Đoạn văn trên được rút ra từ cuốn tiểu thuyết rất nổi tiếng của Victor Hugo Những người khốn khổ (1869). Hy vọng bài văn mấu này sẽ giúp các bạn học sinh hứng thú hơn khi tìm hiểu đoạn trích.
Trang 2Cuối cùng thì người cầm quyền cũng khôi phục lại uy quyền của mình sau hơn hai mươi năm đổi mới và cải cách [Đoạn văn trên được rút ra từ cuốn tiêu thuyết rất nồi tiếng của Victor Hugo Những người khốn khô (1869)] Đoạn trích giảng này từng được sử dụng trong sách giáo khoa trích giảng văn học cấp ba những năm tám mươi trở về trước, nay nó trở lại với bạn đọc học sinh trong một hoàn cảnh khác Dĩ nhiên như một vòng tròn biện chứng, sự trở lại này sau hai mươi năm không hề là một sự lặp đơn thuần mà là có nâng cao thông qua cách hiểu, cách đọc mới cũng như theo yêu cầu của cách giảng dạy tích hợp mà người soạn sách dành cho học sinh Sách giáo khoa đã sử dụng bản dịch duy nhất sau năm 1945 ở miền Bắc của nhóm dịch giả Lê Quý Đôn cho việc giảng dạy trong nhà trường Đoạn văn trích trên nằm ở cuối phần thứ nhất, trọn vẹn chương 4 Người cầm quyên khôi phục uy quyên (I'auforité reprend ses droits) sau khi Giăng Van-giăng quyết
định ra tự thú trước pháp luật để cứu một người bị Gia-ve bắt nhầm Cảnh miêu tả cuộc
gặp gỡ của ba người: Gia-ve, Giăng Van-giăng và Phăng-tin đang hấp hối dưới sự chứng kiến của bà xơ Xem-pli-xơ Nhân vật bà xơ được nhắc đến một lần duy nhất trong cảnh không đóng vai trò đáng kế nào cho hành động kịch của cảnh truyện, nhưng giúp cho việc dân dăt cách diên giải cầu chuyện, định hướng người đọc
Trang 3đoạn văn theo trật tự đan xen ngan-dai, nên người đọc như nghe thay nhịp điệu luyén lay của thuật hùng biện Câu khăng định Chăng ai trên thé gian này nghe được vừa láy lại ý hai câu hỏi trước (nói cái gì), vừa chuyển hướng sang câu hỏi tu từ cuối cùng đề làm đà bật lên câu văn trữ tình quen thuộc của Hugo (hiệu quả việc nghe như thé nao) Cau van
vừa mang tính triết lý, lại vừa có tính khoa trương hùng biện, vừa để trả lời lại vừa để suy
tư thông qua phân miêu tả Sự kết hợp của những hình ảnh tương phản trong câu văn: nụ cười và cái chết, nhợt nhạt và xa xăm, bà xơ (đại diện cho đức Chúa) và Phăng tin (từng làm nghẻ bán thân) đã làm cho câu văn mang giọng điệu tha thiết, buồn nhưng không đau xót Nghệ thuật trữ tình hùng biện này, hăn là Hugo học được trong các tác phẩm cô đại, đã góp phần làm cho tác phẩm của ông mang âm vang sử thi
Các thao tác diễn giảng truyền thống như thế góp phần truyền cảm hứng đọc thông qua
việc khám phá những thủ pháp nghệ thuật thiên về tu từ học Thế mà có một câu hỏi bỗng
được đặt ra: ai nói trong đoạn văn trên? Nói với a1? Cách đọc truyền thống sẽ trả lời rằng đó chính là Hugo Theo cách nói mới hơn, người ta có thể trả lời răng ở đây là chuyện giữa người kế chuyện (narrator/narrateur) và người nghe kế (narrataire) Trả lời câu hỏi này, chúng ta rễ sang hướng nghiên cứu văn bản
Trang 4hồn của tất thảy các nhân vật, để mách bảo cho người nghe chuyện, để báo trước cho người nghe Ông ta có thể nói tất cả hay chỉ một phần nhăm phục vụ cho tiến trình kể chuyện của mình, lựa chọn những điều cần nói ở từng thời điểm sao cho câu chuyện trở
nên hấp dẫn Có thể hiểu một cách đơn giản, ít nhất là ở đoạn trích này, đó chính là tác
giả Mặc định là người kế toàn năng trong các tiểu thuyết cô điển luôn có quyên lực dàn xếp tất thảy mọi thứ cho phù hợp với ý đồ riêng mình Người nghe chuyện (narrataire) có thê hiểu một cách đơn giản chính là người đọc Do thế, trong một số trường hợp khi nhân
vật được bạn đọc yêu thích, họ có thể yêu cầu tác giả kéo dài tac pham để có được một kết quả như ý
Quay trở lại văn bản của Hugo, câu phỏng đoán có những ảo tưởng cảm động có thể là những sự thực cao cả có thể là của chính người kế Hugo Nó thực ra là một lời khăng định theo lối hàm ân những chuyện mà Giăng Van-giăng đã và sẽ làm cho Phăng-tin (cứu Cô-dét khỏi nhà Tê-nác-đi-ê và nuôi dạy cô bé thành người) Người kế chuyện này giữ quyên chi phối góc nhìn của ít nhất là toàn bộ đoạn văn này, và nói chung là của toàn bộ tiêu thuyết Người kế chuyện ấy thuyết minh, lý giải, trình bày cho người nghe, định hướng cách hiểu cho người đọc, không cho phép hiểu sai Trong tiểu thuyết của Hugo cũng như của những nhà văn đương thời, ta bắt gặp mẫu hình người kế chuyện toàn năng (hay toàn tri — tùy theo cách diễn đạt) Có thể lây một ví dụ như câu văn sau của Hugo cũng ở trong đoạn trích:
Trang 5che mặt và kêu lên hãi hùng
Câu kế dường như miêu tả từ điểm nhìn của nhân vật với động từ thấy, chủ ngữ là chị
(chỉ Phăng-tin), nhưng thực ra lại do người kể chuyện nhận xét với những tính từ gớm
ghiéc, hãi hùng găn với điểm nhìn từ bên ngoài Chúng là lời định giá của người kế chuyện về cảm xúc, phản ứng của nhân vật chứ không thể là của nhân vật Hãy hình
dung, nếu là Phăng-tin, cô không thể diễn đạt một cách rõ ràng, minh bạch, và ngắn gọn
những điều ấy đến như thế Chính điều này lý giải vì sao tâm lý nhân vật của Hugo đơn
giản, nguyên phiến Tất cả các nhân vật đều chịu sự quản lý của một điểm nhìn, một giọng điệu duy nhất Đơn giản là ông đã “chuyển mã” chúng theo một giọng điệu của chính mình Giọng điệu của tiêu thuyết Hugo trở nên đơn thanh chứ không đa thanh như trong tiêu thuyết của Flaubert sau này M Bakhtine không xếp ông vào diện nhà văn đa thanh đã đành, mà ngay cả một nghiên cứu về phong cách và tính chất thực tại cuộc song của E Auerbach cũng không đặt ông vào dòng chảy các nhà văn hiện thực Dù cho có sự xuất hiện nhiều loại ngôn ngữ xã hội khác nhau trong văn bản của ông thì không có nghĩa là ông với tư cách người kế đã chấp nhận chúng, cho phép chúng tồn tại một cách bình đăng với mình Giọng điệu của ông với tư cách người kế chuyện toàn năng ln lẫn át tồn bộ các giọng điệu khác, đồng hóa chúng đưa tất cả về cùng một mặt phăng, về cùng một góc nhìn và lập trường của người kê chuyện đê đánh giá, phán xét mọi sự
Trang 6mắt ra; chị thay tên mật thám Nhưng như chúng tôi vừa nói ở trên, thực ra đó là một cách tạo điểm nhìn giả của Hugo nhằm tạo kịch tính cho cảnh Ông “ø1ả vờ” mượn con mắt của Phăng-tin - một kẻ ngoài lề xã hội cũng đã bị thanh tra mật thám Gia-ve truy đuổi - để miêu tả cuộc chạm trán giữa Gia-ve và Giăng Van-giăng., một cuộc chạm trán nảy lửa giữa người tù khổ sai có những chiêu trốn chạy tuyệt kỹ và một thanh tra mật thám mẫn cán, tài giỏi nhưng cũng cực kỳ khắc nghiệt Việc mượn điểm nhìn này về cơ bản sẽ diễn ra cho đến lúc Phăng-tin tắt thở, tức là hết lớp thứ ba Cũng có những chỗ người kể chuyện trực tiếp tham gia việc bình luận cảm xúc nhân vật: Su that la Gia-ve run sợ Lời bình luận ngắn gọn, ở đúng chỗ gay cân nhằm chuẩn bị cho khoảng lặng sắp tới, của cuộc trò chuyện riêng tư giữa Giang Van-giang va Phang-tin N6 hé 16 cho ban đọc một điều: Gia-ve không hăn là con người của công việc và không bao giờ biết run sợ trước những kẻ khốn cùng Lời trữ tình ngoại đề này sẽ chuẩn bị cho chỉ tiết Gia-ve phải lùi bước trước Giăng Van-giăng sẽ diễn ra ngay sau đó: nhường bước cho cuộc trò
chuyện của người tù khổ sai và cô gái điểm Nói cách khác, đó là một thuật kể chuyện
kiểu Hugo nhằm làm lộ ra trong hoàn cảnh này, trong chương này, đứng trước con người năm cán cân công lý của xã hội vốn không bao giờ biết nhân nhượng không hắn là một tên tù khô sai và một gái điêm, mà là những con người có tâm hôn lương thiện
Trang 7mà nhân vật Hamlet có để đi từ chỗ biết sự thật đến chỗ quyết định hành động, và thời
gian mà khán giả tự hình dung Chính sự giao thoa ấy (Vygosky gọi là vòng cung nghệ thuật) đã khiến cho vở kịch này của Shakespeare trở nên đa nghĩa Đoạn văn ngăn này của Hugo không thể có cái nghệ thuật được Shakespeare dồn toàn bộ tâm sức Nhưng một so sánh như thế, có phân khập khiếng, cũng cho thấy sự dụng công trong nghệ thuật kế của Hugo Toàn bộ cuộc chạm trán có thể chia thành bốn lớp, trong đó ba lớp đầu là qua cái nhìn của Phăng tin, còn lớp cuối là qua cái nhìn của một người khác mà chúng tôi sẽ nhắc tới ngay sau đây Ba lớp đầu tiên thực ra cũng là ba mức phát triển của cuộc chạm trán qua tâm trạng Phăng-tin: lo sợ cầu cứu ông thị trưởng (từ đầu đến chị rùng mình), ngạc nhiên kinh hoảng khi chứng kiến sự đổi vai (ông thị trưởng bị túm áo cho tới
khi Phăng tin run lên bần bật), và tuyệt vọng khi biết tin về đứa con Cái chết của Phăng-
tin được miêu tả trong đoạn văn kết thúc lớp thứ ba (kết thúc bằng cau van don Phang tin
đã tắt thở) hết sức giản dị, chính xác với những mệnh đề đơn kế tiếp nhau Bắt đầu từ đây là một điểm nhìn của một nhân vật khác: bà xơ Xem-plit-xơ Nhưng dấu hiệu cho thấy
cảnh được nhìn qua con mắt của bà xơ này, người đọc lại chỉ nhận ra ở những dòng gan cuôi khi Giăng Van-giăng trò chuyện với người đã khuât
Có thể thấy dẫu ân của người kể chuyện qua lỗi miêu tả ám gợi (của chủ nghĩa lãng mạn)
trong tình huống mà người đọc nhận ra Chăng hạn tư thế của nhân vật Gia-ve trước
Giăng Van-giăng Thoạt tiên là tiếng thét của Gia-ve đi kèm với lời bình của người kế
Trang 8như¬ cái móc sắt Sau đó hắn mới lao tới, tiền vào giữa phòng, ngoạm lẫy cổ con môi
túm lấy cô áo Hắn đắc ý, phá lên cười, phô ra tất cả hai hàm răng Thế là hình ảnh
Gia-ve trong con mắt người kế chuyện, hay là của chính Phăng-tin, như gắn liền với hình ảnh con thú ăn thịt đang chuẩn bị vồ mỗi Hiệu quả đạt được như thế một phan la nho vao chính cách mượn điểm nhìn của Hugo Thêm nữa, mượn điểm nhìn làm cho câu chuyện được kế thêm phân gay cân Người đọc được đây về phía tâm trạng của nhân vật nữ Phăng-tin, người đang quan sát tình thế truyện dường như liên quan đến chính số phận của mình Cũng như thế với hình ảnh Giăng Van-giăng ở cuối đoạn trích trước cái chết của Phăng-tin Ông ngăn cản Gia-ve một cách đây uy quyên, rồi ông cúi xuống thì thầm với Phăng-tin làm cho cô như hé nụ cười trước khi bước vào cõi vĩnh hằng Đó là một người bảo trợ, một Đắng cứu vớt đối với những người cùng khô như Phăng-tin Khuôn mặt rạng ngời của Phăng-tin tỏa sáng cùng lời bình (chết tức là đi vào bầu sáng vĩ đại) làm hình ảnh của Giăng Van-giăng giống hình ảnh Đức Chúa của Hugo trong tôn giáo Tình thương
Nhân vật bà xơ, như chúng tôi đã nói ở trên, săn với lớp cảnh thứ tư và là nhân vật duy nhất trong truyện chứng kiến cảnh này, theo lời người kế chuyện Bà chỉ được nhắc đến trong chương truyện sau khi Phăng-tin tắt thở Trong lớp cuối cùng này, người ta chỉ còn thấy hai nhân vật, nhưng thực ra là một con người đang trò chuyện Đó là Giăng Van-
giăng Như thế là người kế chuyện đã đột nhiên loại bỏ Gia-ve ra khỏi khung cảnh quan
Trang 9Dù răng trước đó đã có hình ảnh chiếc giường dành cho các xơ trong những hôm trực
đêm, nhưng chừng đó không đủ để cho thấy nhân vật này đã hiện diện một cách đầy đủ
trong cảnh Câu văn người duy nhất chứng kiến cảnh ấy như gợi ý cho ta một điều: phải chăng tất cả những cảnh vừa chứng kiến cũng được miêu tả qua con mắt của chính bà?
Như vậy ở đây đã diễn ra một quá trình loại bỏ dần dân tất cả các nhân vật và điểm nhìn nhân vật Quá trình đơn giản hóa ấy giúp tập trung điểm nhân vào hai nhân vật như là hai
võ sĩ đang thượng đài: Gia-ve và Giăng Van-giăng qua con mắt của Phăng-tin hoặc của
2a”?
bà xơ Sự xuất hiện của bà xơ ở lớp cuối góp phân “chính danh hóa” cho những lời ngoại dé mà ngay sau đó người kế chuyện sẽ cất lên để ngợi ca hành động của Giăng Van- giăng Sự xuất hiện bất ngờ này khiến cho lời ngợi ca mang âm hưởng thánh ca nhà thờ, như một lời rửa tội cho những kẻ nghèo khó vốn không bao giờ dám bước chân vào thánh đường, cho linh hồn người đàn bả phải bán thân để nuôi con được siêu thoát lên cùng
Đức Chúa Chính vì thế, Hugo mới hạ một câu kết cảnh, ngăn gọn nhưng cũng rất lãng
mạn bởi tính chất tương phản trong bút pháp: chết tức là đi vào bầu ánh sáng vĩ đại
“Điểm nhìn” của bà xơ thế là giúp người kế chuyện thơ hóa cái chết của nữ nhân vật Cái
chết không còn là điều gì nặng nề mà nhẹ nhàng, thanh thản đối với người phụ nữ này Nó xua tan ám khí cho câu chuyện để chuẩn bị chuyển sang một cao trào mới ở cuối lớp kịch thứ tư
Chúng tôi nghĩ rằng đó là một thủ thuật kế của Hugo mà thôi, chứ không phải điều bắt
Trang 10ngầm của Những người khốn khổ hay con bạch tuộc trong Những người lao động biến cả là những ví dụ tiêu biều
Tới đây, người ta có thể tự hỏi, vậy bả xơ đã đi vào và biến mắt khỏi cảnh truyện từ khi
nào? Câu hỏi ấy thực ra không quan trọng nếu xét theo thỏa ước hư cau mà đôi khi chúng ta vẫn nói với nhau: điều đó chỉ xảy ra trong truyện cô tích/tiểu thuyết Đặt câu hỏi như thế, người đọc đã chú ý tới chất có thực của sự kiện mà quên rằng mình từng tham gia vào một thỏa ước văn bản mà người kế chuyện đã chìa cho anh ta ngay từ những dòng đầu tiên: đừng cô đi tìm hiện thực có thật (bao gom cả những trật tự tat yếu Của Cuộc sông) trong những văn bản hư cấu Trong văn bản của Hugo, thỏa ước này còn một điều khoản đòi hỏi người đọc chấp nhận: tính chức năng của các nhân vật và hành động Một loạt các yếu tố, cả con người lẫn đồ vật, đều chỉ mang tính chức năng Thực chất, người kể chuyện của Hugo chỉ mượn họ, bà xơ hay Phăng-tin, như những bệ đỡ để đưa lên kính ngắm của mình Họ chỉ có tính chất chức năng để cho diễn biến của cảnh, cuộc chạm trán giữa người tù khô sai chạy trồn cả đời mình và người phục vụ pháp luật, diễn ra theo đúng ý đồ tác giả Ngay cả hai nhân vật này rốt cục cũng chỉ mang tính chất chức năng
Vậy, tâm lý hay tính cách đều chỉ cần giản đơn mà thôi Cứ theo trục ấy mà suy thì thực
tế các nhân vật khác cũng đều chỉ là những nhân vật chức năng hoạt động trong một tổng
thể kịch được sắp đặt của tiểu thuyết Hugo Vì thế, không thể đòi hỏi ở họ những suy tư
Trang 11đặc điểm khác trong tiểu thuyết của Hugo Người ta không thể và không nên quy chiếu những điều được kế trong tiểu thuyết của ông vào thực tại đời sống đương thời, trừ phi tiễn hành một nghiên cứu xã hội học văn học một cách có hệ thống Mặc dù người kể chuyện miêu tả trong góc phòng có chiếc giường sắt đã ọp ẹp dùng để các bà xơ ngả lưng những hôm phải trực đêm, nhưng có lẽ chiếc giường ấy cũng không hiện thực hơn hình ảnh Phăng-tin hay Giăng Van-giăng Nói như R Barthes thì chiếc giường này không để năm mà là để chứng minh sức khỏe của nhân vật Giăng Van-giăng, cũng như sẽ là một phương tiện để nhân vật này dùng cho việc đe dọa Gia-ve
Phần trữ tình ngoại đề giữa người kế và người nghe này rõ ràng là lộ liễu, nó cũng nhân mạnh thêm vào tính “ảo tưởng” của thế giới văn bản Sự hiện diện của đoạn trữ tình
ngoại đề khăng định sự hiện diện của người kế chuyện toàn năng mà giới phê bình
phương Tây thích sử dụng khái niệm ấn dụ - nhưng cũng thích hợp trong hoàn cảnh này - đẳng tạo hóa toàn năng (Démiurge) Tất cả mọi nguyên nhân, kết quả, trình tự câu
chuyện được người kề chuyện ấy quyết định, đều quy về một mối là người kế chuyện đó
Thế giới đó không quy chiếu vào đâu ngoài chính nó Người kế chuyện luôn hiện ra khi
cần để thêm thắt những lời bình luận có cánh Trong toàn tác phẩm có lúc là cả những trường đoạn dài trọn vẹn một chương như chương Paris dưới cánh cú bay hay về công
ngầm Paris chăng hạn chỉ dùng để phô diễn tài miêu tả và hùng biện của Hugo Không
Trang 12su thi Odyssée cua Hy Lap cô đại (Uy-lít-xơ trở về) mà học sinh đã được học ở lớp 10 Đoạn văn ấy miêu tả cảm xúc những người thủy thủ sau những cơn bão đã đặt chân được lên đât liên với một niêm hạnh phúc lớn lao
Nhưng có một sự khác nhau căn bản về nghệ thuật và ý thức về nghệ thuật trong việc sử dụng trữ tình ngoại để Nếu như nhà thơ Hy Lạp cô đại miêu tả cảm xúc ấy như một cách nói ấn dụ trực tiếp cho cảm xúc của chàng dũng sĩ Uy-lít-xơ thì nhà văn thế kỷ XIX lại sử dụng lối ân dụ nghệ thuật Nếu Homère sử dụng đoạn ngoại đề như một phan tat yếu trong mạch thời gian của tác phâm liên quan đến tư duy cố đại, thì đối với Hugo lại là
một thủ pháp nghệ thuật Nếu với Homère, tất cả được trình lên cho người thưởng thức ở
cùng một bình diện, thì với Hugo đó là một thủ pháp kéo giãn thời gian nhằm che giấu
những điều khác(2) Có những điều đối với Homère là đích, thì với Hugo lại là phương
tiện và ngược lại Nói cách khác, trữ tình ngoại đề được Hugo sử dụng một cách có ý
thức trong mối liên quan với lối tư duy duy lý, có tính nhất quán của thời hiện đại Do
thế, nó tạo ra được một hiệu quả mang tính thâm mỹ: đó là sự chậm rãi, là khoảng lặng cua thoi gian kế sau một cao trào Vai trò người ké-toan năng tham dự vào việc điều tiết, giữ nhịp cho cảm nhận của người đọc thông qua sự phối hợp các dòng thời gian Còn đối với Homère, ngoại đề là điều mà người kể chuyện hướng tới nhằm đưa người đọc, người nghe bước hoàn toàn vào trong không gian sử thi
Trang 13trong đoạn trích
Trước tiên, mở đâu đoạn trích, người kế chuyện thông báo băng câu “từ ngày ông thị trưởng gỡ cho Phăng tin thoát khỏi Gia-ve ” Cách gọi này đặt một điểm nhìn từ phía một người dân thành phô với Giăng Van-giăng, ở đây có thể chính là Phăng-tin Ngay sau đó, người kế chuyện đính chính và cho biết nên gọi ông là Giăng Van-giăng đề trả nhân vật này trở về đúng vai của mình Như thế là bằng cách thay đổi tên gọi người kể chuyện đã thay đối tình huống truyện đặt Giăng Van-giăng trở lại tình huồng ban đầu của
tiêu thuyết khi phải trốn chạy trước Gia-ve, chánh thanh tra mật thám Với tư thế ấy,
chúng ta bắt gặp lời lẽ đây tự tôn, mà khiêm cung của Giăng Van-giăng với Gia-ve Đó là
lời lẽ của một tù khổ sai bỏ trốn trước ông thanh tra khét tiếng Gia-ve từng làm biết bao
kẻ đầu trộm đuôi cướp phải khiếp sợ, người chưa bao giờ biết sợ trước bất kỳ những ai bị coi là vi phạm pháp luật Thế mà lần này, ông ta lại run sợ Trong lớp thứ ba, khi những loi van xin cua Giang Van-giang voi Gia-ve tro nên vô ích, thì những lời của G1a-ve với Giăng Van-giăng lại trở thành sự đe dọa với Phăng-tin dẫn tới việc Giăng Van-giăng vô
tình làm lộ ra bí mật đối với Phăng-tin là chưa cứu được Cô-dét Cái chết của chị khiến
cho tình huồng bất ngờ đảo ngược Không còn van xin, khiêm cung mà là lời lẽ cứng rắn của Giăng Van-giăng với Gia-ve, của một người tù khổ sai hai mươi năm với ông chánh thanh tra đại diện cho chính quyên và luật pháp Thêm vào đó là hành động mang đậm
chất kịch của nhân vật khiến cho chính Gia-ve phải lùi bước Giăng Van-giăng đã khôi
Trang 14lại sức mạnh cho ông Đến dòng cuối cùng của đoạn trích, khi Giăng Van-giăng đã hứa xong với người đã khuất, chúng ta lại chứng kiến một sự đảo ngược thú vị: Giăng Van- giăng tự giao nộp mình cho G1a-ve - người đại diện cho pháp luật Đây chính là cao trào thứ hai của chương truyện và đoạn trích sau cao trào thứ nhất khi Phăng-tin chết và ông thanh tra bị tên tù khổ sai đe dọa Người kể chuyện lần này không như thói thường thâm nhập vào đầu óc của nhân vật để mách bảo mọi thứ cho người nghe chuyện Ông ta im lặng đúng ở cao trào Lối dàn cảnh của người kế chuyện liên quan tới những lối tương phản đặc trưng trong thi pháp của Hugo Việc lên tiếng mách bảo người đọc trong lúc dẫn chuyện tạo tình huống và im lặng trong những khoảng cao trào của người kế chuyện tạo nên nhiều dư âm trái ngược nhau cho người đọc(3) Nhưng các nhân vật của Hugo chắc chăn không phải là những con người đây suy tư trong các tiêu thuyết của Stendhal, Flaubert hay Gide Vi thuc chat ho chi 1a những nhân vật chức năng
Người kế chuyện toàn năng này cũng thể hiện quyên uy của mình thông qua việc đặt tat cả các nhân vật trong truyện ở ngôi thứ ba Chúng ta có thể so sánh một cách đơn giản với truyện kế của Daniel Defoe Robinson Crusoe đã được giới thiệu trong chương trình
cấp hai Người kế chuyện xuất hiện trong vai trò nhân vật chính, tức là giữ ngôi thứ nhất
Trang 15chúng tôi nghĩ cũng có thể nói thêm vài lời về vai trò và sự hiện diện người dịch trong tư
cách người kế chuyện toàn năng thứ hai của bản dịch, ở đó người kế chuyện dàn xếp hệ
thong đại từ tiếng Việt dành cho các nhân vật Trong tiếng Pháp người kể chuyện đối xử
bình đắng với các nhân vật bằng hệ thống đại từ, vì khó mà nói tới sắc thái đánh giá nhân
vat thong qua vén ven chi hai dai tir: il (6ng ta) va elle (cô ta) Người dịch tiếng Việt, với tư cách người đọc mẫu, phải chuyển đổi hai đại từ đơn sắc ấy của tiếng Pháp sang một hệ thống cực kỳ phong phú, nhưng cũng phức tạp vô cùng của đại từ tiếng Việt Hệ chuyển đối đó tất yêu đã bao hàm một cách mặc định cách đánh giá, dẫn giải của người dịch định hướng cho độc giả Chúng ta thấy, Giăng Van-giăng thì được dịch là ông, cũng đại từ đó (il) thay cho Gia-ve thì được dịch là hắn, nhân vật Phăng-tin được dịch là chị từ chữ elle có thể được dùng trong tiếng Pháp chỉ cả bà xơ Xem-pli-xơ Hệ thống đại từ đó đã phân xuất một cách vô tình và hữu ý, theo cách đánh giá của các dịch giả, các nhân vật trong đoạn trích và tác phâm thành hai nhóm: những kẻ độc ác và những người lương thiện
Nhưng biết đâu đó lại chưa hăn là chủ ý của Hugo? Chúng ta hãy hình dung một bản dịch
khác dùng chữ hắn để chỉ Giăng Van-giăng thị hay ả để chỉ Phăng-tin, ông để chỉ Gia- ve; khi đó chắc người đọc sẽ lại có một dịp khác để xem xét cách hiểu của mình với câu chuyện rất hấp dẫn và lý thú này với những cảm giác tương phản mới trong người đọc
Trang 16Những dịch giả - có lẽ cũng là những trí thức nghệ sĩ - đã gắng truyễn đạt điều ấy qua lối diễn đạt nhịp nhàng, mang âm hưởng biển ngẫu của thơ ca Việt Nam: l°autorité reprend ses droits được chuyên thành người cầm quyên khôi phục uy quyền Chữ người cầm quyền ở số ít như trong trường hợp này còn có thể hiểu là người có uy tín, chứ không chỉ là nhà cầm quyền vốn luôn được dùng ở số nhiều (les autorités) Vậy ở đây có thể hiểu nó hướng một cách mơ hồ đến cả hai đối tượng, tùy theo sự lựa chon cua nguoi doc: Giang Van-giăng và Gia-ve Gia-ve trong những chương trước đã tự thấy xấu hỗ vì dám “nghi ngờ” ông Ma-đơ-len Sau khi đích thân Giăng Van-giăng ra tự thú thì ông ta thấy khả năng đánh hơi của mình không tôi Thế là từ chỗ là chánh thanh tra mật thám nhưng cúi mình trước ông thị trưởng Ma-đơ-len, nay ông ta cảm thấy mãn nguyện vì đã giành lại quyền lực trước con mỗi khổ sai trốn tù đã lần tron minh trong bao nam Đó là việc khôi phục uy quyên của ông ta được hiểu như là quyền lực nhà nước trong chữ droits Mặt khác, như trên kia chúng ta đã thấy, có một sự chuyền đổi thế và lực giữa các cảnh trong truyện Nhân vật Giăng Van-giăng trước tiên là một ông thị trưởng có uy tín trong những chương trước Vì để cứu một người vô tội bị bắt oan mà Ong ra tu thu trước tòa án Bat đầu chương truyện này, ông tự đặt mình vào vị trí tội phạm, không quyên lực, không sức
mạnh Trong cảnh hai và cảnh ba, ông từ chối sức mạnh của mình Điều ấy được thể hiện
thông qua lời khẩn cầu chánh thanh tra mật thám Gia-ve Nhưng cho đến cuối đoạn trích, ông lại trở thành người năm giữ sự chủ động, với sức mạnh/quyên lực khiến chính Gia-ve
- người chưa từng biết sợ ai và luôn khiến cho (theo lời người kế chuyện) mọi tên tội
Trang 17con của Phăng-tin Chữ droits được dịch thành uy quyên còn có thê hiểu như là những nghĩa vụ tất yếu của một người trung thực như ông đã hứa trước người đã khuất Chúng ta lại bắt gặp ở đây tính chất hùng biện, nghệ thuật tu từ thường gặp trong sáng tác của Hugo
V, Hugo - nhà văn dưới con mắt nhiều nhà nghiên cứu văn bản học hiện đại không có những cách tân độc đáo hướng đến hiện đại Tuy nhiên phong cách với những thủ pháp
kế chuyện khéo léo tới mức bậc thầy của ông - dấu ấn của lối kế dân gian trong tiêu
thuyết báo chí đương thời - vẫn để lại những dư âm thú vị, mang đến sự say mê cho
người đọc Sự phối hợp những thủ pháp, kỹ thuật kế chuyện của Hugo chỉ có ý nghĩa với
người đọc, chỉ vượt được biên giới các quốc gia khi nó được chỉ hướng bằng một tình cảm cao cả Đó là lý tưởng nhân văn, trần trọng giá trỊ con người
Xúc cảm ấy đã thấm đẫm trong toàn tác phẩm, trong từng câu từng chữ, từng cách sắp
xếp lớp cảnh Những phân tích về mặt kỹ thuật như trên vẫn chỉ là một cách rất hạn chế, rat thô sơ đề thấy rõ hơn xúc cảm và lý tưởng của ông mà thôi Một bài đọc chi tiết, can