Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 44 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
44
Dung lượng
682,11 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỀ TÀI SINH VIÊN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC 2008 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM TRONG VIỆC SỬ DỤNG TRỢ TỪ ĐỘNG THÁI VÀ TRỢ TỪ KẾT CẤU CỦA TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI Sinh viên thực Lâm Anh Kiệt Người hướng dẫn khoa học ThS Nguyễn Thị Thu Hằng Tp Hồ Chí Minh, 2008 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT VỀ TRỢ TỪ 1.1 Thế trợ từ 1.2 Đặc điểm ngữ pháp trợ từ 1.3 Phân loại trợ từ CHƯƠNG 2: PHÂN TÍCH LỖI SAI KHI SỬ DỤNG TRỢ TỪ CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM 2.1 Lỗi sai sử dụng trợ từ động thái 2.2 Lỗi sai sử dụng trợ từ kết cấu 27 PHẦN KẾT LUẬN 38 TÀI LIỆU THAM KHẢO 40 PHẦN PHỤ LỤC 41 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ai biết, Hán Ngữ ngôn ngữ lớn giới, ngôn ngữ quốc tế phổ biến khắp tồn cầu Đã có người nói rằng: “Hán tự Trung Quốc độc vô nhị giới!” Là phận quan trọng ngôn ngữ, ngữ pháp tiếng Hán không ngoại lệ Việc nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán đạt khơng thành tựu, trước mắt tồn nhiều vấn đề ngữ pháp tiếng Hán tranh luận, nhiều tượng ngữ pháp khiến nhà nghiên cứu phân vân, chưa tìm cách giải thích thấu đáo Trợ từ vấn đề khó, chưa giải triệt để Người học tiếng Hán nhìn chung sử dụng trợ từ ln mắc phải khơng lỗi sai Khơng cần kể chi người nước ngồi, người Trung Quốc xứ khơng ngoại lệ Có thể nói thực trạng phổ biến Từ thấy rằng, làm để sử dụng trợ từ cách chuẩn xác vấn đề lớn Với niềm say mê đặc biệt tiếng Hán, với hứng thú vô tận việc đào sâu nghiên cứu phương pháp sử dụng trợ từ tiếng Hán với nguyện vọng muốn đóng góp chút cống hiến nhỏ nhoi cho vấn đề lớn này, mạo muội lấy chủ đề trợ từ tiếng Hán làm đề tài nghiên cứu mình, tiến hành nghiên cứu, điều tra, phân tích loại lỗi sai mà sinh viên Việt Nam thường hay mắc phải sử dụng trình học tiếng Hán, đồng thời nêu biện pháp sửa chữa thích hợp cho lỗi sai Ý nghĩa mục đích chọn đề tài Trong ngữ pháp tiếng Hán, trợ từ từ loại đặc biệt quan trọng Bất kỳ văn tiếng Hán thiếu trợ từ Bất kể ngữ hay văn viết, trợ từ ln đóng vai trị quan trọng Hay nói cách khác, trợ từ ngữ tố ngôn ngữ thiếu tiếng Hán Nhưng đào sâu nghiên cứu, người ta ý thức rằng, để nắm vững sử dụng trợ từ tiếng Hán cách chuẩn xác thật chuyện dễ Trên sở nghiên cứu tỉ mỉ phân tích cụ thể, tơi hi vọng đề tài tài liệu có giá trị, đóng góp cho việc tìm ngun nhân dễ mắc lỗi sai sử dụng trợ từ, đồng thời đề nhiều phương pháp giải Đề tài giúp người học tiếng Hán nói chung sinh viên khoa Ngữ Văn Trung Quốc nói riêng có nhìn cụ thể để nắm vững kiến thức liên quan đến trợ từ Từ tránh lỗi sai sử dụng trợ từ, chí cịn sử dụng trợ từ cách chuẩn xác giao tiếp hay soạn thảo văn tiếng Hán Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối với đề tài này, tơi lấy việc tìm hiểu nghiên cứu trợ từ tiếng Hán làm điểm xuất phát, đặc biệt trọng loại trợ từ lớn: trợ từ động thái trợ từ kết cấu Nguyên nhân chủ yếu loại trợ từ đóng vai trị quan trọng có tỷ lệ sử dụng rộng rãi việc sử dụng tiếng Hán Xuất phát từ góc độ này, tơi tiến hành phát phiếu câu hỏi điều tra sở lấy sinh viên khoa Ngữ Văn Trung Quốc - Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn TPHCM làm đối tượng nghiên cứu điều tra, thống kê phân loại lỗi sai thường gặp sử dụng loại trợ từ sinh viên, sau tiến hành phân tích nguồn gốc lỗi sai đề biện pháp sửa chữa thích hợp Phương pháp nghiên cứu Căn vào đề tài nghiên cứu đối tượng nghiên cứu, tổng hợp chủ yếu vài phương pháp nghiên cứu sau đây: Phương pháp phân tích nghiên cứu cá thể (lấy trợ từ động thái trợ từ kết cấu làm cá thể nghiên cứu) Phương pháp thống kê điều tra theo phiếu câu hỏi (lấy sinh viên khoa Ngữ Văn Trung Quốc làm đối tượng điều tra mẫu nghiên cứu) Phương pháp phân tích nội dung Kết cấu đề tài Kết cấu nghiên cứu đề tài chủ yếu chia thành phần lớn, cụ thể sau: Phần mở đầu Phần nội dung Phần kết luận Lịch sử nghiên cứu đề tài Hiện có nhiều tài liệu đề tài nghiên cứu vấn đề liên quan đến trợ từ tiếng Hán, phần lớn đào sâu nghiên cứu, phân tích kiến thức trợ từ Trong đó, tài liệu đề tài nghiên cứu việc phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ tiếng Hán người học tiếng Hán, đặc biệt sinh viên Việt Nam lại hạn chế Trong trình tìm hiểu nghiên cứu để thực đề tài này, tơi tìm tài liệu “Phân tích lỗi sai ngữ pháp tiếng Hán người nước ngoài” tác giả Lý Đại Chung, nhà xuất Đại Học Văn Hóa Ngơn Ngữ Bắc Kinh xuất năm 1996 Có thể nói, số tài liệu có giá trị có đề cập đến việc phân tích lỗi sai người học tiếng Hán Nhưng tài liệu này, phần phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ, tác giả giới thiệu phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ động thái, khơng phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ kết cấu Hơn nữa, tác giả phân tích lỗi sai mặt chung người nước ngồi học tiếng Hán Từ thấy rằng, chưa có tài liệu đào sâu nghiên cứu, phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ tiếng Hán sinh viên Việt Nam, đó, chưa đáp ứng nhu cầu cấp thiết sinh viên Việt Nam mảng kiến thức sử dụng trợ từ PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT VỀ TRỢ TỪ 1.1 Thế trợ từ Trung Quốc từ thời cổ đại có cách nói khái niệm liên quan đến trợ từ “trợ từ” (助辞), “trợ tự” (助字), “trợ ngữ từ” (助语辞) “trợ ngữ” (助语), “ngữ trợ” (语助) v.v… Thế cách nói khơng tương đồng mặt ý nghĩa so với cách nói “trợ từ” (助词) ngày nay, không đề cập đến từ loại có ý nghĩa sâu sắc mặt ngữ pháp, mà cách gọi phương diện ý nghĩa ngữ văn học tương đối rộng rãi, đối tượng mà đề cập đến không thống với nhau, phạm vi linh hoạt Cuối kỷ XIV, nhà ngữ pháp học Hán ngữ Mã Kiến Trung viết tác phẩm “Mã Thị Văn Thông” sở nghiên cứu mô ngữ pháp ngôn ngữ phương Tây, ông sáng tạo nên loại “trợ tự” (助字) song song với hư tự khác, sáng tạo cách hoàn chỉnh, đầy đủ tiểu loại hư từ sở kế thừa cách gọi “trợ từ” (助辞), “trợ tự” (助字) ngữ văn học truyền thống Đó trợ từ (助词) Có thể nói, trợ từ (助词) đóng vai trị từ loại phương diện ngữ pháp học đề cập đến cách rõ ràng lần lịch sử ngữ pháp học tiếng Hán ngài Mã Kiến Trung Kể từ sau sáng tạo Mã Kiến Trung, sách ngữ pháp, sách giáo khoa tiếng Hán đề cập đến “trợ từ” (助词) Đến năm 50 kỷ XX, nhà nghiên cứu Trương Chí Cơng sở tổng hợp quan điểm bậc học giả nêu hệ thống từ loại trợ từ bao gồm: trợ từ ngữ khí, trợ từ kết cấu, trợ từ động thái Nhưng trải qua trình phát triển lâu dài, đối tượng biểu đạt trợ từ tiếng Hán mặt có thay đổi, chuyển biến Hay nói hơn, “trợ từ” (助词) với ý nghĩa “trợ tự” (助字) mà nhà nghiên cứu Mã Kiến Trung đề cập thực chất khơng cịn nhiều điểm tương đồng Sự bổ sung thêm trợ từ (助词) chẳng qua quan hệ kế thừa phát triển sâu xa mức độ định phương diện lịch sử tên gọi mà Tôi cho rằng, so với ngôn ngữ khác, trợ từ từ loại đặc sắc riêng có tiếng Hán Trong ngữ pháp tiếng Hán, trợ từ từ loại đặc biệt quan trọng Khơng giống với thành phần cấu hình thành phần cấu từ ngôn ngữ khác, trợ từ loại từ mang tính độc lập tương đối 1.2 Đặc điểm ngữ pháp trợ từ Đặc điểm trợ từ chủ yếu biểu phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa kết cấu cú pháp Trên sở đào sâu nghiên cứu, cho trợ từ tiếng Hán đại mang đặc điểm ngữ pháp sau đây: Thứ nhất, tiểu loại số cụ thể trợ từ không ngừng gia tăng theo thời gian Ví dụ vào năm 50 kỷ XX, trợ từ phân thành loại trợ từ kết cấu, trợ từ động thái trợ từ ngữ khí xuất thêm nhiều loại trợ từ khác trợ từ thời gian, trợ từ nơi chốn, trợ từ số lượng, trợ từ quan hệ v.v… Hay cụ thể hơn, “Phân tích hư từ Hán ngữ đại” xuất năm 1986 cho có 33 loại trợ từ, “Từ điển hư từ Hán ngữ đại” xuất năm 1998 lại cho có tới 40 loại trợ từ Thứ hai, loại trợ từ có khác biệt với lớn: có loại cách dùng đa dạng, phức tạp; có loại cách dùng tương đối đơn giản; có loại tỷ lệ sử dụng cao có loại tỷ lệ sử dụng thấp; có loại có chức thay thế, chủ yếu biểu thị quan hệ kết cấu; có loại có chức phụ trợ liên kết, biểu thị quan hệ nối tiếp … Nói chung, cho dù trợ từ thuộc tiểu loại mang đặc trưng, cá tính khác Thứ ba, giới hạn trợ từ từ loại khác phó từ, liên từ, đại từ, phương vị từ … đơi khó phân biệt rõ, chúng hình thành nên tượng đan xen lẫn Có thể nhận định điểm chung trợ từ, là: trợ từ đọc khinh thanh, sử dụng riêng lẻ, có khả kết hợp rộng rãi, có chức cú pháp, đơi lược bỏ không dùng 1.3 Phân loại trợ từ Theo kết mà thu sở tổng hợp phân tích tư liệu, có khoảng 59 loại trợ từ, đại thể chia thành loại lớn, cụ thể sau: 1.3.1 Trợ từ động thái Khi sử dụng ngôn ngữ, người bàn luận việc đó, nói rõ tình biểu lộ tình cảm thân, thuật lại ý nghĩa động thái tiến trình trạng thái động tác, bắt đầu thực kéo dài việc … Tất điều thuộc vấn đề chức biểu đạt ngôn ngữ Khi thuật lại tiến hành động tác, việc đó, phải ln nêu rõ giai đoạn tiến hành động tác, chẳng hạn động tác xảy kết thúc hay chưa, bắt đầu hay cịn tiếp diễn … Khơng giống ngơn ngữ Ấn Âu có khả thay đổi hình thái để biểu đạt giai đoạn tiến hành động tác, tiếng Hán chủ yếu sử dụng trợ từ động thái để thực điều Trợ từ động thái tiếng Hán chủ yếu có “了”, “着”, “过” Xét mặt nguồn gốc, đại đa số trợ từ động thái tiếng Hán đại bắt nguồn từ động từ Hán ngữ cổ đại “了” bắt nguồn từ động từ “了” (liao), có nghĩa gốc “xong xuôi, kết thúc”; “着” bắt nguồn từ động từ “着” (zhuo), có nghĩa gốc “phụ thêm, kèm thêm”; “过” bắt nguồn từ động từ “过”, có nghĩa gốc “kinh qua, trải qua”.1 Trợ từ động thái đọc khinh thanh, dùng để biểu thị tiến trình trạng thái động tác Đại phận động từ mang trợ từ động thái, phận nhỏ tính từ mang trợ từ động thái.2 Ví dụ: 冷了三天 . 看了一遍 . 1.3.2 Trợ từ kết cấu Trợ từ kết cấu dùng để liên kết từ ngữ lại với nhau, biến từ ngữ trở thành đoản ngữ có quan hệ kết cấu cú pháp đó, chủ yếu bao gồm: “的”,“地”,“得” Cả trợ từ kết cấu có chung cách đọc khinh “de” Theo nhận định thơng thường, “得” có khác biệt so với “的” “地”, khơng thể lẫn lộn, cịn “的” “地” có cách dùng tương đối gần gũi, dùng quan hệ biện chứng “的” làm từ liên kết định ngữ trung tâm ngữ (Ví dụ: 洁白的牙齿) Song song đó, cịn đứng sau động từ, danh từ, tính từ, đại từ … có tác dụng đặc điểm danh từ (Ví dụ: 我要白的 ) Ngồi ra, cịn dùng kết cấu “是 … 的” để biểu đạt ý nghĩa nhấn mạnh Trương Nghị Sinh (2002) , “Trợ từ cách thức liên quan”, Nhà xuất Giáo dục An Huy, tr.18 Phòng Ngọc Thanh (2001), “Ngữ pháp Hán Ngữ thực dụng”, Nhà Xuất Bản Đại Học Bắc Kinh, tr.45 Trương Nghị Sinh (2002), “Trợ từ cách thức liên quan”, Nhà xuất Giáo dục An Huy, tr.76 “地” dùng để bổ nghĩa cho động từ tính từ, tạo thành kết cấu trạng ngữ Ví dụ: 高高兴兴地工作, 难过地低下了头 . . Động từ tính từ mang trợ từ kết cấu “得” tạo thành kết cấu bổ ngữ Ví dụ: 差得远 ; 听得懂 . . 1.3.3 Trợ từ ngữ khí Trợ từ ngữ khí thơng thường hay sử dụng cuối câu Nó có tác dụng biểu ngữ khí tâm trạng, nghi vấn, thăm dị, khẩn cầu … nói chuyện Có vài trợ từ ngữ khí biểu thị ngừng ngắt dùng cuối câu Những trợ từ ngữ khí thường gặp là: 呢 吧 啊 么 了 的 Một đặc điểm trợ từ ngữ khí sử dụng liền nhau, tạo thành âm tiết Ví dụ: 呢(ne)+ 啊(a) 哪(na) 了(le)+ 啊(a) 啦 (la) Trợ từ ngữ khí “啊” cịn kết hợp với âm tiết phía trước, tạo thành hình thức biến âm Ví dụ : 气(qi)+ 啊(a) 气呀 (ya) 好(hao)+ 啊(a) 好哇 (wa) Nhìn chung, trợ từ ngữ khí có biểu thị ngữ khí khơng giống nhau.Trợ từ thật từ loại phức tạp Ngoài loại trợ từ kể trên, đa số nghiên cứu, thấy tác giả đa phần đề cập thêm nhiều loại trợ từ khác trợ từ thời gian, trợ từ nơi chốn, trợ từ số lượng, trợ từ quan hệ v.v … Nhưng phạm vi nghiên cứu đề tài khơng cho phép chương này, giới thiệu cách khái quát loại trợ từ kể mà thơi 28 2.2.1.2 Đặc điểm ngữ pháp trợ từ kết cấu Trợ từ kết cấu đọc khinh “de”, chủ yếu dùng để biểu thị quan hệ kết cấu Chủ yếu bao gồm: “的” biểu thị thành phần đứng trước định ngữ ( Ví dụ: “幸福的生活”) “地” biểu thị thành phần đứng trước trạng ngữ ( Ví dụ : “仔细地研究”) “得” biểu thị thành phần đứng trước bổ ngữ ( Ví dụ: “讨论得很热烈” ) 2.2.1.3 Phân loại trợ từ kết cấu 2.2.1.3.1 的 Trợ từ kết cấu “的” dùng để nối tiếp định ngữ trung tâm ngữ Sau định ngữ thường dùng trợ từ kết cấu “的”, tức “的” dấu hiệu hình thức định ngữ Thế khơng phải lúc phải dùng “的” sau định ngữ Sau định ngữ có dùng “的” hay khơng, có liên quan đến tính chất ý nghĩa ngữ pháp biểu thị từ ngữ làm định ngữ 11 Một số cách dùng “的” : a Tạo thành đoản ngữ chữ “的” Danh từ, đại từ, tính từ, động từ … thêm “的” tạo thành đoản ngữ chữ “的” Chức đoản ngữ chữ “的” tương đương với danh từ Đoản ngữ chữ “的” bổ sung cho chủ ngữ, tân ngữ câu 11 Lưu Nguyệt Hoa, Phan Văn Ngu (2002), “Ngữ pháp Hán ngữ đại thực dụng”, Nhà Xuất Bản Thương Vụ, tr.475 29 Ví dụ : 穿红衣服的是我妹妹。 ..... 这本书是中文的,那本书是英文的。 ... ... b Giữa kết cấu động tân đơi thêm vào danh từ đại từ “的”, chẳng hạn thêm “他的” vào kết cấu động tân “开玩笑” lúc này, đoản ngữ chư “的” tạo thành “danh từ / đại từ + 的”, ví dụ “他的”, định ngữ danh từ “玩笑” đứng phía sau, mà “他” biểu thị đối tượng động tác Đây cách dùng mang tính ngữ Ví dụ: 别开他的玩笑了。(别跟他开玩笑了) .... c Dùng trước danh từ, đại từ người danh từ chức vụ, thân phận, vai trò … để biểu thị người đảm nhiệm chức vụ, có thân phận hay đóng vai trị … Ví dụ : 这次开会,你的主席,我的记录。(你当主席,我当记录) ......... d Dùng hai nhóm động từ giống nhau, biểu thị ý nghĩa “有的……., 有的…….”, dùng tình trở thành thật Ví dụ : 敌人死的死,伤的伤。 ... ... e Dùng sau từ ngữ song song, biểu thị ý nghĩa “等等”、“之类” Ví dụ :你别听那些闲言碎语的,为他们生气伤身子,不值得。 ..... Nhưng thường thấy thêm “什么” vào trước “的”, biểu thị ý nghĩa tương tự 30 Ví dụ : 你一会儿见了表姐、表弟什么的,别不好意思。 ... f Dùng sau danh từ, động từ, tính từ để biểu thị trạng thái tình Khi dùng sau danh từ động từ, đoản ngữ thường đặt đầu câu, biểu thị nguyên nhân, điều kiện Ví dụ: 大过年的,还去上班啊!(Có nghĩa là: Tết, .... phải nên nghỉ ngơi, lại làm?) g Dùng sau đoản ngữ danh từ, đoản ngữ tính từ danh từ bao hàm tính từ để miêu tả trạng thái Ví dụ : 孩子们有说有笑的,很高兴。 .... 2.2.1.3.2 地 “地” dùng kết cấu trạng ngữ, biểu thị thành phần đứng trước trạng ngữ Ví dụ: 严厉地批评 / 痛苦地闭上了眼睛1 “地” có hai chức chủ yếu : trạng ngữ hóa mơ trạng hóa 12 Chức trạng ngữ hóa việc sử dụng “地” làm cho thành phần lúc đầu khơng thể làm trạng ngữ có đủ khả làm trạng ngữ Ví dụ : 难过(地)哭了起来 / 害羞(地)低下了头 Chức mơ trạng hóa việc sử dụng “地” làm cho thành phần lúc đầu vốn làm trạng ngữ có tính mơ tả so với lúc đầu Ví dụ: 仔细(地)观察 / 更加(地)难过 / 白白(地)浪费 12 Trương Nghị Sinh (2002) , “ Trợ từ cách thức liên quan” , Nhà xuất Giáo dục An Huy, tr.82 31 2.2.1.3.3 得 Động từ tính từ mang trợ từ kết cấu “得” tạo thành kết cấu bổ ngữ “得” có ba chức chủ yếu : biểu thị khả năng, biểu thị trạng thái, biểu thị mức độ Ví dụ : Biểu thị khả năng: 拿得动 / 吃得下 / 睡得着 / 修得好 Biểu thị trạng thái: 打扮得漂漂亮亮 / 过得怎么样 / 交代得非常清楚 Biểu thị mức độ: 怕得要死 / 急得不得了/ 恨得要命 Hình thức khẳng định nghi vấn biểu thị khả biểu thị trạng thái giống nhau, khác hình thức phủ định cách đặt câu hỏi phản Ví dụ : Biểu thị khả năng: 能说清楚吗?/ 说不说得清楚?/ 说得清楚吗? 说得清楚 / 说不清楚。 Biểu thị trạng thái: 说得怎么样?/ 说得清楚不清楚? / 说得清楚吗? 说得清楚 / 说得不清楚。 Mặc dù trợ từ kết cấu “的、地、得” có chức khác sử dụng, thông thường lẫn lộn, có lúc xảy hốn đổi Chẳng hạn hai cách nói xác; câu trước có nghĩa “什么样的”, thiên nội dung, câu sau có nghĩa “怎么样的”, thiên phương thức:13 13 Giống trên, tr.88 32 严厉的批评对他有好处 _ 严厉地批评对他有好处 . . 坚决的执行命令是军人的天职 坚决地执行命令是军人的天职 . . 2.2.2 Phân tích lỗi sai cách sửa lỗi Tôi cho rằng, giống trợ từ động thái, ngữ hay văn viết, trợ từ kết cấu ngữ tố ngôn ngữ thiếu tiếng Hán đại Trên sở nghiên cứu tỉ mỉ phân tích cụ thể, tơi rút nhận định : Sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ động thái thường mắc lỗi sai nhiều sử dụng trợ từ kết cấu Có thể nói, họ mắc phải lỗi sai sử dụng trợ từ kết cấu Mặc dù nêu lỗi sai thường gặp họ sử dụng loại trợ từ việc nên làm Cũng xin nói thêm, cách thức trình bày phần hồn tồn tương tự với cách thức trình bày phần “phân tích lỗi sai cách sửa lỗi” trợ từ động thái nêu A Ý kiến người hoan nghênh Đáp án : 他的意见很受大家的欢迎。 . . B Đối với vấn đề này, người có ý kiến riêng Đáp án: 对这个问题,每个人都有自己的想法。 . Theo kết thống kê mà thu sau tiến hành điều tra thực tế, có 75% sinh viên Việt Nam có cách dịch xác cho hai ví dụ tiếng Việt Bên cạnh đó, có số câu dịch cho hai ví dụ tiếng Việt cịn mắc phải vài lỗi sai chung, cụ thể sau : Loại lỗi sai thứ nhất: Đặt sai vị trí trung tâm ngữ định ngữ Ví dụ : 他的意见很受欢迎的大家。 ..... 33 “的” trợ từ kết cấu, thường dùng định ngữ trung tâm ngữ, hay cụ thể hơn, “的” thường dùng trước trung tâm ngữ sau định ngữ Căn vào ý nghĩa câu gốc, nhận “大家” định ngữ, “欢迎” trung tâm ngữ câu gốc Nói rõ hơn, mà “ý kiến anh ta” nhận “sự hoan nghênh người” Nếu nói “欢迎的大家” hồn tồn khơng phù hợp với ý nghĩa câu gốc, dễ gây nên khó hiểu, nhầm lẫn Do câu dịch khơng thể tồn Từ thấy rằng, phận nhỏ sinh viên Việt Nam chưa có phân biệt rõ ràng vị trí trung tâm ngữ định ngữ Tôi cho cách sửa lỗi cho câu sai đặt định ngữ “大家” trước trợ từ kết cấu “的” đặt trung tâm ngữ “欢迎” sau trợ từ kết cấu “的” Loại lỗi sai thứ hai: Lỗi sai cú pháp Ví dụ : (1)大家把他的意见同意了。 (2)他的意见被大家欢迎了。 (3)对这个问题,每个人都有意见不同。 Câu chữ “把” câu chữ “被” hai loại câu độc lập, biến đổi với Nhưng cho trường hợp sử dụng câu chữ “把” câu chữ “被” Nguyên nhân chủ yếu động từ vị ngữ câu chữ “把” phải có thêm thành phần khác tân ngữ, bổ ngữ trợ từ động thái …, động từ đứng riêng lẻ khơng thể đảm nhận vai trị vị ngữ loại câu Hơn nữa, “同意” động từ biểu thị tâm lý, cảm xúc làm động từ vị ngữ 34 câu chữ “把”.14 Mặt khác, muốn biểu thị ý nghĩa bị động tiếng Hán, không thiết phải dùng “被” Nếu biểu thị ý nghĩa gặp phải việc không ý, thông thường khơng dùng “被”.15 Do đó, câu dịch (1) (2) tồn Qua kết điều tra thực tế cho thấy sinh viên mắc phải lỗi sai đa số sinh viên năm Đối với câu sai thứ (3), sở phân tích cú pháp, cho rằng: Trong trường hợp này, “每个人” chủ ngữ, “有” động từ vị ngữ, sau “有” phải tân ngữ kết cấu chủ vị Trong câu sai này, kết cấu chủ vị “意 见不同” đặt sau động từ vị ngữ “有” Cách dùng vi phạm quy tắc cú pháp tiếng Hán Do đó, câu dịch tồn Đối với câu sai này, đề cách sửa lỗi sửa kết cấu chủ vị “意见不同” thành kết cấu định ngữ “不同的意见” C Nhận tin xấu, anh đau khổ nhắm mắt lại Đáp án: 收到了不好的信息,他痛苦地闭上了眼睛。 . D Biết lỗi mình, xấu hổ cúi đầu xuống Đáp án: 知道了自己的错误,他害羞地低下了头。 . 14 15 Phòng Ngọc Thanh (2001), “Ngữ pháp Hán ngữ thực dụng”, Nhà xuất Đại học Bắc Kinh, tr 190 Nt, tr.189 35 Cũng theo kết thống kê điều tra thực tế, dịch hai ví dụ tiếng Việt sang tiếng Hán, có 33.9 % sinh viên Việt Nam mắc phải lỗi sai điển hình sau : Thiếu trợ từ kết cấu “地” Ví dụ: 收到了不好的信息,他痛苦闭上了眼睛。 Khi miêu tả trạng thái động tác, vật, có nên dùng “地” hay khơng, thật vấn đề phức tạp Động từ âm tiết “痛苦” trường hợp đóng vai trị trạng ngữ, bổ nghĩa cho động từ đơn âm tiết “闭”, biểu thị trạng thái động tác “闭上眼睛” Vì thế, phải dùng trợ từ kết cấu “地” hai động từ ý nghĩa biểu thị trạng thái cho động tác “闭上眼睛” “痛苦” nêu bật rõ ràng Do chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, đa phần sinh viên Việt Nam xác định “痛苦地闭上了眼睛” kết cấu trạng ngữ họ dịch ví dụ tiếng Việt sang tiếng Hán, đa số bỏ trợ từ kết cấu “地”, dẫn đến thiếu xót mặt ý nghĩa trường hợp Do đó, để sửa lỗi câu sai này, nên đặt trợ từ kết cấu “地” vào “痛苦” “闭上了眼睛” E Đồ quỷ nè! Anh làm sợ muốn chết! Đáp án: 讨厌鬼!你使我怕得要死! . Từ phiếu điều tra mà thu được, thấy điều : Sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ kết cấu “得” mắc phải lỗi sai Tỷ lệ lỗi sai 36 sử dụng trợ từ kết cấu “得” sinh viên Việt Nam nói thấp số trợ từ mà họ thường sử dụng Đối với ví dụ này, có lỗi sai điển hình nhất, là: Cách dùng trợ từ khơng xác Ví dụ : 小鬼啊!你使我怕地要死! . Xét phương diện ngữ pháp, cho rằng, trường hợp sử dụng trợ từ kết cấu “地” Bởi “地” dùng kết cấu trạng ngữ, biểu thị trạng thái động tác, vật Trong câu gốc, thấy thành phần phía trước “地” rõ ràng khơng thể trạng ngữ Xét phương diện tác dụng biểu ý, “要死” thường dùng ngữ, biểu thị mức độ cao, dùng sau động từ cảm giác động từ biểu thị hoạt động tâm lý để biểu thị nghĩa xấu 16 Hơn nữa, ví dụ này, “要死” bổ nghĩa cho động từ cảm giác “怕”, làm bổ ngữ trình độ Cho nên trường hợp khơng thể dùng “地” mà dùng “得” Từ điều trình bày trên, cách sửa thích hợp cho lỗi sai : sửa “地” thành “得” Theo kết điều tra thực tế, lỗi sai chủ yếu đại phận sinh viên năm F Tơi cịn thua xa anh Đáp án : 我比他还差得远了! . 16 Lưu Nguyệt Hoa , Phan Văn Ngu (2002) , “Ngữ pháp Hán ngữ đại thực dụng” , Nhà Xuất Bản Thương Vụ , tr.611 37 Trong tổng số phiếu điều tra mà thu lại được, ngồi 18.1% phiếu khơng hợp lệ số phiếu cịn lại, dịch ví dụ tiếng Việt sang tiếng Hán sinh viên Việt Nam không mắc phải lỗi sai đáng kể 38 PHẦN KẾT LUẬN Từ việc nghiên cứu thực đề tài này, thấy lỗi sai điển hình chủ yếu nhất, chiếm tỷ lệ nhiều sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ đa phần câu tiếng Việt dịch sang tiếng Hán phải có trợ từ bị thiếu trợ từ Gần 90 % sinh viên Việt Nam mắc phải lỗi sai Đó kết thống kê mà thu sau tiến hành điều tra thực tế Sinh viên Việt Nam học tiếng Hán đại phận không nắm vững ý nghĩa ngữ pháp cách dùng trợ từ họ thường xuyên có nhầm lẫn sử dụng loại trợ từ Cũng xin nhắc lại, đa số sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ động thái mắc lỗi sai nhiều sử dụng trợ từ kết cấu, chiếm tỷ lệ lỗi sai nhiều hai trợ từ động thái “了” “着” Như trình bày trên, có nhiều ngun nhân gây nên lỗi sai chủ yếu sinh viên Việt Nam chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Họ chưa thoát chi phối cách nói quen thuộc thường dùng ngày tiếng Việt sử dụng tiếng Hán Cho nên thường mắc phải nhiều lỗi sai ngữ pháp, có trợ từ Tuy nhiên, vạn vật đời khơng có tuyệt đối Ngay nhiều người Trung Quốc xứ thừa nhận họ thường xuyên dùng sai trợ từ tiếng Hán đại, chí tỷ lệ lỗi sai không thua người nước ngồi học tiếng Hán, có người Việt Nam Trên thực tế, trợ từ thật điểm ngữ pháp khó Có thể nói, trợ từ khơng trở ngại lớn người học tiếng Hán khơng có lịng kiên nhẫn chịu khó tìm hiểu mà thách thức khơng nhỏ cho bậc học giả, chuyên gia tiếng Hán nghiên cứu Có nhiều người học qua, học tiếng Hán cho dù thường xuyên sử dụng trợ từ nhiều nói viết tiếng Hán họ thật phải 39 dùng cho chuẩn xác Tất thừa nhận họ dùng trợ từ dựa theo cảm giác qn tính nói viết tiếng Hán mà thơi Có người cịn cho đào sâu nghiên cứu kỹ trợ từ ( đặc biệt “了” “着”) tỷ lệ lỗi sai mắc phải dùng chúng tăng lên Đó nét độc đáo trợ từ, thúc người sử dụng tiếng Hán nói chung nhà nghiên cứu tiếng Hán nói riêng phải ln tìm tịi, khám phá, nghiên cứu mà khơng cảm thấy đơn điệu, nhạt nhẽo Bản thân không ngoại lệ 40 TÀI LIỆU THAM KHẢO 房玉清 (2001),《实用汉语语法》,北京大学出版社。 张谊生 (2002),《助词与相关格式》,安徽教育出版社。 刘月华、潘文娱 (2002),《实用现代汉语语法》,商务印书馆。 刘月华 (1986),《实用现代汉语语法》,外语教学与研究出版社。 胡裕树,范晓 (1996),《动词研究综述》,山西高校联合出版社。 李大忠 (1996),《外国人学汉语语法偏误分析》,北京语言文化大 学出版社。 孙德金(2002),《汉语语法教程》,北京语言大学出版社。 41 PHẦN PHỤ LỤC BẢNG HỎI ĐIỀU TRA Xin chào bạn! Mình sinh viên năm 4, khoa Ngữ Văn Trung Quốc, trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn TPHCM Hiện làm đề tài nghiên cứu khoa học “越南学生使用现代汉语动态助词与结构助词偏误分 析” Để phát huy hiệu nghiên cứu, mong nhận quan tâm giúp đỡ, hỗ trợ, hợp tác tất bạn Xin cám ơn bạn nhiều! Xin vui lòng cho biết, bạn sinh viên năm thứ……………………… Xin mời bạn dịch câu sau từ tiếng Việt sang tiếng Trung : Dường cô bắt đầu hiểu chút rồi! Đã đến lúc anh phải Bao nhiêu năm nay, anh chờ, anh mong bên cạnh em Bạn mà đợi, trở ngay! Trước cô yêu người mà cô không nên yêu! Vương Minh dường quên gặp mặt cô gái Ý kiến người hoan nghênh Đối với vấn đề này, người có ý kiến riêng Nhận tin xấu, anh đau khổ nhắm mắt lại 42 10 Biết lỗi mình, xấu hổ cúi đầu xuống 11 Đồ quỷ nè! Anh làm sợ muốn chết! 12 Tôi thua xa anh ! ... đến việc phân tích lỗi sai người học tiếng Hán Nhưng tài liệu này, phần phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ, tác giả giới thiệu phân tích lỗi sai sử dụng trợ từ động thái, khơng phân tích lỗi sai sử. .. định : Sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ động thái thường mắc lỗi sai nhiều sử dụng trợ từ kết cấu Có thể nói, họ mắc phải lỗi sai sử dụng trợ từ kết cấu Mặc dù nêu lỗi sai thường gặp họ sử dụng. .. tra phân tích, rút điều, tỷ lệ mắc phải lỗi sai sinh viên Việt Nam sử dụng trợ từ động thái “过” nhiều so với tỷ lệ lỗi sai sử dụng trợ từ động thái “了” “着” Loại lỗi sai thứ : Thiếu trợ từ động