1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Họ của người Ra-glai

7 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 1,56 MB

Nội dung

Trong ngôn ngữ và văn hóa tinh thần của dân tộc Ra-glai, họ (và tên) người cần được chú ý từ nhiều phương diện. Đằng sau những từ ngữ rất đặc biệt này là đời sống xã hội và văn hoá một thời, đồng thời phản ánh phần nào lối tri nhận về thế giới của người Ra-glai.

VĂN HÓA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN HỌ CỦA NGƯỜI RA-GLAI Tạ Văn Thônga Tạ Quang Tùngb Viện Tử điển học Bách khoa thư Việt Nam Email: tavanthong1955@gmail.com b Viện Ngôn ngữ học Việt Nam Email: quangtung7391@gmail.com a Ngày nhận bài: Ngày phản biện: Ngày tác giả sửa: Ngày duyệt đăng: Ngày phát hành: 07/5/2020 14/9/2020 16/9/2020 23/9/2020 30/9/2020 DOI: https://doi.org/10.25073/0866-773X/400 T rong ngơn ngữ văn hóa tinh thần dân tộc Ra-glai, họ (và tên) người cần ý từ nhiều phương diện Đằng sau từ ngữ đặc biệt đời sống xã hội văn hoá thời, đồng thời phản ánh phần lối tri nhận giới người Ra-glai “Họ” người Ra-glai vốn để gọi “vật thiêng”, “vật bảo trợ”, totem có đặc tính totem (sự vật hay tượng tự nhiên người xưa tin có mối liên hệ với thần linh, có gần gũi máu mủ với coi biểu tượng thiêng liêng mình) Qua huyền thoại, thấy “họ” gốc người Ra-glai thường mang tính “nữ”, gắn với dấu tích hình thái đại gia đình thị tộc mẫu hệ Các “họ” Ra-glai trình bảo lưu biến đổi, Việt hóa theo cách “chuyển âm, dịch nghĩa” Sự “tiếp biến văn hóa” khiến cho số nét văn hóa Ra-glai khơng cịn ngun Từ khóa: Họ tên; Totem; Người Ra-glai; Tiếng Ra-glai; Huyền thoại; Văn hóa dân tộc Đặt vấn đề Người Ra-glai 54 dân tộc Việt Nam Theo số liệu thống kê năm 2019, họ có 146.613 người, tập trung chủ yếu tỉnh Khánh Hoà (gồm huyện: Khánh Vĩnh, Khánh Sơn, Cam Ranh, Diên Khánh, Ninh Hoà…), Ninh Thuận (gồm huyện: Bác Ái, Ninh Sơn, Ninh Hải, Ninh Phước…), Bình Thuận (gồm huyện: Hàm Thuận Nam, Tánh Linh, Hàm Thuận Bắc, Bắc Bình…), Lâm Đồng (gồm huyện: Di Linh, Đức Trọng…) Tên thức dân tộc (được ghi Danh mục thành phần dân tộc Việt Nam Ra-glai, tài liệu khác giao tiếp xã hội, tên dân tộc đọc ghi: Raglai, Radlai, Ranglai, Roglai, Rắc Lây… Bằng tiếng Ra-glai (và chữ Ra-glai) Radlai Tộc danh đầy đủ vốn arak dlai Trong tiếng Ra-glai, arak có nghĩa “người”, cịn dlai (hay glai) có nghĩa “rừng” Arak glai có nghĩa “người rừng” Tiếng Ra-glai ngôn ngữ tộc người dân tộc Ra-glai Một số nhà nghiên cứu trước cho tiếng Ra-glai phận, tiếng địa phương tiếng Chăm Tuy nhiên, nghiên cứu gần ngôn ngữ lại cho thấy Ra-glai ngôn ngữ riêng biệt, gần với tiếng Chăm Theo cách phân loại cội nguồn phổ biến Volume 9, Issue nay, tiếng Ra-glai thuộc ngôn ngữ tiểu nhóm Ven Biển, nhóm Chăm (Chamic hay “Chăm-Ê Đê”) nhánh Hespronesia chi Nam Đảo Tây ngữ hệ Nam Đảo (Austronesian) Ở Việt Nam, ngữ hệ có đại diện nhóm Chăm (Chamic), nên gọi chung “các ngôn ngữ Chăm” Dân tộc Ra-glai có truyền thống văn hóa đặc sắc Họ chủ nhân loại hình “đàn đá” tiếng Cồng, chiêng, mã la, đàn chapi, sáo tret nhạc cụ truyền thống Dân ca Ra-glai phong phú điệu Đặc biệt, người Ra-glai lưu giữ sử thi (akhat jukar) đồ sộ Udài Ujàc có độ dài 14.632 dòng (được phát xã Thành Sơn, huyện Khánh Sơn, tỉnh Khánh Hòa), Sa Ea có độ dài 22.272 dịng (được phát xã Phước Tân, huyện Bác Ái, tỉnh Ninh Thuận) Họ (và tên) người Ra-glai đáng ý ngôn ngữ văn hóa tinh thần dân tộc Trên chữ viết Ra-glai vang lên qua giọng nói Ra-glai, từ ngữ có dáng vẻ đặc biệt Tổng quan nghiên cứu Trong tiếng Chăm (họ hàng gần với Raglai) từ lâu đối tượng nghiên cứu, tiếng Ra-glai gần thật thu hút ý nhà nghiên cứu Trong khoảng thời gian từ cuối kỷ XIX đến đầu XX, có vài cơng trình có nhắc đến Ra-glai, chủ yếu mặt dân tộc 115 VĂN HÓA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN học Cơng trình ngơn ngữ học đáng ý giai đoạn này: “Vietnamien – Koho – Roglai – Francais Lexique polyglote” (Tự vị Việt – Kơho – Raglai – Pháp) (Bochet & Dournes, 1953) Có vài cơng trình tiếng Ra-glai biên soạn, có Luận án tiến sỹ Ernest Wilson Lee (1966) “Proto – Chamic Phonologic Word and Vocabulary” Tác giả dành phần miêu tả cấu tiếng Ra-glai, xem tiêu biểu cho ngôn ngữ Tiền Chăm, xếp tiếng Ra-glai vào nhánh Chàm Nam đối lập với nhánh Chàm Bắc… Đã có số kinh thánh viết tiếng Ra-glai, ví dụ: “Muse si phau cumoi” (Cuộc đời Mơise) năm 1974 Tiếp đến “Bài học tiếng Ra-glai Maxwell” Vurnell Cobbey Các nhà nghiên cứu Việt Nam, từ năm 70 kỷ XX trở ý nghiên cứu ngôn ngữ Có thể kể đến “Vài nét ngơn ngữ Malayo – Pôlinêsia” (Dêl & Sinh, 1974) giới thiệu khái quát tiếng Ra-glai Vào năm 1994 – 1996, có chương trình “Sưu tầm nghiên cứu xây dựng chữ viết tiếng Raglai” UBND tỉnh Khánh Hòa (chủ nhiệm đề tài: Trần Vũ) Các tác giả tiến hành khảo sát tiếng Ra-glai xã Cam Thịnh Tây, Cam Phước Tây Sơn Tân thuộc huyện Cam Ranh số xã thuộc huyện Khánh Vĩnh (tỉnh Khánh Hòa), đồng thời số nơi giáp ranh với Khánh Hòa xã gồm Phước Thành, Phước Bình, Phước Đại huyện Ninh Sơn (tỉnh Ninh Thuận) Chữ Ra-glai dùng biên soạn “Ngữ vựng đối chiếu Raglai - Việt năm 1996” (chưa in) tác giả Năm 2001 – 2004, Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Thuận hợp tác với Viện Ngôn ngữ học thực đề tài “Xây dựng chữ viết Ra-glai” Kết có “Phương án chữ viết Ra-glai” sách học tiếng Raglai (Sanauq Radlai – Tiếng Ra-glai) Họ tên người Ra-glai nhắc đến “Văn hóa xã hội người Ra-glai Việt Nam” (Biên, 1998) từ góc nhìn dân tộc học “Truyện cổ Ra-glai” (Sang, 1993) từ góc nhìn văn học dân gian Chưa có tài liệu ngơn ngữ học miêu tả họ tên người Ra-glai Phương pháp nghiên cứu tư liệu Phương pháp điền dã ngôn ngữ học: quan sát ngôn ngữ văn hóa tên họ người Ra-glai; miêu tả: từ phân tích kiện cụ thể, tổng hợp thành quy luật chung họ người Ra-glai Tư liệu: Tiếng Ra-glai huyện Bác Ái (tỉnh Ninh Thuận) huyện Khánh Vĩnh (tỉnh Khánh Hòa); tham khảo tài liệu văn học dân gian Raglai sách xuất trước Trong 116 này, tư liệu tiếng Ra-glai ghi chữ Ra-glai có xen với Quốc ngữ Kết nghiên cứu 4.1 Một số khái niệm chung Họ1 d Tập hợp gồm người có tổ tiên, dịng máu Tiếng đặt trước tên riêng, dùng chung cho người họ để phân biệt với họ khác Chi1 d Ngành họ Tên2 d Từ nhóm từ dùng để cá nhân, cá thể, phân biệt với cá nhân, cá thể khác loại Tên riêng d Tên gọi cá nhân, cá thể, phân biệt với cá nhân, cá thể khác loại Tên đệm (hay tên lót) d Tên đặt thêm vào âm, tiếng khác (gọi tắt “đệm” “lót”) Totem d Động vật, thực vật, vật tượng tự nhiên mà cộng đồng nguyên thuỷ tin có mối liên hệ siêu tự nhiên, có gần gũi máu mủ với coi biểu tượng thiêng liêng Totem giáo d Tín ngưỡng totem, hình thái tơn giáo nguyên thuỷ (Ghi chú: Sự phân biệt “họ” “chi” nói “dịng” (khái niệm quan hệ thân tộc nghiên cứu xã hội học, “tồn thể nói chung người gia súc huyết thống, làm thành hệ nhau”, từ có dịng họ, dịng dõi, dịng tộc ) Trong cấu trúc tên người từ phương diện ngôn ngữ học, “họ” “chi” đứng vào vị trí họ 4.2 Các họ người Ra-glai Họ tên đầy đủ người Ra-glai gồm hai yếu tố (thường tên nam) ba yếu tố (thường tên nữ), theo trình tự “họ – (đệm) – tên riêng” Mỗi yếu tố (trừ “đệm” thường có hình thức “âm tiết”) một, hai hai “âm tiết” Tên nam thường khơng có yếu tố “đệm” giới tính tên nữ Tuy nhiên, tên riêng kép (ví dụ: Hải Linh, Quốc Chánh…), thường gọi tên người ta nhắc đến yếu tố sau (Liên, Chánh…) yếu tố trước (Hải, Quốc…) có vai trị thứ yếu, gần yếu tố “đệm”, viết đây: Bo Bo Tới Cau Quới Chamaleq Bin Chamaleq Tiếp Katơr Kơthay JOURNAL OF ETHNIC MINORITIES RESEARCH VĂN HÓA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN Mấu Quốc Chánh Mai Thiq Linh Pinăng Thuyên Pinăng Trung Pupôr Thiq Hải Linh… Trên giấy tờ hành chính, tên nữ Ra-glai thường có “đệm” Thìq (Thị – mượn tiếng Việt, dạng tên nữ người Việt) Hình thức vai trị yếu tố khác (họ, tên riêng) tên nữ giới tương tự tên nam giới sau đây: Chamaleq Thị Hốnh Chamaleq Thìq Đinh Katơr Thìq Papuq Mai Thìq Huệ Mấu Thìq Bích Phanh Pinăng Thìq Boq Pơtâu Asah Thìq Soai Trong lời nói thân thiện, nói đến tên đó, người ta thường khơng gọi thẳng, mà thường có yếu tố kèm (được phát âm khơng có trọng âm) trước tên riêng này, mu (trên chữ viết ghi M’, ví dụ: M’Rin, M’Se, M’Đai…) Mu có vai trị tên người? Có thể dấu tích lối gọi tên người cổ xưa, thấy dân tộc Cơ ho Xơ đăng Ở người Cơ ho, trước tên nam có Kơ, chữ viết ghi K’; trước tên nữ có Ka, chữ ghi Ka Còn người Xơ đăng, trước tên nam có A trước tên nữ có Y) … Tuy nhiên, người Ra-glai, yếu tố Mu lại không giúp phân biệt giới tính Có thể vốn có nguồn gốc từ manũih (có nghĩa “người”) chăng? Các họ người Ra-glai: (nghĩa “dây máu” – thứ dây rừng có nhựa đỏ máu) (“cây bo bo”) Katơr (“đá mài”) Patâu Asah (“cau”) Pinăng (“khn tro”) Pupơr Ngồi họ vừa đề cập trên, số vùng Ra-glai cịn có số họ khác không phổ biến sau: Chamaleq Ađơq Eh Lumăn Hađai Kamau Krong Volume 9, Issue (“khoai môn”) (“cứt voi”) (tên làng Hà Đài) (tên làng Kamau) (“sông”) (“lá trầu”) Lapoh (“sắt”) Pơsâi (“giỏ đựng cơm”) Sop (tên núi Tà In) Tajơng (“cây đót”) Tapơh (“ven rừng”) Tathiơq Các họ khơng phổ biến có xuất xứ dễ giải thích so với họ phổ biến (Chamaleq, Katơr, Patâu Asah, Pinăng, Pupôr) Các họ gắn với nơi cư trú đặc điểm sinh thái nơi cư trú (núi, làng, sơng, trầu, đót…) Điểm khác hai loại họ vừa nhắc đến loại thứ hai có số đơn vị khơng có nguồn gốc từ vật linh bớt tính huyền thoại Trên thực tế, họ người Ra-glai có q trình theo hướng bảo lưu biến đổi, Việt hóa theo cách “chuyển âm, dịch nghĩa” chọn sử dụng theo hướng “nguyên bản” “nhã hóa”: (“bo bo”), có biến thể là: Katơr; Bo Bo (“khuôn tro”), biến thể: Pupôr; Pupôr Tro (“dây máu”), biến thể: Chamaleq Chamaleq; Máu; Mấu (“đá mài”), biến thể: Patâu Patâu Asah Asah; Mài; Mai (“cau”), biến thể: Pinăng; Cau; Pinăng Cao Từ Patâu Asah thành Mai, từ Chamaleq thành Mấu từ Pinăng thành Cao, nghĩa “họ” khơng cịn cốt yếu nữa, trước yêu cầu “nhã hóa” Trong họ người Ra-glai lại phân nhiều “chi” Số lượng họ thực tế hữu hạn, số lượng chi lớn có xu hướng ngày nhiều Điều đáng ý phần lớn “chi” vốn mang nghĩa không thiết vật, người Ra-glai vùng khác giải thích theo cách riêng, có nhiều cách giải thích Đây xem tiền đề trình “mất thiêng” chi Chúng khơng gắn với huyền thoại dần trở thành t hình thức - Họ Chamaleq có chi: Katơr Ahoq Joh Đakaq Hoaq Akoq Kubau Iku Asâu (“thuyền – gãy”) (“gốc cây”) ( “kéo - đầu – trâu”) (“đuôi - chó”) 117 VĂN HĨA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN (“dây cứng”) Prau - Họ Pinăng có chi: (“gãy - ngọn”) Joh La-o (“sáp ong”) Raliq (“kiến - cắn”) Siđơq Keq (“trụt - đầu – xuống”) Truq Akoq Chrai - Họ Katơr có chi: (“lép”) Bo (“cái bồ, cót”) Buk (“nước trơi”) Ia Sơq (“đi”) Iku (“gốc, khóm”) Phuq (“một nửa, phần”) Sa Panah (“hạt”) Usăr - Họ Pupơr có chi: (“khoai mơn”) Ađơq (“tro bếp”) Habâu Trên giấy tờ hành chính, chi khơng ghi thành yếu tố họ tên (ở vị trí có họ) Tuy vậy, xã hội cịn dấu tích đại gia đình mẫu hệ truyền thống người Ra-glai, tên chi lại nhắc nhở ghi nhớ, đặc biệt đôi trai gái báo với cha mẹ ông bà để xin lấy Đây dịp để ông bà cha mẹ nhắc lại cội nguồn với cháu Trong cộng đồng Ra-glai, với “họ”, “chi” trở thành vật cản quy ước để tránh loạn luân Thời nay, nam nữ họ khác chi có quan hệ hôn nhân Như vậy, với phát triển xã hội người Ra-glai, vai trị yếu “họ” có xu hướng chuyển sang cho “chi” 4.3 Những huyền thoại có liên quan đến họ người Ra-glai Người Ra-glai có số huyền thoại (truyện dân gian truyền miệng, thường mang yếu tố kỳ lạ) có liên quan đến họ Thấp thống sau yếu tố thần kỳ hư ảo truyện này, thấy phần chất “họ” “họ” quan niệm người Ra-glai Truyện thứ Ngày xưa có trận lụt khủng khiếp, hai anh em nhà trai gái chui vào trống trơi lênh đênh Ơng Bà thần thánh tên Misiriq Pila cứu sống Khắp nơi khơng cịn ai, hai người phải lấy sinh đẻ Ngày ấy, người có tên, chưa có họ Mọi 118 người chung sống với nhà Lớn lên, trai gái thương lấy nhau, lại sinh cái… Ông Trời thấy giận, liền sai thần Sấm Sét xuống trị tội Hôm ấy, nhà ăn cơm, thấy chớp loá mắt, tiếng sấm sét nổ inh tai, đất lở đá lăn ầm ầm Mâm cơm nhà bị hất văng phía Cũng may khơng bị thương tích: Người kịp nấp vào đống tro bếp, người gốc cau, người bụi dây, người khe đá, người gốc bo bo… Sau lần đó, ơng bà Misiriq Pila liền lấy chỗ người nấp vào để đặt họ cho người Người có họ “Đá Mài” (tiếng Ra-glai Patâu Asah), người họ “Cau”(Pinăng), người họ “Bo Bo”(Katơr)… Cũng từ đó, người họ không lấy làm vợ chồng, sợ ơng Trời đánh chết Truyện thứ hai Ngày xưa trai gái thương lấy nhau, không phân biệt gốc gác Người Ra-glai có tên, chưa có họ Ở nhà nọ, lần rẫy thấy nhà cửa sẽ, cơm canh nấu sẵn ngon lành Anh trai cố ý rình xem đến giúp Một lần chàng trai rẫy sớm, nhìn thấy người gái đẹp từ bếp Chàng trai mừng quá, giữ lấy, không cho trốn vào bếp Hai người lấy nhau, sinh cái, đặt họ cho chúng “Bếp Tro”(Pupôr) Ở nhà khác, có bầu đựng hạt bo bo bị quên lâu ngày Hàng ngày, từ bầu cô gái đẹp quét dọn nhà cửa, nấu nướng cơm canh, nghe tiếng động lại trốn vào bầu Anh trai nhà rình thấy gái, liền đập vỡ bầu Cô gái hết chỗ trốn, đành làm vợ chàng trai Họ sinh cái, đặt họ “Bo Bo”(Katơr) Ở nhà khác nữa, rẫy có cau có bím to lâu ngày mà khơng trổ hoa Hàng ngày, có gái đẹp từ bím cau ra, đuổi chim thú đến phá rẫy, lại chui vào bím cau Chàng trai rình thấy, đợi gái bắn mũi tên vào bím cau Cơ gái hết chỗ trốn, đành lấy chàng trai Con hai người lấy họ “Cau”(Pinăng)… Kể từ đó, người họ khơng lấy nhau… Thảo luận 5.1 “Họ” Ra-glai sinh từ đâu, quan niệm dân gian? Trong huyền thoại, người kể khẳng định: Trước xảy câu chuyện này, người Raglai có tên, khơng có họ, lấy lẫn lộn “Họ” sản phẩm hậu kì, xuất phát từ nhu cầu JOURNAL OF ETHNIC MINORITIES RESEARCH VĂN HÓA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN phân biệt gốc gác, để không lấy lẫn nhau, để khỏi làm cho “Ông Trời giận trừng phạt” Phạm phải điều kiêng kị cao (loạn luân) này, trừng phạt không cá nhân, mà với cộng đồng, có mưa to sấm sét, đất lở đá lăn, hạn hán, mùa, dịch bệnh… Tóm lại, “họ” vật cản quy ước, chủ yếu để đơn vị ngoại hôn để tránh loạn luân Các già làng kể rằng, để Ơng Trời khơng trừng phạt phạm tội loạn luân, hai người phạm tội phải vào nhà trông chuồng heo Khi vào, họ vào chung cửa lúc theo hai cửa khác Vào nhà, họ phải ăn cháo theo cách lồi heo: bị lồm cồm, chúi đầu húp cháo máng Trong huyền thoại, vật có tên lấy làm “họ” cho người vật vô sinh (bếp tro, đá mài…) thực vật (khoai môn, cau, bo bo…) – động vật Các vật nơi ẩn náu lúc hoạn nạn cần chở che, nơi xuất thân – nhập thân trước bước vào đời sống bình thường Sự xuất vật ngẫu nhiên, khác thường thiên định (hoặc bối cảnh khác thường thiên định) Nhìn chung, vật có tên lấy làm “họ” cho người Ra-glai “vật thiêng”, “vật bảo trợ”, mang mang phần đặc tính totem (sự vật hay tượng tự nhiên người xưa tin có mối liên hệ với thần linh, có gần gũi máu mủ với coi biểu tượng thiêng liêng mình) 5.2 “Họ” phản ánh tự nhiên đời sống xã hội Ra-glai? Trong huyền thoại, “họ” phản ánh thực sống quần cư người hoàn cảnh (cùng cháu cặp vợ chồng, chưa lập gia đình…) Một thực khác: Câu chuyện thứ hai cho thấy hầu hết vật có tên lấy làm “họ” nơi ẩn náu “cô gái xinh đẹp chăm chỉ” Như vậy, “họ” chủ yếu có liên quan đến người đẻ có “họ” sau này, đến phái nữ, hay “bà tổ” gia đình chung ban đầu “Họ” người Ra-glai gắn với dấu tích hình thái đại gia đình thị tộc mẫu hệ; “Chi” ghi nhận hình thành đơn vị ngoại hôn, với chuyển biến từ đại gia đình mẫu hệ thành tiểu gia đình tác động nhiều nhân tố Hiện tiếng Ra-glai, có từ dùng phổ biến để khái niệm “họ, họ hàng, dòng họ”, pitiàq (hoặc pitiàt, apok pitiàt) Ở số địa phương gần với khu vực cư trú người Chăm, Volume 9, Issue cịn có từ gauq (hay gâuq) để “họ” – mượn từ tiếng Chăm Ở vùng gần với người Cơ Ho, cịn có từ jơi nòi để khái niệm – mượn từ tiếng Cơ Ho Trong số tài liệu dân tộc học, có tác giả viết pitiàq có nghĩa “bụng, ruột” Điều rõ ràng không (trong tiếng Raglai, để “bụng” “ruột” từ khác) Tuy nhiên, ngơn ngữ có từ gần với pitiàq (pitiàt) cách phát âm mà logic “chung tổ tiên, huyết thống” matiàt (có nghĩa “thai”) Từ matiàt khiến ta nghĩ đến từ đồng bào tiếng Việt (chỉ người giống nòi) Trong quan niệm chung người Ra-glai, khái niệm “họ” tương tự người Việt nhiều dân tộc khác, “tập hợp người có tổ tiên” Tuy nhiên, “họ” người Ra-glai gắn liền với vật thực coi biểu tượng thiêng liêng với điều kiêng kị luật tục, chung chung trừu tượng Ngồi ra, “họ” người Ra-glai khơng xuất thường xun có hình thức tương đối cố định bên cạnh tên riêng, yếu tố khu biệt bổ sung tên riêng Nó mang tính quy ước (của nguyên tắc ngoại hôn nội cộng đồng) quản lý hành Nhà nước Họ người Ra-glai thường biểu thị từ ngữ vốn vật cụ thể kiện giải thích Điều phản ánh phần quan niệm vạn vật hữu linh (qua “biểu tượng thiêng liêng” mang tính totem huyền thoại hố gốc gác mình), đồng thời gắn liền với thiết chế (xử phạt thờ cúng) nhằm đảm bảo kiêng kỵ loạn luân sâu xa hướng tới an toàn cố kết cho cộng đồng Họ nhắc đến đời sống hàng ngày, nhiên lại tồn ý thức người Ra-glai, truyền nhắc nhở từ đời sang đời khác 5.3 “Họ” Ra-glai: “linh thiêng hóa” - “mất thiêng” - “nguyên bản” “nhã hóa” Có thể nghĩ cộng đồng Ra-glai, họ thường xuất phát từ tên gọi vật xem đặc điểm sinh thái bật nơi cư trú Dần dà vật “linh thiêng hóa” Từ đó, chúng trở nên khó giải thích lý (mối liên hệ vật với “họ”) lý mờ nhạt chúng trở thành huyền bí niềm tin thơ ngây gắn liền với tổ tiên hay nguồn cội thiêng liêng người Trên giấy tờ hành vùng dân tộc Ra-glai, họ vừa kể ghi nhận “họ” thức Tuy nhiên, hình thức chúng 119 VĂN HĨA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN khơng ổn định, hay nói cách khác: Âm hưởng hay đường nét – chữ viết họ không xem quan trọng “biểu tượng thiêng liêng” chúng biểu thị Hơn nữa, nói trên, xã hội Ra-glai truyền thống, họ không gắn liền với tên riêng nét khu biệt bổ sung Chính vậy, họ “chuyển dịch” sang tiếng Việt, vào âm nghĩa Thoạt đầu, “chuyển dịch” cố gắng phản ánh “biểu tượng thiêng liêng”, sau đến lượt biểu tượng phải nhường bước cho yêu cầu thẩm mĩ (“nhã”) Như phân tích, họ người Raglai có q trình theo hướng bảo lưu biến đổi, Việt hóa theo cách “chuyển âm, dịch nghĩa” chọn sử dụng theo hướng “nguyên bản” “nhã hóa” 5.4 “Họ” Ra-glai thời nào? Họ người Ra-glai có số lượng khơng nhiều không thường gắn liền với tên riêng số dân tộc khác (chẳng hạn người Kinh, Thái, Dao, Mơng…) Điều nói lên vai trị họ xã hội Ra-glai không đa dạng, nảy sinh gần (trong quản lý hộ tịch, ngày có nhiều người khỏi làng khép kín để đến làng khác hồ nhập vào đời sống xã hội rộng lớn hơn) Cùng với biến đổi đời sống kinh tế – xã hội tiếp xúc với dân tộc khác, kết cấu xã hội truyền thống người Ra-glai có biến đổi, rõ rệt gia đình làng Cùng với biến đổi này, “họ” quan niệm thực tế đời sống không giữ nguyên trước, đặc biệt đáng ý xu hướng “mất thiêng” họ (bên cạnh xu hướng bảo lưu), chuyển vai trị yếu họ sang chi (và họ hình thức), “chuyển dịch” họ sang tiếng Việt với yêu cầu thẩm mỹ lấn át yêu cầu biểu thị vật (kết “biểu tượng thiêng liêng” bị mờ nhạt), tiếp nhận yếu tố Thìq (Thị) giới tính tên nữ, Tài liệu tham khảo Baker, C (2008) Những sở giáo dục song ngữ vấn đề song ngữ (Đ L Giang, Biên dịch) Thành phố Hồ Chí Minh: Nxb Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh Bochet, G., & Dournes, J (1953) Vietnamien – Koho – Roglai – Francais Lexique polyglote Editions France - Asie Sai Gon 120 chí mang họ người Kinh người Chăm Quá trình “tiếp biến văn hóa” vừa mang ý nghĩa tích cực hạn chế Nó khiến cho số nét văn hóa Ra-glai khơng cịn “ngun bản” Kết luận Người Ra-glai chủ nhân vốn văn hoá phong phú độc đáo, chưa hiểu biết tường tận Một nét quan trọng làm nên tính tộc người, đồng thời phương tiện bảo tồn phát triển nhiều thành tố văn hố khác, ngơn ngữ, có họ (và tên) người Ra-glai Đối với cá nhân nào, họ tên luôn âm (và chữ) “quan trọng hết thảy” âm (và chữ) khác Đối với người Ra-glai, “họ” vừa có ý nghĩa tập hợp cố kết người có tổ tiên (trong phân biệt với người khơng có tổ tiên) vừa xem có giá trị khu biệt tên riêng (hiểu theo nghĩa rộng) người Ra-glai Các họ (và chi) người Ra-glai trình bảo lưu biến đổi, Việt hóa theo cách “chuyển âm, dịch nghĩa” lựa chọn sử dụng theo hướng “nguyên bản” “nhã hóa” Có thể hình dung thấy đằng sau họ này, phần đời sống xã hội văn hoá tinh thần người Ra-glai Mỗi họ thường gắn liền với tích, câu chuyện, phản ánh phần lối tri nhận họ giới Trong câu chuyện đó, bối cảnh mơ hồ nguyên thủy vật linh coi đặc tính góp phần tạo nên phong vị huyền thoại Bằng cách tạo nên thời gian không gian nghệ thuật kì ảo (tương phản với khơng gian thời gian trần thế), tác giả dân gian đặt totem vào xa xăm, nhờ cho phép câu chuyện có tình tiết thần kỳ, phép lạ, hiểm họa chở che “Họ” kết hư cấu, trí tưởng tượng phong phú, ước vọng cố kết an lành cộng đồng Ra-glai, trước dùng để ghi danh quản lý nhà nước Biên, P X (1998) Văn hóa xã hội người Raglai Việt Nam (Chủ biên) Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Crystal, D (2000) Language Death Cambridge University Press Dêl, R., & Sinh, T V (1974) Vài nét ngôn ngữ Malayo – Pơlinêsia Tạp Chí Ngơn Ngữ, (Số 1) JOURNAL OF ETHNIC MINORITIES RESEARCH VĂN HÓA TRUYỀN THỐNG VÀ PHÁT TRIỂN Gregerson, J.K (1993) Viện Ngôn ngữ học mùa hè công xoá mù chữ dân tộc Việt Nam: cách nhìn lịch sử phương pháp luận Trong Giáo dục ngôn ngữ phát triển văn hố dân tộc thiểu số phía Nam Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Ladefoged, P (1992) Another view of endangered languages Language, 68(4), 809–811 Maxwell (1969) Bài học tiếng Rơglai – Northern Roglai Language Lessons Viện Chuyên khảo Ngữ học mùa hè Sài Gòn Romaine, S (2007) Preserving Endangered Languages Language and Linguistics Compass, 1(1–2), 115–132 Sang, N T (1993) Truyện cổ Raglai Hà Nội: Nxb Văn hóa Dân tộc Tân, M (2019) Người sáng tạo chữ viết Raglai phong tặng danh hiệu nghệ nhân ưu tú Truy cập 28/6/2019 từ website: https:// tuoitre.vn/nguoi-sang-tao-chu-viet-raglaiduoc-phong-tang-danh-hieu-nghe-nhan-uutu-20190628163827427.htm Thomas, D., Lee, E W., & Liêm, N Đ (1977) Papers in South East Asian Linguistics, No4 Chamic Studies Department of Linguistics Research School of Pacific Studies (The Australian National University) Thông, T V (2009) Tiếng Ra-glai địa phương Trong Tìm hiểu ngôn ngữ dân tộc Việt Nam Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Thông, T V., & Tùng, T Q (2017) Ngôn ngữ dân tộc Việt Nam Nxb Đại học Thái Nguyên Triết, N T (1991) Người Raglai Việt Nam Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Tuệ, H (1984) Ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam sách ngơn ngữ Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Viện Ngôn ngữ học (1993) Những vấn đề sách ngơn ngữ Việt Nam Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội SURNAME OF RA-GLAI PEOPLE Ta Van Thonga Ta Quang Tungb Vietnam Institute of Lexicography and Encyclopedia Email: tavanthong1955@gmail.com b Vietnam Institute of Linguistics Email: quangtung7391@gmail.com a Received: Reviewed: Revised: Accepted: Released: 07/5/2020 14/9/2020 16/9/2020 23/9/2020 30/9/2020 DOI: https://doi.org/10.25073/0866-773X/400 Volume 9, Issue Abstract In the language and spiritual culture of Ra-glai people, the surname (and first name) need to be paid attention from many aspects Behind these very special words is social and cultural life, which partly reflects the perception of the world of Ra-glai people Raglai “surname” are often referred to as “sacred objects” or “patrons”, are totems or characteristics oftotems (things or natural phenomenas believed to be related to gods by the ancients, have a close bloody relation and be considered as their own sacred symbols) Through legends, it can be seen that the original “surnames” of the Raglai often contain “female”characteristics, associated with the traces of the great family form in matriarchal clans “Surnames” of the Ra-glai that are currently in the process of reservation and transformationare Vietnamized by “transliteration, translation” This “cultural continuity” may make some of the Raglai culture no longer be “original” Keywords Surname; Totem; Ra-glai people; Ra-glai language; Legendary; Ethnic culture 121 ... dịng dõi, dịng tộc ) Trong cấu trúc tên người từ phương diện ngôn ngữ học, ? ?họ? ?? “chi” đứng vào vị trí họ 4.2 Các họ người Ra-glai Họ tên đầy đủ người Ra-glai gồm hai yếu tố (thường tên nam) ba... tích: Người kịp nấp vào đống tro bếp, người gốc cau, người bụi dây, người khe đá, người gốc bo bo… Sau lần đó, ơng bà Misiriq Pila liền lấy chỗ người nấp vào để đặt họ cho người Người có họ “Đá... tài “Xây dựng chữ viết Ra-glai? ?? Kết có “Phương án chữ viết Ra-glai? ?? sách học tiếng Raglai (Sanauq Radlai – Tiếng Ra-glai) Họ tên người Ra-glai nhắc đến “Văn hóa xã hội người Ra-glai Việt Nam” (Biên,

Ngày đăng: 13/05/2021, 00:43

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w