Thơ sơn thủy của vương duy

217 37 2
Thơ sơn thủy của vương duy

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN *********** TRẦN THỊ DIỆU HIỀN THƠ SƠN THỦY CỦA VƯƠNG DUY LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÀNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Mã số: 60220245 Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN ĐÌNH PHỨC TP HỒ CHÍ MINH - 2014 LỜI CẢM ƠN Hai năm chƣơng trình Cao học khơng q dài cho chuyên đề hoàn thành luận văn, nhƣng khơng q ngắn để thấy chƣơng trình học dễ dàng, học viên – ngƣời trải qua bốn năm Đại học hai năm Cao học liên tiếp Những ngày đầu tìm hiểu nghiên cứu, khó khăn thực đề tài, ƣu tƣ học thuật, trăn trở đời sống khơng dễ vƣợt qua khơng có lịng ln đồng hành học viên Xin chân thành cảm ơn TS Nguyễn Đình Phức - ngƣời thầy dạy dỗ, động viên vào đƣờng nghiên cứu từ giảng đƣờng đại học; ngƣời thầy nhiệt tình hƣớng dẫn đề tài luận văn tạo điều kiện cho tự lực nghiên cứu Xin cảm ơn quý thầy cô Khoa Văn học Ngôn ngữ, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn tạo nên môi trƣờng học tập nghiêm túc, tinh thần trách nhiệm điều kiện để vững bƣớc đƣờng học tập Xin cảm ơn anh chị, bạn đồng hành san sẻ với vấn đề từ giảng đƣờng học thuật đến suy tƣ sống Lời cuối xin gửi đến cha mẹ gia đình niềm thƣơng u vơ hạn chở che chắp cánh cho đƣợc thênh thang đƣờng chữ nghĩa Ngƣời viết Trần Thị Diệu Hiền MỤC LỤC PHẦN DẪN NHẬP Lí chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Lịch sử vấn đề Phƣơng pháp nghiên cứu Cấu trúc luận văn 15 16 Những đóng góp luận văn 17 CHƢƠNG NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG VỀ VƢƠNG DUY VÀ TRƢỜNG PHÁI THƠ SƠN THỦY 1.1 Thơ Sơn thủy Trung Quốc 1.1.1 Thể tài, trƣờng phái thơ Sơn thủy 1.1.2 Nguồn gốc đời thơ Sơn thủy 1.1.3 Khái niệm thơ Sơn thủy 1.1.4 Phân biệt thơ Sơn thủy với thơ Điền viên 1.1.5 Lịch sử phát triển thể tài thơ Sơn thủy 1.1.5 Vị trí, ảnh hƣởng thơ Sơn thuỷ 19 20 22 29 34 36 53 1.2 Vƣơng Duy thơ Sơn thủy 1.2.1 Vƣơng Duy bối cảnh thời đại Thịnh Đƣờng 1.2.2 Sự nghiệp văn thơ Vƣơng Duy 1.2.3 Khảo văn thơ Vƣơng Duy 56 56 61 65 CHƢƠNG BA BỨC TRANH TRONG THƠ SƠN THỦY VƢƠNG DUY 2.1 Du ngoạn, trang viên 2.1.1 Phong cảnh đăng cao 70 70 2.1.2 Không gian tống biệt 75 2.1.3 Cảnh tĩnh môn hạ 77 2.2 Du hành quan dịch 2.2.1 Không gian mỹ lệ hùng vĩ 2.2.2 Tráng chí nỗi niềm yêu nƣớc 2.3 Sơn thủy điền viên Võng Xuyên biệt nghiệp 2.3.1 Phá vỡ tính chủ khách thể 80 81 82 86 88 2.3.2 Phá vỡ tính giới hạn khơng thời gian 93 2.3.3 Hƣ thực giao dung, động tĩnh kết hợp 2.3.4 Triết lí sinh tồn sinh mệnh 96 103 CHƢƠNG NGHỆ THUẬT TỔNG HỢP THI - NHẠC - HỌA VÀ NGÔN NGỮ THƠ VƢƠNG DUY 3.1 Thi - Họa 3.1.1 Mối quan hệ Thi - Họa 3.1.2 Họa thơ Sơn thủy Vƣơng Duy 107 107 111 3.2 Thi - Nhạc 3.2.1 Mối quan hệ Thi - Nhạc 3.2.2 Thơ tuyệt cú Vƣơng Duy 121 121 126 3.3 Ngôn ngữ thơ 3.3.1 Ngôn ngữ mang tính tƣ 3.3.2 Ngơn ngữ mang tính tƣợng hình 135 135 143 KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC Họa học bí - Vƣơng Duy Tuyển dịch thơ Sơn thủy Vƣơng Duy 147 151 161 161 166 PHẦN DẪN NHẬP Lí chọn đề tài Trung Quốc đất nƣớc thi ca Các nhà thơ qua triều đại kế thừa truyền thống mà cịn tích cực thúc đẩy, mở đƣờng cho phát triển không ngừng sáng tác nhƣ lí luận Trong thực tiễn sáng tác đó, họ phát triển thể tài, hình thức, lập nhiều trƣờng phái tạo nên nhiều phong cách thơ tiêu biểu Đến thời Đƣờng, thơ ca định hình mặt hình thức, trƣờng phái thơ phân chia theo đề tài Ví nhƣ phái Lãng mạn (Lí Bạch, Lý Hạ,…), phái Hiện thực (Đỗ Phủ, Bạch Cƣ Dị,…), phái Biên tái (Cao Thích, Sầm Tham,…), phái Sơn thủy (Mạnh Hạo Nhiên, Vƣơng Duy,…)… Trong đó, phái thơ Sơn thủy góp phần đáng kể vào thành tựu chung thơ ca Trung Quốc Loại thơ không để lại tên tuổi lớn mà với số lƣợng tác phẩm lại, đủ tái hệ hình tƣ tƣởng, văn hóa, nghệ thuật đặc sắc đất nƣớc Trung Hoa Thơ ca Trung Quốc nói chung thơ Sơn thủy nói riêng trở thành đối tƣợng nghiên cứu vô phong phú chứa nhiều bí ẩn Hàng loạt cơng trình nghiên cứu cơng phu đƣợc giới thiệu rộng rãi đến ngƣời đọc chuyên nghiên cứu cho ngƣời đọc thƣởng thức Tuy nhiên, đối tƣợng nghiên cứu lớn, đòi hỏi tổng hợp, phân tích đứng nhiều bình diện, nên nhiều đề tài nghiên cứu nƣớc chƣa thể khai thác hết đƣợc giá trị nhiều mặt thể tài thơ Sơn thủy Nhất có nhiều ý kiến đánh giá trái chiều, gây khó khăn cho ngƣời tiếp nhận nhƣ chƣa đánh giá vị trí, giá trị tác phẩm thơ Sơn thủy văn học Trung Quốc Ở Việt Nam, thực chƣa có nhiều nghiên cứu cách hệ thống, chủ yếu cơng trình văn học sử Trung Quốc, nhƣng phần lớn đƣợc dịch lại từ cơng trình nghiên cứu nhà nghiên cứu Trung Quốc Ngƣời viết định chọn vấn đề thơ Sơn thủy Vƣơng Duy nhằm sâu nghiên cứu hình thành phát triển dịng thơ Sơn thủy Sau đó, vào đối tƣợng cụ thể thơ Sơn thủy Vƣơng Duy để tìm hiểu đặc điểm, quan niệm giá trị thơ văn nhà thơ Vƣơng Duy – ngƣời đứng đầu trƣờng phái thơ Sơn thủy Kết nghiên cứu cho ngƣời viết nhìn thấu suốt đối tƣợng nhƣ vận động phát triển văn học cổ điển Trung Quốc Nhƣ đề cập, vấn đề nghiên cứu tác giả đỉnh cao Vƣơng Duy đặt thơ Sơn thủy Trung Quốc, công trình nghiên cứu Việt Nam cịn mỏng, sơ lƣợc vài viết chủ yếu kế thừa nhận định tiền nhân Vì lẽ đó, vấn đề khơng đƣợc làm sáng tỏ, sở đặt chƣa chặt chẽ làm cho vấn đề văn học tƣởng cũ nhƣng chƣa thấu triệt, tƣởng có nhiều nhƣng chƣa đủ Trong đó, nghiên cứu văn học Trung đại Việt Nam đặt vấn đề văn học so sánh hấp dẫn thơ Sơn thủy Việt Nam Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc Nếu không đƣợc nhìn cách tồn diện vấn đề cũ, vấn đề mang tính sở, vấn đề có giá trị ảnh hƣởng rộng lớn nhìn nhận đƣợc giá trị mới, giá trị kế thừa giá trị tự thân văn học đem so sánh? Việc chọn thực đề tài giúp ngƣời viết học tập đƣợc kinh nghiệm nghiên cứu, cách triển khai, giải vấn đề khoa học văn học thƣởng thức nghệ thuật Bên cạnh đó, kinh nghiệm sâu lắng ngƣời viết suy tƣ, trăn trở tìm lí giải vấn đề bỏ ngỏ Luận văn chọn vào tìm hiểu thơ Sơn thủy Vƣơng Duy với đề tài thiên nhiên, phong cảnh, kết hợp thơ với nhạc hoạ, hội đƣợc thấy tranh bình yên, nhạc trầm lắng tƣ tƣởng thoát, thật điều vô thú vị Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu Thứ nhất, khái lƣợc thành tựu thơ Sơn thủy Trung Quốc tiến trình phát triển từ cổ đại đến trung đại Tất nhà thơ, tác phẩm nằm thể tài đối tƣợng nghiên cứu đề tài Tuy nhiên, số lƣợng tác phẩm thuộc thể tài lớn, thế, đề tài chọn lọc tác phẩm, tên tuổi tiêu biểu có ảnh hƣởng đến trình vận động, phát triển để khái quát thành vấn đề chung dòng thơ Thứ hai, đề tài sâu vào phân tích thơ Sơn thủy Vƣơng Duy đƣợc chọn lọc từ 400 thơ ông để thấy đƣợc đặc điểm thơ Sơn thủy Vƣơng Duy Phạm vi nghiên cứu Với đối tƣợng thơ sơn thủy Trung Quốc, phạm vi khảo sát thơ nhà thơ quan trọng trƣờng phái thơ Sơn thủy đƣợc dịch giới thiệu tuyển tập thơ Trung Quốc Việt Nam Với đối tƣợng thơ Sơn thủy Vƣơng Duy đƣợc khảo sát, dẫn, theo nguyên tuyển tập thơ Vƣơng Duy Tồn Đường thi, đồng thời có tham cứu từ tuyển khác, cơng trình đƣợc thống kê phần khảo văn thơ Vƣơng Duy chƣơng luận văn Lịch sử vấn đề A Tình hình nghiên cứu Trung Quốc Về đối tƣợng phạm vi đề tài mà nói, chọn giới hạn nghiên cứu thơ Sơn thủy Vƣơng Duy toàn thơ văn thành tựu loại hình nghệ thuật khác ơng Nên đây, bàn lịch sử vấn đề, ngƣời viết hƣớng trọng tâm vào mảng thơ Sơn thủy Vƣơng Duy mảng thơ làm nên đặc trƣng thi ca, tên tuổi vị trí ơng thi đàn Trung Quốc Quốc tế Về tên gọi thơ Sơn thủy, nhà nghiên cứu Cát Hiểu Âm nhận định: "Trong phê bình văn học cổ đại khơng có tên gọi nhƣ mà khái niệm (phái thơ Điền viên sơn thủy) đƣợc dùng văn học đƣơng đại." [104, tr.349] Thế nhƣng Vƣơng Duy lại nhà thơ đƣợc đánh giá tiếp nhận toàn diện thời đại ông Mà nhà nghiên cứu ngày chịu ảnh hƣởng khơng từ nhận định, phê bình Thời kỳ Đƣờng, Tống, Nguyên, Minh, Thanh phê bình đánh giá Vƣơng Duy: Việc tiếp nhận Vƣơng Duy chủ yếu tập tuyển trích, sƣu tầm, ghi chép thơ, qua thể chủ ý ngƣời tuyển Thời Đƣờng, tập thơ nhƣ Quốc tú tập Nhuế Đình Chƣơng, Hà Nhạc anh linh tập Đan Dương tập Ân Phan tuyển tập thơ có giá trị có tiêu chí tuyển riêng Các tập thơ đề cao Vƣơng Duy, tuyển thơ ông với tỷ lệ cao so với tác giả khác (Thơi Hiệu, Mạnh Hạo Nhiên, Cao Thích, Trừ Quang Hy, Lí Bạch), đồng thời xem thơ Vƣơng Duy đại biểu phù hợp với tiêu chí thơ lấy nhã làm chính, nghệ thuật phong lƣu uyển lệ kết hợp với nhạc tính Ân Phan bình luận thơ Vƣơng Hà Nhạc anh linh tập viết: "Thơ Vƣơng Duy từ đẹp điệu nhã, ý lạ mà lí thích đáng, suối biến thành ngọc, chạm vào vách phát thành hội họa, câu chữ phơi bày cảnh sắc đời thƣờng." [102, tr.116] Đến ông mất, em ông Vƣơng Tấn thừa lệnh vua Đại Tơng Lí Dự chỉnh lí, dâng lên Vương Duy văn tập, Đại Tông đánh giá ngƣời nhƣ thành tựu văn chƣơng Vƣơng Duy nhƣ sau: "Đứng đầu văn học thiên hạ, triều đại trƣớc, danh tiếng lừng lẫy Không thua Nhã thời Chu, học theo Sở từ, hịa hợp ơn nhu đơn hậu toàn bài, âm luật đẹp đẽ, suối chảy hoa mĩ, mây bay ngụ tình, lời bình tán tơn xƣng thi gia phổ biến lâu rồi, ngƣời ngƣời ngâm đọc, tiếng thơm đọng lại khắp phòng văn, ca lấy Quốc phong, sánh ngang Nhạc Phủ Ta sau bãi triều, thƣờng lật giở xem Lƣu giữ lại tàng các, dù (ngƣời) nhƣng (thơ văn) mãi, thơ văn thù tặng ca xƣớng nhiều rồi."1 [102, tr.117] Thời Trung Đƣờng, tiếp nhận Vƣơng Duy kết hợp thi lẫn đánh giá họa ông Phong Diễn Phong thị văn kiến kí nói rằng: "Thời Huyền tơng, Vƣơng Duy đặc biệt tinh diệu sơn thủy, đạt đến cảnh giới cao u nhã trầm lắng, trƣớc thời chƣa có" Đậu Cao ―Thuật thƣ phú‖ bình Vƣơng Duy: "Hứng thơ nhập vào thiền, bút họa tinh thâm mạnh mẽ" Đậu Mơng nói thêm: "Hữu Thừa Vƣơng Duy, làm thơ thông với Đại Nhã, sơn thủy tuyệt diệu, Lý Tƣ Huấn"2 [102, tr.119] Thời Nam Tống, Thương Lang thi thoại Nghiêm Vũ đề cao thi sĩ Thịnh Đƣờng, trực tiếp nhà thơ Sơn thủy để đƣa quan điểm "dĩ thiền dụ thi" Thời Thanh, Vƣơng Sĩ Trinh dựa vào phong cách thơ u đạm viễn Vƣơng - Mạnh mà đƣa thuyết Thần vận, đề cao tính tự nhiên, hàm súc, ý vị sâu xa thơ Trong Đường hiền tam muội tập ông thể tôn sùng thơ Vƣơng Duy Vậy, phê bình tiếp nhận Vƣơng Duy thời cổ đại tiếp nhận tổng hợp thành tựu ông thi, thƣ, nhạc, họa "Sơn thủy" cụm từ nói đề tài thơ ơng hay diễn tả bút pháp hội họa ông tên gọi trƣờng phái thơ Sơn thủy mà ơng đứng đầu Phê bình cổ đại khơng nói trƣờng phái thơ Sơn thủy mà đứng góc độ tiếp nhận, đánh giá Nguyên văn: "卿之伯氏,天下文宗,位历先朝,名高希代。抗行周雅,长揖楚辞,调六气于终编, 正五音于逸韵,泉飞藻思,云散襟情。诗家者流,时论旧美。诵于人口,久郁文房,哥以国风,宜 登乐府。旱朝之后,乙夜将观观。石室所藏,歨而不朽,柏梁之会,今也則亡。" (Khanh chi bá thị , thiên hạ văn tông , vị lịch tiên triều , danh cao hy đại , kháng hành Chu nhã , trường ấp Sở Từ , điệu lục khí vu chung biên , ngũ âm vu dật vận , tuyền phi tảo tư , vân tản khâm tình thi gia giả lưu , thời luận cựu mỹ tụng vu nhân , cửu uất văn phòng , ca dĩ Quốc Phong , nghi đăng Nhạc Phủ hạn triều chi hậu , ất tướng quan thạch thất sở tàng , Một nhi bất hủ , bá lương chi hội , kim dã tắc vong) Nguyên văn: 封演《封氏闻见记》卷五说:―玄宗时,王维特妙山水,幽深之致,近古未有。‖窦臮 《述书赋》说王维:―诗兴入神,画笔雄精。‖窦蒙注说:―右丞王维……诗通大雅之作,山水之妙, 胜于李思训。"(Phong Diễn, Phong thị văn kiến kí, ngũ thuyết: "Huyền tông thời, Vương Duy đặc diệu sơn thủy, u thâm chi chí, cận cổ vị hữu." Đậu Cao "Thuật thư phú" thuyết Vương Duy: "Thi hứng nhập thiền, họa bút hùng tinh." Đậu Mông thuyết: "Hữu Thừa Vương Duy thi thông Đại Nhã chi tác, sơn thủy chi diệu, thắng vu Lý Tư Huấn.") phong cách tác giả riêng biệt, sau xếp ơng vào nhóm nhà thơ có phong cách tƣơng cận nhƣ Mạnh Hạo Nhiên, Thƣờng Kiến, Tổ Vịnh Điều cho thấy, nhà nghiên cứu cổ đại có đánh giá phân loại cụ thể dựa phong cách thơ thi nhân Những đúc kết đặc sắc thơ Vƣơng Duy từ đẹp điệu nhã, đạt đến ôn nhu đơn hậu, lời thơ nhƣ suối, hình thơ nhƣ họa, u trầm lắng đặc điểm quan trọng mà nhà phê bình đƣơng đại lấy làm tiêu chí đánh giá thơ Vƣơng Duy trƣờng phái thơ Sơn thủy Thời kỳ Trung Quốc đƣơng đại nghiên cứu Vƣơng Duy: Thứ nhất, nằm cơng trình nghiên cứu lịch sử văn học Trung Quốc (những cơng trình đƣợc ngƣời viết tiếp cận qua dịch tiếng Việt) Văn học sử Trung Quốc [61], Dịch Quân Tả Trong mục viết Vƣơng Duy, nhà nghiên cứu điểm qua vài nét tiểu sử, phê bình thơ trích tuyển vài thơ đặc sắc Vƣơng Duy Nhƣng lời bình giá có phần sơ lƣợc khơng nhắc đến thơ Sơn thủy Vƣơng Duy Ví dụ: ―Về thơ, ơng tập trung thơ loại điền viên thi gọi Võng Xuyên tập Về họa, ông họa sĩ có tài sáng tác phá mặc sơn thủy, tổ phái Nam tông Vƣơng Ngƣ Dƣơng xƣng tụng thơ Vƣơng Duy với Lý - Đỗ gọi Đường hiền tam muội tập, khen chung thơ Tiên - Thánh - Phật.‖ [61, tr.414] Khái yếu lịch sử văn học Trung Quốc (tập 1) [62], sách tập thể 74 tác giả Trung Quốc biên soạn Sách tài liệu đƣợc rút từ sách Đại bách khoa toàn thư Trung Quốc, phần văn học Trung Quốc Bộ sách đƣợc soạn bao gồm nội dung sơ lƣợc văn học Trung Quốc từ văn học truyền miệng cổ xƣa đến văn học Trung Quốc thời kỳ – thập niên 80 kỷ XX Đề cập đến nội dung thơ ca thời Thịnh Đƣờng, nhà phê bình đánh giá thời kỳ thơ ca phát triển mạnh phong phú dị thƣờng, có số lƣợng lớn danh tác lƣu truyền thiên cổ, thuộc đề tài miêu tả chiến tranh biên cƣơng (Biên tái) Sơn thủy điền viên Sách nhận định trƣờng phái thơ Sơn thủy nhƣ sau: ―Một phái khác tiêu biểu cho nhà thơ ca vịnh sơn thủy sống điền viên, có Vƣơng Duy, Mạnh Hạo Nhiên, Chữ Quang Hy, Thƣờng Kiến… Tác phẩm họ phần lớn phản ánh tâm tƣ nhàn tản, ẩn dật, màu sắc đạm, tình ý sâu xa, sử dụng nhiều hình thức cổ thể năm chữ thơ luật năm chữ Phái mặt khai thác tự nhiên đƣa thơ Sơn thủy Lục triều tiến lên bƣớc dài Trong thành tích Vƣơng Duy cao Ơng nhà thơ, họa sĩ, lồng họa vào thơ Thành công sâu xa nghệ thuật, với Lý Bạch, Đỗ Phủ, dựng riêng cờ, ảnh hƣởng lớn đời sau‖ [62, tr.242] Cơng trình dùng đoạn ngắn để đánh giá thơ Sơn thủy cách khái quát nhƣng thừa nhận thành tựu lớn lao trƣờng phái thơ văn học Trung Quốc Cách đánh giá cho thấy nhà phê bình linh hoạt cách nhìn nhận vận động thơ Sơn thủy tiến trình phát triển văn học Trung Quốc Nhìn chung, thơ Sơn thủy đƣợc hình thành từ đời Nam Bắc Triều (Lƣu Tống) với Tạ Linh Vận phát triển đỉnh cao với Vƣơng Duy Trung Quốc văn học sử [1] Sở nghiên cứu văn học thuộc viện khoa học xã hội Trung Quốc Đây giáo trình thức, đƣợc sử dụng trƣờng Đại học Trung Quốc Cơng trình khái qt tồn văn học Trung Quốc từ cổ đại đến hết triều đại phong kiến Trung Quốc Nhà nghiên cứu Tiền Chung Thƣ nghiên cứu phần ―Văn học Đƣờng Tống‖ viết: "Trong nhà thơ Thịnh Đƣờng, Mạnh Hạo Nhiên, Vƣơng Duy, Trừ Quang Hy tiếng miêu tả sơn thủy điền viên, phong cách nghệ thuật tƣơng đối gần giống nên gọi phái thơ Sơn thủy qua thơ thi phái thấy tiếp sau Tạ Linh Vận, thơ Sơn thủy Trung Quốc lại lần xuất phát triển, thể mặt phồn vinh thơ ca thời đó." [1, tr.444] Nhận định phong cách thơ Vƣơng Duy thể tài khác nhau: thơ Biên tái: tình điệu khẳng khái hiên ngang; thơ Điền viên: nhàn nhã, bình lặng; thơ Sơn thủy: biến hóa, hùng tráng phóng khống (―Hán Giang lâm phiếm‖, ―Chung Nam sơn‖), thâm ý sâu xa, tinh tế, sinh động âm màu sắc (―Sơn trung‖, ―Điểu minh giản‖) [1, tr.456] So sánh với Đỗ Phủ, ―Vƣơng Duy thời, chỗ, nhƣng sống nhàn hạ, ẩn dật biệt thự Thái độ tiêu cực xuất ơng khiến cho ơng quan tâm đến vấn đề to lớn thực, lại đắm chìm vào sống nội tâm, gửi tình vào sơng núi, say sƣa với thiên nhiên, khách quan gây ảnh hƣởng tiêu cực, dẫn dắt ngƣời ta tìm sống tịnh cô đơn‖ [1, tr.457] Các đánh giá nhà nghiên cứu chủ yếu bình diện khái quát chung phong cách thơ Vƣơng Duy biến hóa đa dạng, tình điệu khơng giống Đồng thời, việc tuyển chọn dẫn chứng thƣờng nhằm vào số thơ cho thấy việc đánh giá tác phẩm mang tính đơn lẻ, tuyển chọn phục vụ cho số luận điểm chính, chƣa thể khẳng định đƣợc phong cách thơ Vƣơng Duy 202 Dạ tĩnh quần động tức Huệ cô du du Đình hịe bắc phong hưởng Nhật tịch phương cao thu Tư tử chỉnh vũ hàn Cập đương vân phù Ngô sinh tương bạch thủ Tuế yến tư thương châu Cao túc đán mộ Khẳng vi nam mẫu trù Dịch nghĩa: Đêm thu ngồi nhớ em Thơi Hƣng Tơng Đêm vắng lặng vạn vật chìm vào giấc ngủ Tiếng ve sầu rền rã bất tận Cây hịe trƣớc sân lao xao gió bắc Buổi chiều tối mùa thu vùng cao Nhớ xoay tới xoay lui bút lông Cho tới lúc mây lên Cuộc đời dục vọng bạc trắng đầu Tuổi già muộn nghĩ đến bãi bờ vắng Tài cao qua ngày sáng tối Nguyện đƣợc cày ruộng phía Nam Dịch thơ: Đêm đến vạn vật yên Ve sầu tiếng huyên Tán hòe xao gió bắc Thu đến cao nguyên Nhớ xoay đầu bút Đến mây trịn viền Nhìn lại mái đầu bạc Muốn đến cõi đào nguyên Tài cao hết ngày tháng địch Chung Nam Sơn Từng nhậm chức Tả Bổ khuyết, sau làm Nhiêu Châu trƣờng sử Mong đƣợc ruộng điền 75 Thu khúc 秋夜曲弄 桂魄初生秋露微 輕羅已薄未更衣 銀箏夜久殷勤弄 心怯空房不忍歸 Quế phách sơ sinh thu lộ vi, Kinh la dĩ bạc vị canh y Ngân tranh cửu ân cần lộng, Tâm khiếp khơng phịng bất nhẫn quy Dịch nghĩa: Khúc hát đêm thu Trăng non nhú bị sƣơng thu giấu che Manh áo mỏng thấm sƣơng bạc nhƣng chƣa thay Phím đàn tranh đêm khuya đƣợc mân mê ân cần chăm chút Lịng sợ hãi chốn phịng khơng vắng lạnh chẳng muốn Dịch thơ Sƣơng thu nặng phủ mờ trăng Manh áo tần ngần phả lạnh Ân tình phím đàn chăm chút Sợ lại phịng khơng chẳng nỡ rời 76 Thƣ 書事 輕陰閣小雨 深院晝慵開 坐看蒼苔色 慾上人衣來 Khinh âm tiểu vũ, Thâm viện trú dung khai 203 Toạ khán thương đài sắc, Dục thướng nhân y lai Dịch nghĩa: Gác nhỏ tối mƣa bụi bay Nhà sâu đóng cửa ban ngày Lặng ngồi nhìn lớp rêu xanh biếc Muốn bám lên áo mặc Dịch thơ: Gác nhỏ mƣa bụi bay Nhà vắng đóng ngày Ngồi nhìn lớp rêu biếc Xanh nhuộm áo 77 Thù Trƣơng Thiếu Phủ 酬張少府 晚年惟好靜 Nghĩ thông quay lại rừng cũ Gió thơng reo thổi bay dải áo Trăng núi soi lên đàn cầm Ông hỏi lẽ tận thông Tiếng ca ngƣ phủ vọng cuối bến sơng Dịch thơ: Về già thích tĩnh thƣ Việc thời chẳng suy tƣ Tự ngẫm không mƣu sách Thông tất sơn cƣ Gió thơng bay vạt áo Trăng non soi đàn từ Ơng hỏi thơng lẽ Bến vang giọng ca ngƣ 萬事不關心 78 Thù Ngu Tô Viên ngoại Lam Điền biệt nghiệp bất kiến lƣu chi tác 自顧無長策 酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作 空知返舊林 贫居依谷口 松風吹解帶 乔木带荒村 山月照彈琴 石路枉回驾 君問窮通理 山家谁候门 漁歌入浦深 渔舟胶冻浦 Vãn niên hiếu tĩnh, Vạn bất quan tâm Tự cố vô trường sách, Không tri phản cựu lâm Tùng phong xuy giải đới, Sơn nguyệt chiếu đàn cầm Quân vấn thông lý, Ngư ca nhập phố thâm 猎火烧寒原 Dịch nghĩa: Đáp quan huyện họ Trƣơng Về gia thích yên tĩnh Mọi việc đời khơng cịn quan tâm Tự ngẫm thấy khơng có mƣu kế hay 唯有白云外 疏钟闻夜猿 Bần cư y cốc Kiều mộc đái hoang thôn Thạch lộ uổng hồi giá Sơn gia thùy hậu môn Ngư chu giao đống phổ Liệp phổ thiếu hàn nguyên Duy hữu bạch vân ngoại Sơ chung văn viên Dịch nghĩa 204 Nhà nghèo tệ xá dựa cạnh khe suối Võng Xuyên Cây cao bao xung quanh sơn thôn hoang lạnh Đƣờng đá chông chênh phải quay lại xe Nhà núi có ngƣời đón tiếp cửa Thuyền câu dính chặt vào bến sơng bị đóng băng Ngọn lửa săn bắn làm tan chảy đồi băng tuyết Chỉ có bên ngồi đám mây trắng Tiếng chng chùa văng vẳng nghe tiếng vƣợn đêm khuya Dịch thơ: Dựng nhà cạnh khe Thôn lạnh sơn không Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn, Tùng hạ trai chiết lộ quỳ Dã lão nhân tranh tịch bãi, Hải âu hà cánh tương nghi?67 Xe chông chênh ngõ đá Cửa núi ngƣời đón mong Thuyền câu đằm bến vắng Đuốc săn tan băng Ở bên ngồi mây trắng Chng chùa vẳng tiếng khơng 陰陰夏木囀黃鸝 cịn đọng sƣơng Kẻ nhà q tranh chiếu với ngƣời Hải âu lại nghi ngờ nhau? Dịch thơ: Mƣa rừng vắng, lửa nhà hiu hắt Rau lê nhạt, cháo trắng ngày cày Cò trắng dập dờn ruộng nƣớc Oanh vàng thánh thót ngập bóng Núi tịch nhìn trơng lịng tĩnh lặng Cành quỳ buổi sớm giữ lòng chay Ngƣời quê ham tranh chiếu Hải âu chẳng tin lịng 山中習靜觀朝槿 80 Tống biệt 79 Tích vũ Võng Xuyên trang tác 積雨輞川莊作 積雨空林煙火遲 蒸藜炊黍餉東菑 漠漠水田飛白鷺 松下清齋折露葵 Dịch nghĩa: Làm Võng Xuyên Trang đêm mƣa Mƣa dầm rừng vắng, khói lửa leo lét Nấu cỏ rau lê, đun cháo thết đãi cày ruộng đơng Cị trắng bay ruộng nƣớc mờ mịt Chim oanh vàng hót líu lo bóng hè Trong núi tập tính tĩnh lặng, ngắm dâm bụt buổi sáng Dƣới tán thông giữ chay tịnh, bẻ cành quỳ 送別(下馬飲君酒) 野老與人爭席罷 67 海鷗何事更相疑 Tích vũ khơng lâm n hoả trì, Chung lê xuy thử hướng đông tri Mạc mạc thuỷ điền phi bạch lộ, Sách Liệt Tử chép: Có ngƣời sống gần biển, tính thích hải âu, theo hải âu đùa giỡn, hải âu bay lại trăm Ngƣời cha bảo: ta nghe hải âu theo mi đùa giỡn, mi bắt lại cho ta ngoạn Sáng hôm sau lại bãi biển, hải âu bay trời mà không chịu hạ xuống 205 下马饮君酒 神与枣兮如瓜,虎卖杏兮收谷。 问君何所之 愧不才兮妨贤,嫌既老兮贪禄。 君言不得意 誓解印兮相从,何詹君兮可卜! 归卧南山陲 Sơn tịch tịch vô nhân, Hựu thương thương đa mộc Quần long68 mãn triều, Quân hà vi khơng cốc Văn hịa tứ thâm, Đạo nan tri hành độc Duyệt thạch thượng lưu toàn, Dữ tùng gian thảo ốc Nhập vân trung dưỡng kê69, Thướng sơn đầu bão độc70 Thần tảo qua71, Hổ mại hạnh thu cốc72 Quý bất tài phương hiền, 但去莫复问 白云无尽时 Há mã ẩm quân tửu, Vấn quân hà sở chi? Quân ngôn bất đắc ý Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ Đãn khứ mạc phục vấn, Bạch vân vơ tận thì! Dịch nghĩa: Xuống ngựa uống chén rƣợu tiễn biệt Hỏi ông đâu Ơng nói khơng đƣợc nhƣ ý Trở nhà Chung Nam ngủ quên đời Ngƣời không hỏi Mây trắng bay không dứt Dịch thơ: Xuống ngựa nâng chén biệt Hỏi ông đến nơi Sự thời không nhƣ ý Chung Nam tùy nghi Bạn ta không cản Mây trắng trôi 81 Tống hữu nhân quy sơn 送友人归山歌二首 一 山寂寂兮无人,又苍苍兮多木。 群龙兮满朝,君何为兮空谷? 文寡和兮思深,道难知兮行独。 悦石上兮流泉,与松间兮草屋。 入云中兮养鸡,上山头兮抱犊。 Hiềm kí lão tham lộc 68 Chỉ bầy tài giỏi Theo lời Thái Tử Chƣơng thích sách hậu Hán thƣ: "Đƣờng Nghiêu thƣợng, quần long vi dụng" 69 Liệt Tiên truyện: "Kê Ông ngƣời Lạc Dƣơng, Thi Hƣơng, dƣới Bắc Sơn trăm năm nuôi gà, số gà lên đến ngàn con, đặt tên riêng, nghe tên gọi gà chạy lại 70 Sách Nguyên Hịa Quận Huyện chí nói: "Núi Bão Độc Nghi Châu, cách Thừa Huyện 60 dặm phía bắc, đỉnh núi rộng, có nƣớc, khí trời mát Xƣa có vị ẩn sĩ đem theo nghé lên trồng trọt khai khẩn nên núi có tên Bão Độc Sơn" 71 Sách Sử kí: "Lí Thiếu Quân thƣa: Thần ngao du biển cả, thấy An Kì Sinh thần tiên ăn táo to dƣa" 72 Sách thần tiên truyện Cát Hồng: "Đổng Phụng Lƣ Sơn không cày cấy, ngày chữa bệnh cho ngƣời Ngƣời bệnh nặng khỏi troongf năm hạnh, ngƣời bệnh nhẹ khỏi trồng Mấy năm sau hạnh mọc thành rừng, có hàng ngàn gốc Đổng làm nhà kho chứa hạnh chín báo cho ngƣời biết muốn mua hạnh trả thóc Có ngƣời tham lấy hạnh nhiều trả thóc nên bị hổ đón đƣờng, đuổi đến nhà vật chết Ngƣời nhà biết chuyện nộp đủ số thóc bệnh nhan đƣợc hồi sinh" 206 Thệ giải ấn tương tòng, Hà Thiềm quân khả bốc73 见东皋兮远村 Dịch nghĩa: Núi vắng lặng chừ không ngƣời Lại um tùm chừ rừng Bậc cận thần bên cạnh vua chừ đầy triều Ông lại chọn chừ nơi vắng vẻ Văn vẻ chừ mà tâm tƣ lại sâu Đạo khó hiểu chừ đành thực Vui với dòng suối chừ chảy đá Cùng mái nhà cỏ chừ rừng thông Vào mây chừ nuôi gà Lên đầu núi chừ ôm nghé Thần cho táo chừ nhƣ dƣa Hổ bán hạnh chừ lấy thóc Thẹn bất tài chừ tổn hại đức hạnh 眇惆怅兮思君 Đã gần già chừ mà tham lộc Quyết giải ấn chừ theo Nào nhờ ông Thiềm chừ gieo quẻ 82 Tống hữu nhân quy sơn nhị 二 山中人兮欲归 云冥冥兮雨霏霏 水惊波兮翠菅靡 白鹭忽兮翻飞 君不可兮褰衣 山万重兮一云 混天地兮不分 树奄暧兮氛氲 帄芜绿兮千里 Sơn trung nhân dục quy Vân minh minh vũ phi phi Thủy kinh ba thúy gian mĩ Bạch lộ hốt phiên phi Quân bất khả khiên y Sơn vạn trọng vân Hỗn thiên địa bất phân Thụ yểm phân uân Viên bất kiến không văn Hốt sơn tây tịch dương Kiến đông cao viễn thơn Bình vu lục thiên lí Miễu trù trướng tư quân Dịch nghĩa: Ngƣời núi chừ muốn trở núi Mây âm u chừ mƣa bay mù mịt Sóng nƣớc lay động chừ cỏ xanh nghiêng ngã Cò trắng hoảng hốt chừ bay lƣợn Ơng khơng muốn chừ níu áo Núi mn trùng chừ đám mây cô lẻ Trời đất mịt mờ chừ không phân Cây cối mù mờ chừ mây khói Vƣợn chẳng thấy chừ kêu vang Chợt núi tây chừ trời lặn Nhìn ruộng đơng chừ thơn xa Cỏ um tùm biếc xanh chừ ngàn dặm Nhíu mắt buồn trơng chừ nhớ ông 猿不见兮空闻 忽山西兮夕阳 73 Trức quan Thái Bốc Trịnh Thiềm Doãn, ngƣời đƣợc Tam Lƣ đại phu Khuất Nguyên sau bị vua Sở phóng trục tìm nhờ xem quẻ 83 Tống Tử Châu Lí sứ quân 送梓州李使君 萬壑樹參天 千山響杜鵑 207 山中一夜雨 樹杪百重泉 漢女輸橦布 巴人訟芋田 文翁翻教授 不敢倚先賢 Vạn hác thụ tham thiên Thiên sơn hưởng đỗ quyên Sơn trung vũ Thụ diểu bách trùng tuyền Hán nữ thâu chàng bố74 Ba nhân tụng vu điền Văn ông75 phiên giáo thụ Bất cảm ỷ tiên hiền Dịch nghĩa: Tiễn Tử Châu Lí sứ qn Mn hang hốc lấn vào trời Nghìn núi vang tiếng chim đỗ quyên Một đêm mƣa núi Ngọn oằn nhƣ treo hàng trăm dòng suối nhỏ Gái Hán đánh xe chở vải Ngƣời đất Ba kiện ruộng khoai Ngài Văn Ông dựng lại nghề dạy học Chẳng dám dựa dẫm vào bậc tiên hiền Dịch thơ: Muôn hốc đâm chen Nghìn núi vọng tiếng quyên Trong núi đêm mƣa tối Ngọn dòng suối chuyền Gái Hán thồ xe vải Dân ba kiện ruộng điền Văn ông dựng nghề dạy Chẳng dựa bậc tiên hiền 84 Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông 送沈子福之江東 杨柳渡头行客稀 罟师荡桨向临圻 唯有相思似春色 江南江北送君归 Dương liễu độ đầu hành khách hy, Cổ sư đãng tưởng (tương) hướng Lâm Kỳ76 Duy hữu tương tư tự xuân sắc, Giang nam, giang bắc tống quân quy Dịch nghĩa: Tiễn khách bên hàng liễu đầu bến sông Phu thuyền chèo hƣớng Lâm Kỳ Cảnh sắc xuân dƣờng nhớ ông Hai bờ Nam Bắc tiễn ông Dịch thơ: Tiễn ngƣời bến liễu đầu sơng Lâm kỳ đổi hƣớng thuyền xi dịng Sắc xuân bàng bạc theo nỗi nhớ Hai bờ Nam bắc tiễn đƣa ông 85 Tự đại tán dĩ vãng, thâm lâm mật trúc, đặng đạo bàn khúc tứ ngũ thập lí chí hồng ngƣu lĩnh hiến hồng hoa xun 自大散以往深林密竹磴道盘曲四五十里 至黄牛岭见黄花川 74 Vải lanh Chàng loại núi nhƣ lanh 75 Một vị quan đất Thục, thấy dân học hành, ngƣời đỗ đạt, ơng tập hợp ngƣời ƣu tú gửi lên kinh học, đồng thời mở trƣờng dạy dỗ em đất Thục 危径几万转 76 Tên đất Nay phụ cận thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô 208 数里将三休 回环见徒侣 隐映隔林丘 飒飒松上雨 潺潺石中流 静言深溪里 长啸高山头 望见南山阳 白露霭悠悠 青皋丽已净 绿树郁如浮 曾是厌蒙密 旷然销人忧 Nguy kính kỉ vạn chuyển Sổ lí tương tam hưu Hồi hoàn kiến đồ lữ Ẩn ánh cách lâm khâu Táp táp tùng thượng vũ Sàn sàn thạch trung lưu Tĩnh ngơn thâm khê lí Trường khiếu cao san đầu Vọng kiến nam san dương Bạch lộ du du Thanh cao lệ dĩ tịnh Lục thụ úc phù Tằng thị yếm mơng mật Khống nhiên tiêu nhân ưu Dịch nghĩa: Lo lắng lối mòn thay đổi liên tục Phải tới lui nghỉ ngơi lƣợt Khi vòng trở lại gặp bạn đƣờng Ở ẩn bên cánh rừng Cơn mƣa đổ rào rào tùng Nƣớc chảy róc rách bên khe đá Trong khe sâu vơ n lặng khơng tiếng nói Một tiếng kêu dài vang vọng nơi đỉnh núi cao Trông thấy núi Nam sơn Móc trắng rơi rụng lách tách Bờ nƣớc xanh đẹp mà tĩnh lặng Cây xanh có hƣơng thơm phảng phất Từng nơi cối xum xuê rậm rạp Cảnh tƣợng khoáng đãng làm tiêu nỗi ƣu lo ngƣời Dịch thơ: Lối nhỏ muôn hƣớng chuyển Đi nghỉ bao lần phiên Bất ngờ gặp khách núi Ẩn rừng sơ nguyên Đầu tùng mƣa đổ Khe đá nƣớc khua chiêng Lũng sâu yên tịch lặng Bỗng động tiếng vang liền Nhìn Nam sơn sừng sững Lách tách rụng móc miên Nƣớc đơi bờ yên ắng Cỏ đƣợm mùi tự nhiên Bốn bề xanh thảo mộc Khoáng đãng giải ƣu phiền 86 Vị Xuyên điền gia 渭川田家 斜阳照墟落 穷巷牛羊归 野老念牧童 倚杖候荆扉 雉雊麦苗秀 蚕眠桑叶稀 209 田夫荷锄至 相见语依依 即此羡闲逸 怅然吟式微 Tà quang chiếu khư lạc, Cùng hạng ngưu dương quy Dã lão niệm mục đồng, Ỷ trượng hậu kinh phi Trĩ cấu mạch miêu tú, Tàm miên tang diệp hi Ðiền phu hà sừ chí, Tương kiến ngữ y y Tức thử tiện nhàn dật, Trướng nhiên ngâm "Thức vi"77 Dịch nghĩa: Ánh nắng chiều sót lại rơi xuống thơn làng Trên lối mịn nhỏ trâu dê Lão nông nghĩ chờ đợi trẻ chăn trâu Chống gậy đứng sau phên cửa Chim trĩ kêu, đồng lúa mạch tƣơi tốt Tằm ngủ dâu thƣa thớt Kẻ làm ruộng (ngƣời nông dân) vác bừa đến Gặp chuyện trị nhƣ thƣờng ngày Đó sống nhàn dật mà lòng mong muốn Buồn buồn mà ngâm Thức Vi Dịch thơ: Nắng chiều rơi rớt xuống thôn trang Lối nhỏ trâu dê hàng Lão nông ngẫm ngợi chờ đợi trẻ Chống gậy tựa phên đứng sau Nong dâu thƣa tằm kéo ti Nơng phu vác cuốc lơi chân nghỉ Chuyện trị sởi lởi có nhiều Nhàn dật mong muốn Buồn ngâm ngợi lại "Thức Vi" 87 Võng Xuyên biệt nghiệp78 輞川別業 不到东山向一年 归来才及种春田 雨中草色绿堪染 水上桃花红欲然 优娄比丘经论学 伛偻丈人乡里贤 披衣倒屣且相见 相欢语笑衡门前 Bất đáo Đông sơn hướng niên, Quy lai tài cập chủng xuân điền Vũ trung thảo sắc lục kham nhiễm, Thuỷ thượng đào hoa hồng dục nhiên Ưu lậu tỳ khưu kinh luân học, Ủ lâu trượng nhân hương lý hiền Phi y đảo tỷ thả tương kiến, Tương hoan ngữ tiếu hành môn tiền Dịch nghĩa: Không đến Đông Sơn gần năm Quay vừa kịp vào mùa cấy xuân Sắc cỏ mƣa nhuộm xanh mƣớt Hoa đào nƣớc đỏ rực Những bậc sƣ tăng học kinh luận Phật Các vị lão làng cịm lƣng làm guơng mẫu cho thơn làng Trĩ kêu ruộng lúa màu xanh tốt 78 77 Tên thơ Kinh Thi Sáng tác Võng Xuyên, trở cảnh rộn ràng mùa xuân đón chào khắp thơn nhân 210 Khốc áo, trở giày gặp Vui vẻ chuyện trò trƣớc cổng gỗ Dịch thơ: Đơng Sơn trịn năm thƣa lần tới Về vừa mùa cấy chẳng thể ngơi Mƣa nhuộm màu cỏ tƣơi xanh mƣớt Hoa đào mặt nƣớc rụng bời bời Sƣ tăng đọc kinh luận Phật Già lão quen bảo lời Trở giày gặp, khoác áo Trƣớc cổng chuyện trò lòng thảnh thơi 88 Võng Xuyên nhàn cƣ kỳ nhất, kỳ nhị 輞川閑居 一从归白社 不复到青门 时倚檐前树 远看原上村 Dịch nghĩa: Một theo Bạch Xá Thì khơng quay trở lại Thanh Mơn Có lúc dựa vào trƣớc nhà Nhìn xa thơn đồng Cỏ soi ánh nƣớc Chim trắng đập cánh bay hƣớng núi Chốn Ƣ Lăng tịch mịch Đến quay nƣớc tƣới ruộng Dịch thơ: Tâm Bạch xá Nào muốn lại Thanh Môn Tựa trƣớc sân nhà Trông thôn làng bãi Cỏ cô soi ánh nƣớc Chim trắng sãi cánh bay Chốn Ƣ Lăng tịch mịch Quay nƣớc tƣới ruộng hay 青菰临水拔 白鸟向山翻 寂寞於陵子 桔槔方灌园 Nhất tòng quy Bạch Xã79 Bất phục đáo Thanh Môn80 Thời ỷ thiềm tiền thụ, Viễn khan nguyên thượng thôn Thanh cô lâm thuỷ ánh, Bạch điểu hướng sơn phiên Tịch mịch Ư Lăng81 tử, Kết cao phương quán viên 89 Võng Xuyên nhàn cƣ tặng Bùi tú tài Địch 輞川閑居贈裴秀才迪 寒山轉蒼翠 秋水日潺湲 倚杖柴門外 臨風聽暮蟬 渡頭餘落日 墟里上孤煙 復值接輿醉 狂歌五柳前 79 Ngày xƣa Tuệ Viễn pháp sƣ đời Tấn lập Bạch liên xã để tu đạo Phật, Vƣơng Ma Cật gọi chỗ ông Võng Xuyên Bạch xã 80 Cửa đông thành Trƣờng An 81 Ƣ Lăng: nƣớc Sở thời Chiến Quốc, có Trần Trọng Tử, ngƣời nƣớc Tề đến ẩn cƣ Sau vua nƣớc Sở muốn dùng, ông trốn với ngƣời khác, coi việc tƣới vƣờn 211 Hàn sơn chuyển thương thuý, Thu thuỷ nhật sàn viên Ỷ trượng sài mơn ngoại, Lâm phong thính mộ thiền Độ đầu dư lạc nhật, Khư lý thượng cô yên Phục trị Tiếp Dư82 tuý, Cuồng ca Ngũ Liễu83 tiền Dịch nghĩa: Núi lạnh chuyển màu thẫm Suối thu ban ngày chảy nhanh Chống gậy đứng ngồi cửa sài Gió thổi đến tiếng ve chiều Nơi đầu bến rơi rớt lại ánh trời chiều Trong mái thơn cột khói chơ vơ bay lên Lại gặp Tiếp Dƣ say Ca ngông trƣớc sân năm cội liễu Dịch thơ: Trời lạnh núi thẫm màu Suối thu chảy sâu Chống gậy đứng thềm cửa Gió đƣa tiếng ve sầu Bóng tà lặng đầu bến Thơn xa khói ngút lên Tiếp Dƣ say cuồng tửu Trƣớc liễu ca ngông nghênh 90 Xuân viên tức 春园即事 宿雨乘轻屐 春寒著弊袍 开畦分白水 82 Tên tự Lục Thông, đời Xuân Thu, thấy trị nƣớc đen tối, xõa tóc giả dại để khơng làm quan, ngƣời đời gọi Sở Cuông 83 Đào Uyên Minh có "Ngũ liễu tiên sinh truyện", lấy tình cảnh Ngũ Liễu tiên sinh để tự dụ thân 间柳发红桃 草际成棋局 林端举桔槔 还持鹿皮几 日暮隐蓬蒿 Túc vũ thừa khinh kịch Xuân hàn trứ tệ bào Khai huề phân bạch thủy Gian liễu phát hồng đào Thảo tế thành kì cục Lâm đoan cử kết cao84 Hồn trì lộc bì kỉ85 Nhật mộ ẩn bồng hao Dịch nghĩa: Mƣa mái nhà nghe nhƣ tiếng guốc nhẹ Trời xuân lạnh mà phải mặc áo rách Chia ruộng đất, phân nguồn nƣớc Hoa đào hồng nở khóm liễu Cỏ mọc thành đƣờng viền nhƣ bàn cờ Nơi đầu gỗ đặt quay kéo nƣớc lên Vẫn phải chống tay lên ghế da lộc Chiều tối, loại cỏ bồng cỏ ngãi nấp hết Dịch thơ: Mƣa vỗ mái hiên vang Xuân lạnh độc áo tàn Ruộng phân nguồn nƣớc Khóm liễu đào chen hàng Viền gạch bờ bỏ mọc Giêngs cạn đặt quay ngang Ngày ngày tay ghế lộc Ngãi bồng nấp ngày tàn 84 Một loại công cụ dùng để lấy nƣớc từ dƣới giêng Cái ghế nhỏ đƣợc làm da hƣu để dùng cho ẩn sĩ 85 212 91 Yến tử kham thiền sƣ 燕子龛禅师 涧唇时外拓 桥因倒树架 栅值垂藤缚 山中燕子龛 鸟道悉已帄 路剧羊肠恶 龙宫为之涸 裂地竞盘屈 跳波谁揭厉 插天多峭崿 绝壁免扪摸 瀑泉吼而喷 山木日阴阴 怪石看欲落 结跏归旧林 伯禹86访未知 一向石门里 五丁87愁不凿 任君春草深 上人无生缘 San trung yến tử kham Lộ kịch dương tràng ác Liệt địa cạnh bàn khuất Sáp thiên đa tiễu ngạc Bộc tuyền hống nhi phún Quái thạch khán dục lạc Bá vũ phóng vị tri Ngũ đinh sầu bất tạc Thượng nhân vơ sanh dun Sanh trường cư tử Lục tự chủy khánh Nhất ẩm thường đái tác Chủng điền thiêu bạch vân Chước tất hưởng đan hác Hành tùy thập lật viên Quy đối sào tùng hạc Thì hứa san thần thỉnh Ngẫu phùng đỗng tiên bác Cứu đa từ bi Tức tâm vô hành tác Chu thương quyện tích trở Thục vật đa yêm bạc Nham phúc sạ bàng xuyên Giản thần ngoại thác 生长居紫阁 六时自捶磬 一饮常带索 种田烧白云 斫漆响丹壑 行随拾栗猿 归对巢松鹤 时许山神请 偶逢洞仙博 救世多慈悲 即心无行作 周商倦积阻 蜀物多淹泊 岩腹乍旁穿 86 Hạ Vũ "Thƣ Thuấn điển" : "Bá Vũ làm chức chƣởng quản." Khổng Dĩnh Đạt dẫn Cổ Quỳ nói: "Bá tƣớc Vũ Đại Cổn sau làm quan, lấy tƣớc bá làm họ, xƣng Bá Vũ 87 Ngũ đinh: liên quan đến truyền thuyết ngũ đại lực sĩ thời nƣớc Thục truyện kể: vào thời xây dựng vƣơng triều Thục, ngƣời dân lao động phục dịch đƣợc goi ngũ đinh hay ngũ đinh lực sĩ 213 Kiều nhân đảo thụ giá Sách trị thùy đằng phược Điểu đạo tất dĩ bình Long cung vi chi hạc Khiêu ba thùy yết lệ Tuyệt bích miễn môn mạc San mộc nhật âm âm Kết già quy cựu lâm Nhất hướng thạch mơn lí Nhậm qn xn thảo thâm Dịch nghĩa: Thiền sƣ Yến Tử Kham núi Đƣờng nhầy nhụa phân dê Mặt đất gồ ghề lại khúc khuỷu quanh co Những vách đá chót vót đâm vào trời Thác nƣớc gào thét ầm ầm phun bọt tung tóe Những tảng đa hình thù qi dị chơng chênh nhìn nhƣ rơi xuống Bá Vũ chƣa tìm thấy Ngũ Đinh lực sĩ buồn không phá Thiền sƣ nơi không duyên cớ Lớn lên sống nơi gác tía Hằng ngày sáu thời tự gõ khánh Bầu nƣớc thƣờng đeo theo Ruộng đồng nhƣ ráng đỏ mây trắng Đốn nhánh sơn dầu làm tiếng vang vọng hốc đá đỏ Bƣớc khoan thai theo tiếng vƣợn Quay lại trƣớc mắt thấy tổ hạc tùng Lúc có nhiều sơn thần nghênh đón Cũng mà gặp đƣợc động thơng với chốn tiên Lòng từ bi mà giúp đời Cũng tâm khơng làm Thƣơng Chu mệt mỏi tìm nơi hiểm yếu Cảnh vật đất Thục chìm vào lặng lẽ Mặt trƣớc cửa hang có lối xuyên qua Bên mé suối mở bên ngồi Chiếc cầu ngã đổ mà bắc qua Những dây mây um tùm bện vào thành dãy rào Tiếng chim im lặng Long cung cạn nƣớc Cịn khơi dậy nƣớc Cây rừng chìm âm u Tọa thiền chốn rừng sâu Hƣớng vào nơi cửa đá Mặc cho hoa cỏ mùa xuân thẫm sâu 214 MỤC LỤC TUYỂN DỊCH THƠ SƠN THỦY VƢƠNG DUY Mạnh Thành ao Hoa tử cƣơng Văn hạnh quán Cân Trúc lĩnh Lộc trại Mộc Lan sài Thù du phiến Cung hịe mạch Lâm hồ đình 10 Nam xá 11 Y Hồ 12 Liễu lãng 13 Loan gia lại 14 Kim tiết tuyền 15 Bạch thach than 16 Bắc xá 17 Trúc lí quán 166 166 167 167 168 168 168 169 169 169 170 170 170 171 171 171 172 18 Tân di ổ 19 Tất viên 20 Tiêu viên 21 Đáp Bùi Địch 22 Điểu minh giản 23 Liên hoa ổ 24 Lơ tƣ yển 25 Thƣợng bình điền 26 Bình trì 27 Điền viên lạc kỳ 172 172 172 173 173 173 174 174 174 175 28 Điền viên lạc kỳ 29 Điền viên lạc kỳ 30 Điền viên lạc kỳ 31 Điền viên lạc kỳ 32 Điền viên lạc kỳ 33 Điền viên lạc kỳ 34 Bạch ngoan oa 175 175 176 176 176 177 177 215 35 Chung Nam biệt nghiệp 36 Chung Nam sơn 37 Du lâm ca 38 Dữ Lô Viên ngoại tƣợng xử đạo sĩ hƣng tơng lâm đình 39 Đăng Biện giác tự 40 Đăng Bùi Tú Tài Địch tiểu đài 41 Đăng Hà bắc thành lâu tác 42 Đào nguyên hành 43 Đáp Bùi Địch Võng ngụ vũ ức Chung Nam chi tác 44 Đáp Trƣơng ngũ đệ Nhân 178 178 179 179 180 180 181 181 183 183 45 Đông vãn đối tuyết ức hồ cƣ sĩ gia 46 Đồng Lô Thập Di Vi Cấp Sự đông sơn biệt nghiệp nhị thập vận 47 Độ hà đáo hà tác 48 Hán Giang lâm diểu 49 Hí đề bàn thạch 50 Hiểu hành ba giáp 51 Hối nhật du đại lí vi khanh thành nam biệt nghiệp tứ y thứ dụng lục vận 52 Khổ nhiệt hành 53 Ký Sùng Phạm tăng 54 Nạp lƣơng 55 Phiến tiền bi 56 Phụng ký Vi thái thủ trắc 57 Quá Cảm hóa tự đàm hƣng thƣợng nhân sơn viện 58 Quá Hƣơng Tích tự 59 Quá Lý Tiếp trạch 60 Quá Thừa Nhƣ thiền sƣ Túc cƣ sĩ Tung khâu Lan Nhã 61 Quy Tung sơn tác 62 Quy Võng Xuyên tác 63 Sơn cƣ thu minh 64 Sơn thù du 65 Sơn trung 66 Sử chí tái thƣợng 69 Tặng Bùi Thập Địch 70 Tân tình vãng vọng 71 Thanh khê 72 Thính cung oanh 184 184 185 185 186 186 187 188 189 189 190 190 191 192 192 193 193 194 194 195 195 196 197 198 199 200 216 73 Thôi Bộc Dƣơng huynh Quý Trọng tiền sơn hứng 75 Thu khúc 76 Thƣ 77 Thù Trƣơng Thiếu Phủ 78 Thù Ngu Tô Viên ngoại Lam Điền biệt nghiệp bất kiến lƣu chi tác 79 Tích vũ Võng Xuyên trang tác 80 Tống biệt 81 Tống hữu nhân quy sơn 82 Tống hữu nhân quy sơn nhị 83 Tống Tử Châu Lí sứ quân 200 202 202 203 203 204 204 205 206 206 84 Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông 85 Tự đại tán dĩ vãng 86 Vị Xuyên điền gia 87 Võng Xuyên biệt nghiệp 88 Võng Xuyên nhàn cƣ kỳ nhất, kỳ nhị 89 Võng Xuyên nhàn cƣ tặng Bùi tú tài Địch 90 Xuân viên tức 91 Yến tử kham thiền sƣ 207 207 208 209 210 210 211 212 ... VƢƠNG DUY VÀ TRƢỜNG PHÁI THƠ SƠN THỦY 1.1 Thơ Sơn thủy Trung Quốc 1.1.1 Thể tài, trƣờng phái thơ Sơn thủy 1.1.2 Nguồn gốc đời thơ Sơn thủy 1.1.3 Khái niệm thơ Sơn thủy 1.1.4 Phân biệt thơ Sơn thủy. .. nghiên cứu thơ Sơn thủy 1.1.1 Thể tài, trƣờng phái thơ Sơn thủy Giải thích tên gọi trƣờng phái thơ Sơn thủy tồn nhiều nghi vấn Cát Hiểu Âm nghiên cứu thơ Sơn thủy gọi "Lƣu phái thơ Sơn thủy" (Trƣờng... phong cách thơ Sơn thủy tác gia tiêu biểu qua kế thừa, phát triển tầm ảnh hƣởng lịch sử phát triển thơ Sơn thủy 1.1.4 Phân biệt thơ Sơn thủy với thơ Điền viên Xét thơ Điền viên thơ Sơn thủy, Cát

Ngày đăng: 29/04/2021, 00:01

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan