Thơ tiễn sứ của Nguyễn Bảo có 18 bài được chép trong Toàn Việt thi lục (HM.2139/A, A.1262, A.3200, A.132) của Lê Quý Đôn. Giữa các bản sao khác nhau có sự khác nhau về nhan đề và dị văn trong văn bản. Trong đó, có 9/18 bài thơ có tên nhan đề khác nhau, 16 trường hợp dị văn trong 11 bài thơ. Tương ứng với sự khác nhau về nhan đề và dị văn trong văn bản, mỗi bản sao khác nhau sẽ có những cách dịch khác nhau.
TẠP CHÍ KHOA HỌC Khoa học Xã hội, Số 15 (5/2019) tr 33 - 41 KHẢO SÁT DỊ BIỆT VỀ NHAN ĐỀ VÀ DỊ VĂN THƠ TIỄN SỨ CỦA NGUYỄN BẢO TRONG CÁC BẢN SAO TOÀN VIỆT THI LỤC Nguyễn Diệu Huyền Trường Đại học Tây Bắc Tóm tắt: Thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo có 18 chép Toàn Việt thi lục (HM.2139/A, A.1262, A.3200, A.132) Lê Q Đơn Giữa khác có khác nhan đề dị văn văn Trong đó, có 9/18 thơ có tên nhan đề khác nhau, 16 trường hợp dị văn 11 thơ Tương ứng với khác nhan đề dị văn văn bản, khác có cách dịch khác Trên sở lấy Toàn Việt thi lục A.132 làm tảng, khảo sát nhan đề chữ dùng khác để thấy khác thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo Từ khóa: Nhan đề, dị văn (chữ dùng khác nhau), văn sở, tiễn sứ Mở đầu Nguyễn Bảo阮保 (1439 -1503) [13], hiệu Châu Khê 珠溪, quê xã Phương Lai 芳萊, huyện Vũ Tiên 武仙 (nay thôn Phú Lạc, xã Phú Xuân, thành phố Thái Bình), tỉnh Thái Bình Ơng sống vào kỷ XV, đời Lê Thánh Tông Lê Hiến Tông Thơ chữ Hán ơng xác định cịn 162 chép Toàn Việt thi lục Lê Q Đơn số Hồng Việt thi tuyển Bùi Huy Bích [8] Nghiên cứu Nguyễn Bảo văn thơ chữ Hán ông đầy đủ có cơng trình Nghiên cứu văn giá trị thơ chữ Hán Nguyễn Bảo (Luận án Tiến sĩ, Nguyễn Diệu Huyền, Đại học Sư phạm Hà Nội) Trong đó, cơng trình cung cấp thơng tin bối cảnh lịch sử - văn hóa - văn học tác động đến đời thơ Nguyễn Bảo; đặc điểm quê hương, gia tộc, đời nghiệp sáng tác Nguyễn Bảo; khảo sát thơ chữ Hán Nguyễn Bảo 05 Toàn Việt thi lục 01 khắc in Hoàng Việt thi tuyển; công bố thiện thơ chữ Hán, hiệu đính phiên âm tuyển dịch thêm 60/162 thơ Nguyễn Bảo; tìm hiểu giá trị nội dung nghệ thuật [8] Tuy nhiên, thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo chủ đề chung văn học trung đại Việt Nam, văn thơ tiễn sứ chưa khảo sát chi tiết, cụ thể Đặc biệt, nhan đề chữ dùng có khác Tương ứng với khác có cách dịch, cách cảm thụ khác Hơn nữa, số lượng thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo tuyển dịch chưa nhiều Vì vậy, chúng tơi “Khảo sát dị biệt nhan đề dị văn thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo Toàn Việt thi lục”để làm rõ vấn đề mà viết quan tâm Đồng thời, để tiếp tục tuyển dịch tìm hiểu giá trị thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo cơng trình nghiên cứu Ngày nhận bài: 7/4/2018 Ngày nhận đăng: 21/5/2018 Liên lạc: Nguyễn Diệu Huyền; email: nguyendieuhuyenutb@gmail.com 33 Nội dung Trong số Toàn Việt thi lục, thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo có 18 chép Toàn Việt thi lục A.132 [2], HM.2129/A [3], A.1262 [4], A.3200 [5] Trong đó, chúng tơi chọn Tồn Việt thi lục A.132 làm văn sở để khảo sát thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo qua nội dung: Khảo sát dị biệt nhan đề khảo sát dị văn văn 2.1 Khảo sát dị biệt nhan đề thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo làm quan Lễ, ông không sứ mà ông thường xuyên tham gia vào tiễn sứ triều đình tổ chức Chính vậy, khác với người sứ viết thơ sứ, Nguyễn Bảo làm thơ tiễn sứ Hơn hết, Nguyễn Bảo hiểu rõ lịch trình đối tượng sứ Những thơ tiễn sứ ơng có giá trị lịch sử cụ thể ơng viết người thực, việc thực gắn với lịch sử Việt Nam Đồng thời, thơ tiễn sứ ơng cịn thể niềm tin, niềm tự hào người tài đức Qua thơ tiễn sứ, Nguyễn Bảo cịn gửi gắm khơng tâm tư tình cảm cá nhân Đó đóng góp riêng Nguyễn Bảo văn học trung đại Việt Nam Trong tổng số 162 thơ chữ Hán Nguyễn Bảo khảo cứu [8], thơ tiễn sứ ông có 18 khảo sát thống kê Bảng thống kê thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo [9, tr.166-167], là: 1) Tiễn Hiệu thư Đàm công phụng Bắc sứ 餞校書覃公奉北使 (Tiễn quan Hiệu Thư họ Đàm sứ phương Bắc) 2) Tiễn Hình khoa Phạm cơng phụng Bắc sứ 餞刑科范公奉北使 (Tiễn quan Hình khoa họ Phạm sứ phương Bắc) 3) Tiễn Thanh Oai Hoàng Giám sát phụng Bắc sứ 餞青威黃監察奉北使 (Tiễn quan Giám sát họ Hoàng Thanh Oai sứ phương Bắc) 4) Thứ vận tống Đàm Hiệu thư văn Lễ Bắc sứ 次韻送覃校書文禮北使 (Lần thứ hai làm thơ Tiễn quan Hiệu thư Đàm Văn Lễ sứ phương Bắc) 5) Tống Thượng thư Lê công Bắc sứ 送尚書黎公北使(Tiễn quan Thượng thư họ Lê sứ phương Bắc) 6) Tống Quách tiên sinh Bắc sứ 送郭先生北使 (Tiễn Quách tiên sinh sứ phương Bắc) 7) Tống Hộ Thị lang Kim Đôi Nguyễn công Bắc sứ 送戶部侍郎金堆阮公北使 (Tiễn quan Hộ Thị lang Kim Đôi họ Nguyễn sứ phương Bắc) 8) Tống Hữu Tư giảng Đỗ công Bắc sứ 送右司講杜公北使 (Tiễn quan Hữu tư giảng họ Đỗ sứ phương Bắc) 9) Tống Hộ khoa Đô cấp trung Lê công Bắc sứ 送戶科都給事中黎公北使 (Tiễn quan Hộ khoa Đô cấp trung họ Lê sứ phương Bắc) 10) Tống Thị thư Vũ công Bắc sứ 送侍書武公北使 (Tiễn quan Thị thư họ Vũ sứ phương Bắc) 11) Tống Hiệu thư Lê công Tuấn Ngạn Bắc sứ 送校書黎公俊彥北使 (Tiễn quan Hiệu thư Lê Tuấn Ngạn sứ phương Bắc) 34 12) Tống Giám sát Ngự sử Phạm công Bắc sứ 送監察御史范公北使 (Tiễn quan Giám sát Ngự sử họ Phạm sứ phương Bắc) 13) Tống Kiểm hiệu Thái công Bắc sứ 送檢校蔡公北使 (Tiễn quan Kiểm hiệu họ Thái di sứ phương Bắc) 14) Tống Hiệu lý Vương công Bắc sứ 送校理王公北使 (Tiễn quan Hiệu lý họ Vương sứ phương Bắc) 15) Tống Hiệu thư Nguyễn công Bắc sứ 送校書阮公北使 (Tiễn quan Hiệu thư họ Nguyễn sứ phương Bắc) 16) Tống Giám sát Ngự sử Nguyễn Xao Bắc sứ 送監察御史阮敲北使 (Tiễn quan Giám sát Ngự sử Nguyễn Xao sứ phương Bắc) 17) Tống Gia Lâm Giám công Bắc sứ 送嘉林監公北使 (Tiễn quan Giám sát Gia Lâm sứ phương Bắc) 18) Tống Thị lang Đặng công phụng phó sứ 送侍郎鄧公奉副使 (Tiễn quan Thị lang họ Đặng làm phó sứ) Trong số 18 thơ trên: có dịch Nguyễn Bảo nhà thơ – Danh nhân văn hóa Bùi Duy Tân [13]; có dịch Tổng tập Văn học Việt Nam, tập [15]; có thơ dịch Nghiên cứu văn giá trị thơ chữ Hán Nguyễn Bảo (Luận án Tiến sĩ, Đại học Sư phạm Hà Nội) [8]; có thơ tuyển dịch Tìm hiểu văn tuyển dịch số thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo [9] Trong q trình khảo sát văn bản, chúng tơi thấy có thơ A.132 có tên nhan đề khác với khác Sự khác A.132 với khác có với 1, Toàn Việt thi lục HM.2139/A,A.1262, A.3200 Cụ thể: Bảng khảo sát tên nhan đề A.132 khác với STT Tên nhan đề Toàn Việt thi lục A.132 Khác tên nhan đề Toàn Việt thi lục HM.2139/A,A.1262, A.3200 Tiễn Hình khoa Phạm cơng phụng Bắc sứ 餞刑科范公奉北使 HM.2139/A bộ刑部 (Tiễn quan Hình khoa họ Phạm sứ phương Bắc) Tiễn Thanh Oai Hoàng Giám sát phụng Bắc sứ 餞青威黃監察奉北使 (Tiễn quan Giám sát họ Hoàng Thanh Oai sứ phương Bắc) HM.2139/A A.1262 Hoàng Hiến sát黄憲察 Thứ vận tống Đàm Hiệu thư Văn Lễ Bắc sứ 次韻送覃校書文禮北使 (Lần thứ hai làm thơ Tiễn quan Hiệu thư Đàm Văn Lễ sứ phương Bắc) Tống Hộ Thị lang Kim Đôi Nguyễn công Bắc sứ 送戶部侍郎金堆阮公北使 (Tiễn quan Hộ Thị lang Kim Đôi họ Nguyễn sứ phương Bắc) Tống Hữu Tư giảng Đỗ công Bắc sứ 送右司講杜公北使 (Tiễn quan Hữu tư giảng họ Đỗ sứ phương Bắc) Hiệu lý校理 Tống Hộ khoa Đô cấp trung Lê công Bắc sứ 送戶科都給事中黎公北使 (Tiễn quan Hộ khoa Đô cấp trung Hộ bộ户部 Hình Hữu thị lang右侍郎 Hữu Xuân phường Tả Tư giảng右春坊左司講 35 họ Lê sứ phương Bắc) Tống Hiệu thư Nguyễn công Bắc sứ 送校書阮公北使 (Tiễn quan Hiệu lý校理 Hiệu thư họ Nguyễn sứ phương Bắc) Tống Gia Lâm Giám công Bắc sứ 送嘉林監公北使 (Tiễn quan Giám sát công監察公 Giám sát Gia Lâm sứ phương Bắc) Tống Thị lang Đặng cơng phụng phó sứ 送侍郎鄧公奉副使 Thị thư侍書 (Tiễn quan Thị lang họ Đặng làm phó sứ) Chúng thấy, tên nhan đề thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo phần lớn ghi chép cụ thể họ tên, quê quán, chức tước đối tượng tiễn sứ Sự khác nhan đề chủ yếu thuộc phần ghi chép chức tước nhân vật Với khác có cách dịch tên nhan đề khác Tuy nhiên, khác nhan đề không ảnh hưởng đến giá trị nội dung thơ Căn vào tên nhan đề thơ Nguyễn Bảo khảo sát văn bản; vào tư liệu nhà khoa bảng Việt Nam [7], [14], tư liệu văn bia đề danh Tiến sĩ Việt Nam [11], nhận thấy, nhan đề thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo có giá trị lịch sử cụ thể: Thứ nhất, thơ cho biết mối quan hệ quốc tế mang tính “biệt lệ” Trung Hoa với nước khu vực: quan hệ nước lớn với nước nhỏ theo trật tự, thứ bậc rõ ràng Biểu rõ mối quan hệ hệ thống triều cống thể chế hóa, quy định “bổn phận cống nạp” nước nhỏ với nước lớn Những chuyến sứ tới Yên Kinh để thực “nghĩa vụ” tuế cống theo định lệ cầu phong, trở thành hoạt động trọng yếu phản ánh tính “đặc thù” quan hệ bang giao Việt – Trung kỷ XV [12] Thứ hai, tính lịch sử cụ thể cịn thể qua tên tuổi nhân vật lịch sử lịch trình sứ ghi chép sử sách Chẳng hạn như: Đàm Văn Lễ (1452 - 1505) ông viết Tiễn Hiệu thư Đàm công phụng Bắc; Thứ vận tống Đàm hiệu thư văn Lễ Bắc sứ Đàm Văn Lễ người xã Lãm Sơn huyện Quế Dương - thôn Đa Cấu, xã Nam Sơn, huyện Quế Võ, tỉnh Bắc Ninh Năm 18 tuổi, ông đỗ Đệ tam giáp đồng Tiến sỹ xuất thân khoa Kỷ Sửu, niên hiệu Quang Thuận 10 (1469) đời Lê Thánh Tơng Ơng cử sứ nhà Minh, làm quan đến chức Lễ Thượng thư, Chưởng Hàn lâm viện Ông với Nguyễn Quang Bật nhận di chiếu lập Túc Tơng, mà Lê Uy Mục căm giận Khi Lê Uy Mục lên vua, ông bị giáng làm quan thừa tuyên Quảng Nam Trên đường đến sông Lam (Nghệ An), ông bị người Uy Mục đuổi theo bắt phải chết Ông chiếm thơ nôm nhảy xuống sông tự tử (7/1505) Hơn nữa, thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo thể tính trị to lớn Nói Phan Huy Chú: “Trong việc trị nước, hòa hiếu với nước láng giềng việc lớn, mà ứng thù lại quan hệ, xem thường” [6] Bởi vậy, sứ thần khơng người có lĩnh, tài trí nhà trị, nhà ngoại giao, nhà văn hóa mà cịn mang phẩm chất văn quan giỏi từ chương, thơ phú, thông qua sáng tác thơ ca “Họ muốn thành công việc giao tế, muốn làm hay làm đẹp cho đất nước đất nước người, muốn bảo vệ lợi ích dân tộc, đề cao uy tín Tổ quốc, người sứ trước hết phải có lĩnh, khí phách dân tộc, lại có ý chí quyết, hành động dũng cảm” [10, tr.498] Với giá trị ấy, thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo đáng quan tâm, tuyển dịch tìm hiểu nhiều cơng trình nghiên cứu 36 2.2 Khảo sát biện luận dị văn thơ tiễn sứ Các thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo khác nhan đề, cịn có khác chữ dùng văn Trong nội dung này, loại trừ chữ khác hình thể, âm đọc giống mặt ý nghĩa, chữ không ảnh hưởng đến nội dung thơ Để thuận tiện cho q trình khảo dị, chúng tơi lấy A.132 sở đặt tương ứng: A.132 (bản A), HM.2139/A (bản B), A.1262 (bản C), A.3200 (bản D) Trong đó, có 10 trường hợp dị văn với ba sao, có trường hợp dị văn với 1, Cụ thể: 2.2.1 Dị văn với ba 1) Bản A dùng chữ 或hoặc: hoặc, có thể; B, C, D dùng chữ 獨độc: một, câu 遺經或可考/ Di khinh khả khảo/ Tuổi cao để lại nhiều kinh nghiệm - Tiễn Hình khoa Phạm cơng phụng Bắc sứ, trang 75a Chữ 或hoặc: hoặc, có thể, hợp logic câu Chữ 獨độc: một, không hợp logic câu Kết luận: Dịch theo A 2) Bản A dùng chữ 客khách: khách; B, C, D dùng chữ 閣các: gác, câu 館客舊交今夜夢/ Quán khách cựu giao kim mộng/ Quán khách gặp gỡ cũ mộng đêm nayThứ vận tống Đàm Hiệu thư văn Lễ Bắc sứ, trang 99b Chữ 館客quán khách: quán khách 館閣quán các: gác quán dùng câu, giá trị biểu đạt không thay đổi Kết luận: Dịch theo hai cách 3) Bản A dùng chữ 日日nhật nhật: ngày ngày; B, C, D dùng chữ 日月nhật nguyệt: ngày tháng, câu 懸知日日思親念/ Huyền tri nhật nhật tư thân niệm/ Nỗi niềm sâu xa biết nghĩ lo cha mẹ - Tống Quách tiên sinh Bắc sứ, trang 100a Chữ 日日nhật nhật: chữ 日月nhật nguyệt: ngày tháng Cả hai trường hợp dùng để thời gian thường thường, ln ln Đều dùng hai trường hợp mà không làm thay đổi nội dung Kết luận: Dịch theo hai cách 4) Bản A dùng chữ 鄉hương: quê; B dùng chữ 昜dương: mặt trời, C, D dùng chữ 陽dương,trong câu 鄉關休向醉中賡/ Hương quan hưu hướng túy trung canh/ Quê nhà hướng nghỉ, say canh thơ - Tống Hộ Thị lang Kim Đôi Nguyễn công Bắc sứ, trang 100b Chúng ta hay dùng 鄉關hương quan: để quê nhà, chữ 鄉hương: quê, hợp lý Kết luận: Dịch theo A 5) Bản A dùng chữ 喜hỷ: mừng; B, C, D dùng chữ 遠viễn: xa, câu 大明喜望清臺奏/ Đại minh hỷ vọng đài tấu/ Vui ngóng đại minh dâng lên đài cao khiết - Tống Thị thư Vũ công Bắc sứ, trang 101a Chữ 喜望hỷ vọng: vui ngóng, thể niềm mong mỏi, chờ đợi thành công tốt đẹp đường Bắc sứ, hợp logic nội dung Chữ 遠望viễn vọng: nhìn từ xa, khơng hợp logic Kết luận: Dịch theo A 6) Bản A dùng chữ 楚sở: nước Sở, 山sơn: núi; B, C, D dùng chữ 漢hán: nước Hán, 天thiên: trời, câu 雨晴雲散楚山開/ Vũ tình vân tán Sở sơn khai/ Mưa tạnh mây tan mở núi Sở- Tống Hiệu thư Lê công Tuấn Ngạn Bắc sứ, trang 101a Chữ 楚山開Sở sơn khai: mở núi Sở Chữ 漢天開Hán thiên khai: mở trời Hán Hán, Sở thuật ngữ văn chương dùng để phương Bắc, Trung Quốc Nhưng bên có câu Bán nhiên 37 lê tư Hán các, để tránh trùng lặp từ ngữ dùng chữ 楚sở: nước Sở, hợp lý Kết luận: Dịch theo A 7) Bản A dùng chữ 閣các: gác; B, C, D dùng chữ 國quốc: nước, câu 半夜燃藜思漢閣/ Bán nhiên lê tư Hán các/ Nửa đêm đuốc lê nghĩ gác Hán- Tống Hiệu thư Lê công Tuấn Ngạn Bắc sứ, trang 101a Chữ 閣các: gác Câu thơ 十年特節記燕臺/ Thập niên đặc tiết ký Yên đài 漢閣Hán các: gác Hán 燕臺Yên đài: đài nước Yên Vì vậy, chữ 閣các: gác, phù hợp Kết luận: Dịch theo A 8) Bản A dùng chữ 樓lâu: lầu, 查tra: bè; B, C, D dùng chữ 横hồnh: ngang, 波ba: sóng, câu 況復高樓貫月查/ Huống phục cao lâu quán nguyệt tra/ Trên lầu cao báo đáp ân huệ nối tiếp bè trăng- Tống Giám sát Ngự sử Phạm công Bắc sứ, trang 101b Chữ 高樓cao lâu: lầu cao 月查nguyệt tra: bè trăng, hợp logic Chữ 高横cao hồnh: khơng rõ nghĩa 月波nguyệt ba: sóng trăng, giá trị biểu đạt Kết luận: Dịch theo A 9) Bản A dùng chữ 酒tửu: rượu; B, C, D dùng chữ 論luận: bàn bạc, câu 特酒軒昂借齒牙/ Đặc tửu hiên ngang tá xỉ nha/ Hiên ngang chén rượu môi dựa- Tống Giám sát Ngự sử Phạm công Bắc sứ, trang 101b Chữ 特酒đặc tửu: uống rượu Chữ 特論đặc luận: bàn luận Bài thơ viết hoàn cảnh tiễn sứ, thường hay dùng rượu lời chúc Vì vậy, chữ 酒tửu: rượu, phù hợp Kết luận: Dịch theo A 10) Bản A dùng chữ 内nội: trong; B, C, D dùng chữ 宙trụ: bầu trời, câu 明知宇內皆吾事/ Minh tri vũ nội giai ngô / Trong không gian biết rõ việc ta phải làm - Tống Giám sát Ngự sử Nguyễn Xao Bắc sứ, trang 102a Chữ 宇內vũ nội: không gian Chữ 宇宙vũ trụ: không gian rộng lớn Có thể dịch theo hai trường hợp mà không thay đổi giá trị nội dung Kết luận: Dịch theo hai cách 2.2.2 Dị văn với 1, 1) Bản A, C dùng chữ 看khán: xem; B, D dùng chữ 扃quynh: đóng, câu 幾回觸目看南斗/ Kỷ hồi xúc mục khán Nam đẩu/ Mấy phen mắt động nhìn chịm Nam đẩu- Tống Hữu tư giảng Đỗ công Bắc sứ, trang100b Chữ 看南斗khán Nam đẩu: nhìn chịm Nam đẩu Chữ 扃南斗quynh Nam đẩu: Khơng rõ nghĩa Kết luận: Dịch theo A, C 2) Bản A, D dùng chữ 陪bồi: thêm; B, C dùng chữ 清thanh: trong, câu 一舉陪風奮北溟/ Nhất cử bồi phong phấn Bắc minh/ Một ngẩng gió bồi chấn động biển BắcTống Hữu tư giảng Đỗ công Bắc sứ, trang 100b Chữ 陪風bồi phong: gió bồi, góp thêm gió Câu thơ trước 幾回觸目看南斗/ Kỷ hồi xúc mục khán Nam đẩu/ Mấy phen mắt động nhìn chịm Nam đẩu 觸目 陪風 Hơn “gió bồi” làm nên “chấn động biển Bắc”, hợp ý nghĩa logic chữ 清thanh: Kết luận: Dịch theo A, D 3) Bản A, D dùng chữ 識thức: biết; B, C dùng chữ 我ngã: ta, câu 偉識歸來更有餘/ Vĩ thức quy lai cánh hữu dư / Đến lúc trở biết công đức lớn lao Tống Hộ khoa Đô cấp trung Lê công Bắc sứ, trang 101a Chữ 識thức: biết, biết từ khách thể - người sáng tác hoàn cảnh Tống Hộ khoa Đơ cấp trung Lê cơng Bắc sứ, 38 chữ dùng hợp lý Chữ 我ngã: ta, khơng phù hợp hồn cảnh nội dung Kết luận: Dịch theo A, D 4) Bản A, C, D dùng chữ 向hướng: ngoảnh về, hướng về; B dùng chữ 問vấn: hỏi, câu 輕裘肥馬向幽燕/ Khinh cừu phì mã hướng U, Yên/ Áo lông cừu nhẹ, ngựa tốt hướng đất U, Yên- Tống Thị thư Vũ công Bắc sứ, trang 101a Chữ 向幽燕hướng U, Yên: hướng đất U, Yên, chữ dùng Chữ 問vấn: hỏi, không hợp logic Kết luận: Dịch theo A, C, D 5) Bản A, C dùng chữ 楚Sở: nước Sở; B, D dùng chữ 漢Hán: nước Hán, câu楚南隨雁春猶早/ Sở nam tùy nhạn xuân tảo/ Sở nam theo nhạn xuân sớm - Tống Hiệu lý Vương công Bắc sứ, trang 102a Chữ 楚Sở: nước Sở 漢Hán: nước Hán, chung phương Bắc Kết luận: Dịch theo hai cách 6) Bản A, D dùng chữ 多 đa: nhiều; B, C dùng chữ 老 lão: già, câu 多少登臨處/ Đa thiểu đăng lâm xứ/ Đi đến nơi - Tống Gia Lâm Giám sát công Bắc sứ, trang 107a Chữ 多少 đa thiểu: bao nhiêu, chữ dùng Kết luận: Dịch theo A, D Nhận xét, 16 trường hợp khác hình thể, âm đọc ý nghĩa khảo sát biện luận trên, chúng tơi thấy có trường hợp dị văn dịch theo hai cách, có trường hợp có lựa chọn phù hợp mặt nghĩa logic câu thơ/ thơ Trong trường hợp dị văn, tương ứng với chữ dùng khác có nội dung dịch khác Những chữ khác tạo nên sắc thái ý nghĩa khác câu thơ/ thơ Các văn trung đại nói chung, văn ghi chép thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo nói riêng khơng có gốc, nên khó xác định đâu chữ dùng theo dụng ý tác giả Vì vậy, khảo sát dị văn, vào chữ dùng văn sở để với so sánh, đối chiếu khác Các thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo khảo sát, phiên âm dịch nguyên tắc tôn trọng văn sở Kết luận Thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo có 18 chép Toàn Việt thi lục HM.2129/A, A.1262, A.3200, A.132, A.393 Lê Quý Đôn Trong tổng số 18 thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo tuyển dịch, vào kết khảo sát văn bản, thấy có khác nhan đề dị văn văn Trong đó, có 9/18 thơ có nhan đề khác nhau, 16 trường hợp dị văn 11 thơ Tương ứng với khác nhan đề dị văn văn bản, khác có cách dịch khác Căn vào chữ dùng văn sở A.132, tiến hành khảo sát, so sánh, đối chiếu khác nhan đề dị văn để thấy khác Thơ tiễn sứ chiếm vị trí quan trọng thơ Nguyễn Bảo Trước hết, thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo có giá trị tái lịch sử cụ thể qua người thực, việc thực; thứ hai, nhân vật sứ với tư cách đại diện dân tộc, với niềm tin, niềm tự hào dân tộc, nêu cao giá trị văn hóa lâu đời đất nước, tự hào đất nước Việt, người Việt; thứ ba, thơ tiễn sứ tiếng nói đồng cảm sâu sắc Nguyễn Bảo với người bạn sứ Qua thơ trên, Nguyễn Bảo thể quan điểm nhà nho hành đạo 39 Kết khảo sát nhan đề dị văn thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo để tìm hiểu chi tiết giá trị nội dung nghệ thuật cơng trình nghiên cứu TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] 皇越詩選, A.608, Viện nghiên cứu Hán Nôm [2] 全越詩錄, A.132, Viện nghiên cứu Hán Nôm [3] 全越詩錄, HM.2139/A, Thư viện Khoa Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội [4] 全越詩錄, A.1262, Viện nghiên cứu Hán Nôm [5] 全越詩錄, A.3200, Viện nghiên cứu Hán Nôm [6] Phan Huy Chú (1960 - 1962), Lịch triều hiến chương loại chí, Nxb Sử học, Hà Nội [7] Trần Hồng Đức (1999), Các vị Trạng nguyên, Bảng nhãn, Thám hoa qua triều đại phong kiến Việt Nam, Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội [8] Nguyễn Diệu Huyền (2018), Nghiên cứu văn giá trị thơ chữ Hán Nguyễn Bảo (Luận án Tiến sĩ), Đại học Sư phạm Hà Nội [9] Nguyễn Diệu Huyền (2018), Tìm hiểu văn tuyển dịch số thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo, Kỷ yếu Hội thảo khoa học năm 2018, Nghiên cứu giảng dạy Ngữ văn – Những vấn đề lý luận thực tiễn, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội [10] Đinh Gia Khánh (chủ biên) (2002), Văn học Việt Nam kỷ X đến nửa đầu kỷ XVIII, Nxb Giáo dục, Hà Nội Trịnh Khắc Mạnh (2006), Văn bia đề danh Tiến sĩ Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội Bùi Văn Nguyên (1978), Lịch sử văn học Việt Nam, tập 2, Nxb Giáo dục, Hà Nội Bùi Duy Tân (1991), Nguyễn Bảo nhà thơ - Danh nhân văn hóa, Nxb Văn hóa, Sở Văn hóa Thơng tin Thái Bình Ngơ Đức Thọ (chủ biên) (1993), Các nhà khoa bảng Việt Nam, Nxb Văn học, Hà Nội Tổng tập văn học Việt Nam, tập (2000), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [11] [12] [13] [14] [15] 40 DIFFERENCES IN TITLE AND WORD USE IN POETRY BY NGUYEN BAO IN THE COPIES OF TOAN VIET THI LUC Nguyen Dieu Huyen Tay Bac University Abstract: Nguyen Bao's farewell poety includes 18 poems recorded in Toan Viet thi luc (HM.2139/A, A.1262, A.3200, A.132) of Le Quy Don There are differences in the titles and words in the texts, with out of 18 poems of different titles, 16 cases of word change in 11 poems Corresponding to differences in titles and words, different copies get different ways of translation Basing on the Toan Viet thi luc A.132, we examine the title and word use in the copies to see the difference in the farewell poems by Nguyen Bao Keywords: Title, different words, base text, farewell 41 ... làm văn sở để khảo sát thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo qua nội dung: Khảo sát dị biệt nhan đề khảo sát dị văn văn 2.1 Khảo sát dị biệt nhan đề thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo làm quan Lễ, ông không sứ mà ông thường... Quý Đôn Trong tổng số 18 thơ tiễn sứ Nguyễn Bảo tuyển dịch, vào kết khảo sát văn bản, thấy có khác nhan đề dị văn văn Trong đó, có 9/18 thơ có nhan đề khác nhau, 16 trường hợp dị văn 11 thơ Tương... khác có với 1, Toàn Việt thi lục HM.2139/A,A.1262, A.3200 Cụ thể: Bảng khảo sát tên nhan đề A.132 khác với STT Tên nhan đề Toàn Việt thi lục A.132 Khác tên nhan đề Toàn Việt thi lục HM.2139/A,A.1262,