Nghiên cứu tổng hợp, tính chất và khả năng ứng dụng vật liệu xúc tác bạc kim loại trên chất mang nhôm oxit - phần II.
CONFERENCE INTERPRETING IN THE VIETNAMESE CONTEXT FROM A PRAGMATIC PERSPECTIVE1. Họ và tên nghiên cứu sinh: ĐỖ MINH HỒNG 2. Giới tính: Nam3. Ngày sinh: 22/07/1968 4. Nơi sinh: Hà Nội5. Quyết định cơng nhận nghiên cứu sinh số: 196/SĐH, ngày 3 tháng 8 năm 20046. Các thay đổi trong q trình đào tạo: Gia hạn đến 30/12/2009 theo Quyết định số 689/QĐ-SĐH ngày 13/8/2008 của Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN7. Tên đề tài luận án: Conference Interpreting in the Vietnamese Context from a Pragmatic Perspective (Nghiên cứu phiên dịch hội nghị trong bối cảnh Việt Nam từ quan điểm dụng học)8. Chun ngành: Ngơn ngữ Anh 9. Mã số: 62 22 15 0110. Cán bộ hướng dẫn khoa học: 1). PGS TS Lê Hùng Tiến 2). GS.TS Nguyễn Quang11. Tóm tắt các kết quả mới của luận án: 1) Tính tốn độ trễ trung bình về từ lúc nghe thấy (một đơn vị dịch) ở bản nguồn tới khi phát ngơn bản đích khi dịch đồng thời Anh-Việt (3 giây), làm cơ sở để phát hiện các phỏng đốn thành cơng trong q trình dịch đồng thời. 2) Tính tốn tốc độ nói trung bình của phiên dịch đồng thời Anh-Việt (khoảng 3 âm tiết mỗi giây hay 180 âm tiết mỗi phút), chứng minh rằng tốc độ này phần nào bị chi phối bởi tốc độ nói của diễn giả và xu hướng nén câu chữ cuối mỗi câu của người phiên dịch. 3) Phân tích các thao tác và cơ chế hay được sử dụng để thực hiện phiên dịch đồng thời Anh-Việt. Đó là các thao tác suy đốn và phỏng đốn trong q trình xác lập nghĩa, nhờ tận dụng các yếu tố tạo nên dư thừa khách quan (trong bản thân văn bản) và dư thừa chủ quan (nhận thức và kiến thức nền). Các phỏng đốn thành cơng thể hiện ở độ trễ ngắn hơn mức trung bình (dưới 3 giây). Ngồi ra người phiên dịch còn sử dụng thao tác phán xét (hiệu đính), bù trừ và cơ đọng câu chữ. Các yếu tố dư thừa càng cao thì việc cơ đọng này càng hay xảy ra. 4) Xác định các yếu tố hay dẫn đến các khiếm khuyết (dịch sai, bỏ sót) khi dịch đồng thời Anh-Việt như cấu trúc phức trong ngơn ngữ nguồn, dồn nén thơng tin đột ngột ở phần thuyết, văn bản gốc được đọc trực tiếp, hoặc các tên riêng, con số, ngày tháng khơng được dịch ngay trong vòng 3-4 giây. 12. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: - Làm cơ sở cho việc xây dựng chương trình đào tạo phiên dịch đồng thời tại Việt Nam, phát triển các kỹ năng và thao tác phiên dịch đặc thù của dịch đồng thời Anh-Việt.- Làm cơ sở đối chiếu cho việc nghiên cứu phiên dịch đồng thời từ các ngoại ngữ khác sang tiếng Việt và ngược lại13. Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Mở rộng nghiên cứu với quy mơ lớn hơn, phong phú hơn về tình huống dịch, chủ đề dịch, văn phong diễn ngơn, số lượng phiên dịch tham gia, mức độ hỗ trợ đối với phiên dịch để kết luận có tính khái qt cao hơn.14. Các cơng trình đã cơng bố có liên quan đến luận án: 1) Đỗ Minh Hồng (2001), “Một số lưu ý khi dịch thuật ngữ kinh doanh”, Tạp chí Ngơn ngữ 14 (145), 2001, tr.40-46.2) Đỗ Minh Hồng (2005), “Mơ hình đào tạo phiên dịch chất lượng cao”, Đề tài khoa học cấp Đại học Quốc gia Hà Nội, Mã số QN. 01.21 (Đánh giá và nghiệm thu nghiệm bởi Hội đồng cấp DHQG ngày 28 tháng 11 năm 2005). 3) Đỗ Minh Hoàng (2008), “Đào tạo biên phiên dịch theo định hướng chuyên nghiệp”, Tạp chí Ngôn ngữ và đời sống, số 3 (149), 2008, tr.34-39. . Việt Nam, phát triển các kỹ năng và thao tác phiên dịch đặc thù của dịch đồng thời Anh-Việt .- Làm cơ sở đối chiếu cho việc nghiên cứu phiên dịch đồng thời. con số, ngày tháng khơng được dịch ngay trong vòng 3-4 giây. 12. Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: - Làm cơ sở cho việc xây dựng chương trình đào tạo phiên