Biết vận dụng những điểm tương đồng giữa tiếng Việt và tiếng Hán hiện đại để học tiếng Hán hiện đại là một cách học tốt, vì cách học này giúp người học rút ngắn thời gian, đạt hiệu quả cao hơn. Bài viết này giới thiệu phương pháp học từ vựng tiếng Hán hiện đại thông qua mối liên hệ về ngữ âm, ngữ nghĩa với từ Hán Việt.
TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 ISSN 2354-1482 PHƢƠNG PHÁP HỌC TỪ VỰNG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI DỰA VÀO MỐI LIÊN HỆ VỀ NGỮ ÂM, NGỮ NGHĨA VỚI TỪ HÁN VIỆT Đào Mạnh Tồn1 Lê Hồng Chào1 TĨM TẮT Tiếng Việt tiếng Hán hai ngơn ngữ loại hình có mối quan hệ gắn bó lịch sử Sự tương đồng loại hình dẫn tới hệ tất yếu điểm giống hai ngôn ngữ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp… nhiều điểm khác biệt Thực tế chứng tỏ rằng, biết vận dụng điểm tương đồng tiếng Việt tiếng Hán học tiếng Hán đại cách học tốt, cách học giúp người học rút ngắn thời gian, đạt hiệu cao Bài viết giới thiệu phương pháp học từ vựng tiếng Hán đại thông qua mối liên hệ ngữ âm, ngữ nghĩa với từ Hán Việt Từ khóa: Từ Hán Việt, phương pháp học tiếng Hán đại, quan hệ ngữ nghĩa, quan hệ ngữ âm Vài nét từ Hán Việt chuyển gốc Hán-Việt lại nhận thấy 1.1 Khái niệm từ Hán Việt có giai đoạn: Truy nguyên khởi thảo 1) Mượn chữ Hán phát âm theo luận bàn từ Hán Việt, giọng Trường An, nghĩa mượn thẳng lấy học giả sau để làm đại diện nơi giọng Trung Hoa, thời kỳ Bắc nhƣ: Maspéro (1912) cho “Âm thuộc, quan lại Trung Hoa Hán Việt đƣợc phát triển dựa ngữ “dạy” âm phƣơng ngữ Tràng An kỷ IX2) Mượn tiếng Hán - Việt, nghĩa X”, ngƣợc cột mốc lịch sử trƣớc đó, chữ Hán đọc theo giọng Việt Nam, hình có học giả nhƣ Huỳnh Tịnh thành thời tự chủ, thời Lý, Của Paulus Của (1895), Trƣơng Vĩnh hai trăm năm, chịu ảnh hưởng Ký (1889), trƣớc A de Rhodes quan lại Trung Hoa, phiên thiết theo (1651) Khi biên soạn Đại Nam quốc Thiết vận, lại phát âm theo giọng âm tự vị, tác giả Huỳnh Tịnh Của Việt Nam thành tiếng Hán - Việt lưu Paulus Của (1895) quan tâm đến hành nay” “tự” đƣợc viết chữ Nho, Phan Ngọc (2000) giáo trình chữ Nơm… tác giả có Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi bàn luận từ Hán Việt nhƣng tả, cho rằng: “Xét mặt lịch sử, khởi thảo từ Hán Việt từ viết Lê Ngọc Trụ (1993) [1, tr 25], chữ khối vuông Trung Quốc, “Khi xét tiếng Hán - Việt với tiếng Việt lại phát âm theo cách phát âm Hán Việt, người Việt dùng để đọc Trƣờng Đại học Đồng Nai Email: toan.daomanh@gmail.com 70 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 văn viết chữ Hán, dù người Hán mà khơng có chữ Hán Việt” [2; tr 11] Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, cho “Cách đọc Hán - Việt thường giải thích cách đơn giản cách đọc chữ Hán Việt Nam, theo lối đọc riêng người Việt Kể với nội dung hiểu mà đặt thuật ngữ “cách đọc Hán - Việt” có điều chưa thực ổn Nhưng thuật ngữ quen thuộc nên ta tạm dùng” [3, tr 18] Theo Nguyễn Công Lý (2003), “Từ Hán Việt lớp từ ngữ mà người Việt vay mượn tiếng Hán; đọc theo âm đọc đời Đường, ngữ âm vùng Tràng An, từ ngữ người Việt phương Nam nhận thức sử dụng theo cách riêng mình” [4, tr 7] Huỳnh Thanh Xuân (2003) quan niệm “Từ Hán Việt từ gốc Hán thu nhập vào tiếng Việt Cách đọc từ Hán Việt, hay gọi âm Hán Việt đọc theo âm Việt từ gốc Hán” [5, tr 6] Theo Lê Xuân Thại (2005), muốn hiểu từ Hán Việt, trƣớc hết phải xem xét cách đọc Hán Việt [6, tr 9-11] Tác giả cho “Cách đọc Hán Việt cách đọc chữ Hán người Việt bắt nguồn từ hệ thống ngữ âm tiếng Hán thời Đường, chịu chi phối hệ thống ngữ âm tiếng Việt” [6, tr 10]; “những từ mượn ISSN 2354-1482 gốc Hán đọc theo cách đọc Hán Việt gọi từ Hán Việt” Nguyễn Văn Khang (2007) quan niệm: 1) “Tất từ Hán Việt có lần dùng tiếng Việt đơn vị từ vựng văn cảnh giao tiếp coi từ Hán Việt”; 2) “Chấp nhận từ Hán Việt biến thể khác chúng đảm bảo điều kiện như: biến thể “đọc chệch phiên thiết” cịn tồn kết hợp Hán Việt thân có phân bố sử dụng (ngữ nghĩa) với biến thể khác gốc” [7, tr 131] 1.2 Phân loại từ Hán Việt Đây phƣơng diện có nhiều kiến giải khác Vƣơng Lực (1948) viết: 漢 越語研究,嶺南學報,第九卷第一期 [8; tr 8-9, tr 58] dựa theo nguồn gốc chia từ ngữ tiếng Việt thành hai loại tiếng Việt (nguyên văn: 越 語 Việt ngữ) tiếng Hán Việt ( 漢 越 語 Hán Việt ngữ) dựa theo thời điểm hình thành, chia tiếng Hán Việt thành ba loại tiếng Hán Việt cổ (古漢越語 cổ Hán Việt ngữ), tiếng Hán Việt (漢越語 Hán Việt ngữ) Hán ngữ Việt hóa (漢語越 化) Nguyễn Văn Thạc (1968) chia lớp từ mƣợn Hán thành ba nhóm: nhóm Hán Việt cổ, nhóm Hán Việt nhóm từ mượn qua tiếng địa phương Nguyễn Văn Tu (1976) xuất phát từ góc độ từ mƣợn gốc Hán du nhập vào tiếng Việt tƣơng ứng với thời kỳ 71 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 lịch sử chia thành ba loại từ mƣợn Hán từ Hán cổ, từ gốc Hán mượn đời Đường, từ gốc Hán Việt hóa Nguyễn Quang Hồng (1994) lấy Hán Việt làm trung tâm để tách làm ba loại là: Tiền Hán Việt; Hán Việt, Hậu Hán Việt Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, dựa theo cách phân chia Vƣơng Lực Theo Nguyễn Công Lý, tác giả chia từ Hán Việt thành từ Hán cổ; từ Hán mượn đời Đường; từ Hán Việt hóa Lê Đình Khẩn quan niệm “Từ gốc Hán tiếng Việt đại, theo diễn biến thời gian chia thành ba loại: 1) Từ tiền Hán Việt (cũng gọi cổ Hán Việt, hay Hán Việt cổ); 2) Từ Hán Việt; 3) Từ hậu Hán Việt (cũng gọi từ Hán Việt Việt hóa) [9, tr 57] Nguyễn Ngọc San quan niệm từ Việt gốc Hán bao gồm từ tiền Hán Việt, từ Hán Việt, từ Hán Việt Việt hóa Sự phân chia đƣợc nhiều nhà nghiên cứu khác tán đồng Nhƣng tình hình lại khác học giả An Chi (2015) Trong viết “Hán Việt gì?” đăng Năng lượng Mới số 466 (16-10-2015), tác giả không chấp nhận cách phân chia Vƣơng Lực cho cách phân chia nhƣ bất hợp lý Ông đề xuất cách phân chia nhƣ sau: Cái gọi “Hán Việt” chúng tơi gọi “(hình ISSN 2354-1482 vị/từ/yếu tố) Việt gốc Hán” “Việt gốc Hán” chia làm: i “Gốc Hán trƣớc [đời] Đƣờng”, tức mà Vƣơng Lực gọi “Cổ Hán Việt”; ii “Gốc Hán đời Đƣờng”, tức mà Vƣơng Lực gọi “Hán Việt”; iii “Gốc Hán từ cuối đời Ngun trở đi”, khơng nhiều nhƣng khó phủ nhận; iv “Gốc Hán không/chƣa xác định thời điểm/nguyên nhân”, tức mà Vƣơng Lực gọi “Hán ngữ Việt hóa” cịn ta gọi “Hán Việt Việt hóa” Cơ sở vận dụng từ Hán Việt vào việc học tiếng Hán đại 2.1 Tiếng Việt tiếng Hán có loại hình ngơn ngữ Xét góc độ loại hình, tiếng Việt tiếng Hán có loại hình ngơn ngữ đơn lập, mang điệu, âm tiết tính, quan hệ ngữ pháp đƣợc biểu thị chủ yếu trật tự hƣ từ Các từ ghép mƣợn Hán có khả du nhập vào tiếng Việt cao khơng gặp nhiều khó khăn việc đồng hóa mặt cấu trúc, ngữ âm,… Vận dụng đặc điểm giúp ngƣời Việt học tiếng Hán đạt đƣợc hiệu cao 2.2 Từ Hán Việt sử dụng nhiều vốn từ tiếng Việt đại Bàn vấn đề này, số tác giả đƣa số liệu thống kê tần suất sử dụng từ Hán Việt thƣ tịch nƣớc ta (tuy chƣa đầy đủ), cụ thể nhƣ sau: 72 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 ISSN 2354-1482 Bảng 1: Thống kê tần suất sử dụng từ Hán Việt thư tịch nước ta Tác giả STT Tần suất sử dụng Maspéro (1912) 60% từ Hán Việt tiếng Việt Nguyễn Văn Tu (1980) Những thuật ngữ khoa học xã hội tiếng Việt vay mƣợn đến 80% Lê Xuân Thại (1990) Từ 60% đến 70% vốn từ tiếng Việt Theo Phan Ngọc (2000) Chiếm nửa tổng số từ tiếng Việt Nguyễn Lân (2002) Trong phong cách nghị luận chiếm khoảng 60% Huỳnh Thanh Xuân (2003) Trên 70% từ vựng tiếng Việt Cứ liệu thống kê dƣới đƣợc dựa 1200 từ HSK4, 郑 捷、黄晓静 (2012) chủ biên [10; tr 1-245], 新 HSK 考试系列四级词汇精讲精练, 上海译文出版社 Bảng 2: Kết so sánh giống khác mặt ngữ nghĩa từ Hán Việt với tiếng Việt đại Tiêu chí so sánh Từ đơn tiết Giống nghĩa từ 27,8% Số lƣợng từ Số lƣợng từ Khác nghĩa từ giống mặt ngữ nghĩa khác mặt ngữ nghĩa 2,2% 334 từ 26 từ Từ 51,9% 18,1% 623 từ 217 từ song tiết Trong đó, từ đa âm tiết (chủ yếu quan hệ mật thiết Trên thực tế, song tiết) chiếm tỷ lệ cao 51,9%; ngƣời học tiếng Hán có đủ lƣợng từ từ đơn âm tiết 27,8% vựng >= 600 từ dễ dàng đốn đƣợc Các từ có từ Hán Việt trùng khít nghĩa từ Hán Việt nghĩa nghĩa hoàn toàn gần nghĩa chủ yếu tiếng Việt dễ dàng nghề nghiệp (作家、作者、农民、 Vận dụng điểm giống 医生、大夫、律师 ); động từ ngữ âm, ngữ nghĩa từ Hán Việt vào (chỉ ý kiến, nguyện vọng); tính từ việc học từ vựng tiếng Hán đại (chỉ màu sắc, mô tả); kinh tế; quân sự; 3.1 Khả phiên ghép từ văn hóa Ngƣời học tiếng Hán đại Yêu cầu: cần ý đến mối liên hệ chung (1) Phải biết đƣợc vốn từ Hán Việt âm Bắc Kinh (Bính âm) phát ( >= 600 từ) âm với âm Hán Việt, chúng có mối 73 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 (2) Phải biết đƣợc vốn từ PinYin (âm đọc Bắc Kinh) cách đọc tƣơng ISSN 2354-1482 ứng với âm Hán Việt ( >= 600 từ) (3) Kiểm tra tính sai X Y XY QUAN CHÚNG QUAN CHÚNG: khán giả /guān/ /zhòng/ /guānzhòng/ 观 众 观众 Trong đó: 4) Âm tiết “运动” /ýndịng/ bao X: từ Hán Việt (mang yếu tố bắt buộc) Y: từ Hán Việt Việt gồm hai âm tiết Hán Việt VẬN ĐỘNG gộp thành, “运” VẬN, “动” ĐỘNG, ghép hai âm tiết Hán XY: từ Hán Việt X phải từ Hán Việt dựa vào phiên sang tiếng Hán đại Dựa vào mơ hình trên, xét ví dụ sau đây: 1) Âm tiết “ 安 全 ” /ānquán/ bao Việt lại với nhau, chúng mang nghĩa “VẬN ĐỘNG” nhƣ tiếng Việt 5) Âm tiết “女儿” /nǚér/ bao gồm hai âm tiết Hán Việt NỮ NHI gộp thành, “女” NỮ, “儿” NHI, gồm hai âm tiết Hán Việt AN TOÀN gộp thành, “安” AN, “全” TOÀN, ghép hai âm tiết Hán Việt lại với nhau, chúng mang nghĩa “AN TOÀN” nhƣ tiếng Việt 2) Âm tiết “跳舞” /tiàowǔ/ bao gồm hai âm tiết Hán Việt KHIÊU VŨ gộp thành, “跳” KHIÊU, “舞” VŨ, ghép hai âm tiết Hán Việt lại với nhau, chúng mang nghĩa “NỮ NHI” nhƣ tiếng Việt Ngồi ra, thơng qua việc phiên ghép từ để tạo từ mới, hay nói phƣơng pháp ghép/thế từ vựng, cách cần phải có kiểm tra đối sánh với từ điển ghép hai âm tiết Hán Việt lại với nhau, chúng mang nghĩa “KHIÊU VŨ” nhƣ tiếng Việt 3) Âm tiết “同情” /tóngqíng/ bao gồm hai âm tiết Hán Việt ĐỒNG TÌNH gộp thành, “同” ĐỒNG, “情” TÌNH, ghép hai âm tiết Hán Việt lại với nhau, chúng mang nghĩa Gọi X từ Hán Việt mang nghĩa gốc; Y từ Hán Việt Việt thay đƣợc từ khác; XY: từ Hán Việt X phải từ Hán Việt dựa vào phiên sang tiếng Hán đại X + Y1,Y2,Y3, = XY1,2,3, “ĐỒNG TÌNH” nhƣ tiếng Việt 74 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 ISSN 2354-1482 TỪ HÁN VIỆT TỪ HÁN VIỆT/THUẦN VIỆT TỪ GHÉP MỚI DỰA VÀO PHIÊN ÂM SUY RA TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI X Y1,2,3, … XY1,2,3, … THỂ TÀI 体裁; THỂ THAO 体 操 ; THỂ TỪ 体 词 ; THỂ LỰC 体 力 ; THỂ LỆ 体 例 ; TÀI; THAO; TỪ; HỘI; LỰC; LỆ; THỂ DIỆN 体; THỂ PHÁCH THỂ DIỆN; PHÁCH; THỨC; HIỆN; 体魄; THỂ THỨC 体式; THỂ HÌNH; NGHIỆM; DỤC; … HIỆN 体现; THỂ HÌNH 体型; THỂ NGHIỆM 体 验 ; THỂ DỤC 体育;… Tỉ dụ nhƣ: Hoặc nhƣ Khi khơng biết từ“安全” từ “国家” /gjiā/: quốc gia, nhà nƣớc /ānqn/: an tồn (có âm Hán Việt (có âm Hán Việt QUỐC GIA) AN TOÀN) tiếng Hán đại tiếng Hán đại có hình thức sao, đƣợc viết nhƣ nào, nhƣng nhƣng biết từ 国 biết từ 安 từ “安排” từ 中 国 /zhōngguó/ có âm Hán /ānpái/có âm Hán Việt AN Việt Trung âm Hán Việt âm Hán Việt khác BÀI; từ Quốc; từ 家 từ 家庭 /jiātíng/ 全 từ “完全” /wánqn/: hồn có âm Hán Việt Gia âm toàn (có âm Hán Việt HỒN Hán Việt Đình Sau tiến hành TỒN”, sau có âm tiết liên phiên ghép, có đƣợc từ 国 quan, tiến hành phiên ghép 家 QUỐC GIA tạo thành âm tiết có nghĩa 安 Hoặc nhƣ, 全 /ānquán/: AN TOÀN Và dựa vào từ “商量” /shāngliáng/: thƣơng lƣợng, mơ hình ta ghép từ dựa bàn bạc (Có âm Hán việt THƢƠNG âm Hán Việt X nhƣ sau: AN LƢỢNG) tiếng Hán đại viết ĐỊNH; AN PHẬN; AN HẢO; AN CƢ nhƣ nào, nhƣng biết LẠC NGHIỆP; AN KHANG; AN từ 商 từ 商店 /shāngdiàn/ có LẠC; AN DÂN CÁO THỊ; AN NINH; Hán Việt Thƣơng âm Hán AN BÀI; AN BẦN LẠC ĐẠO; AN Việt Điếm; từ 量 từ 重 TOÀN; AN TOÀN ĐẢO; AN TOÀN 量 /zhịngliàng/ có âm Hán Việt ĐĂNG; AN TOÀN ĐIỆN ÁP; AN Trọng âm Hán Việt Lƣợng TỒN MƠN; AN NHIÊN; AN Sau tiến hành phiên ghép, NHÀN; AN ỔN; AN TÂM; AN có đƣợc từ 商量 THƢƠNG LƢỢNG TÁNG; AN SINH; AN THẦN; 75 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 Trên từ đƣợc lấy làm ví dụ minh họa, lấy từ sau để minh họa rõ hơn: 爱情: ÁI TÌNH; 安静: AN TĨNH; 安排: AN BÀI; 安全: ANTOÀN; 办法: BIỆN PHÁP; 保护: BẢO HỘ; 保证: BẢO CHỨNG; 报名: BÁO DANH; 变 化: BIẾN HÓA; 标准: TIÊU CHUẨN; 表示: BIỂU THỊ; 表演: BIỂU DIỄN; 表扬: BIỂU DƢƠNG; v.v Cịn nhiều từ ta tiến hành phiên ghép theo cách trên, điều cần vốn từ Hán Việt tiếng Hán đại định để nhận biết, nhƣ chƣa có đủ số lƣợng từ để nhận biết cần tra cứu thêm từ điển để kiểm tra tính sai từ Ngƣời học, ý kỹ, từ Hán Việt, thấy, điệu tiếng Hán đại góp phần quy định từ Hán Việt Khi biết từ Hán Việt, ngƣời học thơng qua lớp từ để đọc hiểu đƣợc nhiều văn sử dụng từ Hán Việt nhƣ thƣ tịch Việt Nam Trung Quốc xƣa 3.2 Khả biểu đạt ý nghĩa Về phƣơng diện ngữ nghĩa, hầu nhƣ thấy phần lớn từ Hán Việt có sắc thái ngữ nghĩa khác cách rõ với từ Việt Ðó sắc thái “trang trọng”, hay “thi vị”, hay “cổ kính”, hay “bác học”, hay “mờ ảo” từ Hán - Việt (Cao Xuân Hạo, 2007) Về phƣơng diện ngữ nghĩa, từ Hán Việt chiếm ƣu mặt ngữ nghĩa so với từ Việt ISSN 2354-1482 3.3 Có thể dựa vào Pinyin (phiên âm Bắc Kinh) để đốn nghĩa dựa vỏ ngữ âm Thơng qua khảo sát, thấy đƣợc, số lƣợng từ Hán Việt có nghĩa giống hồn tồn với nghĩa tiếng Việt có tần suất sử dụng cao, chiếm tỷ lệ cao từ Hán Việt đa âm tiết (chủ yếu từ song tiết), từ Hán Việt đơn tiết Để minh chứng cho nhận định trên, sau đây, liệu đƣợc khảo sát thêm câu đƣợc trích nguồn từ Bộ đề thi tiếng Hoa quốc tế HSK Trung Quốc tổ chức, mã đề H41005 在接受调查的学生中,有超过 百分之八十的人希望自己能有机会出 国留学,但只有大约百分之二十的人 已经开始申请国外学校。[tr 1; Câu 1] 有能力的人可以把复杂的事情 变简单,而没能力的人却经常把简单 的事情变复杂。这就是这两种人的区 别。[tr 1; Câu 7] 在教育孩子时,我们应该少批 评、多鼓励。孩子在受到表扬时,往 往会对自己更有信心,对学习的兴趣 也会更大,成绩当然会提高。[tr 11; Câu 67] 社会的发展不能光看经济的增 长,还要重视环境的保护。环境如果 被污染了,经济的增长也无法为我们 带来美好的生活。[tr 12; Câu 76] 这个省的大部分地方都是山, 高 度 一 般 在 4000 米以 上 。因 为 太 高,空气比别的地方少,刚到这里的 人会感觉身体不舒服,但过一段时间 之后,就会逐渐适应。[tr 12; Câu 77] Dựa vào từ in đậm câu trên, thấy đƣợc, 76 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 từ có nghĩa Hán Việt nghĩa tiếng Việt đại hồn tồn giống mà khơng cần phải tra từ điển dịch thuật hay tầm nguyên từ điển, chúng có mối quan hệ mật thiết với Nếu nhƣ xa nữa, xét mặt ngữ âm, ngƣời học có đủ vốn từ dễ dàng từ âm PinYin mà nghe đƣợc âm Hán Việt từ ISSN 2354-1482 vừa nghe đọc; ngƣợc lại, từ âm Hán Việt mà truy nguyên đƣợc PinYin tra tìm đƣợc chữ Hán cần dùng đến Ví dụ, câu 4, ngƣời học tiếng Hán có số lƣợng từ 600 đến 1200 từ vựng nhận biết liên hệ đƣợc thông qua việc phát âm Thử xét từ song âm tiết sau: STT CHỮ HÁN PHIÊN ÂM TỪ HÁN VIỆT NGHĨA TIẾNG VIỆT 社会 /shèhuì/ Xã hội Xã hội 发展 /fāzhǎn/ Phát triển Phát triển 经济 /jīngjì/ Kinh tế Kinh tế 增长 /zēngzhǎng/ Tăng trƣởng Tăng trƣởng 重视 /zhịngshì/ Trọng thị Trọng thị; xem trọng 保护 /bǎohù/ Bảo hộ Bảo hộ; bảo vệ 污染 /wūrǎn/ Ô nhiễm Ô nhiễm 经济 /jīngjì/ Kinh tế Kinh tế 增长 /zēngzhǎng/ Tăng trƣởng Tăng trƣởng 10 无法 /wúfǎ/ Vơ pháp Khơng có biện pháp 11 美好 /měihǎo/ Mĩ hảo Mĩ hảo; tốt đẹp 生活 /shēnghuó/ Sinh/sanh hoạt Sinh hoạt; sống Các từ đƣợc in đậm có ngữ: 1) quan hệ tuyến tính 2) quan điểm chung là, nghĩa từ Hán Việt hệ liên tƣởng kết đạt đƣợc nghĩa tiếng Việt đại hoàn tồn cao giống Có thể nhận biết đƣợc, Vậy đâu nguyên nhân dẫn đến có trùng khớp âm tiết hình thành trên? Lý Pinyin đƣợc phát dễ đƣợc nhận hai ngơn ngữ có loại hình biết đốn đƣợc nghĩa chúng ngơn ngữ Điều xảy Trong từ đƣợc in đậm trên, phƣơng diện: ngƣời học tiếng Hán áp dụng 1) Đồng hóa cao mặt ngữ âm phƣơng pháp ghép/thế từ vựng để tìm 2) Đồng hóa mặt hình thái đƣợc nhiều từ mới, sở đó, cấu trúc nhƣ ngƣời học ngoại ngữ dựa 3) Đồng hóa mặt ngữ nghĩa kiểu quan hệ chủ yếu ngơn 4) Tƣ thói quen ngơn ngữ 12 77 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 Tuy có đối ứng từ Hán Việt ý nghĩa chữ Hán tƣơng ứng việc học từ vựng tiếng Hán đại, nhƣng trình sử dụng, nên ý đừng lạm dụng từ Hán Việt chƣa biết rõ từ cần dùng, để tránh sai sót hiểu nhầm có thay đổi mặt ngữ nghĩa, khơng có đối xứng âm Hán Việt với ý nghĩa tiếng Hán đại, thảng có đối xứng, có sai khác mặt ngữ nghĩa Tỉ dụ nhƣ: 1) Từ 到底 /dàodǐ/ âm Hán Việt ĐÁO ĐỂ, nhƣng nghĩa lại “chỉ khôn lanh cƣ xử, không nhƣờng nhịn, không chịu thiệt, nghĩa nhẹ đanh đá” nhƣ tiếng Việt Trong tiếng Hán đại, xét mặt từ loại thuộc Phó từ, có nét nghĩa Cuối cùng/Kết quả; Rốt cuộc; Xét đến cùng/Xét cho [11, tr 293], nghĩa không giống với nghĩa từ ĐÁO ĐỂ tiếng Việt 2) Từ 困难 [11, tr 853] /Kùnnán/ âm Hán Việt KHỐN NẠN, tiếng Hán gồm nét nghĩa: Rắc rối/khó khăn Nghèo khó/Khó khăn Ý nghĩa không mang nghĩa xấu xa “hèn mạt, đáng khinh” nhƣ từ “thằng khốn nạn, đồ khốn nạn” tiếng Việt, mà “đang rơi vào hoàn cảnh khó khăn” 3) Từ “不过” [11, tr 129] /Bùg/ âm Hán Việt BẤT QUÁ, nhƣng tiếng Hán đại có nét nghĩa: (Dùng sau cụm hình dung từ hình dung từ song âm tiết, biểu thị ISSN 2354-1482 mức độ cao nhất) Nhất đời/Chẳng bằng/Cực kỳ/Hết mức (Phó từ) biểu thị phạm vi thu hẹp) Chỉ có/vẻn vẹn/khơng q/chỉ/mới có Liên từ (đứng đầu phân câu sau, biểu thị trái ngược) Nhưng/Song/Chỉ có điều Ở tiếng Việt, từ “BẤT QUÁ” lại mang sắc thái nghĩa hoàn toàn khác, với ý nghĩa là: “cùng ” 4) Từ 大 家 [11, tr 293]/Dàjiā/âm Hán Việt ĐẠI GIA, có nét nghĩa sau đây: 4.1) 大家 gồm nét nghĩa: Chuyên gia tiếng/đại gia/nhà tiếng; Thế gia/đại gia 4.2) 大 家 ngƣời, bạn, Còn tiếng Hán ngƣời giàu có dùng từ 土 豪 /tǔ háo/ 大款 /dà kuǎn/ Một số ý kiến vận dụng từ Hán Việt dạy học tiếng Hán cho sinh viên học Ngữ văn nói chung sinh viên học tiếng Hán đại nói riêng 4.1 Đối với người dạy - Đƣa danh mục từ Hán Việt quen thuộc, có nghĩa trùng khớp với tiếng Việt tiếng Hán đại, sau đó, mở rộng sang từ có nhiều nét nghĩa, từ khó - Khi vận dụng nên đƣa vào ngữ cảnh cụ thể, ví dụ nhƣ văn biền ngẫu, thơ Đƣờng,… nhƣng ngữ liệu tất nhiên chữ Hán, chƣa qua “biên chế” 78 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 - Đƣa quy luật giúp ngƣời học suy luận nghĩa dựa hình - âm nghĩa từ - Trong q trình học, cần có từ điển tầm nguyên, từ điển Hán Việt… để tra cứu, nhắc nhở sinh viên kiểm tra, đối chiếu, so sánh 4.2 Đối với người học - Cần học vốn từ bản, từ thƣờng dùng nhất, vốn từ cao có lợi q trình học - Cần áp dụng phƣơng pháp suy đoán từ vựng dựa từ Hán Việt biết nghĩa PinYin tƣơng ứng - Cố gắng tìm từ Hán Việt tƣơng ứng với tiếng Hán mở ISSN 2354-1482 rộng vốn từ, dựa bình diện ngữ âm, ngữ nghĩa, ngữ dụng - Cần có đức tính chịu khó làm việc, tƣ phân tích, tổng hợp, chuyên tâm học tập Kết luận Trên vài trao đổi cách học từ vựng tiếng Hán đại thông qua mối liên hệ ngữ âm, ngữ nghĩa với từ Hán Việt Hy vọng viết giúp ích cho việc học tiếng Hán đại sở vận dụng từ Hán Việt Tuy nhiên, tiếng Hán đại từ Hán Việt có nhiều trƣờng hợp khơng hồn tồn giống ngữ âm, ngữ nghĩa, cần ý đến việc đối chiếu sử dụng phƣơng pháp TÀI LIỆU THAM KHẢO Lê Ngọc Trụ (1993), Tầm nguyên tự điển Việt Nam, Nxb thành phố Hồ Chí Minh Phan Ngọc (2000), Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt chữa lỗi tả, Nxb Thanh niên, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2000), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Công Lý (2002), Mở rộng vốn từ Hán Việt, Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh Huỳnh Thanh Xuân (2003), Từ Hán Việt tiếng Việt đại, Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh Lê Xuân Thại (2005), Từ Hán Việt việc giảng dạy từ Hán Việt SGK Ngữ văn THCS, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Khang (2007), Từ ngoại lai tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 王力 (1948), 漢越語研究, 嶺南學報、第九卷、第一期 Lê Đình Khẩn (2002), Từ vựng gốc Hán tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh 10 郑捷、黄晓静 (2012), 新 HSK 考试系列四级词汇精讲精练, 上海译文出 版社 11 Phan Văn Các (chủ biên) (2001), Từ điển Hán - Việt, Nxb thành phố Hồ Chí Minh 79 TẠP CHÍ KHOA HỌC - ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI, SỐ 13 - 2019 ISSN 2354-1482 THE PHONE-SEMANTIC RELATIONSHIP BASED ON METHOD OF LEARNING MODERN CHINESE VOCABULARY ABSTRACT Vietnamese and Chinese are two languages with the same type and with a close relationship in term of history As a result, this leads to inevitable consequence that the similarities between these two languages in phonetics, vocabulary, grammar and so on are numerous, and, therefore, the differences are rare In fact, it has been proved that taking advantage of the similarities between Vietnamese and Chinese in learning modern Chinese helps learners shorten time and achieve higher efficiency This article introduces the method of learning modern Chinese vocabulary through the phonetic and semantic connection to Han Vietnamese words Keywords: Han-Vietnamese words, modern Han learning method, semantic relationship, phonetic relationship (Received: 21/2/2019, Revised: 21/3/2019, Accepted for publication: 7/5/2019) 80 ... 語 Việt ngữ) tiếng Hán Việt ( 漢 越 語 Hán Việt ngữ) dựa theo thời điểm hình thành, chia tiếng Hán Việt thành ba loại tiếng Hán Việt cổ (古漢越語 cổ Hán Việt ngữ) , tiếng Hán Việt (漢越語 Hán Việt ngữ) Hán. .. Hán Việt, hay Hán Việt cổ); 2) Từ Hán Việt; 3) Từ hậu Hán Việt (cũng gọi từ Hán Việt Việt hóa) [9, tr 57] Nguyễn Ngọc San quan niệm từ Việt gốc Hán bao gồm từ tiền Hán Việt, từ Hán Việt, từ Hán. .. học tập Kết luận Trên vài trao đổi cách học từ vựng tiếng Hán đại thông qua mối liên hệ ngữ âm, ngữ nghĩa với từ Hán Việt Hy vọng viết giúp ích cho việc học tiếng Hán đại sở vận dụng từ Hán Việt