, tồn số nguyên tắc chung cho việc đối chiếu Một số vấn đề phân tích đối chiếu tiếng Việt tiếng Anh thu? ??c lĩnh vực khoa học Đối chiếu ngôn ngữ không phân biệt

Ngày đăng: 14/05/2021, 16:56

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Phân tích đối chiếu ngôn ngữ trong việc dạy và học tiếng

  • Dẫn nhập

  • Đối chiếu các ngôn ngữ

  • Các phương thức phân tích đối chiếu

  • Một số vấn đề phân tích đối chiếu trong tiếng Việt và tiếng Anh thuộc lĩnh vực khoa học

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan