Một cách hiểu về từ địa phương

5 10 0
Một cách hiểu về từ địa phương

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Từ địa phương có vai trò đặc biệt quan trọng trong quá trình phát triển ngôn ngữ dân tộc. Nhiều nhà Việt ngữ học đã xem giữa từ địa phương và từ toàn dân có đường ranh giới khá rõ ràng. Tuy nhiên, trên thực tế, việc nhận diện hai hệ thống từ vựng này là không dễ. Trong bài viết này, tác giả đưa ra một số nhận định giúp người học hiểu rõ hơn về từ địa phương, mời các bạn tham khảo.

Tạp chí Đại học Thủ Dầu Một, số (23) – 2015 M P N n u n Trường Đại học Thủ Dầu Một ĨM Ắ Từ địa phương có vai trị đặc biệt quan trọng q trình phát triển ngôn ngữ dân tộc Nhiều nhà Việt ngữ học xem từ địa phương từ toàn dân có đường ranh giới rõ ràng Tuy nhiên, thực tế, việc nhận diện hai hệ thống từ vựng không dễ Chúng cho chúng có đường ranh giới mờ Sự phân biệt từ địa phương từ tồn dân trở nên khó khăn có nhầm lẫn từ toàn dân bị biến âm với từ địa phương, chưa phân định rạch rịi từ cổ (từ tồn dân xưa) từ địa phương, chưa rõ ràng việc phân định từ địa phương cho vùng phương ngữ, cịn có phận lớn từ tồn dân người địa phương sử dụng mà xem từ địa phương xu hướng từ địa phương nhập vào vốn từ toàn dân Đây nguyên nhân tạo nên đường ranh mờ từ địa phương từ tồn dân Từ khóa: từ địa phương, từ toàn dân, phương ngữ ặt vấn đề nên đường ranh giới không rõ ràng ngơn ngữ tồn dân phương ngữ nói Về đường hình thành ngơn ngữ tồn chung, từ tồn dân từ địa phương dân, thấy có hai hướng quan niệm, nói riêng Mối quan hệ mật thiết gây tạm gọi hướng lựa chọn hướng phân nên đường ranh mờ khó phân biệt cách loại Hướng lựa chọn cho ngơn ngữ tồn rạch rịi từ địa phương từ tồn dân dân thực chất ngôn ngữ địa Hai khái niệm “từ toàn dân” “từ địa phương có nhiều đặc điểm phương” mà lâu nhiều người mặc định “chuẩn” ngôn ngữ địa phương khác là: từ toàn dân từ “vì lí đặc biệt đó, đạt người dân hiểu sử dụng, từ địa phương vượt phương ngữ khác quốc từ có người địa phương gia” [3:14] Ngược lại, hướng phân loại lại hiểu sử dụng Cách hiểu khiến dẫn quan niệm: “phương ngữ biến thể địa đến việc phân biệt cách cứng nhắc phương ngơn ngữ tồn dân hình máy móc hai hệ thống từ vựng: từ địa thành trình lịch sử” [1:57] hay phương từ toàn dân “phương ngữ biến dạng địa phương hệ thống ngơn ngữ hình thành Nhầm lẫn từ toàn dân bị biến âm với từ địa phương trình lịch sử” (Ăngghen) Những từ ngữ bị biến âm địa phương Ngôn ngữ toàn dân dù theo quan niệm từ toàn dân (biến âm cách phát âm nào, hình thành theo hướng hay giọng nói người địa phương) thấy ngôn ngữ toàn dân từ điển phương ngữ ghi nhận ngơn ngữ địa phương có mối quan hệ không nên xem từ ngữ địa phương mật thiết với Chính điều tạo 73 Journal of Thu Dau Mot University, No (23) – 2015 nghĩa, chức ngữ pháp chúng khơng khác Có chăng, chúng khác chút ngữ âm mà thơi Có từ ngữ coi từ địa phương Nam Bộ thực biến âm từ tồn dân Ví dụ từ sau từ điển phương ngữ Nam Bộ: đen lánh (đen nhánh), đề chừng (dè chừng), đỏ lỏm (đỏ lịm), đom (dom), kiếng (kính), chinh vinh (chênh vênh), chóa (lóa), dắm (lắm), lủm bủm (lỏm bỏm), chuột lắt (chuột nhắt), hột (hạt), nghinh (nghênh), ngoảy (nguẩy), ngủm (ngỏm), nhành (cành), nhót (thọt), nhắc (nhấc), tai (rỉ tai), nhống (lống), nhỏng nhảnh (đỏng đảnh), nghe lóm (nghe lỏm), nhúi (chúi), nhủi (chui), nhủng nhỉnh (đủng đỉnh), hửi (ngửi), hừng (hửng), hươm (tươm), hường (hồng), im (êm), ĩnh (ễnh), khại (vại), khạp (thạp), khảm (thảm), kháp (khép), khằn (cằn), khẹc (khạc), khều khào (thều thào), thường (khinh thường), khét rẹt (khét lẹt), khiếp đởm (khiếp đảm), khuấy rầy (quấy rầy), ngộp (ngạt), nguể (uể oải), ngợn (nhợn), ngửng (ngẩng), nhách (nhếch), nhăm nhe (lăm le), nhơn (nhân), thạnh (thịnh), thiếm (thím), nhắm (nhằm), mơi (mai), dựa (tựa), hạp (hợp) Ở phương ngữ khác có tượng Chẳng hạn, số vùng quê Thanh Hóa khơng nói nhanh mà nói lanh (như chạy lanh lên, lanh lắm), khơng nói nhặt mà nói lặt (như lặt rơi) hay số tỉnh phía Bắc gọi trầu giầu (như miếng giầu, ăn giầu), gọi thầy thày (như thày giáo), gọi trăng giăng, gọi lời nhời (như nhời nói) hưa phân định rạch rịi từ cổ (từ tồn dân xưa) từ địa phương Một số từ cổ xuất phương ngữ xếp vào từ địa phương thực chất có gốc từ tồn dân (từ tồn dân xưa) Ví dụ: từ trốc (đầu), ngái (xa) có ngơn ngữ địa phương Nghệ An, Hà Tĩnh; ban (lúc, khi), nhởi (chơi), viền (về), gộc (gốc tre đánh phơi khô làm củi đun) dùng Thanh Hóa; bẹo (để lộ cho thấy) có tên gọi bẹo (cây có treo hàng hóa, thường củ để giới thiệu nông sản bán thuyền), xức (bơi), đìa (ao hồ) sử dụng Nam Bộ Đó chưa kể từ cổ khác mà người dân miền dùng mà “cổ” chút bá (bám) bá vai, bá cổ; ấp (ôm) gà ấp trứng, ôm ấp; hú (còi đất nung) Một phận lớn từ toàn dân người địa phương sử dụng Trong hệ thống từ ngữ địa phương có số lượng khơng nhỏ từ tồn dân Chẳng hạn, người Nam Bộ sử dụng hai lớp từ ngữ: lớp từ ngữ chiếm đại đa số từ ngữ toàn dân lớp từ ngữ chiếm tỉ lệ từ ngữ có địa phương Chúng ta chia lớp từ ngữ thành nhóm nhỏ sau: – Nhóm từ ngữ vật, tượng, tính chất riêng Nam Bộ Ví dụ: chơm chơm, măng cụt, sầu riêng, chém vè, cà lang, bẻ chĩa… – Nhóm từ khác âm đồng nghĩa với từ tồn dân Ví dụ: mỏ ác - thóp, hộp quẹt – bao diêm, ót – gáy, xuồng – thuyền,… – Nhóm từ đồng âm khác nghĩa với từ tồn dân Ví dụ: sắn – từ tồn dân, “khoai mì” theo cách gọi Nam Bộ, sắn – cách gọi Nam Bộ, “củ đậu” từ tồn dân – Nhóm từ chênh nghĩa với từ tồn dân Ví dụ: lúa thóc (nghĩa phân biệt từ toàn dân) - lúa (Nam Bộ gọi chung cho thóc lúa); nón mũ (nghĩa 74 Tạp chí Đại học Thủ Dầu Một, số (23) – 2015 phân biệt từ tồn dân) - nón (Nam Bộ gọi chung, khơng phân biệt nón mũ); yêu thương (nghĩa phân biệt từ toàn dân) – thương (Nam Bộ gọi chung, không phân biệt yêu thương) Như vậy, lớp từ toàn dân sử dụng phương ngữ khơng thể xem từ địa phương chúng nằm hệ thống từ ngữ dùng địa phương Theo thiển ý chúng tôi, lớp từ thứ hai phương ngữ Nam Bộ kể xem từ địa phương Nam Bộ Mặt khác, nhập nhằng từ địa phương từ tồn dân thấy trường hợp từ ghép hợp nghĩa Các yếu tố từ ghép vốn từ đơn mà vùng phương ngữ sử dụng có lựa chọn riêng biệt Chẳng hạn, yếu tố khùng, kiếm, mai, lẹ, lu, ngay, bén, ca, dư, đau, la, phết, bén điên khùng, kiếm tìm, mai mối, mau lẹ, lu mờ, thẳng, ca hát, dư thừa, đau ốm, la mắng, phết phẩy, sắc bén xuất từ đơn phương ngữ Nam Bộ Chưa rõ ràng việc phân định từ địa phương cho vùng phương ngữ Trong từ điển phương ngữ có trường hợp nhận diện chưa thật rõ ràng từ địa phương hay từ toàn dân, từ địa phương hay địa phương khác Ví dụ, từ láng – từ địa hình xem “đặc sản” Nam Bộ thực tế xuất thủ Hà Nội từ lâu (cịn lưu giữ địa danh Láng Thượng, Láng Trung, Láng Hạ); từ coi (đồng nghĩa với từ xem Bắc Bộ) đâu có người Nam Bộ dùng mà người Trung Bộ xem từ cửa miệng từ xưa đến Từ áy (trong cỏ áy) từ cổ có mặt phương ngữ Nam Bộ Từ bẹo (véo), nhận (ấn), lặt (nhặt), cứt ráy (ráy tai) phương ngữ Trung Bộ Nam Bộ có Từ cơng (tha đi) xác định từ cổ thấy có tiếng Trung Bộ Một số nhà ngôn ngữ học cho từ địa phương “những từ sử dụng hạn chế vài địa phương” [2] Khái niệm “địa phương” “vài” quan niệm khó xác định Tiếng Việt nhiều nhà Việt ngữ học phân thành bốn vùng phương ngữ (phương ngữ Bắc Bộ, phương ngữ Bắc Trung Bộ, phương ngữ Nam Trung Bộ phương ngữ Nam Bộ) Nếu “địa phương” xem vùng địa lí trùng với vùng phương ngữ tiếng Việt từ có mặt bốn vùng phương ngữ từ tồn dân khơng cịn từ địa phương Chẳng hạn, từ ngữ sau cho từ ngữ địa phương Nam Bộ thấy chúng xuất từ ngữ toàn dân từ ngữ nhiều địa phương khác: đìa, ác ôn, anh em bạn dì, áp (kề bên), ăn cướp cạn, anh em cô cậu, bắt cá (đánh cược), cấp kì (nhanh) địa phương nhập vào vốn từ toàn dân tạo n n đường ranh mờ chúng Cuộc hành trình từ từ địa phương đến từ toàn dân hành trình lâu dài liên tục đánh dấu điểm kết qua việc “tồn dân hóa” hàng loạt từ địa phương Có thể nói hành trình để bàn giao vốn từ Việc bàn giao khiến có nhà Việt ngữ học khó khăn việc phân định rạch rịi đâu từ tồn dân, đâu từ địa phương Ranh giới từ ngữ địa phương từ ngữ toàn dân mờ nhạt Nguyên nhân tượng tiếp xúc văn hóa vùng miền, đặc điểm dân cư nhiều biến động hàng chục năm gần đây, quy luật phát triển 75 Journal of Thu Dau Mot University, No (23) – 2015 nội ngôn ngữ, đặc biệt phận từ vựng q trình chuẩn hóa ngơn ngữ Chúng xin lấy trường hợp từ địa phương Nam Bộ để khảo sát tượng Để xác định từ ngữ thuộc phương ngữ Nam Bộ nhập vào vốn từ tồn dân hay chưa, chúng tơi vào từ ngữ vốn xác định từ địa phương Nam Bộ (qua Từ điển phương ngữ Nam Bộ Nguyễn Văn Ái) xem chúng có xuất Từ điển từ tiếng Việt (do Chu Bích Thu chủ biên) số tờ báo lớn (như Dân trí, Tuổi trẻ, Thanh niên) hay khơng Nếu chúng có xuất chắn chúng “tồn dân hóa” Cụ thể, Từ điển phương ngữ Nam Bộ chúng tơi xác định có 96 đơn vị từ ngữ có Từ điển từ tiếng Việt Từ điển từ tiếng Việt (số liệu thu thập từ 1985- 2000) có 111 đơn vị thuộc từ địa phương Nam Bộ Qua hai chiều khảo sát, thấy trùng đơn vị Như vậy, từ địa phương Nam Bộ nhập vào hệ thống từ tồn dân từ 1985 đến 2000 có 201 đơn vị Từ năm 2000 đến (thời điểm viết này) 14 năm Vì vậy, số lớn nhiều, giai đoạn hội nhập quốc tế đặc biệt xu di dân từ vùng khác đến Nam Bộ diễn ngày mạnh mẽ Có thể nêu số từ ngữ Nam Bộ thực xong hành trình này: bịch (túi), bồ nhí (nhân tình trẻ), bồn cầu (bàn cầu), bụi đời (người sống lang thang), bụng bầu (bụng chửa), chích chốc (tiêm chích ma túy), chịu chơi (sẵn sàng làm việc đó, khơng tính tốn thiệt hơn), chủ xị (người rót, điều phối bia, rượu cho người bàn nhậu), chụp giựt (tranh giành trắng trợn), cị (người mơi giới, trung gian kiếm lời), lùm xùm (tai tiếng ầm ĩ), mồi (thức ăn dùng kèm uống rượu), rớt giá (hạ giá), rốt (triệt để, riết), sến (ủy mị, yếu đuối), thương lái (lái buôn), tiêu chảy (ỉa chảy), tới bến (tới cùng), quậy phá (phá rối, nghịch ngợm), chích ngừa (tiêm phịng), dưa leo (dưa chuột), nhà sách (hiệu sách), chìm xuồng (cố ý bỏ qua, ém nhẹm), chùa (của bố thí, cho khơng), đầu nậu (người trung gian lãnh việc phân công lại cho người khác làm), dầu nhớt (dầu nhờn), bụi (đi lang thang), dởm (giả), mai (mối), nêm (cho gia vị, mắm muối), nhà hàng (cửa hàng ăn uống), nhậu (uống rượu, bia), tiệm (cửa hàng), toa (đơn), trễ (muộn), xe dù (xe đậu rước khách không cố định), xỉn (say), đồ (đồ đạc, quần áo), bột giặt (xà phịng), bột (mì chính), gạch bơng (gạch hoa), bơng tai (hoa tai), chích (tiêm), vàng (đồng cân vàng), vàng (lượng vàng), máy lạnh (điều hoà nhiệt độ)… Cùng với phát triển lịch sử, xã hội, từ ngữ địa phương thực hành trình hịa vào dịng chung từ ngữ toàn dân, bổ sung vào vốn từ toàn dân nhằm làm phong phú, đa dạng thêm vốn từ ngữ dân tộc Kết luận Khi xác định từ ngữ địa phương đó, ngồi việc phải phân biệt với từ toàn dân ra, nên xem xét thêm từ ngữ địa phương khác Từ địa phương chiếm tỉ lệ nhỏ toàn hệ thống từ ngữ người dân địa phương sử dụng giao tiếp ngày Nếu cho từ địa phương từ mà có người địa phương dùng mà thôi, địa phương khác không dùng số lượng từ ngữ từ điển phương ngữ khơng thể lớn Đến đây, ta phát biểu lại khái niệm từ địa phương: Từ địa phương từ mà giai đoạn địa 76 Tạp chí Đại học Thủ Dầu Một, số (23) – 2015 phương có người địa phương hiểu quen dùng Việc tách bạch từ địa phương từ toàn dân việc làm khó khăn ranh giới chúng mờ nhạt không biện chứng chúng có biến động liên tục, biến động chủ yếu theo hướng từ địa phương ln có hành trình chuẩn hóa để nhập vào từ tồn dân Việc biến động tạo điều kiện thuận lợi cho việc thống nhất, chuẩn hố ngơn ngữ Việt Nam Tuy nhiên, hướng phương ngữ đến thống nhất, chuẩn hố khơng phải làm tiếng địa phương để cịn ngơn ngữ tồn dân ONE WAY TO UNDERSTAND DIALECTS Ho Van Tuyen Thu Dau Mot University ASBTRACT Dialects are particularly important in the development of the national language Many Vietnamese linguists have been considered that there is a clear difference between dialects and common words However, in practice, the identification of these two systems of words is not easy We think that there is a blurred boundary between them The distinction between dialects and common words becomes difficult when we have been confused between phonetic variant words and dialects There is no clear distinction between ancient words (ancient common words) and dialects It is also true for the delimitation of dialects of each region There is also a large proportion of common words that are being used by local people and they cannot be considered dialects Moreover, the turning of dialects into common words has been a trend these days This is the reason for a blurred line between dialects and common words À LỆ M K ẢO [1] Hoàng Thị Châu, Phương ngữ học tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2009 [2] Nguyễn Thiện Giáp, 777 khái niệm ngôn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 [3] Trần Thị Ngọc Lang, Phương ngữ Nam Bộ (những khác biệt từ vựng – ngữ nghĩa phương ngữ Nam Bộ phương ngữ Bắc Bộ), NXB Khoa học Xã hội, 1995 [4] Nguyễn Văn Ái (chủ biên), Từ điển phương ngữ Nam Bộ, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, 1994 [5] Huỳnh Cơng Tín, Từ điển từ ngữ Nam Bộ, NXB Khoa học Xã hội, 2007 [6] Vương Lộc, Từ điển từ cổ, NXB Đà Nẵng, 2002 [7] Chu Bích Thu (chủ biên), Từ điển từ tiếng Việt, NXB Phương Đông, 2000 77 ... rạch rịi từ cổ (từ tồn dân xưa) từ địa phương Một số từ cổ xuất phương ngữ xếp vào từ địa phương thực chất có gốc từ tồn dân (từ tồn dân xưa) Ví dụ: từ trốc (đầu), ngái (xa) có ngơn ngữ địa phương. .. với từ toàn dân ra, nên xem xét thêm từ ngữ địa phương khác Từ địa phương chiếm tỉ lệ nhỏ toàn hệ thống từ ngữ người dân địa phương sử dụng giao tiếp ngày Nếu cho từ địa phương từ mà có người địa. .. xuất từ đơn phương ngữ Nam Bộ Chưa rõ ràng việc phân định từ địa phương cho vùng phương ngữ Trong từ điển phương ngữ có trường hợp nhận diện chưa thật rõ ràng từ địa phương hay từ toàn dân, từ địa

Ngày đăng: 13/05/2021, 14:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan