1. Trang chủ
  2. » Khoa Học Tự Nhiên

Nghiên cứu thơ thiền của vương duy (trung quốc) và huyền quang việt nam

221 628 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 221
Dung lượng 7,32 MB

Nội dung

元 智 大 學 中 國 語 文 學 系 研 究 所 碩士論文 中國王維與越南玄光之禪詩研究 研 究 生:武氏明鳳 指導教授:胡 順 萍 中 華 民 國 100 年 月 中國王維與越南玄光之禪詩研究 A Study of Dhyana Poetry by Wang Wei (China) and Xuan Guang (Viet Nam) 研 究 生 : 武氏明鳳 指導教授 : 胡 順 萍 Student : Vo Thi Minh Phung Supevisor : Dr Hu Shun-Ping 元 智 大 學 中國語文學系研究所 碩士 論 文 A Thesis Department of Chinese Linguistics and Literature College of Humanities and Social Sciences Yuan Ze University May 2011 Chungli, Taiwan, Republic of China 中華民國 100 年 月 i 中國王維與越南玄光之禪詩研究 摘要 王維(701~761)和玄光(1254~1334),雖不同年代,然皆生於兩個朝代的盛時 期。兩朝代的思想皆以儒佛道為趨向,尤其佛教思想的提倡。王維二十歲時,赴首都長 安參加國考,得到公主的賞識和舉薦,從而讓他一舉登第,而二十一歲時,開始作官。 他青少年時期表示有別才的人,然仕途不順利,後奉行佛法,尋訪桃源。玄光二十一歲 考上狀元,精通文書,出任招待特使,深受皇帝信任與重用,作官三十年之後出家受 戒。兩位詩人這樣的經歷,使得詩歌隨之而有不同的風格。因為詩辭是內心世界的陳 述,王維與玄光禪詩中皆蘊含著對淨土西方極樂世界的一種寄託。 本文研究王維與玄光禪詩的目標在於介紹王維與玄光的禪詩內容及意象,歸納禪詩 之相通性及區別點與探討兩位詩人之禪詩的本質是相通的。其正文共分六章,第一章為 緒論,敘述本文所欲探討的內容方向並依此呈顯本文的研究意義與價值;第二章簡介中 國唐朝與越南陳朝的特徵對詩人的影響與本文的相題論說明;第三章為王維禪詩的內容 與意象表現;第四章為玄光禪詩的內容與意象表現;第五章為王維與玄光禪詩之相通性 與區別點,將前第二、三、四章所探討之內容,擷取出兩家詩人的相通性與區別處,和 第六章為結語。其禪意的內容及意象在深層內涵中是兩位詩人皆放下俗世雜念、遠離紅 塵,以佛教出世的修行,來達到修行悟道法喜充滿的境界。 關鍵詞:王維、玄光、禪詩、意象 ii A Study of Dhyana Poetry by Wang Wei (China) and Xuan Guang (Viet Nam) Abstract Although Wang Wei (701~761 ) and Xuan Guang(1254~1334) were not born at the same dynasty, they were both born on the heyday of their own dynasty Both of the dynasties valued Confucianism and Taoism, especially promoted Buddhism At the age of 20, Wang Wei went to Chang An for the National examination Apart from his talent, he was supported and highly recommended by the authorities and won the first honorable prize At the age of 21, he became a mandarin, serving the dynasty Despite his undisputable talent as a young man, his occupational path was not smooth He, then, followed Buddhist theories, seeking for a Taoyuan ( a beautiful, fairly-land and isolated world) Xuan Guang passed the doctoral examnination with the first position He mastered literature Under his dynasty, he was always appointed to be the ambassador to welcome the Chinese ambassadors After his 30 years of mandarin status, he became a Buddhist monk The fact that Wang Wei and Xuan Guang both experienced similar events of lives, their writing styles were also affected by those changing events Due to the fact that poetic language is the means for the internal feelings to be expressed, the poems of Wang Wei and Xuan Guang consist of their implications for a Western heavens of Amitabha The purposes of this study are (1) to introduce the contents and the intertwined connection between the poet’s underlying meanings and the objective images in meditation poetry by Wang We and Xuan Guang, (2) to study the similarities and differences in Dhyana poetry by Wang Wei and Xuan Guang and (3) to prove that the meditation poetry by Wang Wei and Xuan Guang is basically similar This thesis consists of chapters The first chapter is the introduction, introducing the contents and methodology of the study Besides, it also highlights the value and meaningfulness of the thesis Chapter provides an overall description of the two dynasties – Tang Dynasty (China) and Chen Dynasty (Vietnam) - which had great influence on the writing style of the two poets Chapter also clarifies the motivations for this study The contents and the intertwined connection between the poet’s underlying meanings and the objective images in meditation poetry by Wang Wei and Xuan Guang are clearly discussed in chapter and chapter respectively Based on the previous chapters, chapter presents the similarities and differences in meditation poetry by Wang Wei and Xuan Guang Chapter is as the conclusion of the study The implicit contents of their poetry are to resist human desires, live away from material world and follow the Buddhist’s bright way Key words: Wang Wei, Xuan Guang, Dhyana poetry, Image iii 誌 謝 本論文撰寫的過程,如爬坡一般,有的平緩、有的山崎嶇不平難行, 但有許多人的指導、陪伴、支持,心中十分難忘的經驗,無法一一詳述, 只能在幾行字中,向他們誌謝。 於寫論文的期間,我感謝我的指導老師胡順萍老師,在論文上給我很 多的指導。身為外籍生,語言有很大的障礙,論文遇到問題時,給我論文 上的指點,讓我更加充滿信心。更加感謝的是兩位口考老師王潤華老師和 李美燕老師,已點出論文的缺點,讓我明白原來我的論文盲點如此之多。 在研究所研讀的這段期間,我特別感謝凌民安居士,在我寫作遇到的 困難時,讓我有求助依靠的地方。還有陳英正居士、黃玉蓮居士,隨時關 心問候學業、生活狀況,使我感覺無缺生活所需。在此衷心感謝,當然感 謝諸佛菩薩與眾護法的護佑,讓我能順利的完成論文。 武氏明鳳 iv 謹於元智大學 2011 年 月 目次 第一章:緒論 第一節:研究動機與目的………………………………………………… 01 第二節:研究範圍與方法………………………………………………… 16 第三節:章節安排說明…………………………………………………… 18 第四節:預期成果與目標………………………………………………… 19 第二章:王維與玄光的時代背景及生平 第一節:王維的時代背景、生平及著作………………………………… 20 第二節:玄光的時代背景、生平及著作………………………………… 25 第三節:王維與玄光相提論述的思惟與說明…………………………… 31 第三章:王維禪詩的內容與意象 第一節:王維禪詩的內容 一、概說…………………………………………………………………34 二、王維禪詩的內容分析 (一)禪迹…………………………………………………………….36 (二)禪理…………………………………………………………….42 (三)禪趣…………………………………………………………….51 第二節:王維禪詩的意象表現 一、意象的涵義…………………………………………………………57 二、王維禪詩「以意象入詩」的特色 (一)色彩意象……………………………………………………….62 (二)聲音意象……………………………………………………….70 (三)季節意象……………………………………………………….74 (四)生物意象……………………………………………………….81 (五)草木意象……………………………………………………….87 第四章:玄光禪詩的內容與意象 第一節:玄光禪詩的內容 v 一、概說…………………………………………………………………96 二、玄光禪詩的內容分析 (一)禪迹…………………………………………………………….96 (二)禪理………………………………………………………… 103 (三)禪趣………………………………………………………… 112 第二節:玄光禪詩的意象表現 一、玄光禪詩「以意象入詩」的特色 (一)色彩意象…………………………………………………… 118 (二)聲音意象…………………………………………………… 124 (三)季節意象…………………………………………………… 128 (四)生物意象…………………………………………………… 133 (五)草木意象…………………………………………………… 141 第五章:王維禪詩與玄光禪詩之相通性與區別處 第一節:王維與玄光禪詩的相通性 一、王維與玄光禪詩的內容相通性 (一)禪迹:安貧樂道…………………………………………… 150 (二)禪理:自性本自清淨……………………………………… 153 (三)禪趣:逍遙自在…………………………………………… 156 二、王維與玄光禪詩的意象相通性 (一)色彩意象:閒適自在……………………………………… 161 (二)聲音意象:空寂平靜……………………………………… 163 (三)季節意象:春之生機……………………………………… 165 (四)生物意象:天下太平……………………………………… 166 (五)草木意象:田園之樂……………………………………… 168 第二節:王維與玄光禪詩的區別處 一、王維與玄光禪詩的內容區別處 (一)禪迹:身份角色…………………………………………… 170 (二)禪理:用字來源…………………………………………… 171 vi (三)禪趣:表達說法…………………………………………… 173 二、王維與玄光禪詩的意象區別處 (一)色彩意象:世外桃源 — 修行功夫 176 (二)聲音意象:半官半隱 — 出家修行 178 (三)季節意象:秋之空寂 — 秋之無常 180 (四)生物意象:妄念毒龍 — 莊嚴佛土 183 (五)草木意象:無常之理 — 千般苦難 188 第六章:結語………………………………………………………………… 193 附錄…………………………………………………………………………… 198 參考資料……………………………………………………………………… 207 vii 第一章:緒論 第一節: 研究動機與目的 一、研究動機 (一)禪與詩研究有其重要性 禪是智慧之總稱 。在 《大佛頂萬行首楞嚴經》中曰:「得成菩提,妙奢摩他三摩 禪那最初方便。」 要成就覺悟的人,禪那是最初的方便;禪宗來中國的傳授是開始於 印度的高僧菩提達摩祖師,隨後依次為慧可、僧璨、道信和弘忍。弘忍後再分為南宗 慧能、北宗神秀兩派。南宗的發展後來聲勢日隆,影響超過其他支派。晚唐至五代時 期,南宗又經南岳懷讓與青原行思兩系,進一步發展出潙仰、臨濟、曹洞、雲門與法 眼五家。五家禪派的形成,標誌著禪宗儼然已成為中國佛教的主流。隨著禪宗在中國 的不斷發展,其影響力向周邊擴散,約於公元 580 年首次傳入越南北部地區。 盛唐詩、南宗北宗大盛的時候,從朝廷到天下百姓都對禪師敬仰。禪宗祖師至達 摩以詩偈為傳法之際。其初用押韻之文,在行文已顯著流暢,還得「比興的風旨,合 近體的格調,已使詩與禪相合。」 禪家的禪詩分類如:示法詩、開悟詩、頌古詩之作 來傳法。 越南的禪宗首先出現的是毗尼多流支(Vinitacuci)禪派,約於第六世紀末(580 年) 傳入越南;其次是無言通禪派,於第九世紀初(820 年)傳入;隨後草堂禪派於第十 一世紀(1069 年)傳入 。以上的三大禪派對越南民族與佛教有很大的貢獻,「諸位禪 師泰半皆是學問淵博,精通佛、道、儒教思想。」 自十二世紀中葉起,李朝國勢開始 衰弱,並且走上衰亡的道路。繼續李朝之後的陳朝,恢復推動了社會各領域的統一與 發展,不論是在政治經濟或是文化上,它都建立輝煌的時代,其中詩歌是創作顛峰的 禪(Chan)禪那(Dhyana) 、冥想(Meditation) ,禪修:靜坐修行的方法,讓心靈導向解脫之道。 唐.般剌蜜帝譯:《大佛頂萬行首楞嚴經》大正 19,106,下。本文所引之「大正」,係指《大正新修 大藏經》 ,依次注明為「冊、頁、欄」 ,以下所引皆同此。 (台北:中華電子佛典,2008) 。 張小欣: 〈禪宗教育思想及其實踐研究〉 ,《東南亞研究學報》第二期,廣東:中山大學,2003。 柳晟俊: 《王維詩研究》(台北:黎明文化,1987) ,頁 130。 黃文景: 〈 《法寶壇經》對越南陳朝禪學影響之研究〉 , (河內:國立人文社會科學大學歷史哲學博士論 文,2003),頁 1。 釋光臨: 《越南陳朝竹林禪派之研究》 (新竹:佛光大學宗教學系碩士論文,2007),頁 7。 代表,佛教也因陳朝皇室的扶持而興盛。 而所謂「詩言志」7詩是有志本於心,心志就是意志(決定達到某種目的而產生的 狀態) ,詩是一個人內在想法的一種文字表達方式,是以學詩的人應要學詩道,詩道亦 可言就是心之妙悟,而學佛亦著重在得道的妙悟,如是皆在說明說詩與禪的關係是在 「一心」之上。一個修行者將其了解的人生真理以詩歌的形式呈現出來,提供其他修 行者對人生的真諦與價值探索的參考。 (二)禪與詩的融合 有關禪與詩的融合,如云: 「禪師以詩寓禪之後,詩人就以禪入詩,此契合的時刻 中才有詩與禪的相合。」 、 「禪以悟為止境,詩則不能止於悟」9,又「從禪味中悟 入,先天真性的流露,以清新技巧處置。」10以了解禪與詩的關係,應就禪與詩的異同 點。就彭國德11所研究如下: 1、禪與詩相似之處 (1)詩的本質特性,使詩更成為最富於禪性的審美形式,而詩的審美過 程,基本上同於參禪頓悟性的過程。 (2)詩家的性情,相當於禪家佛性,是真指心靈、超乎文字所能意指的領 域。 (3)日本禪家大師鈴木大拙說:「最能自然表現禪道的是詩歌,不是哲 學,因為禪比較接近於感情,而不接近理智;禪的偏向詩歌,是無可 避免的現象。」12他把禪接近於詩,是視詩與禪同屬我們情感的表 徵。 (4)錢鐘書在《談藝錄》中說:「禪與詩,所也;悟,能也。用心所在雖 二,而心之作用則一。了悟以後,禪可不著言說,詩必托諸文字;然 其為悟境,初無不同。」他明確指出禪與詩都從覺醒出發,但詩必托 諸文字、創造意象、開展意境。 (5)詩之通於禪,有幾項特質深值玩味 – 即是玄妙而豐富的相像、直覺的 柳晟俊: 《王維詩研究》(台北:黎明文化,1987) ,頁 130。 柳晟俊: 《王維詩研究》(台北:黎明文化,1987) ,頁 141。 柳晟俊: 《王維詩研究》(台北:黎明文化,1987) ,頁 142。 10 柳晟俊:《王維詩研究》(台北:黎明文化,1987),頁 141。 11 彭國德:《王維禪詩創作技巧與藝術風格之研究》 (新竹:玄奘人文社會學院中國語文研究所碩士論 文,2001),頁 11。 12 鈴木大拙著,劉大悲集譯:《禪與藝術》 (台北:天華,1994) ,頁 126。 12、〈過萬劫〉 涼州人物水流東,百歲光陰撚指中;回首故山凝望處,數行歸雁帖晴空。 13、〈贈仕途子弟〉 富貴浮雲遲未到,光陰流水急相崔,如何小隱林泉下,一榻松風茶一杯。 14、〈題黃水寺〉 潢水亭邊野草多,空山雨霽夕陽斜;因過輦路投禪室,擁梵敲鐘撿落花。 15、〈早秋〉 夜氣分涼入畫屏,蕭蕭庭樹報秋聲;竹堂忘適香初燼,一一叢枝網月明。 16、〈菊花〉 松聲蔣詡先生徑,梅景西湖處士家;義氣不同難苟合,故園隨處吐黃花。 〈菊花(一) 〉 大江無夢浣枯腸,百詠梅花讓好粧,老去愁秋吟未穩,詩瓢實為菊花忙。 〈菊花(二) 〉 忘身忘世已都忘,生久蕭然一榻涼;歲晚山中無曆日,菊花開處即重陽。 〈菊花(三) 年年和露向秋開,月淡風光愜寸懷;堪笑不明花妙處,滿頭隨到插歸來。 〈菊花(四) 〉 花在中庭人在樓,焚香獨坐自忘憂;主人與物渾無競,花向群芳出一頭。 〈菊花(五) 〉 春來黃白各芳菲,愛豔憐香亦似時;便界繁華全墜地,後彫顏色屬東籬。 〈菊花(六) 〉 17、〈安子山庵居〉 庵逼青霄冷,門開雲上層,已竿龍洞日,猶尺虎溪冰。 抱拙無餘策,扶衰有瘦騰;竹林多宿鳥,過半伴閒僧 18、〈延祐秋〉 上方秋夜一鐘闌,月色如波楓樹丹;鴟吻倒眠方鏡冷,塔光雙峙玉尖寒。 萬緣不擾城遮俗,半點無憂眼放寬;參透是非平等相,魔宮佛國好生觀。 199 19、〈愛俘虜〉 刳血書成欲寄音,孤飛寒雁塞雲深;幾家愁對今霄月,兩處茫然一種心。 20、〈春日即事〉 二八佳人刺綉遲,紫荊花下囀黃鸝。可憐無限傷春意,盡在停針不語時。 21、Vịnh Hoa Yên Tự Phú Buông niềm trần tục; Náu tới Hoa Yên Chim thụy dõi tiếng ca chim thụy; Gió tiên đưa đổi bước thần tiên Bầu đủng đỉnh gồng hòa giới; Hài thong thả dạo khắp sơn xuyên Đất phúc địa nhận xem luống kể, kể dư trăm phúc địa; Trời Thiền thiên thu thập lạ, lạ ba mươi sáu Thiền thiên Thấy đấy: Đất tựa vàng liền; Cảnh ngọc đúc Mây năm thức che phủ đền Nghiêu; Núi nghìn tầng quanh co đường Thục La đá tầng thang, dốc uốn bện hòn; Nước suối chảy sâu đòi khúc dò đòi khúc Cổ miếu gió lọt đằm vòi vọi, Non tạnh mưa đượm mầu thốc; Ngàn phơi cánh phượng, vườn thượng uyển đóa tốt rờn rờn; Hang nước tưới hàm rồng, nhả ly châu hột san mộc mộc Nhựa đông hổ phách, sáng khắp rừng thông; Da điểm đồi mồi, đủng hòa vườn trúc Gác vẽ tiếng bồ lao thốc, gió vật đình đình; Điện ngọc phiến bối diệp che, mưa tuôn tốc tốc Cảnh tốt hòa lành; Đồ tựa vẽ tranh Chỉn trời thiêng mở khéo; Nhàn chi vua bụt tu hành Hồ sen trương tán lục; Suối trúc phím đàn tranh Ngự sử mai hai hàng chầu rắp; 200 Trượng phu tùng chặng phò quanh Phỉ thúy quây hai hàng loan phượng; Tử vi bày liệt vị công khanh Chim óc bạn cắn hoa nâng cúng; Vượn bồng cời cửa nghe kinh; Nương am vắng bụt từ bi, gió hiu hiu, mây nhè nhẹ; Ghé song thưa thầy ngồi thiền định, trăng vặc vặc, núi xanh xanh Huống chi, Vân thủy lòng; Yên hà phải thú Vui thay cảnh khác cảnh hoàng kim; Trọng thay đường đường cẩm tú Phân ân ái, am Não am Long; Dứt nhân duyên, làng Nương làng Mụ Mặc cà ca nằm trướng giấy, màng chi châu đầy lẫm, ngọc đầy rương; Quên ngọc thực bỏ hương giao, cắp nạnh cà vò, tương hũ Chốn tiết dương tiếng nhạc dõi truyền; Voi đá tính từ đố Xem phong cảnh cảnh Bà Lôi; Quảy tay cầu chưng cầu Thằng Ngụ Bao nhiêu phong nguyệt, cõi vô tâm; Chơi dấu nước non, dưỡng đời thánh thọ Ta Ngồi đỉnh Vân Tiêu; Cưỡi chơi Cánh Diều Coi Đông Sơn tựa tựa kim lục; Xem Đông Hải tựa miệng ngao Nức đài lan nghĩ hương đan quế; Nghe Hằng Nga thiết khúc Tiêu thiều Quán thất bảo vẻ bao bụt hiện; Áo lục thù tiếng gió tiên phiêu Thầy tu trước nên Phật quả; Tiểu tu sau vị Tỳ khưu Thấy đấy: Hồ thiên lẻ lẻ; Xem lâu có nhẽ 201 Tuy học đạo hư vô; Ngậm hỏi thiền ngon nghẽ Mở lòng xét chẳng cùng; Chác tấc bóng nghìn vàng rẻ, Hẹn đến lâm tuyền làm bạn, x x x x ; Bảo x x x x x x ô hĩ Đua khoái lạc, chân bước lâm châm; Nhiễm phồn hoa, đầu đà bạc tẻ Chẳng vượn hạc thề; Lại phải cỏ hoa cười thuể Từ đến ! Non nước đà quen; Người phen; Đầu khách dễ nên biến bạc; Mặt non xanh đen Hồ nước giá lọ lọc nước; Cửa treo phên trúc cài then Đàn khúc nhạc tiếng không tiêu đỉnh, Vỗ tay ca cách lễ lạ lên Lạ ôi ! Tây Trúc dường nào; Nam Châu có Non Linh Thứu đem đây; Cảnh Phi Lai mặt đà thấy Vào chưng cõi thánh thênh thênh; Thoát lễ lòng phàm thảy thảy Bao nhiêu phong nguyệt, thề chẳng cùng; Hễ cảnh giang sơn, nhìn thấy Từ trước nhẫn sau; Thấy chép Kệ rằng: Rũ không thay thảy phồn hoa, Lấy chốn thiền lâm làm cửa nhà Khuya sớm sáng chong đèn bát nhã, Hôm mai rửa nước ma Lòng thiền vặc vặc trăng soi giọi, 202 Thế hiu hiu gió thổi qua Gốc tính ta nên bụt thực, Ngại chi non nước cảnh đường xa 〈詠華煙寺賦〉 放下世俗牽繫心; 到華煙寺來修行。 在上華煙寺的路上; 瑞鳥叫鳥群唱隨著。 如仙境般清涼之山風沿路上陪著我。 帶著水壺,踏著輕快的步伐; 邊走邊唱起歌謠來,歌聲嚮遍了整個山谷。 逍遙的遊遍華煙秀麗山川, 這裡有蘊藏著很多美好的福地;集合成廣大無邊的美麗淨土; 這裡是蘊藏著很多美妙的慧天,匯集成無量無際的極樂世界。 看啊!(放眼望去) 這裡的土地好像是用黃金澆鑄而連在一起一般; 這裡的風景好像是藉著完美無暇的美玉所雕刻出來一樣。 常會有吉祥的五彩雲聚集在堯帝宮殿的上方; 這裡可看到千重山,山路埼嶇不平盤繞著山堐邊前進,猶如要到蜀國的山路 一樣難行。 山路是用一塊的一塊的石頭,一層一層的鋪出來的; 泉水潺潺過石澗。 風吹古廟呼嘯起, 新山雨後更翠綠; 茂樹展枝似鳳翅, 上苑青翠花綻放; 洞中鐘乳似水珠,龍口吐出琉璃珠。 琥珀松脂耀松林; 斑點瑁玳飾竹林。 風吹鐘獸霆霆響; 玉殿貝葉雨鼕鼕。 和平寧靜真風景; 真是一幅美麗畫。 上天巧妙的安排; 吾王在此勤修行。 203 蓮塘荷葉張綠傘。 泉過竹林聲似筝 梅樹左右列整齊; 松樹分段圍成圈。 翡翠樹排成鸞鳳; 紫微樹排成公卿。 鳥呼群啣花供佛; 猴抱孫推門聽經。 空廟裡佛現慈悲,微風輕吹雲慢流; 窗外見師入禪定,明亮的月青青的山。 接下來, 白雲綠水願天下太平; 彩霞雲煙必定帶來喜悅歡樂。 美哉!此景比黃金之景更燦爛; 善哉!此路比錦繡之路更美妙。 分清恩愛同修行; 放下煩惱齊學佛。 穿袈裟、臥草席,不要想到珍珠滿罐、寶玉滿箱; 忘記美食,放棄美酒,只帶一甕茄子、一罈醬料。 春時樂聲悠蕩蕩; 石象慈和樂逍遙。 這裡的風光比珀雷(地名)的風景好; 這裡的山水美景是多彩多姿。 有多少風花水月的美景,最後都回到天地本性的世界; 喜愛山水,培養長壽。 我今。 坐在雲霄山山頂; 如騎坐在大風箏上。 往東望去東山滿山綠意盎然; 往南望去南海的海岸似蚌口。 蘭花盛開如桂花香; 聽那嫦娥歌聲多美妙。 細觀七寶塔的樣子如莊嚴佛菩薩現前; 天聲傳悅如仙樂飄飄。 以前的老師父已修成正果; 現在的小沙彌將會修成比丘。 204 看那: 天然湖泊散落各處; 讓人有歷久彌新的輕盈感。 雖然學道修禪虛無; 禪味如同口中含貽令人口味無窮。 禪意一開如同法喜充滿無限; 千金難買此禪味與禪意生機, 讓我們相約到山林泉水間作伴共遊 x x x x652; 就這樣子講吧 x x x x! 那些追求物質快樂的人,真正的生命是不踏實的; 沾染繁華,會使頭髮變白。 不只猿猴野鶴有此ㄧ說; 連花草、樹林也笑人類追求物質的享樂太不值得。 自古以來! 大山大水的本性是自然流露; 人類曾經多次驗證; 客人的烏髮已變白, 青山的臉還是一個青黑色。 湖水清靜甘甜可生飲; 竹籬門與竹籬笆是用竹器來做開關。 演奏樂曲時樂聲吸引了很多人; 鼓掌讚嘆如此美妙的樂聲。 真的喔!(與眾不同) 連印度的佛寺也比不上華煙寺的美景; 南州的佛寺有幾座可比得上華煙寺的莊嚴。 靈鷲山的佛法是誰帶過來; 此景如同飛來峰一般殊勝。 放下所有世俗凡心; 走到聖人的境界,心胸才能輕安自在的平靜。 多少風花水月的景象,敘說無窮; 所有的江山美景,誰能看到裡面的真實面貌。 自古以來, 如是我聞。 偈云: 652 《禪宗本行》的原本有一些掉字,故打成 x x x x。 205 放下繁華莫牽掛, 唯以禪林安身心。 晝夜般若點明燈, 早晚摩訶洗淨水。 禪心皎潔相比月, 世事咻咻一陣風。 明心見性謁真佛, 不懼山水路迢迢。 (筆者翻譯) 206 參考資料 一、專書類 (一)中文部份 《周易正義》卷一, 《十三經注疏》(台北:藍燈文化)。 《禮記》 ,十三經注疏本(台北:藍燈文化事業公司) 。 《蘇軾文集》下(上海:上海古籍出版社,2000) 。 方東樹: 〈昭昧詹言〉《續修四庫全書》1705 冊(上海:上海古籍,2002) 。 王志清: 《中國詩學的德本精神研究》 (濟南:齊魯,2007)。 王洪,方廣錩: 《中國禪詩鑑賞辭典》 (北京: 中國人民大學,1992) 。 王從仁: 《王維和孟浩然》 (台北:群玉堂,1992) 。 王熙元: 《古典文學散論》 〈王維詩中的禪趣〉(台北:台灣學生書局,1987)。 王潤華: 《王維詩學》(香港:香港大學出版社,2009) 。 皮述民: 《王維探論》(台北:聯經出版公司,1999)。 朱光潛: 《詩論》(台北:正中出版社,1962)。 何文煥輯《歷代詩話》 (北京:中華書局,1981)。 余冠英: 《山水詩鑑賞辭典》(台北:新地出版社,1991) 。 吳啟禎: 《王維詩的意象》 (臺北:文津出版社,2008) 。 李壯鷹: 《禪與詩》 (北京:師範大學,2001) 。 杜松柏: 《禪詩牧牛圖頌彙編》 (台北:黎明文化,1983) 。 杜保瑞: 《莊周夢蝶》(台北:書泉出版社,1995) 。 周‧荀況:《荀子‧勸學》 , 《四部叢刊‧子部》第 17 冊(台北:台灣商務,1975) 。 周裕鍇: 《禪宗語言》(浙江:浙江人民,1999) 。 林文昌: 《色彩計畫》(台北:藝術圖書公司,1988)。 林谷芳: 《八音的世界》 (台北:雄獅圖書,1998) 。 林書堯: 《色彩認識論》 (台北:三民書局,1999) 。 姚敏儀: 《盛唐詩與禪》 (台北:佛光,1991) 。 宣化上人:《六祖法寶壇經淺釋》 (美國萬佛聖城:法界佛教總會法界佛教大學, 1993) 。 柳晟俊: 《王維詩研究》 (台北:黎明文化,1987) 。 胡順萍: 《阿含經 解脫之道一增上戒、定、慧三無漏學》(台北:萬卷樓,2009) 。 范慶雯: 《漢山秋水—王維詩文選》(台北:時報文化公司,2000)。 207 凌欣欣: 《初唐詩歌中季節之研究》(台北:文津,1997) 。 唐.王維撰,清.趙殿成箋注:《王摩詰全集箋注》(台北:世界,1962)。 張伯偉: 《禪與詩》 (浙江:浙江人民,1993) 。 張育英: 《禪與藝術》(台北:揚智文化,1994) 。 張健: 《大唐詩佛——王維詩撰》 (台北:五南圖書,1991)。 梁.劉勰著,清‧范文瀾注: 《文心雕龍注》 (台北:學海出版社,1991)。 清.何文煥: 《歷代詩話》 (北京:中華書局,1981)。 清.沈德潛: 《說詩晬語》 (北京:人民文學,1998)。 清.范文瀾: 《文心雕龍注》(台北:學海出版社,1981) 。 清.范文瀾注: 《文心雕龍注》 (台北:學海出版社,1983)。 清.顧龍振: 《詩學指南》 (台北:廣文書局,1973)。 陳滿銘《意象學廣論》 (台北:萬卷樓,2006) 。 陳慶輝: 《說詩晬語》卷上(北京:文史哲,1994) 。 陶文鵬: 《明月松間照詩佛》(台北:德威國際文化,2003)。 博紹良: 《盛唐禪宗文化與詩學王維》 (台北:佛光,1999)。 童慶炳: 《中國古代心理詩學與美學》 (台北:萬卷樓,1994) 。 黃永武: 《中國詩學‧思想篇》 (台北:巨流圖書公司,1996) 。 黃永武: 《中國詩學‧設計篇》 (台北:巨流,1985)。 黃永武: 《詩與美》 (台北:洪範書店,1987) 。 黃景進: 《嚴羽及詩論之研究》 (台北:文史哲,1986) 。 圓香居士語譯: 《文體語維摩詰所說經》 (板橋:無漏室印經組,1985) 。 奧修大師( Osho) : 《禪宗十牛圖》(台北:奧修,1998) 。 楊義、敦曉鴻: 《王維》 (香港:三聯書店,2003) 。 葉嘉瑩: 《迦陵談詩》(台北:三民書局,1970) 。 虞君質: 《藝術概論》(台北:黎明文化,1980) 。 漢‧許慎、清‧段玉裁注: 《說文解字》 (台北:黎明文化事業公司,1992) 。 鄧安生等譯註: 《中國名著撰譯叢書—王維詩》(台北:錦繡出版社,1992) 。 蕭麗華: 《王維道心禪悅一詩佛》 (台北:幼獅出版社,1991) 。 蕭麗華: 《唐代詩歌與禪學》(台北:東大圖書出版社,1997) 。 賴瓊琦: 《設計的色彩理論》(台北:視傳文化,1988) 。 謝思煒撰:《白居易詩集校注》 (北京:中華書局,2009) 。 嚴羽著、黃景進撰述: 〈詩辨〉 《滄浪詩話》 (台北:金楓出版社,1986) 。 嚴羽著: 《滄浪詩話》之〈詩辨〉 鐘士佛: 《名禪百講》(台北:吉豐出版社,1989) 。 蘅塘退士,沙靈那,何年《唐詩三百首》 (台北:台灣古籍,2004) 。 蘅塘退士編著: 《唐詩三百首》 (台北:台灣書房,2007) 。 208 顧龍振: 《詩學指南》卷三,《詩格》 (台北:廣文書局,1973)。 (二)越文部份 Bùi Duy Tân(2001), Khảo luận số thể loại – tác giả - tác phẩm văn học trung đại Việt Nam, Nxb Đại Học Quốc Gia Hà Nội.(裴維新:《考察與論一些越南中代文學的 作品 、 作者、體類》(河內:國家大學,2001) 。 Đặng Thai Mai, Cao Xuân Huy(1977), Thơ Văn Lý – Trần, tập 1,Nxb Khoa Học Xã Hội Hà Nội.(鄧台梅、高春徽: 《李、陳詩文》 (河內: 社會科學,1977)。 Đoàn Thị Thu Vân(1996), Khảo sát đặc trưng nghệ thuật thơ thiền Việt Nam kỉ X-XV, Nxb.Văn học Hồ Chí Minh (段氏秋雲:《考察 X-XV 世紀越南禪詩的藝術特徵》 (胡志明:文學,1996)。 Ibuki Atsushi, Tàn Mộng Tử dịch(2007), Lịch sử Thiền Học, Nxb.Phương Đông Tp.Hồ Chí Minh.(伊吹敦著,殘夢子譯:《禪學歷史》 (胡志明:方東,2007)。 Lê Mạnh Thát( 2006), Toàn Tập Trần Nhân Tông, Nxb Tổng hợp Hồ Chí Minh (黎孟 撻:《陳仁宗全集》胡志明:胡志明,2006) 。 Lê Mạnh Thát(1999), Nghiên cứu Thiền Uyển Tập Anh, Nxb Hồ Chí Minh,(黎孟 撻:《禪苑集英》 (胡志明:胡志明,1999) 。 Lê Trí Viễn(2001), Đặc trưng Văn học trung đại Việt Nam, Nxb Hồ Chí Minh.(黎智 遠:《越南中代文學特徵》 (胡志明:胡志明,2001)。 Nguyễn Công Lý(2002), Văn học Phật giáo thời Lí -Trần diện mạo đặc điểm, Nxb Đại Học Quốc Gia Tp Hồ Chí Minh (阮公理:《李陳時代佛教文學 – 面貌和特點》(胡志 明:國家大學,2002) 。 Nguyễn Đăng Na(2006), Văn Học Trung Đại Việt Nam, Tập 1, Nxb.Đại Học Sư Phạm Hà Nội.(阮登那: 《越南中代文學》第一集(河內:師範大學,2006) 。 Nguyễn Huệ Chi(1988), Thơ Văn Lý Trần, tập 2, Nxb Khoa Học Xã Hội Hà Nội.(阮惠 芝主編: 《李、陳詩文》 (河內: 社會科學,1988)。 Nguyễn Lang(2000), Việt Nam Phật Giáo Sử Luận, Nxb.Văn Học Hà Nội.(阮郎: 《越 南佛教史論》 (河內:文學,2000)。 Nguyễn Phạm Hùng(1998), Thơ Thiền Việt Nam - vấn đề lịch sử tư tưởng nghệ thuât, Nxb Đại Học Quốc Gia Hà Nội.( 阮范雄: 《越南禪詩 — 歷史問題及藝術思想》 (河內:國家大學,1998) 。 Nguyễn Thị Bích Hải(1995), Thi pháp thơ Đường, Nxb Thuận Hóa Huế.(阮氏碧海: 《唐詩詩法》 (順化:順化,1995)。 Phạm Văn Khoái(2001), Giáo Trình Hán Văn Lý Trần, Nxb Đại Học Quốc Gia Hà Nội (范文噲:《李陳漢文教程》(河內:國家大學,2001) 。 209 Thích Nhất Hạnh(2009), Thả bè lau, Nxb.Văn Hoá Sài Gòn Tp.Hồ Chí Minh:.(釋一 幸:《放一蘆葦排》 (胡志明:西貢文化,2009) 。 Thích Phước Sơn(1995), Tam Tổ Thực Lục, Nxb Hồ Chí Minh.(釋福山:《三祖寔錄》 (胡志明:胡志明,1995) 。 Trần Lê Sáng(1997), Tổng tập văn học Việt Nam, tập 2, Nxb Khoa Học Xã Hội Hà Nội, p 433 – 480.(陳黎創:《越南文學總集》(河內:社會科學,1997) 。 Trần Trung Hỷ(2007), Thơ Sơn Thuỷ Cổ Đại Trung Quốc, Nxb.Hà Nam,.(陳忠喜:《中 國古代山水詩》 (河南:河南,2007) 。 二、論文類 (一) 期刊 中文部份: 林翠芳: 〈李商隱詠物詩的藝術手法〉 ,《國立虎尾技術學院學報》第四期,2001。 徐尚定: 〈王維詩意象兩題〉《書目季刊》第 24 卷 第二期,1990。 越文部份: Lê Thị Thanh Tâm(2006), Con người hành hương thơ thiền Lý-Trần ĐườngTống, Nghiên Cứu Văn Học, số 3.(黎氏清心: 〈在李、陳與唐、宋的禪詩中之行鄉 人〉《文學研究》第三期,2006) 。 Lê Từ Hiển(2005), Basho(1644 — 1694) Huyền Quang(1254 – 1334) gặp gỡ với mùa thu hay tương hợp cảm thức thẩm mĩ, HN: Viện Văn học, số 7。 (黎慈顯: 〈Basho(1644 – 1694)與玄光(1254 – 1334)秋天的見面或審美感觸的相合〉, 《文 學院》第七期,2005) 。 Nguyễn Kim Sơn(2009), Sự đan xen khuynh hướng thẩm mỹ thơ Huyền Quang - Nghiên cứu trường hợp sáu thơ vịnh cúc, Viện Văn Học, Số 4,.(阮金山:〈玄光詩 中的審美趨向 — 六首菊花之研究〉, 《文學院》第四期,2009)。 Thích Phước An, Huyền Quang đường trầm lặng mùa thu, Tạp chí văn học, số 4.(釋 福安: 〈玄光和秋天沉思之路〉 《文學雜誌》第四期。) Thích Phước Đạt(2009), Cảm hứng nhân văn - cảm hứng quê hương đất nước quê hương thiền tông tác phẩm Hán Nôm thiền phái Trúc Lâm, Tạp Chí Hán Nôm, Số 5.(釋福達:〈竹林禪派的人文感興 — 世事與家鄉國家–禪宗家鄉在漢喃 作品中〉 《漢喃雜誌》第五期,2009。 210 Trần Quốc Vượng(1996), Xứ Bắc - Huyền Quang - Thịnh Vãn Trần, Tạp Chí Văn Học, số 8.(陳國旺:〈北處 — 玄光 — 盛晚陳〉 《文學雜誌》第 期,1996)。 Trần Thị Băng Thanh(1994), Huyền Quang trang đời nhiều huyền thoại, vần thơ nhiều hàm nghĩa, Tạp Chí Văn Học, số 4.(陳氏崩清: 〈玄光與玄話的生平, 涵義的詩韵〉 《文學雜誌》 ,第四期,1994) 。 (二) 博碩士論文 中文部份: 王詠雪: 《王維詩中禪意境之研究》(國立台灣大學中國文學研究所碩士論文,1998) 。 朱我芯:《王維詩歌的抒情藝術研究》 (東海大學中國文學研究所碩士論文,1993) 。 李及文:《王維山水詩句的美學鑑賞及菸酒》(國立彰化師範大學國文學系碩士論文, 2005) 。 杜昭瑩:《王維禪詩研究》(輔仁大學中國文學研究所碩士論文,1998)。 林柏儀:《王維詩研究》 (國立高雄師範大學國文學系碩士論文,2006)。 林桂香:《詩佛王維之研究》 (國立政治大學中國文學研究所碩士論文,1983)。 金億珠:《王維研究 — 宗教、藝術與自然之融合》,中國文化大學中國文學研究所碩 士論文,1988) 。 胡順萍:《六祖壇經思想之承傳與影響》(國立台北師範大學國文研究所碩士論文, 1988) 。 張雯華: 《東坡詞色彩意象析論》 (國立台灣師範大學 國文研究所 碩士論文,2003)。 陳振盛: 《王維的禪意世界》(中國文化大學 史學研究所博士論文,2005) 。 陳健順:《王維五言律詩之研究》(中國文化大學中國文學研究所在職專班碩士論文, 2005) 。 彭國德:《王維禪詩創作技巧與藝術風格之研究》(玄奘人文社會學院中國文學研究所 碩士論文,2001)。 劉肖溪: 《王維李白與杜甫之比較研究》(國立台灣大學 中國文學系研究所 碩士論文, 1974) 。 鄭朝通:《王維、柳宗元生命情調之研究》(南華大學 文學研究所 碩士論文,2006) 。 蘇心一:《王維山水詩畫美學研究》(中國文化大學 中國文學研究所 碩士論文, 2007) 。 釋廣臨: 《越南陳朝竹林禪派之研究》 (佛光大學 宗教系 碩士論文,2007) 。 越文部份: 211 Đinh Vũ Thùy Trang (2010), Tư Tưởng Thiền Trong Thơ Đường, Đại Học Sư Phạm Tp Hồ Chí Minh, Luận Văn Tiến Sĩ.(丁武垂奘:《唐代詩的禪思想》(胡志明:胡志明 師範大學 博士論文,2010) 。 Nguyễn Đình Nghĩa(2009), Huyền Quang Tôn Giả từ đời vào tác phẩm, Đại Học Quốc Gia Hà Nội – ĐHKHXH&NV, Luận Văn Thạc Sĩ (阮庭義:《玄光尊者從生平到 作品》 (河內大學,人文社會科學大學,碩士論文,2009) 。 三、工具書 CBETA 電子佛典集成(台北:中華電子佛典,2008) 。 丁福保: 《佛學大辭典》 (台北:天華出版,1989) 。 宋永培: 《漢語成語詞典》 (四川:四川辭書,2002)。 釋慈怡 :《佛光大辭典》 (高雄:佛光,1998) 。 四、網路資料 http://big5.zhengjian.org/articles/2005/3/15/31526.html。 http://www.codc.stu.edu.tw/files/論文-《詩經》植物意象之文化意涵初探.pdf 212 ... 《新譯王維詩文集》(台北:三民,2009) 。 10、吳啟禎: 《王維詩的意象》(臺北:文津,2005)。 玄光部分: Minh Chi (1992), Thơ Huyền Quang (Thiền học đời Trần), Nxb Viện Nghiên Cứu Phật học Việt Nam, 1992.(明芝: 《玄光詩(陳代禪學) 》(胡志明:越南佛學研究院, 1992) 。 學位/期刊論文 王維部分:... provides an overall description of the two dynasties – Tang Dynasty (China) and Chen Dynasty (Vietnam) - which had great influence on the writing style of the two poets Chapter also clarifies the... 作官登蓬島,得道到普陀,州上人是閒仙,西天境界是佛。 32 清.趙殿成: 《王摩詰全集箋注》 ,頁 68。。 《祖家實錄》作者不明,根據此書後面記載,大約印行於中國明朝宣德末年(142 6-1 435) (即是越南 胡朝末時期,後來性廣禪師及吳時任(1746 -1 803 年)將《祖家實錄》之玄光禪師傳編輯在《三組 寔錄》。此書作者不詳,但根據書中的記載,此書的出現相當傳奇曲折,如云:「明朝侵略大越時,有 位官員將所有的書籍帶回中國,其中含有《祖家實錄》。器官原把書放至房間內,常夢見玄光現身,

Ngày đăng: 15/04/2017, 22:49

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN