1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Nét độc đáo của ẩm thực Việt Nam qua đánh giá của du khách Quốc Tế

13 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 1,33 MB

Nội dung

SÁU PHIÊN BẢN TRUYỆN KIỀU VÀ NHỮNG VẤN ĐỀ PHÂN TÍCH NGUN BẢN John Balaban, Ngơ Thanh Nhàn, Ngơ Trung Việt, Vũ Xuân Lương, Lê Văn Cường, Lương Thị Hạnh, Tô Trọng Đức, Ngô Thanh Giang (Hội Bảo tồn Di sản chữ Nơm, Mỹ Nhóm Nơm Na, Hà Nội) (Bản nháp) Bài viết trình bày số nét việc xây dựng Kho văn Truyện Kiều đưa số triển vọng việc nghiên cứu văn mà Hội Bảo tồn Di sản chữ Nơm Nhóm Nơm Na thực thời gian qua Cơng việc nhằm mục đích tạo hạ tầng sở cho việc phục dựng lại nguyên tác Truyện Kiều, bảo tồn di sản chữ Nôm điển hình trước nguy bị mai xã hội đầy biến chuyển TÓM LƯỢC VỀ TRUYỆN KIỀU „ Truyện Kiều Nguyễn Du (1765-1820) tác phẩm thơ kinh điển kho tàng văn học Việt Nam, kho tàng văn học giới, dịch sang nhiều thứ tiếng thơ văn xuôi, xuất nhiều lần tiếng Việt „ Toàn tác phẩm gồm 3254 câu (dòng), viết thể thơ lục bát, thể thơ quen thuộc gần gũi với ca dao người Việt, có cốt truyện lấy từ chuyện tình lãng mạn viết thời Trung Quốc tác giả Thanh Tâm Tài Nhân „ Tác phẩm nêu lên vấn đề lớn xã hội đương thời quan niệm sống, trách nhiệm nguời với thân mình, với xã hội, xung đột, mâu thuẫn đạo lí làm người „ Truyện Kiều viết chữ Nôm tượng hình khơng phải chữ quốc ngữ đương đại, thứ chữ viết thay chữ Nôm từ năm đầu kỉ 20 „ Từ trước đến không tồn nguyên tác Truyện Kiều Nguyễn Du, tác phẩm chưa in ra, trừ vài in khắc gỗ Chắc nguyên tác bị thất lạc khó có khả tìm lại „ Các nhà khảo cứu từ trước đến cố gắng so sánh, đối chiếu văn có được, cân nhắc chữ ý với mục đích cuối tái dựng lên cho Kiều chuẩn, phục vụ cho việc giảng dạy thống nhà trường, phục vụ cho đơng đảo bạn đọc Đó công việc nặng nhọc, đầy ý nghĩa 1 Xuất xứ tác phẩm „ Mặc dù Truyện Kiều truyền miệng qua nhiều hệ người Việt khắp miền đất nước, người nhận thức Truyện Kiều khơng có phiên thức chữ Nơm Nguyễn Du viết lưu truyền lại „ Trên thực tế, tất tác phẩm Truyện Kiều xuất trước đây, nước ngồi nước, khơng bao gồm phần chữ Nơm, dù biết phần gốc để dịch chữ Quốc Ngữ Tuy nhiên, vài phiên học thuật xuất gần đính kèm theo phần tác phẩm chữ Nôm photo từ in khắc gỗ lưu hành khứ Tính xác phiên „ Hiện có nhiều phiên Truyện Kiều lưu hành số phiên chữ Nôm lâu đời khác buộc phải đặt câu hỏi thú vị khía cạnh dịch thuật lĩnh vực văn chương „ Những phiên này, với khác biệt chúng, dễ dàng nhận từ so sánh thú vị học giả, nhà Kiều học đầy tâm huyết „ Vậy làm cách để người phiên dịch nhận biết khác biệt ngôn từ tiến hành cơng việc mình? SỰ HỖ TRỢ CỦA PHƯƠNG TIỆN KĨ THUẬT „ Vào năm 2005, chọn phiên Truyện Kiều đáng phân tích nhà chun mơn khảo cứu công phu „ Chúng xây dựng sở liệu đầy đủ cho phiên loại chữ viết : chữ Nôm gốc, dịch chữ Quốc ngữ dịch chữ tiếng Anh „ Cuối cùng, cất giữ chúng dạng XML (Extensible markup language – ngôn ngữ định dạng có đánh dấu) với chức tiếp cận WEB cho người sử dụng Phiên năm 1866 „ Truyện Kiều năm 1866 phiên Liễu Văn Đường, Bảo tàng Khu lưu niệm Nguyễn Du Nghệ An tìm thấy „ Từ photo Bảo tàng Khu lưu niệm Nguyễn Du gửi tặng, Nguyễn Quảng Tuân, học giả hàng đầu chữ Nôm Truyện Kiều, thực khảo cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học xuất năm 2004 „ Bản Kiều năm 1866 bị 18 tờ (36 trang), làm thiếu 864 câu (mỗi trang 24 câu) tổng số 3254 câu Để bổ khuyết cho 36 trang bị mất, tác giả lấy 36 trang tương ứng từ Kiều khắc in năm 1871 để độc giả tiện tham khảo 2 Phiên năm 1870 „ Truyện Kiều năm 1870 Lâm Noạ Phu chép làm quan Công thời vua Tự Đức „ Bản Kiều 1870 vốn lưu giữ Sài Gòn, sau bán chợ sách may mắn người trai ông Đàm Quang Hưng mua lại Từ photo ông Đàm Quang Hưng gửi tặng, ông Nguyễn Quảng Tuân thực khảo cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học xuất năm 2003 „ Phiên 1870 có 3260 câu, nhiều câu so với phiên khác, cụ thể khác biệt sau: - Thay nội dung câu 531, 532, 533, 534 (có 1866, 1871, 1872) 531 Đem tin thúc phụ từ đường, 532 Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề 533 Liêu Dương cách trở sơn khê, 534 Xuân đường kíp gọi Sinh hộ tang 信叔父辤堂 巴爲旅 他鄕提攜 遼陽隔阻山溪 椿堂急噲生 䘮 câu: 531 532 532a 532b 533 534 Mở xem thủ bút nghiêm đường, 䀡手筆嚴堂 Nhắn rằng: “Thúc phụ xa đường mệnh chung 浪叔父賒塘命終 Hãy cịn ký táng Liêu Đơng 唉 群 寄 塟遼 東 Cố hương khơi diễn ngàn trùng sơn khê 故鄕 演 重山溪 Rày đưa linh thấn quê 迻靈襯衛圭 Thế phải hộ tang.” 世 拱沛衛護䘮 - Thiếu câu 1217, 1218 (có 1866, 1871, 1872, 1874, 1902) 1217 Gót đầu dạy lời, 1218 Dường chau nét nguyệt, dường phai vẻ hồng 頭 珠 月 派 紅 - Thay nội dung câu 1827, 1828 (có 1866, 1871, 1872) 1827 Sợ quen dám hở lời, 1828 Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ sa 涓敢 坤垠湥玉湥洡㳶沙 câu: 1826a Thương ôi! Mảnh sắt vào lò 1826b Bấy lâu biết giày vò đến đâu? 傷喂 閉 鉄 別 爐 紆典兜 1827 Nỗi lòng chẳng đánh mà đau, 1828 Đang cười nói mặt rầu lệ sa 餒 拯打 當唭呐俸 怞淚沙 - Thay nội dung câu 1893, 1894 (có 1866, 1871, 1872) 1893 Những e lại luỵ đến nàng, 1894 Đánh liều lựa đường hỏi tra 仍衣吏累典娘 打料買仕 塘 查 câu: 1893 Loanh quanh cua lọt bị sàng 1894 Sợi dây thương hai đàng chưa xong 1894a Dưới thềm, ghế trông 1894b Một lời chưa mở hai dòng sa 扃 低傷妬 塘渚衝 㙴 槣拱 渚 㐌沙 Phiên năm 1871 „ Truyện Kiều năm 1871 in khắc gỗ Liễu Văn Đường, đời vua Tự Đức thứ 24, gồm 3254 câu „ Từ photo Thư viện Liên trường Đại học ngôn ngữ Phương Đông Paris (Bibiotthèque Interuniversitaire des Langues Orientales), ông Nguyễn Quảng Tuân thực khảo cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học xuất năm 2002 Phiên năm 1872 „ Truyện Kiều năm 1872 in khắc gỗ Duy Minh Thị thời vua Tự Đức „ Hiện Kiều 1872 lưu giữ Thư viện Leiden, Hà Lan (Leiden Library, Holland, index 5803-6) thư viện riêng gia đình cụ Hồng Xuân Hãn Paris Từ photo lại lưu giữ thư viện gia đình cụ Hồng Xuân Hãn, giáo sư Nguyễn Tài Cẩn, học giả hàng đầu chữ Nôm, thực nghiên cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội xuất năm 2002 „ Phiên 1872 có 3259 câu, nhiều câu so với phiên khác: 1066a QUẾ TRONG TRĂNG HẠNH TRÊN MÂY, 1066b CÁT HỒNG NỠ ĐỂ CHO ĐẦY ĐOẠ HOA! 1066c HỰU NHẤT THỂ VÂN: 1072a TIẾC ĐIỀU LẦM CHẲNG BIẾT TA 1072b VỂ CHÂU VỚT NGỌC DỄ ĐÀ NHƯ CHƠI 桂 杏 葛洪女底朱苔墮花 又一体云 惜調啉庄別些 珠 玉易它如 Phiên năm 1874 „ Truyện kiều năm 1874 phiên Tăng Hữu Ứng chép tay thời vua Tự Đức „ Phiên Quang Hưng sưu tầm Huế Tiến sĩ Nguyễn Huy Hùng, MD, TEXAS phiên âm thành phiên điện tử năm 2002 „ Phiên 1874 có 3260 câu, nhiều câu so với phiên khác, cụ thể khác biệt sau: - Thay nội dung câu 531, 532, 533, 534 (có 1866, 1871, 1872) 531 Đem tin thúc phụ từ đường, 532 Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề 533 Liêu Dương cách trở sơn khê, 534 Xuân đường kíp gọi Sinh hộ tang 信叔父辤堂 巴爲旅 他鄕提攜 遼陽隔阻山溪 椿堂急噲生 䘮 câu: 531 Mở xem thủ bút nghiêm đường 532 Nhắn thúc phụ xa đường mệnh chung 532a Hãy cịn ký táng Liêu Đơng 532b Cố hương khơi diễn ngàn trùng sơn khê 533 Rày đưa linh tẫn quê 534 Thế phải hộ tang 手筆嚴棠 浪叔父賒唐命終 唉 群 寄 塟遼 東 故鄕 演 重山溪 迻靈殯衛圭 世 昆拱沛衛護䘮 - Thay nội dung câu 1827, 1828 (có 1866, 1871, 1872) 1827 Sợ quen dám hở lời, 1828 Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ sa 涓敢 坤垠湥玉湥洡㳶沙 câu: 1826a Thương ơi, mảnh sắt vào lị 1826b Bấy lâu biết dầy vò đến đâu 1827 Nỗi lịng chẳng đánh mà đau 1828 Đương cười nói mặt rầu giọt sa 傷喂 鉄 爐 閉婁 別鞋圩典兜 挼 打麻 當唭呐俸 怞淚沙 - Thay nội dung câu 1885, 1886 (có 1866, 1871, 1872) 1885 Sớm khuya hầu hạ đài doanh, 1886 Tiểu thư chạm mặt, đè tình hỏi tra 候下 小姐 萾 提情 查 câu: 1885 Sớm khuya hầu hạ đài doanh 1885a Nét sầu khơn cưỡng lệ tình khơn ngăn 1885b Ra vào thui thủi thân 1886 Tiểu thư trông mặt xa gần hỏi tra 歛 侯下臺營 愁坤強湥情群垠 囉 退退隻身 小姐 賒近 查 Phiên năm 1902 „ Truyện Kiều năm 1902 in khắc gỗ Kiều Oánh Mậu giải thời vua Thành Thái „ Phiên Nguyễn Thế & Phan Anh Dũng sưu tầm, khảo chế Nôm sở phông chữ tự tạo „ Bản in chữ Nơm Nhà giáo Ưu tú Nguyễn Đình Thảng hiệu đính Tác phẩm Nhà xuất Thuận Hố xuất năm 2004 „ Phiên 1902 có 3256 câu, nhiều câu so với các phiên khác, cụ thể sau: - Thay nội dung câu 531, 532, 533, 534 (có 1866, 1871, 1872) 531 Đem tin thúc phụ từ đường, 532 Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề 533 Liêu Dương cách trở sơn khê, 534 Xuân đường kíp gọi sinh hộ tang 信叔父辞堂 巴爲旅 他鄕提携 遼陽隔阻山溪 椿堂急哙生 䘮 câu: 531 Mở xem thủ bút nghiêm đường 532 Nhắn thúc phụ xa đường mệnh chung 532a Hãy cịn ký táng Liêu Đơng 532b Cố hương khơi diễn ngàn trùng sơn khê 533 Rày đưa linh sấn quê 534 Thế phải hộ tang 䀡手筆嚴堂 浪叔父賒塘命終 唉群寄葬遼東 故鄕 演 重山溪 迻灵櫬 圭 世 拱沛 護喪 PHÂN TÍCH NGUYÊN BẢN „ Rút trích bảng tần số xuất tất chữ Nơm có mặt phiên bản, tất phiên „ Rút trích bảng tần số xuất tất chữ Quốc ngữ có mặt phiên bản, tất phiên „ So sánh dòng, số dòng giống khác (cả chữ Nôm chữ Quốc ngữ) phiên a Giống chữ Nôm: b Giống chữ Quốc Ngữ: c Khác chữ Nôm: d Khác chữ Quốc ngữ: „ Xem xét chữ toàn ngữ cảnh phiên tất phiên „ So sánh vị trí chữ dòng cụ thể tất phiên Nhìn vào kết quả, thấy chữ (cả Nơm Quốc ngữ) sử dụng vị trí định câu thơ tất phiên „ Chỉ xuất chữ xem kị huý theo định lệ kiêng huý dựa vào danh sách lập sẵn Ví dụ, dựa vào Những định lệ Danh sách chữ kiêng huý thời Tự Đức (Tham khảo: Ngô Đức Thọ; Chữ huý Việt Nam qua triều đại Nxb Văn Hoá; 1997) 10 11 12 13 14 15 16 17 Kim Hoàng Nguyên Thái Tần Cần lan Ngạn Chu Tùng Thụ Vượng Khoát Hiểu Thuần Hân Cốn 녴 潢 源 놞 瀕 勤 灡 彦 녶 松 澍 王 濶 曉 淳 녷 㫻 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Cụ Noãn Ánh Chủng Kiểu Đảm Tuyền Dung Miên Tông Giai An Viên Đôi Lĩnh Đặc Quyền 노 暖 暎 種 놝 膽 녹 놚 綿 宗 佳 安 園 堆 領 特 權 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Thư Dung Trừ Kiến Hoàn lan Đang Kính Thật Hoa Cầu Hạo Hằng Thì Hồng Nhậm 書 容 除 놛 環 蘭 놜 敬 實 華 球 浩 恒 時 洪 任 Chúng ta tìm hợp trường khắc (viết) khác biệt Xin đơn cử chữ 華 hoa 時 Thì: 10 Nơm Quốc ngữ 1866 華 hoa 時 1870 1871 1872 1874 1902 (1)* (3), 匕 (1) 녱(1) (54) 辰 (1), (1) (1) 时 (5) (2) Ví dụ: 1870: 秋薄命 朱 Nghìn thu bạc mệnh đời tài hoa 才 Thì cho nược thuỷ triều chảy xuôi (câu 3082) 渃水潮沚 再世相逢 1872: 秋溥 1902: (câu 416) 才 Thì tái tương phùng (câu 3039) Nghìn thu bạc mệnh đời tài hoa (câu 416) 浪녱 嶽 浪 歸 雲 Một Hoa Nhạc Quy Vân (câu 478) 情 情 牢 Một tình hai tình (câu 860) Tìm trường hợp thay chữ khác với âm đọc khác Xin đơn cử chữ 任 (Nhậm) Nôm Quốc ngữ 1866 1870 1871 1872 1874 1902 任 nhậm 宰 (1) 調 (2) 0 0 Ví dụ 1870: 金 外宰臨淄 Vâng ngoại tể Lâm Tri (câu 2873) 改調南平 Kim cải điệu Nam Bình (câu 2949) 払 王 拱 改 調 城 淮 陽 Chàng Vương cải điệu thành Duy Dương (câu 2950) „ Chỉ chữ thay chữ lặp lại sau chữ theo dạng láy không theo dạng láy (lặp lại ngẫu nhiên) phiên 1866, 1871, 1872 o Phiên 1866 dùng “ 1815 900 1189 910 ” để thay chữ lặp lại: 皮外噠 呐唭 湄退 圭 房 仍湥洡 審 o Phiên 1871 dùng chữ “ * Bề thơn thớt nói cười 身 Nắng mưa thui thủi quê người thân Buồng riêng riêng sụt sùi Góc trời thăm thẳm đăm đăm ” chữ “ 匕” để thay chữ lặp lại: Số lần xuất 11 241 242 723 744 軒斜擱䏾征 浽 鄭 没命 㛪匕固 囂匕 時咍姉 o Phiên 1872 dùng chữ “ 2159 2248 449 450 618 Hiên tà gác bóng chênh chênh, Nỗi riêng riêng trạnh tấc riêng Cậy em, em có chịu lời, Thấy hiu hiu gió hay chị ” chữ “ 匕” để thay chữ lặp lại: 吕自落 㐌 昆 方 暈 匕 丁寧 双匕 身群渚惜匕之旦綠 Lỡ từ lạc bước bước ra, Đã mòn mắt phương trời đăm đăm Vầng trăng VẶC vặc trời, Đinh ninh hai MẶT lời song song Thân cịn CHẢ tiếc tiếc đến dun! Ngoại lệ phiên bản, số câu có chữ lặp lại khơng dùng chữ thay thế: (1886) 121 124 3236 (1871) 121 124 3236 (1872) 229 1617 2047 泑泑覩祿拸核 曾 印停停 天年弋弋官堦各吝 泑泑覩祿拸核 曾 印停停 千年弋弋官堦吝 淡仙 爫朱朱 朱迷 面献冷冷 Ào đổ lộc ĐƯA cây, Dấu giày bước RÊU IN rành rành THIÊN NIÊN dằng dặc quan giai lần lần Ào đổ lộc ĐƯA cây, Dấu giày bước RÊU IN rành rành THIÊN NIÊN dằng dặc quan giai lần lần NGÀY ngày chơi mả Đạm Tiên "Làm cho cho mệt cho mê, Rày diện hiến rành rành, SỰ CẢI THIỆN TRONG TƯƠNG LAI „ „ Trên sở lắng nghe ý kiến từ phía nhà nghiên cứu, bổ sung thêm yêu cầu, cách thức phân tích ngun cần thiết cho q trình nghiên cứu văn Truyện Kiều Chỉ âm quốc ngữ dùng để phiên cho chữ Nôm tất phiên Chúng hi vọng, với ứng dụng bổ sung đem lại cho nhà Kiều học hứng thú việc nghiên cứu 12 Tài liệu tham khảo Nguyễn Quảng Tuân 2004 Nguyễn Du, Truyện Kiều - Bản Nôm cổ 1866 phát Nxb Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học Nguyễn Quảng Tuân 2002 Nguyễn Du, Truyện Kiều - Bản Nôm cổ nhất, Liễu Văn Đường 1871 Nxb Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học Nguyễn Quảng Tuân 2003 Nguyễn Du, Truyện Kiều - Bản kinh đời Tự Đức 1870 Nxb Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học Nguyễn Tài Cẩn 2002 Tư liệu truyện Kiều - Bản Duy Minh Thị 1872 Nxb Đại học Quốc gia Quang Hưng sưu tầm - Nguyễn Huy Hùng phiên âm 2002 Đoạn trường tân 1874 Nguyễn Thế - Phan Anh Dũng 2004 Nguyễn Du, Truyện Kiều chữ Nôm Nxb Thuận Hố Ngơ Đức Thọ 1997 Nghiên cứu chữ h Việt Nam qua triều đại Nxb Văn hoá 13 ... tác phẩm „ Mặc dù Truyện Kiều truyền miệng qua nhiều hệ người Việt khắp miền đất nước, người nhận thức Truyện Kiều khơng có phiên thức chữ Nơm Nguyễn Du viết lưu truyền lại „ Trên thực tế, tất... người trai ông Đàm Quang Hưng mua lại Từ photo ông Đàm Quang Hưng gửi tặng, ông Nguyễn Quảng Tuân thực khảo cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học xuất... Khu lưu niệm Nguyễn Du gửi tặng, Nguyễn Quảng Tuân, học giả hàng đầu chữ Nôm Truyện Kiều, thực khảo cứu phiên âm, khảo dị giải Tác phẩm Nhà xuất Văn học Trung tâm Nghiên cứu Quốc học xuất năm 2004

Ngày đăng: 05/05/2021, 17:39

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w