Đặc điểm cấu trúc và phương thức biểu đạt hành vi từ chối lời thỉnh cầu trong tiếng Hán (liên hệ với Tiếng Việt)

11 24 0
Đặc điểm cấu trúc và phương thức biểu đạt hành vi từ chối lời thỉnh cầu trong tiếng Hán (liên hệ với Tiếng Việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu lời từ chối thỉnh cầu trong hai ngôn ngữ có thể giúp chúng ta có hiểu biết sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa Trung - Việt, đồng thời cung cấp thêm tài liệu tham khảo cho công tác nghiên cứu, phiên dịch và dạy học tiếng Hán và tiếng Việt.

ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT HÀNH VI TỪ CHỐI LỜI THỈNH CẦU TRONG TIẾNG HÁN (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) Nguyễn Thị Thanh Thúy1 Tóm tắt: Xuất với tư cách tượng ngôn ngữ có tần suất sử dụng cao giao tiếp hàng ngày, lời từ chối tiếng Hán có đặc điểm, phương thức biểu đạt mang nội hàm văn hóa sâu xa bên Do đặc điểm lịch sử, giao lưu ngơn ngữ văn hóa, lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán tiếng Việt có điểm tương đồng khác biệt đặc trưng kết cấu, ngữ nghĩa, ngữ dụng… Nghiên cứu lời từ chối thỉnh cầu hai ngơn ngữ giúp có hiểu biết sâu ngơn ngữ văn hóa Trung - Việt, đồng thời cung cấp thêm tài liệu tham khảo cho công tác nghiên cứu, phiên dịch dạy học tiếng Hán tiếng Việt Từ khóa: thỉnh cầu, từ chối, hành vi ngôn ngữ Mở đầu Từ chối lời thỉnh cầu người khác chuyện thường gặp đời sống hàng ngày Tuy nhiên, từ góc độ văn hóa, tâm lý dân tộc phép lịch giao tiếp, với lời đề nghị, thỉnh cầu người khác, muốn từ chối cần biết cách tránh cho người thỉnh cầu khơng phật lịng, thân tránh khỏi áy náy Việc tìm phương án từ chối hiệu không đơn giản Lịch nhu cầu thiết yếu xã hội văn minh, thực tế khách quan giao tiếp ngơn ngữ Vì vậy, người từ chối phải tế nhị, phải “lựa chọn” từ ngữ cho hợp lý để coi người có văn hóa, người lịch Chúng ta quan sát cách từ chối lời thỉnh cầu qua ví dụ sau: (1) A: 妈,我想您给我买一台电脑,这样写论文方便得很。 B: 哦,我知道你正在要用,等咱们有钱再买吧。(网络语料) (A: Mẹ ơi, muốn mẹ mua cho máy tính, viết luận văn thuận tiện B: Ừ, mẹ biết cần, đợi mẹ có tiền mẹ mua cho nhé! ) Khái niệm hành vi từ chối Theo “现代汉语词典 /Từ điển tiếng Hán đại” (nhà xuất Thương vụ ấn thư xuất lần thứ 5) “拒绝/ từ chối” không đồng ý tiếp nhận vật cho việc khẩn cầu Như thấy hành vi từ chối lời thỉnh cầu “nói với người thỉnh cầu không đồng ý làm điều yêu cầu” [1] Trong tiếng Việt “từ chối” từ ghép, từ loại động từ, hai từ tố gần nghĩa cấu thành “từ” “chối” Hai từ tố ngữ tố tự do, độc lập biểu thị ý nghĩa [2] ThS, Phịng QLKH & HTQT, trường Đại học Quảng Nam 98 ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… Lời từ chối thể đặc điểm sau: Lời từ chối có liên quan đến quan niệm “thể diện” dân tộc, tính ngữ cảnh tính chiến lược Ngoài ra, nhân tố ảnh hưởng đến lời từ chối gốm yếu tố lịch sự, yếu tố văn hóa xã hội yếu tố giới tính, yếu tố vai giao tiếp xã hội Giống hành vi ngôn ngữ khác giao tiếp, hành vi từ chối lời thỉnh cầu sử dụng cách trực tiếp hay gián tiếp tùy theo mục đích hay hồn cảnh giao tiếp Thay nói cách thẳng thừng, trực tiếp “Không” “Tôi không muốn”, “Tôi không thể”… dễ làm tổn thương đến lòng tự trọng thể diện người đề nghị, người đề nghị dẫn dắt câu chuyện sang hướng khác để từ chối khéo léo lời thỉnh cầu cách lịch Ví dụ: (2) A: 我求你了,你再考虑考虑,发发善心吧! B: 不是我不愿意帮助你….(《我的青春谁做主》电影剧本) (A: Tơi xin anh, anh suy nghĩ lại mà thương tình cho! B: Không phải không muốn giúp anh, nhưng…) (3) (Tốt nghiệp Đại học, phân công vào làm việc nhà máy Đà Nẵng Tơi nói với ông): A: “Cha giúp thị xã nhé” B: “Cách mạng phân công rứa, yên tâm làm việc” (Cao Kim “Chân dung người lính” Tạp chí Đất Quảng số 133 (255) 4/ 2015: 23) Những lời từ chối cách khước từ lời thỉnh cầu người cách gián tiếp, lịch tránh việc phải làm điều mà người thỉnh cầu khơng thích không muốn làm Đặc điểm lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán 2.1 Về mặt từ vựng 2.1.1 Dùng từ ngữ khí Để biểu thị ý đồ từ chối, người nói thường dùng từ ngữ khí như:哦/ồ, 啊/a, 唉/ai, 咳/hai, 唉呀/ai ya… Đặc biệt tình bất khả kháng, tỉ lệ sử dụng phương thức tương đối cao Ví dụ: (4) A: 不知道她的病好了没有?你代我去医院看看她。 B: 哦,这……(《双善之存》电视剧本) nào? (A: Không biết bệnh khỏi chưa? Con đưa mẹ bệnh viện xem B: Ồ, điều này…) Những từ ngữ khí kiểu làm cho người nghe cảm nhận ngập ngừng người nói hàm ý từ chối, người nghe có chuẩn bị tâm lý để tiếp nhận Bởi người nói biết rõ người yêu cầu chờ đợi câu trả lời, lại nói lời mà người thỉnh cầu không mong muốn Vì vậy, 99 NGUYỄN THỊ THANH THÚY ngập ngừng người nói khiến người nghe tiếp nhận lời từ chối mà không cảm thấy hụt hẫng hay khơng vui vẻ 2.1.2 Dùng phó từ mức độ Thơng thường phó từ 真的/thật là, 的确/đích thị, 确实/thật sự, 很/rất, 非常/vơ đảm nhiệm… Ví dụ: (5) A: 我希望你给我个答复! B: 我很理解你问这些的原因,不过很抱歉。(《我青春谁做主》电影剧本) (A: Tôi hy vọng ông cho câu trả lời! B: Tôi hiểu lý lời ơng nói vậy, xin lỗi ông.) Những từ ngữ “我想/tôi nghĩ rằng”, “我认为/tơi cho rằng”, “我觉得/tơi cảm thấy”, “可能/có khả là”, “恐怕/e là”, “好像/dường như”, “听说/nghe nói”, “不一定/khơng là”… thường xuyên sử dụng Ví dụ: (6) ……听说后面改了公寓,租给我一间屋子,好不好? ……在我这儿恐怕……(老舍《茶馆》) (… Nghe nói phía sau xây chung cư, th cho tơi hộ có khơng? … Ở e là…) Trong ví dụ trên, người nói muốn người nghe thuê hộ, người nghe tạm thời chưa nghĩ nên nói rằng: “在我这儿恐怕……/Ở e rằng…” để ngầm ý từ chối lời thỉnh cầu người nói 2.1.3 Dùng từ ngữ xưng hơ Từ ngữ xưng hô phương thức biểu đạt lịch văn hóa giao tiếp người Trung Quốc Văn hóa giao tiếp người Trung Quốc văn hóa phản chiếu tương quan hai phía, nói yếu tức đề cao người khác mạnh, ngược lại nâng cao vị mình, tức hạ thấp vai trị người khác Vì vậy, để thể tôn trọng người khác, người Trung Quốc cho hạ thấp địa vị nâng tầm vị người khác, từ chối có tác dụng lớn việc giữ hịa khí quan hệ giữ thể diện đối phương Phương thức biểu thị tôn trọng người khác tiếng Hán nhiều Về từ xưng hơ có hai phương thức biểu đạt: tôn xưng khiêm xưng (1) Tơn xưng: Khi từ chối người có địa vị xã hội cao chức vụ cao hơn, để biểu thị kính trọng người khác, người Trung Quốc thường dùng từ tôn xưng “Ngài (Họ+ Chức vụ / Chức danh)” Ví dụ: (7) A: 我希望你给我个答复。 B: 您问这些原因,我很理解,不过很抱歉。(《我的青春谁做主》电影剧本) (A: Tơi hi vọng ông cho câu trả lời! B: Ngài hỏi nguyên nhân vậy, hiểu, xin lỗi) 100 ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… (2) Xưng hô thân mật: Khi từ chối người trẻ tuổi hơn, người Trung quốc thường dùng từ “小/tiểu” thêm vào với họ đối phương “Tiểu + Họ” Với cách dùng khiến cho cách xưng hơ quan hệ người nói người nghe thêm phần thân mật Ví dụ: (8)实在不好意思啊,小王,我也很想给你增加点薪水,可是你看公司现在资 金实在紧张,在缓一阵子吧。(网络语料) (Thực với cậu! Tiểu vương, muốn tăng lương cho cậu cậu thấy đấy, công ty tình vơ khó khăn, để hỗn lại thời gian nhé) (3) Xưng hơ thân tộc: Là cách xưng hơ hình thành dựa quan hệ huyết thống quan hệ hôn nhân người nói người nghe Giống người Việt Nam, người Trung Quốc coi trọng quan hệ thân tộc, coi trọng tình cảm người người Vì lối xưng hô theo quan hệ thân tộc tiếng Hán vơ phong phú, bên cạnh tần suất sử dụng cao Ví dụ (9) 表弟,不好意思啊呀! 我就要期末考试了,恐怕不行呀,下次吧!(网络语料) (Em trai à, thật với em! Chị thi cuối kỳ rồi, e không em à, để lần sau nhé) 2.2 Về mặt cú pháp 2.2.1 Câu trần thuật (1) Biểu đạt cấu trúc khẳng định Cấu trúc “不是+ NP / Không phải +NP”: để nhấn mạnh thái độ khẳng định người nói tình thực tế, khiến cho người nghe nhận hàm ý từ chối bên câu chữ Ví dụ: (10) A: 我求你了。钱要是不够,我再给你凑去。 B: 我不是跟你说清楚了吗?这不是钱的问题。《我的青春谁做主》电影剧本) (A: Tôi van anh Nếu không đủ tiền, đưa thêm B: Khơng phải tơi nói rõ với anh hay sao? Đây vấn đề tiền) Hình thức phủ định lặp lại: thường dùng “不是……不……/khơng phải là… khơng…”, “没有……不……/chưa phải… khơng…”, “非……不……/khơng… khơng…” Ví dụ: (11) 的确不是不愿帮助、是没办法 (网络语料) ( Thực không muốn giúp, khơng có cách nào) 2.2.2 Câu nghi vấn (1) Biểu thị thái độ phản bác người từ chối: Một số đại từ nghi vấn thường dùng là: “怎么/thế nào”, 为什么/vì sao”, “谁/ai”, “哪/ở đâu”… có tác dụng làm cho hàm ý từ chối người nói thêm dứt khốt, mạnh mẽ 101 NGUYỄN THỊ THANH THÚY (2) Biểu thị thái độ trưng cầu người từ chối: +陈述+好吗、行吗、好不好、行不行/Câu trần thuật+được chứ, tốt chứ, không, tốt không? +陈述句+你看好吗、你看行吗、你看怎么样/Câu trần thuật + anh (chị) thấy nào?/Anh xem có khơng/Anh thấy nào? Ví dụ: (12) A: (…) 你愿不愿和我订婚? B: (…) 等我考虑一下定个时期答复你好不好?(赵树理《有翼革命》) (A: Em có lịng lấy anh khơng? B: Anh cho em thời gian suy nghĩ em trả lời anh không?) 2.2.3 Câu tỉnh lược: Dùng để tỉnh lược nội dung từ chối Phương thức biểu đạt có tác dụng việc giữ hịa khí q trình giao tiếp hai bên Ví dụ: (13) A: 我的事情已经决定了。我现在只有努力预备功课。我想跟你补习英文,你肯不肯? B: 哪儿有不肯的道理!不过时间…… (巴金《家》) (A: Chuyện định Bây tơi có nỗ lực học tập Tôi muốn em giúp phụ đạo Anh văn, em có chịu khơng? B: Có mà khơng chịu! Chỉ có điều thời gian…) 2.2.4 Câu cầu khiến (1) Biểu thị mệnh lệnh - 动词+语气词/ Động từ + Từ ngữ khí Ví dụ: (14) A: 婆婆,等我下了学您再走! B: 哎!哎!去吧,乖! (老舍《茶馆》) (A: Bà ơi, đợi cháu tan học bà nhé! B: Ừ, cháu, ngoan nào) Trong ví dụ trên, người cháu muốn người bà đợi tan học đi, bà cụ cách thúc giục, yêu cầu cháu để từ chối yêu cầu cậu bé Trong đoạn đối thoại trên, nhận nhân vật “bà” “cháu” có quan hệ giao tiếp khơng vai Trong tiếng Hán, người già từ chối thỉnh cầu trẻ nhỏ, tỉnh lược, khơng gọi tên người - 不准、不许、别 + V/VP / Khơng phép, đừng + Động từ Ví dụ: (15) A: 你怎么不说你上台献花又献吻的感受呢? B: 别 再笑我了。(《双善之存》电影剧本) (A: Cậu nói cảm giác lên sân khấu tặng hoa tặng nụ hôn nào? B: Đừng có chọc tơi nữa) 102 ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… Trong ví dụ trên, người nói trước từ chối thường dùng phương thức dùng mệnh lệnh để ngăn chặn yêu cầu đối phương Người nghe không bắt buộc phải làm theo u cầu người nói, cách để người nói từ chối khéo léo yêu cầu đối phương - 要、得 + V/VP/ Cần, phải + thành phần khác Ví dụ: (16) A: 今天的课文很难,你帮我翻译好吗? B: 老师要求你学习上要靠自己努力,你要自己翻译吧!(网络语料) (A: Bài hơm khó q, mẹ giúp dịch chứ? B: Thầy giáo yêu cầu học phải dựa vào lực mình, phải tự dịch chứ?) (2) Biểu thị khuyên nhủ: 我想、我认为 +应该 + VP/ Tôi muốn/ nghĩ + … nên +VP (17) A: 可是我们要去那里。 B: 以你年纪,应该不能进去。(《双善之存》电影剧本) (A: Nhưng chúng cháu muốn vào bên B: Với tuổi cháu khơng nên vào) 2.2.5 Câu phức: Lời từ chối có hình thức câu phức người nói sử dụng tương đối nhiều khiến cho ngữ khí câu nhẹ nhàng mang tính thuyết phục cao Trong lời từ chối gián tiếp tiếng Hán thường dùng dạng câu phức câu phức biểu thị nguyên nhân - kết quả, câu phức biểu thị giả thiết, câu phức biểu thị nhượng bộ… (18) A: 老师,你可以对生词解释慢一点儿吗? B: 由于课程安排的时间有限,课程内容较多,还有教材也写了生词解释了。(网络语料) (A: Thưa thầy, thầy giải thích từ chậm chút không ạ? B: Do thời gian có hạn, nội dung chương trình tương đối nhiều, tài liệu giải thích rồi) So sánh đặc điểm lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán tiếng Việt 3.1 Về Từ vựng 3.1.1 Điểm tương đồng: Tiếng Việt tiếng Hán sử dụng từ xin lỗi để đưa đẩy, biểu thị từ chối lời thỉnh cầu Ngoài ra, đặc điểm hệ thống từ xưng hô tiếng Việt tiếng Hán tương đối phong phú, lúc từ chối vận dụng với tần suất tương đối cao để biểu thị tơn kính người khác Đặc biệt, tiếng Việt tiếng Hán sử dụng từ nhấn mạnh nhằm tăng ý đồ từ chối như: 真的、的确、确实 (tiếng Hán); thật ra, thật, chi là, là, hẳn là… (tiếng Việt) Ví dụ: (19a) 我把那张照片揣进上衣兜里、她过来夺、“真的不行、这张我就一张”(网络语料) ( Tơi nhét hình vào túi, ta giật lấy, “ khơng được, tơi có hình thơi”) (19b) A: Sao lại có người điên đến thế? Về lúc chiều đẹp mà phố vui lúc này! 103 NGUYỄN THỊ THANH THÚY B: Khơng đùa Thật ra, tơi có việc phải (Nam Cao “Đời thừa”) Trong tiếng Hán tiếng Việt có số lượng lớn thành ngữ, tục ngữ, trường hợp từ chối để biểu thị uyển chuyển, hàm súc ngữ khí, người ta thường dùng thành ngữ để từ chối đối phương Ví dụ: (20a) A: 这件事你帮我,好吗? B: 唉(唉呀),真是心有余而力不足啊!(网络语料 ) ( A: Cậu giúp tớ việc chứ? B: Haiz, bất tòng tâm) (20b) A: Lá em rửa Còn đậu xanh, anh Luận bảo chờ anh công tác Hải Dương mang B: Rõ đau đẻ cịn chờ sáng trăng! Thơi tơi mua (Ma Văn Kháng “Mùa rụng vườn”) 3.1.2 Điểm khác biệt Trong tiếng Hán thường sử dụng từ “对不起/xin lỗi”, “真对不起/thật xin lỗi”, “不好意思/thật không phải”, “很抱歉/rất xin lỗi” để biểu thị ý xin lỗi Trong đó, tần suất sử dụng từ xin lỗi tiếng Việt không cao tiếng Hán Người Việt Nam trường hợp tương đối trịnh trọng thức, nói từ “cảm ơn” “xin lỗi” mà thường dùng “mong anh (chị) thơng cảm”… Ngồi ra, lúc từ chối người có địa vị cao, người Trung Quốc thường dùng: Ngài/ Họ + Chức vụ/ chức danh (您/姓 + 职务/职称) Người Việt Nam thường dùng: Thưa, báo cáo + Chức vụ/ chức danh Ví dụ: (21a) A: 你检举的那几条都很重要,但不够具体,你可不可以写一份详细的材料给我? B: 黄队长,具体情形我不大清楚,实在对不起啊。(周而复《上海的早晨》) ( A: Những vấn đề cậu nêu quan trọng, chưa cụ thể, cậu viết chi tiết hộ tơi chứ? B: Thưa đội trưởng Hồng, tình hình cụ thể tơi khơng rõ lắm, thật tình xin lỗi) (21b) Thưa thầy, thầy để suy nghĩ lâu nữa! (Văn nghệ quân đội, số 431) Lúc từ chối, người Việt Nam sử dụng từ ngữ khí để nhấn mạnh tần suất sử dụng không phổ biến người Trung Quốc Từ ngữ khí tiếng Hán thường sử dụng đầu câu có tác dụng dẫn dắt ý đồ từ chối, từ ngữ khí tiếng Việt lại xuất cuối câu “à, ơi, ạ, chứ, nhỉ…” Ví dụ: (22a) A: 要是您这样的嗓子,能让您唱去吗? B : 哎呀!我这嗓音不太好 !(网络语料 ) (22b) 104 ( A: Nếu ơng có giọng vậy, mời anh hát nhé? B: Ai ya, giọng không tốt lắm) A: Hay nhờ ông vay hộ vậy! B: Khó lắm, ơng (Nguyễn Cơng Hoan “Gánh khoai lang”) ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… 3.2 Về cú pháp 3.2.1 Điểm tương đồng Tiếng Việt tiếng Hán sử dụng hình thức câu trần thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến để biểu thị ý đồ từ chối Đặc biệt, giống tiếng Hán, Tiếng Việt sử dụng hình thức lặp lại để biểu thị ý đồ từ chối Ví dụ: (23a) A: 我想借着你的自行车用一下儿,方便吗? B: 这个……这个…那辆自行车我让别人借走了。(网络语料) (A: Cho tớ mượn xe đạp lát nhé! (23b) B: Điều này…điều Chiếc xe tớ cho người khác mượn rồi) A: Cháu người khác làm tiếp B: Điều điều (Trương Thành Công “Hang tối”) Trong tiếng Việt có hình thức biểu đạt “khơng phải + danh từ” từ phủ định “khơng” dùng để tu sức cho danh từ phía sau, điều không dùng để phủ định nội dung người nói mà mục đích nhấn mạnh ý từ chối người nói “Tơi khơng muốn ” Ví dụ: (24a) 没做。我们不会做古怪的后庭鸳鸯之事,因为我不是深谙此。。(网络语料) ( Không làm Chúng làm việc kỳ qi vậy, tơi khơng phải là…) (24b) “Chí Phèo hở? Lè bè vừa chứ, kho” (Nam Cao “Chí Phèo”) Tiếng Việt dùng câu nghi vấn để biểu đạt từ chối gián tiếp Phương thức biểu đạt câu nghi vấn tiếng Việt tiếng Hán mục đích sử dụng tương đồng, hành vi thỉnh cầu đối phương khơng hợp lý Ví dụ: (25a) A: 同学们,安静点,秩序,我们要保持秩序!一个代表大声地叫。 B: 管他什么秩序!先冲进去再说! (巴金《家》) ( A: Các đồng chí, im lặng, trật tự chút, phải giữ trật tự! Một vị nói lớn B: Gì mà trật tự! Hãy xơng vào bên trước nói sau) (25b) A: Cầm lấy mà cút cho rảnh Rồi làm mà ăn báo người ta à? B: Tao không đến xin năm hào (Nam Cao “Chí Phèo”) Tiếng Việt tiếng Hán sử dụng đại từ nghi vấn để biểu thị hàm nghĩa từ chối như: “哪/nào”, “哪儿/đâu”, “哪里/nào có”, “怎样/thế nào”, “怎么/làm sao”, “thế sao”, “gì”… Khi từ chối đối phương, người Việt thường dùng “được không”, “được không ạ”, “được không chứ” biểu thị tơn trọng Ví dụ: (26a) 在天子灵柩旁细细想,该想的是太多了,我怎么能。 (网络语料 ) (Bên linh cữu từ từ suy ngẫm, việc nên làm nhiều, tơi có thể.) 105 NGUYỄN THỊ THANH THÚY (26b) A: (….) Đi đi, để trái tai trái mắt B: Mày bảo tao đâu? (Lê Minh Kh “Xóm sân gơn”) 3.2.1 Điểm khác biệt Trong tiếng Việt, số lượng từ biểu thị thương lượng nhiều tiếng Hán, ví dụ: nhé, không, không ạ, không Trong tiếng Hán có từ như: 好吗/được khơng, 行吗/được chứ, 好不好/được hay không… So với tiếng Hán, số lượng hư từ tiếng Việt phong phú, như: “hãy, cứ, để, phải”… Ngồi cịn có vài hư từ biểu thị trạng thái như: “nhé, đấy, đi, đã” Người từ chối dựa vào tình cụ thể mà kết hợp với để sử dụng như: “cứ…đi”, “để…đã”, “ hãy…đã”… Ví dụ: (27) A: Cháu muốn xin cho cháu Hà Nội B: Để xem đã, sớm ngày chơi với ơng bạn… (Lê Minh Hồn “Tang lễ cần cho người sống”) 3.3 Về Phương thức thể lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán tiếng Việt 3.3.1 Từ chối người thân, bạn bè Người Trung Quốc xem trọng quan hệ huyết thống Quan hệ huyết thống bao gồm người gia đình người thân Vì tình cảm người thân gia đình gần gũi thân mật nên từ chối không cần phải dùng lời khách khí, phải thể chân thành Trong đó, thứ bậc phân rõ ràng bao gồm: người lớn tuổi người trẻ tuổi ( 1) Lời từ chối người lớn tuổi người trẻ tuổi Người Trung Quốc từ chối người trẻ tuổi so với thơng thường hay sử dụng cách nói phê bình dặn dị vài câu để thể quan tâm bọn trẻ Người Việt Nam vậy, từ chối lời thỉnh cẩu người trẻ tuổi, người thường hay dùng lời nói nhẹ nhàng, đơn giản để người trẻ tuổi dễ dàng tiếp nhận Ví dụ: (28a) A: 妈,答应我罢。你平日总是很相信我的。你从来没有不答应我什么事情! B:就是因为这个缘故,我才受了不少的闲气。然而我并不怕人说闲话。我很相信你。不 过这件事情太大,你婆婆第一个就会反对,还有亲戚们也会讲闲话(巴金《家) ( A: Mẹ ơi, đáp ứng nhé! Thường ngày mẹ nói tin tưởng Từ trước đến mẹ chưa khơng đáp ứng việc mà! B: Chính điều mà mẹ chịu khơng lời đồn đại Nhưng mẹ khơng sợ dư luận Mẹ tin con, việc việc lớn, ngoại người phản đối đầu tiên, người nhà lời tiếng vào) (28b) A: Trong gậm giường có mèo tam thể xinh Con thử gọi xem có không? B: Tại lại phải mẹ? A: Rồi mẹ nói cho hiểu sau, gọi (Phạm Thị Thu Hương “Mùi chuột” - Văn nghệ quân đội/số 6/ 2000) 106 ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… Trong tiếng Hán thường dùng câu cầu khiến biểu thị mệnh lệnh, đồng thời tỉnh lược đại từ thứ Trong tiếng Việt việc sử dụng câu cầu khiến ra, thường kết hợp sử dụng hư từ, như: hãy, cứ, để, phải… từ chối người thân, người Việt Nam thường hay sử dụng xưng hô thân tộc để biểu thị thân mật người nghe Ví dụ: (29a) A: 当当,你跟老杨算帐吧! B: 娘娘,别那么办哪!(老舍《茶馆》) (A: Đương Đương, tính sổ với Lão Dương nhé! B: Mẹ ơi, đừng làm mà) (29b) A: Anh chở em đến chút B: Anh mệt Em (Trương Thị Thương Huyền “Mảnh vỡ”) (2) Lời từ chối người nhỏ tuổi người lớn tuổi Ở Việt Nam, người trẻ tuổi mà nói từ chối người lớn tuổi, ngồi việc sử dụng từ xưng hơ thân tộc, người nói thường thêm vào từ “ơi”,“ạ” vào sau lời từ chối để biểu thị tơn kính bề Ví dụ: (30) A: Thế rửa rau sống… B: Chị Lý ạ, chị chiếu cố cho, tay em bị nẻ (Ma Văn Kháng “Mùa rụng vườn”) 3.3.2 Lời từ chối người có quan hệ bình thường (1) Quan hệ đồng lứa, đồng đẳng Người Việt Nam ta thường có câu “Bán anh em xa, mua láng giềng gần” Chính đời sống sinh hoạt ngày, giống người Trung Quốc, người Việt Nam coi trọng việc quan hệ qua lại thiết lập mối quan hệ gần gũi, tốt đẹp với bà xóm giềng Vì vậy, để tránh gây xung đột giao tiếp, đồng thời giữ hịa khí người nghe, người ta thường sử dụng uyển ngữ để biểu thị lịch Ví dụ: (31) A: Cậu có thời gian khơng? Mình gặp nói chuyện lát nhé! B: Mình bận, có chuyện để sau nói khơng? (2) Quan hệ cấp trên, cấp Nếu địa vị xã hội người từ chối tương đối cao, người Trung Quốc thường hay dùng cấu trúc:“尊称+拒绝原因+道歉语”/(Từ tôn xưng + Lý từ chối + Từ xin lỗi) Người Trung Quốc từ chối, thông thường trước nêu lý lời xin lỗi, thêm hai câu đưa đẩy, rào đón để biểu thị lịch sự, đặc biệt người có địa vị xã hội thấp mình, muốn đề cao quyền lực cá nhân, người ta thường hay dùng nguyên tắc để từ chối cấp Khác với người Trung Quốc, người Việt Nam khơng thường dùng lời xin lỗi mà nói “xin anh hiểu cho”, “mong anh thông cảm”… để biểu thị lịch Có để biểu thị thái độ khiêm tốn, nói vài lời lẽ khiêm nhường Ví dụ: (32) A: Ngày mai cậu qua cơng ty giúp việc B: Xin anh hiểu cho, nhà em có việc, mai em phải quê 107 NGUYỄN THỊ THANH THÚY Thay cho kết luận Trên sở lý thuyết hành vi từ chối, bước đầu nêu vài đặc điểm lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán, từ phân tích đối sánh với tiếng Việt, nêu số điểm giống khác hai ngơn ngữ Hy vọng nội dung viết cung cấp thêm tài liệu tham khảo nghiên cứu giao tiếp ngơn ngữ góc độ văn hóa giao thoa văn hóa thuộc phạm vi hành vi từ chối TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Hán [1]《现代汉语词典》,商务印书馆,2006年,第5版 [2] 段玲琍《英语拒绝策略的可教性实证研究》,四川外语学院学报,2008年第3期。 [3] 顾曰国 《礼貌语用与文化》外语教学与研究,1992年,第 期。 [4] 何自然 Grice《 语用学说与关联理论》外语教学与研究,1995年,第 期。 Tiếng Việt [5] Viện Ngôn Ngữ học (2010), Từ điển tiếng Việt, NXB Từ điển Bách Khoa [6] Cầm Tú Tài (2007), “Bàn phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt” Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội (3): 155 -166 [7] Nguyễn Phương Chi (2004), “Một số đặc điểm ngơn ngữ-văn hóa ứng xử hành vi từ chối Tiếng Việt (có đối chiếu với Tiếng Anh)”, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ [8] Lưu Quý Khương, Trần Thị Phương Thảo (2004), “Nghiên cứu nghi thức lời từ chối đề nghị giúp đỡ sở lý thuyết hành vi ngơn ngữ” Tạp chí Ngơn ngữ (2): 13 – 21 Title: STRUCTURAL CHARACTERISTICS AND EXPRESSING METHODS OF REFUSALS OF REQUEST IN CHINESE (COMPARATIVE WITH VIETNAMESE) NGUYEN THI THANH THUY Quang Nam University Abstract: Considered as a linguistic phenomenon and have high frequency of using in daily life; refusals in Chinese has characteristics, expressing methods and its profound cultural essence Due to the characteristic of history, intercultural and language exchanges; refusals of request in Chinese and Vietnamese have differences and similarities in structural characteristics, semantics, pragmatics… A study of refusals of request in two languages can help us to have profound understanding of language and culture of Chinese and Vietnamese as well as to provide more references for research works, interpreting and teaching of Chinese and Vietnamese Keywords: request, refuse, speech act 108 ... 3.1.1 Điểm tương đồng: Tiếng Vi? ??t tiếng Hán sử dụng từ xin lỗi để đưa đẩy, biểu thị từ chối lời thỉnh cầu Ngoài ra, đặc điểm hệ thống từ xưng hô tiếng Vi? ??t tiếng Hán tương đối phong phú, lúc từ chối. .. lời từ chối cách khước từ lời thỉnh cầu người cách gián tiếp, lịch tránh vi? ??c phải làm điều mà người thỉnh cầu khơng thích không muốn làm Đặc điểm lời từ chối thỉnh cầu tiếng Hán 2.1 Về mặt từ. .. lang”) ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT… 3.2 Về cú pháp 3.2.1 Điểm tương đồng Tiếng Vi? ??t tiếng Hán sử dụng hình thức câu trần thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến để biểu thị ý đồ từ chối Đặc

Ngày đăng: 13/05/2021, 19:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan