1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tóm tắt Luận văn Thạc sĩ Quản lý công: Năng lực biên dịch viên tại các Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước

26 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 597,34 KB

Nội dung

Mục tiêu của luận văn là trên cơ sở nghiên cứu thực trạng năng lực năng lực đội ngũ biên dịch viên tại các Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước, luận văn nghiên cứu đề xuất các giải pháp nhằm nâng cao năng lực năng lực biên dịch viên tại các Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước.

` BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO …………/………… BỘ NỘI VỤ ……/…… HỌC VIỆN HÀNH CHÍNH QUỐC GIA NGUYỄN PHÚ TRỌNG NĂNG LỰC BIÊN DỊCH VIÊN TẠI CÁC TRUNG TÂM LƢU TRỮ QUỐC GIA, CỤC VĂN THƢ VÀ LƢU TRỮ NHÀ NƢỚC Chuyên ngành: Quản lý công Mã số: 8340403 TĨM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ QUẢN LÝ CƠNG HÀ NỘI, 2020 ` Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN HÀNH CHÍNH QUỐC GIA Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS VÕ KIM SƠN Phản biện 1: PGS.TS Ngô Thành Can, Học viện hành Quốc gia Phản biện 2: PGG.TS Nguyễn Minh Phương, Đại học Nội vụ Hà Nội Luận văn bảo vệ Hội đồng chấm luận văn, Học viện Hành Quốc gia Địa điểm: Phịng 204A - Hội trường bảo vệ luận văn thạc sĩ, Học viện Hành Quốc gia Số:77 - Đường Nguyễn Chí Thanh- Quận Đống Đa – TP Hà Nội Thời gian: vào hồi ngày 31 tháng năm 2020 Có thể tìm hiểu luận văn Thư viện Học viện Hành Quốc gia trang Web Khoa Sau đại học, Học viện Hành Quốc gia MỞ ĐẦU Tính cấp thiết Luận văn Trung tâm Lưu trữ quốc gia – đơn vị trực thuộc Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, trung tâm có nhiệm vụ lưu trữ tài liệu lịch sử cấp quốc gia, nguồn di sản văn hóa vơ giá dân tộc, chứa đựng thông tin xác thực nhiều vấn đề, kiện thuộc lĩnh vực đời sống xã hội Những khối tài liệu không phục vụ công tác nghiên cứu lịch sử mà cịn có giá trị đặc biệt thực tiễn xây dựng bảo vệ Tổ quốc Hiện nay, chủ trương Đảng, Nhà nước, Cục Văn thư Lưu trữ phát huy giá trị tài liệu lưu trữ quốc gia, đưa giá trị thơng tin vào thực tiễn sống, coi nguồn lực gián tiếp mang lại lợi ích vật chất tinh thần, góp phần thúc đẩy xã hội phát triển Trong năm qua, công tác thực với nhiều hoạt động sau: phục vụ sử dụng tài liệu hệ thống phòng đọc bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia; biên soạn, xuất ấn phẩm lưu trữ; giới thiệu phương tiện thông tin đại chúng; triển lãm, trưng bày thường xuyên tài liệu lưu trữ Số lượng độc giả đến với trung tâm ngày tăng, chủ yếu người nước ngoài, nhà nghiên cứu, người có khả nghiên cứu thành thạo ngoại ngữ Trong đó, cơng chúng nước ta xa lạ với tài liệu lưu trữ, Trung tâm Lưu trữ quốc gia Yêu cầu phát huy tốt giá trị tài liệu, đưa tài liệu lưu trữ tiếp cận gần với cơng chúng nước nước ngồi đặt nhiệm vụ, thử thách cho Trung tâm Lưu trữ quốc gia Từ yêu cầu viên chức Trung tâm không ngừng nâng cao trình độ để hồn thành tốt cơng việc tình hình Các biên dịch viên có vai trị quan trọng q trình này, họ người biên dịch nội dung tài liệu từ tiếng nước sang tiếng Việt ngược lại Với yêu cầu đòi hỏi biên dịch viên phải nâng cao trình độ chun mơn thân để có hồn thành tốt cơng việc giao, góp phần hồn thành nhiệm vụ chung tồn tổ chức Trong trình hoạt động thực tiễn, nhiều vấn đề cấp thiết lực đội ngũ biên dịch viên tình hình Khối lượng công việc ngày nhiều khiến Biên dịch viên chưa xếp, giải công việc cách khoa học, hợp lý Yêu cầu công việc ngày đa dạng, phong phú, áp lực ngày cao làm ảnh hưởng đến hiệu công việc biên dịch viên Các biên dịch viên làm việc trung tâm Lưu trữ quốc gia cịn thiếu kỹ mềm để xử lý khối lượng công việc lớn cách hiệu Chính tơi lựa chọn đề tài nghiên cứu “Năng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước” nhằm xây dựng sở lý luận thực tiễn để đề xuất số giải pháp phát triển lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia thuộc Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước Tình hình nghiên cứu liên quan đến đề tài Luận văn - Tình hình nghiên cứu giới Trên giới có nhiều nghiên cứu lực biên dịch, phải kể đến “Building a translation competence model” (Xây dựng mơ hình lực biên dịch) nhóm nghiên cứu PACTE Nghiên cứu xác định rõ tiêu chí lực biên dịch với mục đích giúp cho biên dịch viên giá lực chun mơn biên dịch Đây nghiên cứu nhiều chuyên gia tham khảo, sử dụng Bên cạnh đó, cơng trình nghiên cứu “Competence in Language, in Languages, and in Translation” (Năng lực ngôn ngữ, đa ngôn ngữ biên dịch” tác giả Albrecht Neubert – cơng trình nghiên cứu uy tín cho biên dịch viên, tác giả cơng trình nghiên cứu từ nhiều nguồn tài liệu khoa học khác nhau, đồng thời có nhiều khảo sát thực tế lực biên dịch Từ tạp chí đưa yếu tố then chốt cho lực biên dịch cần có Ngồi cịn có tác phẩm “Nhập môn nghiên cứu dịch thuật” Jeremy Munday (Trịnh Lữ dịch) Tác phẩm đưa lý thuyết, định nghĩa biên dịch, yếu tố cần thiết để thực tốt công việc biên dịch Từ làm sở để biên dịch viên nâng cao lực thân - Tình hình nghiên cứu nước Dựa việc tìm hiểu Luật Viên chức, thơng qua viết tạp chí Văn thư Lưu trữ trang thông tin điện tử Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, đặc biệt đề tài nghiên cứu bảo vệ luận văn Thạc sĩ, luận án Tiến sĩ Học viện Hành chính, tơi nhận thấy chưa có đề tài nghiên cứu vấn đề Năng lực biên dịch viên cách hoàn chỉnh Đây vấn đề mới, số lượng nghiên cứu liên quan đến biên dịch viên cịn ít, nội dung hạn chế, chưa đa dạng Tuy nhiên kể tới cơng trình nghiên cứu đáng ý như: Trương Thị Ngọc Diệp Nguyễn Văn Phúc, “Các khó khăn ngơn ngữ q trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin sinh viên năm cuối chuyên ngành Phiên – Biên dịch tiếng Anh, Trường Đại học Cần Thơ”, đăng Tạp chí Khoa học Trường Đại học Cần Thơ Nội dung nghiên cứu khó khăn ngơn ngữ q trình biên dịch nói chung biên dịch nội dung quảng cáo nói riêng Từ đưa biện pháp khắc phục Nguyễn Quang, “Từ lực ngôn ngữ đến lực liên văn hóa”, đăng Tạp chí khoa học Đại học quốc gia Hà Nội Nghiên cứu trình bày lực liên quan đến ngôn ngữ mà biên dịch viên cần có Để từ đưa nhìn khái quát lực này, giúp cho biên dịch viên có thêm sở đánh giá, nâng cao lực Lê Hùng Tiến, “Về sở lý luận đào tạo biên phiên dịch Việt Nam”, đăng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi Nghiên cứu sở lý luận đào tạo biên dịch chun nghiệp Việt Nam Trình bày tóm tắt khái niệm tảng đào tạo biên phiên dịch, chương trình, đường hướng phát triển, phương pháp đào tạo Đưa khuyến nghị phát triển chương trình đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Nhìn chung cơng trình đề cập đến số vấn đề lý luận thực tiễn tình hình nâng cao chất lượng đội ngũ viên chức nói chung Hoạt động biên dịch diễn từ lâu xã hội, nhiên, tình hình nghiên cứu ngành dịch thuật nói chung hay ngành biên dịch nước ta chưa quan tâm mức Số lượng nghiên cứu lực biên dịch viên cịn hạn chế, chưa có nhiều đóng góp quan trọng lý luận thực tiễn Trong tình hình nay, với tìm hiểu nghiên cứu đề tài “ Năng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước” đề tài đến chưa có cơng trình nghiên cứu cách hệ thống chuyên biệt, đảm bảo tính luận văn Mục đích nhiệm vụ Luận văn 3.1 Mục đích nghiên cứu Luận văn nghiên cứu sở lý luận thực tiễn lực biên dịch viên, từ đề xuất số giải pháp nhằm nâng cao lực biên dịch viên bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia 3.2 Nhiệm vụ Để đạt mục đích trên, Luận văn thực số nhiệm vụ sau: - Nghiên cứu sở lý luận lực biên dịch viên nói chung; - Phân tích, đánh giá thực trạng lực biên dịch viên bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia nay; - Đề xuất, kiến nghị giải pháp nâng cao lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Luận văn 4.1 Đối tượng nghiên cứu Năng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia 4.2 Phạm vi nghiên cứu - Về nội dung không gian nghiên cứu: Luận văn chủ yếu đánh giá lực biên dịch viên công tác bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia thông qua số liệu thống kê tập hợp giai đoạn từ 2014-2019 Để từ đưa kiến nghị, đề xuất giải pháp nhằm nâng cao lực biên dịch viên bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia thời gian - Về thời gian nghiên cứu: Nghiên cứu lực biên dịch viên bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia, từ năm 2014 đến 2019 Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu Luận văn 5.1 Phương pháp luận Luận văn nghiên cứu dựa sở phương pháp luận vật biện chứng, vật lịch sử chủ nghĩa Mác – Lênin, tư tưởng Hồ Chí Minh văn hóa đường lối chủ trương Đảng, sách, pháp luật Nhà nước, việc đánh giá lực đội ngũ viên chức nói chung biên dịch viên nói riêng bốn Trung tâm Lưu trữ quốc gia 5.2 Phương pháp nghiên cứu Luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu như: - Phương pháp phân tích, tổng hợp, thống kê; - Phương pháp nghiên cứu tài liệu; - Phương pháp so sánh, đánh giá; - Phương pháp điều tra xã hội học: Để thu thập số liệu thông tin cần thiết cho việc nghiên cứu; - Phương pháp quan sát; Bên cạnh cịn phương pháp kỹ thuật khác để xử lý số liệu thu thập chương trình Word, Excel Ý nghĩa lý luận thực tiễn Luận văn 6.1 Ý nghĩa lý luận - Kết nghiên cứu góp phần hệ thống hóa sở khoa học lực đội ngũ biên dịch viên - Góp phần làm sáng tỏ lý luận lực viên chức nói chung đội ngũ biên dịch viên nói riêng 6.2 Ý nghĩa thực tiễn - Phân tích, đánh giá thực trạng lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước - Trên sở nghiên cứu thực trạng lực lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, luận văn nghiên cứu đề xuất giải pháp nhằm nâng cao lực lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước Kết cấu luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận danh mục tài liệu tham khảo luận văn kết cấu gồm 03 chương Chương Cơ sở lý luận thực tiễn lực biên dịch viên Chương Thực trạng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia Chương Một số giải pháp nâng cao lực viên chức biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ NĂNG LỰC BIÊN DỊCH VIÊN 1.1 Tổng quan biên dịch biên dịch viên 1.1.1 Biên dịch Biên dịch, theo tiếng Hán hiểu là: “sự dịch chuyển”, “sự thông dịch”, “sự giải nghĩa” Theo định nghĩa ghi chép từ điển tiếng Việt biên dịch là: “sự dịch chuyển viết từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ đó” hay “sự chuyển đổi lời nói hay viết từ tiếng quốc gia sang tiếng quốc gia đó” Có nhiều định nghĩa khác học giả biên dịch - Foster, M (1958): “Dịch thuật hoạt động tinh thần ý nghĩa diễn ngôn ngôn ngữ đưa từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác Đó hành động chuyển thực thể ngôn ngữ từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ tương đương chúng sang ngôn ngữ khác Dịch hành động thơng qua nội dung văn chuyển từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích”.[38] - Ghazala (1995):”Dịch thuật thường sử dụng để tất trình phương pháp sử dụng để truyền đạt ý nghĩa ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích”.[40] - Nida & Taber (1969): “ Bản chất biên dịch hành vi tái “ngôn ngữ nguồn dạng ngôn ngữ đích cách gần mặt ý nghĩa làm gia tăng mức độ tự nhiên”.[42] - Catford, J (1995): “Biên dịch hốn đổi ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác có tham gia yếu tố văn bản” [36] - Jean Delisle (1999): Biên dịch khơng phải tái kí hiệu mà tái khái niệm ý nghĩa.[41] - Nord (1997): Biên dịch tạo văn đích có chức liên quan đến đặc tính văn nguồn mà chọn lọc tùy theo mục đích sử dụng hay yêu cầu văn đích.[43] Từ khái niệm trên, rút kết luận cách tổng quan rằng biên dịch công việc chuyển đổi nội dung tài liệu dạng văn từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích mà khơng làm thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn muốn truyền tải 1.1.2 Vị trí, vai trị biên dịch Trong giới hội nhập nay, biên dịch đóng vai trò quan trọng Tất ngành nghề, lĩnh vực sử dụng tài liệu chuyên ngành tiếng Việt tiếng nước Với xu hội nhập quốc tế ngày phát triển cơng việc biên dịch tài liệu, văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác nhằm giúp đối tác hiểu rõ chất nội dung cần thiết cho phát triển lĩnh vực hay ngành nghề xã hội Ngôn ngữ rào cản lớn hoạt động giao tiếp với đối tác, bạn bè quốc tế hay việc tìm hiểu, nghiên cứu tri thức nhân loại Để giải vấn đề khó khăn gặp phải bất đồng ngơn ngữ cần phải có hoạt động dịch thuật, biên dịch song hành Biên dịch yếu tố quan trọng giúp hai bên hiểu rõ hơn, cầu nối giúp người sử dụng tiếp cận tri thức tiên tiến nhân loại Biên dịch góp phần thúc đẩy kinh tế phát triển, tạo việc làm Biên dịch giúp văn hóa, xã hội phát triển Tiêu biểu ngành Giáo dục, tác phẩm văn học, triết học đa số xuất phát từ ngơn ngữ khác ngồi tiếng Việt Những tác phẩm kinh điển nhân loại, văn minh lâu đời với nguồn kiến thức vơ tận Tất cần dịch sang tiếng Việt cách xác nghĩa Để làm điều cần đội ngũ chuyên nghiệp biên dịch Vì tác phẩm mang ngữ cảnh văn hóa khác nhau, địi hỏi phải có người có trình độ chun mơn cao am hiểu cách tường tận ngơn ngữ 1.1.3 Phân loại biên dịch Tùy theo văn bản, tài liệu ngơn ngữ chia biên dịch thành nhiều nhóm khác * Xét ngơn ngữ - Biên dịch từ ngôn ngữ gốc sang số ngôn ngữ đích - Biên dịch từ ngơn ngữ quốc gia khác (ngôn ngữ nguồn) sang tiếng Việt (ngôn ngữ đích) * Xét nội dung văn Xét nội dung văn bản, phân loại dịch theo chuyên ngành Có thể đưa vài chuyên ngành phổ biến biên dịch sau: - Biên dịch tài liệu kỹ thuật Dịch thuật tài liệu kỹ thuật hình thức dịch thuật chuyên ngành liên quan đến tài liệu thường tạo nhà văn kỹ thuật (hướng dẫn sử dụng, sổ tay kỹ thuật, v.v.), hay cụ thể văn liên quan đến lĩnh vực công nghệ văn liên quan đến ứng dụng thực tế thông tin khoa học công nghệ - Biên dịch tài liệu kinh tế, thương mại Những thông tin lĩnh vực kinh tế, thương mại đa dạng, phong phú từ báo cáo dự báo tăng trưởng quốc gia, khu vực đến thông tin kim ngạch thương mại quốc gia, từ thông cáo phân tích kinh tế vĩ mơ chí trang web chuyên thương mại điện tử Những loại tài liệu đa phần đặt yêu cầu phải phù hợp với chuẩn mực quốc tế - Biên dịch tài liệu pháp luật Dịch thuật tài liệu pháp luật dịch thuật tài liệu liên quan đến hệ thống qui tắc xử mang tính bắt buộc chung nhà nước ban hành thừa nhận đảm bảo thực hiện, thể ý chí giai cấp thống trị nhân tố điều chỉnh quan hệ xã hội pháp triển phù hợp với lợi ích giai cấp - Biên dịch tài liệu, văn nghệ thuật, văn học Văn học có nhiều thể loại khác tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, kịch bản, lý luận phê bình… Nền văn học ngồi nước có lịch sử phát triển từ lâu đời tạo nên kho kiến thức vô rộng lớn Mỗi thời khắc trơi qua, giới lại đón nhận thêm đứa tinh thần từ tác giả khắp giới cập nhật thêm cho văn học Việc dịch thuật tài liệu văn học hay sách báo người quan tâm Ngôn ngữ văn học không thiết theo trình tự định, ý văn khơng nằm ngơn từ tác phẩm mà cịn ẩn thơng qua biện pháp nghệ thuật địi hỏi biên dịch viên phải có vốn từ phong phú, sáng tạo kết hợp linh hoạt để câu văn trở nên chau chuốt mà giữ ý văn tác giả 1.1.4 Cách tiếp cận biên dịch viên * Phân loại theo mức độ chun mơn hóa: - Biên dịch viên chun sâu ngơn ngữ đích: Những biên dịch viên có trình độ thơng thạo chun sâu ngơn ngữ đích khác, ngồi ngơn ngữ gốc Nhiệm vụ biên dịch viên dịch văn có độ khó cao thuộc chuyên ngành phức tạp, yêu cầu có đa dạng ngữ nghĩa để truyền tải trọn vẹn nội dung văn bản, đưa dịch có chất lượng cao - Biên dịch viên thơng thạo nhiều ngơn ngữ đích: Những biên dịch viên có khả thơng thạo từ hai ngơn ngữ đích trở lên, ngồi ngơn ngữ gốc Nhiệm vụ họ biên dịch văn bản, tin, tài liệu có độ khó vừa phải, khơng u cầu cao dịch * Phân loại theo mức độ chuyên ngành: việc phân loại chia biên dịch viên theo chuyên ngành riêng dựa nội dung văn Có loại biên dịch viên theo chuyên ngành sau: - Biên dịch viên tài liệu kỹ thuật - Biên dịch viên tài liệu kinh tế, thương mại - Biên dịch viên tài liệu pháp luật - Biên dịch viên tài liệu văn học * Phân loại theo chủ thể quản lý Theo mơ hình này, có sáu lực: - Năng lực cung cấp dịch vụ dịch thuật - Năng lực ngôn ngữ - Năng lực liên văn hóa - Năng lực khai thác thông tin - Năng lực chuyên môn - Năng lực công nghệ (làm chủ công cụ) 1.1.5.3 Những lực cần có biên dịch viên Hiện nay, Việt Nam chưa có tiêu chí cụ thể dành cho lực đội ngũ biên dịch viên Tuy nhiên, tham khảo dựa hai mơ hình lực biên dịch PACTE EMT thực tiễn cơng việc, thấy nhiều yếu tố cần có biên dịch viên Thứ nhất, khả ngoại ngữ Thứ hai,có lực viết Thứ ba, có lực tra cứu Thứ tư, có mức độ am hiểu lĩnh vực khác Thứ năm, lực sử dụng công nghệ thông tin Thứ sáu, nắm vững kỹ mềm Thứ bảy, có lực đa văn hóa 1.2 Biên dịch viên làm việc quan nhà nƣớc Để hiểu chất biên dịch viên, cần phải làm rõ khái niệm viên chức 1.2.1 Quy định Biên dịch viên máy nhà nước Việt Nam Trong văn pháp luật Việt Nam hành, chưa có danh mục nghề nghiệp danh mục nghề nghiệp máy nhà nước Tuy nhiên, số văn pháp luật (Luật cán bộ, công chức; Luật viên chức văn hướng dẫn), chia nhóm người làm việc cho tổ chức nhà nước thành số lĩnh vực khác gọi chung ngach Đối với nhóm viên chức sử dụng cụm từ ngạch viên chức Ngạch viên chức phân chia viên chức theo nghề nghiệp, chuyên môn cấp bậc phù hợp họ Các chuyên ngành viên chức kể đến ngành y tế, giáo dục, giải trí, khí tượng, biên dịch,v.v Biên dịch viên làm việc máy nhà nước người làm chuyên biên dịch điều chỉnh theo luật viên chức Tuy nhiên, đòi hỏi cơng việc này, họ làm việc mang tính chun mơn, chun nghiệp tất loại quan nhà nước từ trung ương đến quyền địa 10 phương cấp Tuy nhiên, ngành nghề, họ xếp vào nhóm viên chức 1.2.2 Viên chức đảm nhận vị trí biên dịch viên Căn vào Luật Viên chức 2010 với Thông tư liên tịch số 11/2016/TTLT-BTTTT-BNV năm 2016, nhận thấy khía cạnh quan trọng khái niệm viên chức biên dịch viên ( Sau gọi Biên dịch viên) Có thể rút khái niệm biên dịch viên sau: Biên dịch viên công dân Việt Nam tuyển dụng theo vị trí việc làm, làm việc đơn vị nghiệp công lập, thực hoạt động dịch viết, sưu tầm tài liệu lưu trữ thuộc phạm vi quyền hạn giao Hoạt động biên dịch bao gồm: Dịch viết tài liệu thuộc thẩm quyền; Thu thập, sưu tầm, bổ sung tài liệu theo phạm vi quản lý; Chỉ dẫn thuyết minh, kỹ thuật, mỹ thuật loại hình tài liệu đưa vào tra cứu, triển lãm; Tham gia chuẩn bị nội dung dịch cho hội thảo nghiệp vụ nước nước 1.3 Năng lực biên dịch viên 1.3.1 Các yếu tố cấu thành lực biên dịch viên Như nói trên, lực xem xét gắn với người cụ thể công việc cụ thể Trên thực tế, lực cá nhân cấu thành yếu tố: Thứ nhất, kiến thức tổng thể tri thức, hiểu biết mà người lĩnh hội, tích lũy qua trải nhiệm học hỏi Hay kiến thức hiểu biết chung chuyên ngành cá nhân cần thiết để đảm nhiệm vị trí lao động Nhờ có kiến thức mà cá nhân có nhìn nhận vấn đề khách quan, khoa học, có khả quan sát, nhận xét, tư duy, xét đoán định hành động phù hợp, kịp thời thời điểm Thứ hai, kỹ khả người (không phân biệt mức độ kiến thức, học vấn) làm, thực trôi chảy công việc cụ thể trao cho người Thứ ba, thái độ, cách ứng xử cách quan hệ, yếu tố thứ ba để xác định lực người biểu thông qua cách thức, hành vi quan hệ, ứng xử, giao tiếp, nói nghe Ba nhóm yếu tố kể kết hợp chặt chẽ với tạo nên chỉnh thể lực cá nhân người Có thể hiểu, lực 11 cá nhân kết hợp chi phối lẫn ba nhóm yếu tốcơ bản: kiến thức – kỹ – Thái độ ứng xử, quan hệ Trên thực tế, chi tiết nhóm yếu tố thành yếu tố nhỏ bổ sung thêm tiêu chí khác Khi cá nhân giao thực cơng việc cụ thể, địi hỏi cá nhân phải có lực (cả ba nhóm yếu tố kể trên) phù hợp với u cầu cơng việc,thì đảm bảo thực thi có hiệu cơng việc giao 1.3.2 Các tiêu chí đánh giá lực biên dịch viên 1.3.2.1 Theo tiêu chuẩn pháp luật quy định Tiêu chuẩn, lực Biên dịch viên quy định cụ thể theo Điều 10, Điều 11, Điều 12 Thông tư liên tịch số 11/2016/TTTL-BTTTTBNV.[7] Biên dịch viên phân loại với cấp độ từ cao xuống thấp, tương ứng với tiêu chuẩn lực khác nhau: Biên dịch viên hạng I Biên dịch viên hạng II Biên dịch viên hạng III 1.3.2.2 Các tiêu chí đánh giá thơng qua yếu tố cấu thành lực - Kiến thức biên dịch viên * Kiến thức chung : Biên dịch viên nguồn lực giúp máy quan, tổ chức vận hành hoàn thành tốt chức năng, nhiệm vụ giao Chính vậy, biên dịch viên phải tổng hợp kiến thức trình độ văn hóa, chun mơn nghiệp vụ, quản lý nhà nước, lý luận trị Đó điều kiện tiên bảo đảm cho việc thực công việc đạt kết tốt * Kiến thức cụ thể gắn liến với vị trí biên dịch viên Bên cạnh kiến thức chung mà viên chức phải đảm bảo theo quy định, biên dịch viên phải trang bị kiến thức cụ thể tương ứng với chức danh cơng tác Nó thể tính chất, đặc điểm riêng ngành, lĩnh vực mang tính chuyên môn, nghiệp vụ cụ thể Tại Điều 10,11,12 Thông tư liên tịch số 11/2016/TTLT-BTTTTBNV quy định tiêu chuẩn chức danh Biên dịch viên + Năng lực giải công việc biên dịch viên Năng lực tiêu chí quan trọng để đánh giá chất lượng viên chức thực cơng việc Nói đến lực biên dịch viên nói đến khả 12 thực tế giải công việc, khả sử dụng công cụ, vận dụng kiến thức, kỹ nhằm đảm bảo thực nhiệm vụ quan, tổ chức giao cho cách có hiệu Năng lực biên dịch viên loại lực đặc thù, gắn liền với chuyên môn nghiệp vụ, kinh nghiệm ngoại ngữ Để đánh giá lực biên dịch viên sử dụng tiêu chí :Năng lực sử dụng cơng nghệ; Năng lực tra cứu thông tin; Năng lực đa ngôn ngữ; Năng lực tiếp cận vấn đề; Năng lực lập kế hoạch; Năng lực làm việc nhóm 1.3.2.3 Các tiêu chí đánh giá thông qua kết thực nhiệm vụ Đánh giá lực viên chức thông qua kết thực nhiệm vụ hình thức đánh giá áp dụng theo quy định pháp luật hành viên chức nói chung, đó, áp dụng với biên dịch viên Theo quy định Luật Viên chức, Nghị định số 56/2015/NĐ-CP Chính phủ ngày 09/6/2015 đánh giá phân loại cán bộ, công chức, viên chức Việc đánh giá viên chức phân loại thành mức: Từ Khơng hồn thành nhiệm vụ đến Hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ 1.3.3 Các yếu tố ảnh hưởng đến lực biên dịch viên 1.3.3.1 Chất lượng hiệu tuyển dụng biên dịch viên Năng lực đội ngũ biên dịch viên chịu tác động lớn từ chất lượng hiệu công tác tuyển dụng Sự khách quan, minh bạch, công tâm, nội dung thi tuyển phù hợp với vị trí cơng việc, chức danh nghề nghiệp sở để có đội ngũ biên dịch viên phù hợp Công tác tuyển dụng thực tốt không bổ sung lực tổng thể cho biên dịch viên mà cịn tạo tảng để có đội ngũ biên dịch viên có đủ tâm, đủ tầm, đủ tài tương lai 1.3.3.2 Công tác đào tạo, bồi dưỡng phát triển lực biên dịch viên Đào tạo, bồi dưỡng cơng cụ để phát triển lực biên dịch viên Yêu cầu kết thực thi nhiệm vụ biên dịch viên ngày cao Đào tạo, bồi dưỡng cho phép bổ khuyết thiếu hụt chuẩn bị lực cần thiết cho biên dịch viên giai đoạn Chính vậy, để nâng cao lực biên dịch viên, vấn đề đào tạo, bồi dưỡng cần đặc biệt ý 1.3.3.3 Chế độ, sách tạo động lực biên dịch viên Các chế độ, sách biên dịch viên có tác động mạnh mẽ đến động lực làm việc Chế độ, sách biên dịch viên cần phải quan tâm để viên chức thực gắn bó với nghề nghiệp, có đam mê, khơng ngừng tìm tịi, nâng cao hiệu thực cơng việc 13 1.3.3.4 Sự quan tâm người đứng đầu đơn vị việc phát triển lực biên dịch viên Đội ngũ biên dịch viên chịu tác động lớn người đứng đầu quan quản lý Vì quan điểm người lãnh đạo quản lý có tác động thực quan trọng đến phát triển đội ngũ biên dịch viên Người lãnh đạo quản lý quan tâm đến công tác dịch thuật, quan tâm đến đội ngũ biên dịch cơng tác phát triển lực đội ngũ biên dịch viên đẩy mạnh Tiểu kết Chƣơng 1: Qua việc nghiên cứu sở lý luận lực viên chức lực biên dịch viên làm rõ vấn đề sau: Viên chức ngành Lưu trữ viên chức thực hoạt động lưu trữ nên áp dụng quy định pháp luật viên chức nói chung cần xây dựng thêm quy định chế riêng để xây dựng lực lượng viên chức ngành Lưu trữ Năng lực biên dịch viên ngành Lưu trữ tập hợp thuộc tính tâm lý người (gồm tri thức, kỹ thái độ, hành vi ứng xử, quan hệ) viên chức trình thực thi nhiệm vụ giao, đánh giá dựa yếu tố cấu thành lực (kiến thức, kỹ năng, thái độ) đánh giá theo phân loại mức độ hồn thành nhiệm vụ Có thể nói, nội dung chương sở khoa học quan trọng cần thiết cho việc đánh giá thực trạng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia Trên sở đề xuất giải pháp mang tính khả thi việc nâng cao lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia thời gian tới Chƣơng 2:THỰC TRẠNG NĂNG LỰC BIÊN DỊCH VIÊN TẠI CÁC TRUNG TÂM LƢU TRỮ QUỐC GIA 2.1 Chức nhiệm vụ trung tâm Lƣu trữ quốc gia Hiện nay, có bốn trung tâm trực thuộc Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, bao gồm: Trung tâm Lưu trữ quốc gia I, Trung tâm Lưu trữ quốc gia II, Trung tâm Lưu trữ quốc gia III, Trung tâm Lưu trữ quốc gia IV Các Trung tâm Lưu trữ quốc gia đơn vị nghiệp công lập phục vụ công tác lưu trữ tài liệu quốc gia, thuộc Cục Văn thư Lưu trữ Nhà nước; đơn vị đầu ngành công tác lưu trữ tài liệu lịch sử Trong trình hình 14 thành phát triển, Trung tâm có nhiều đóng góp cho ngành Lưu trữ Đây đơn vị đầu ngành lưu trữ, có bề dày truyền thống lịch sử lâu đời 2.2 Khái quát nhiệm vụ biên dịch đội ngũ biên dịch viên bốn trung tâm lƣu trữ quốc gia 2.2.1 Nhiệm vụ biên dịch Nhiệm vụ biên dịch viên trung tâm lưu trữ quốc gia dựa nhiệm vụ chung Biên dịch viên quy định thông tư liên tịch Số: 11/2016/TTLT-BTTTT-BNV chức nhiệm vụ đơn vị Các biên dịch viên có nhiệm vụ sau: a) Dịch viết thể loại thông thường tin, bài, niên biểu, tường thuật, tiểu phẩm, sách đảm bảo nội dung nguyên chịu trách nhiệm cá nhân dịch b) Dịch phục vụ cho công tác đối ngoại theo yêu cầu quan c) Tập hợp, sưu tầm, trích dẫn, tra cứu phục vụ cho biên dịch d) Chuẩn bị nội dung, dịch cho hội thảo nghiệp vụ nước nước 2.2.2 Biên dịch viên Tính đến năm 2019, tổng số viên chức biên dịch viên trung tâm 63 người tổng số 252 người Với số lượng biến động Cơ cấu theo giới tính Cơ cấu theo độ tuổi 2.3 Phân tích, đánh giá lực biên dịch viên Trung tâm lƣu trữ quốc gia giai đoạn 2015 - 2019 2.3.1 Mức độ đáp ứng tiêu chuẩn pháp luật quy định 2.3.1.1 Trình độ chuyên mơn 2.3.1.2 Trình độ lý luận trị 2.3.1.3 Trình độ tin học, ngoại ngữ 2.3.1.4 Chứng bồi dưỡng tiêu chuẩn Biên dịch viên 2.3.2 Đánh giá lực theo kết hoạt động hàng năm biên dịch viên 2.3.3 Đánh giá lực theo nhóm lực thực thi hoạt động biên dịch Để đánh giá thực trạng lực biên dịch viên, tác giả đưa nhóm tiêu chí nhỏ với thang điểm đánh giá 1,2,3,4,5 (Mức độ 1: Thể kém, mức độ 2: Thể mức TB, mức độ 3: Thể mức khá, mức độ 4: Thể tốt, mức độ 5: Thể tốt) 2.3.3.1 Năng lực sử dụng công nghệ thông tin 15 2.3.3.2 Năng lực tra cứu thông tin 2.3.3.3 Năng lực ngôn ngữ 2.3.3.4 Năng lực tiếp cận vấn đề 2.3.3.5 Năng lực lập kế hoạch cơng việc 2.3.3.6 Năng lực làm việc nhóm 2.3.4 Thái độ làm việc phẩm chất đạo đức biên dịch viên Qua kết khảo sát cho thấy 78% viên chức hỏi yên tâm hoàn toàn yên tâm công tác, 22% chưa yên tâm công tác 85% u thích cơng việc tại, có thái độ tốt với tình yêu nghề nghiệp gắn bó với cơng việc làm Thái độ nghề nghiệp thể cụ thể như: tâm huyết, yêu nghề phát triển ngành biên dịch 2.4 Đánh giá chung lực biên dịch viên nhà nƣớc Trung tâm lƣu trữ 2.4.1 Về mặt tích cực * Đối với lực theo tiêu chuẩn pháp lý Trung tâm lưu trữ quốc gia tạo lập đội ngũ biên dịch viên quy ổn định theo tiêu chuẩn, chức danh cần thiết đáp ứng yêu cầu thực thi công vụ theo yêu cầu phát triển ngành lưu trữ * Đối với lực thực thi hoạt động biên dịch Kết khảo sát cho thấy, biên dịch viên Trung tâm lưu trữ quốc gia đánh giá theo nhóm lực mức trung bình Các biên dịch viên có tự đánh giá công tâm lực thực thi hoạt động biên dịch thân Có thể thấy, nhìn chung lực coi mạnh biên dịch viên lực chun mơn kỹ ngôn ngữ, kỹ tra cứu 2.4.2 Những mặt hạn chế tồn nguyên nhân 2.4.2.1 Đối với lực theo tiêu chuẩn pháp lý - Trình độ chun mơn biên dịch viên đáp ứng theo quy định pháp luật vị trí đảm nhiệm song việc nâng cao trình độ chun mơn thực cịn chậm khơng có thay đổi đáng kể 2.4.2.2 Đối với lực thực thi hoạt động quản lý - Đánh giá chung: Nhìn chung, lực biên dịch viên cịn hạn chế, chưa động, nhạy bén giải công việc Kỹ mềm hạn chế lớn biên dịch viên Từ thực trạng đòi hỏi cần phải có giải pháp nhằm hồn thiện việc xây dựng đội ngũ biên dịch viên có đủ lực phầm 16 chất để đảm nhận tốt vai trị, nhiệm vụ mình.2.4.2.3 Nguyên nhân hạn chế - Nguyên nhân khách quan: + Quá trình hội nhập quốc tế diễn nhanh chóng, dẫn tới thay đổi chức năng, nhiệm vụ quan, tổ chức; thay đổi tiêu chuẩn người thực công việc… Nguyên nhân làm cho khoảng cách yêu cầu cơng việc lực có người thực cơng việc có xu hướng ngày xa - Nguyên nhân chủ quan: Về phía trung tâm: + Trung tâm chưa có chế, sách khuyến khích hoạt động đào tạo, bồi dưỡng biên dịch viên nhằm thúc đẩy người cử có tinh thần học tập, nâng cao trình độ Sự khó khăn tài chính, sở vật chất chưa quan cấp quan tâm cách nghiêm túc Mặt khác, đa số biên dịch viên phản ánh trở ngại việc đào tạo, bồi dưỡng nâng cao lực cấp quản lý chưa có kế hoạch, chế sách thực tháo gỡ khó khăn khuyến khích đội ngũ biên dịch viên tham gia khóa đào tạo, bồi dưỡng, chương trình chưa phong phú + Cơng tác triển khai kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng biên dịch viên chưa kịp thời hạn chế, thiếu kiểm soát chất lượng Về phía biên dịch viên: + Một phận biên dịch viên chưa nhận thức đầy đủ đào tạo phát triển lực thân trình thực thi nhiệm vụ giao + Một phận biên dịch viên cịn trì thói quen phong cách làm việc theo kinh nghiệm, ngại đổi mới, phong cách làm việc số biên dịch viên cịn chậm chạp, chấp hành giấc khơng nghiêm chỉnh quản lý khiến cho phận viên chức không không nhận thức cách sâu sắc đầy đủ ảnh hưởng bất lợi việc chậm đổi tư duy, thiếu tính chủ động, sáng tạo Tiểu kết Chƣơng 2: Từ việc tìm hiểu thực trạng đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Luận văn làm rõ vấn đề sau: - Về kỹ nghề nghiệp, chuyên môn, nghiệp vụ, biên dịch viên đáp ứng tốt u cầu cơng việc Tuy nhiên, cịn nhiều hạn chế cần khắc phục như: cần cải thiện kỹ mềm, kỹ lập kế hoạch xử lý công việc… Thái độ làm việc phẩm chất đạo đức đội ngũ viên 17 chức đánh giá tốt, đáp ứng yêu cầu công việc Thực trạng cịn tồn nhiều khó khăn hạn chế nguyên nhân như: việc phân cấp trình thực chun mơn nghiệp vụ q trình đổi mới; chưa ban hành quy chế cơng tác đào tạo, bồi dưỡng sở quy định pháp luật quản lý công tác đào tạo, bồi dưỡng; chưa có kế hoạch dài hạn cơng tác đào tạo bồi dưỡng; kinh phí cấp cho cơng tác đào tạo, bồi dưỡng cịn tương đối thấp so với yêu cầu thực tế; trang thiết bị làm việc chưa nâng cấp, thay thế; chế độ tiền lương thu nhập từ cơng việc viên chức nói chung cịn thấp Nhìn chung, nội dung chương lực coi mạnh lực cịn yếu để từ đề xuất giải pháp nhằm rèn luyện nâng cao nhóm lực cịn thiếu Chƣơng 3: MỘT SỐ GIẢI PHÁP NÂNG CAO NĂNG LỰC VIÊN CHỨC BIÊN DỊCH VIÊN TRUNG TÂM LƢU TRỮ QUỐC GIA, CỤC VĂN THƢ VÀ LƢU TRỮ NHÀ NƢỚC 3.1 Sự cần thiết khách quan phải nâng cao lực biên dịch viên Để thấy vai trị biên dịch viên trung tâm lưu trữ, trước hết phải thấy tầm quan trọng tài liệu lưu trữ xã hội quan điểm Đảng, đạo Chính phủ tài liệu lưu trữ 3.1.1 Giá trị tài liệu lưu trữ Tài liệu lưu trữ có giá trị quan trọng mặt đời sống, xã hội Đó nơi lưu giữ thông tin giá trị lịch sử, có giá trị nghiên cứu lớn, sở để người hoàn thiện kho tàng kiến thức đồ sộ 3.1.2 Tầm quan trọng tài liệu lưu trữ Trung tâm lưu trữ quốc gia Khối lượng tài liệu bốn Trung tâm lưu trữ quốc gia thuộc Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước giao nhiệm vụ gìn giữ, bảo quản lớn có nhiều tài liệu có giá trị nội dung ý nghĩa lịch sử, văn hóa Những tài liệu phản ánh đời sống kinh tế, trị, văn hóa, xã hội kiến thức, kinh nghiệm học khứ từ đầu kỷ XIX đến nay, có tài liệu quý giá chứng khẳng định chủ quyền biển đảo Hồng Sa, Trường Sa quốc gia Có thể xem tài liệu lưu giữ Trung tâm Lưu trữ quốc gia chứng lịch sử quý giá chứa đựng thông tin khứ, phản ánh thành tựu sáng tạo nhân dân qua thời kỳ, góp phần xác lập, bảo vệ chủ quyền 18 3.1.3 Quan điểm Đảng, Nhà nước Báo cáo trị Ban Chấp hành Trung ương khóa IX Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ X năm 2006 đề cho ngành lưu trữ nhiệm vụ “Bảo vệ phát huy giá trị tài liệu lưu trữ” Tiếp theo đó, Chỉ thị số 07/2007/CT-TTg ngày 02/3/2007 Thủ tướng Chính phủ thể hóa chủ trương Đảng tăng cường bảo vệ phát huy giá trị tài liệu lưu trữ Chủ trương đặt cho ngành Lưu trữ Việt Nam nói chung quan lưu trữ trực thuộc Cục Văn thư Lưu trữ Nhà nước nói riêng nhiệm vụ, vai trị cơng tác phát huy giá trị tài liệu Ta thấy tầm quan trọng tài liệu lưu trữ quan tâm, đạo Đảng, Nhà nước tài liệu lưu trữ Trong tình hình mới, song song với việc bảo tồn, sưu tầm tài liệu việc phát huy giá trị tài liệu vấn đề cấp thiết toàn ngành lưu trữ, bốn trung tâm lưu trữ quốc gia Từ thực tiễn yêu cầu nhiệm vụ phát huy giá trị tài liệu tình hình mới, địi hỏi đơn vị lưu trữ phải thực vững mạnh, tăng cường lực viên chức công tác ngành lưu trữ Đội ngũ biên dịch viên không nằm ngồi xu mà cịn giữ vị trí quan trọng, khơng thể tách rời 3.2 Giải pháp nâng cao lực biên dịch viên trung tâm lƣu trữ quốc gia 3.2.1 Xây dựng tiêu chuẩn cụ thể biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia Đối với trung tâm lưu trữ quốc gia, trước hết cần hoàn thiện hệ thống văn pháp quy, quy định rõ chức năng, nhiệm vụ phòng, quan hệ lề lối làm việc phịng, đơn vị Tiếp theo đó, đánh giá thực trạng biên dịch viên, số lượng khả đáp ứng công việc, phù hợp với chức năng, nhiệm vụ vị trí, từ xây dựng “Bản mô tả công việc” cho chức danh để dựa vào làm sở cho việc đánh giá chất lượng cơng việc theo vị trí Nội dung mơ tả cơng việc phải xác định cơng việc, tóm tắt nhiệm vụ trách nhiệm thuộc công việc, điều kiện làm việc, đồng thời, xây dựng “Bản tiêu chuẩn vị trí việc làm”, liệt kê đầy đủ yêu cầu công việc biên dịch viên trình độ chun mơn, kinh nghiệm cần có, u cầu trình độ lý luận trị, đạo đức nghề nghiệp yêu cầu cụ thể khác Cuối phải xây dựng Bản tiêu chuẩn 19 đánh giá thực công việc, hệ thống tiêu phản ánh yêu cầu số lượng chất lượng việc hoàn thành nhiệm vụ quy định mô tả công việc 3.2.2 Đào tạo bồi dưỡng nâng cao lực biên dịch viên Căn vào thực trạng đội ngũ biên dịch viên trung tâm lưu trữ quốc gia, vào yêu cầu nhiệm vụ tình hình mới, đặc biệt tiêu chí cịn yếu lực, nội dung đào tạo, bồi dưỡng biên dịch viên cần tập trung vào vấn đề sau đây: Thứ nhất, nâng cao kiến thức chuyên môn, thực việc rà sốt hàng năm trình độ chun môn biên dịch viên trung tâm lưu trữ quốc gia để xây dựng kế hoạch bồi dưỡng sử dụng hiệu đội ngũ biên dịch viên Thứ hai, tăng cường bồi dưỡng kiến thức lý luận trị cho đội ngũ biên dich viên Phải coi yêu cầu mang tính cấp thiết nhằm đảm bảo hoạt động biên dịch viên theo định hướng đắn Đảng Nhà nước Thứ ba, tiếp tục bồi dưỡng, nâng cao lực tin học ngoại ngữ biên dịch viên, tập trung vào việc xây dựng lộ trình thực giai đoạn, xây dựng kế hoạch chi tiết đào tạo nâng cao lực sử dụng máy tính, sử dụng phần mềm hỗ trợ biên dịch, tạo điều kiện cho biên dịch viên tiếp cận chương trình, ứng dụng đại, tiên tiến giới Thứ tư, đào tạo, bồi dưỡng kỹ tổng quát cho biên dịch viên Các biên dịch viên phải rèn luyện thông qua khóa học kỹ mềm, kỹ diễn đạt, kỹ làm việc nhóm, kỹ tư logic nhằm trang bị kiến thức, phương pháp cần thiết cách tiếp cận vấn đề ,lập kế hoạch thực công việc Thứ năm, nâng cao tinh thần tự học, tự bồi dưỡng lực thân biên dịch viên trung tâm Đây coi hình thức bồi dưỡng quan trọng mang tính thường xuyên Các trung tâm phải thường xuyên tổ chức trao đổi để biên dịch viên nâng cao nhận thức tầm quan trọng công việc tự nhận thức tầm quan trọng việc rèn luyện nâng cao lực thân công việc để thực tốt vai trị nhiệm vụ 20 3.2.3 Bổ sung hồn thiện chế độ, sách phát triển biên dịch viên - Có sách hỗ trợ cho biên dịch viên học tập, bồi dưỡng, công tác cách thỏa đáng (đảm bảo đủ chi trả cho khoản tiền tài liệu, học phí, lại, ăn ở…) - Có phương án hỗ trợ tăng thu nhập cho biên dịch viên thực dự án dịch thuật - Thu hút sử dụng nhân tài, người có kết học tập cao sở đào tạo có uy tín vào làm việc trung tâm lưu trữ quốc gia - Thực tinh giảm biên chế công việc mà bố trí người làm việc kiêm nhiệm mà không cần người làm việc độc lập đảm bảo hoạt động quan, phận trung gian 3.2.4 Tăng cường công tác tra, kiểm tra việc thực đánh giá lực biên dịch viên Trước tiên, thực khảo sát, đánh giá hạn chế, yếu lực biên dịch viên theo tiêu chí Đây tảng để thiết kế chương trình đào tạo, bồi dưỡng mang tính chọn lọc, phân loại cho viên chức Tiếp đó, cơng tác tra, kiểm tra việc đánh giá lực biên dịch viên cần tiến hành định kỳ, thường xuyên Kết điều tra đảm bảo tính khoa học, khách quan, tồn diện, xác, tra 3.2.5 Tập trung vào nhóm lực cốt lõi Đánh giá lực biên dịch viên cơng việc khó, địi hỏi phải xác định tiêu chí rõ ràng cho vị trí cơng tác khác Do dó, việc xây dựng danh mục tiêu chí đánh giá lực cho vị trí tiền đề để thực cơng tác tuyển dụng, sử dụng viên chức cách phù hợp Những kỹ biên dịch hình thành từ nhu cầu công việc điều kiện thực tế đơn vị, đó, vị trí biên dịch viên lựa chọn vài kỹ phù hợp để lựa chọn đánh giá đào tạo, bồi dưỡng - Kỹ thao tác máy tính; - Kỹ chuyên môn như: kỹ tra cứu, kỹ ngôn ngữ; - Kỹ mềm như: Kỹ tiếp cận vấn đề, kỹ lập kế hoạch, kỹ làm việc nhóm 21 3.2.6 Giải pháp mang tính định hướng phát triển lực tương lai Phải thực tốt cơng tác dự đốn u cầu lực tương lai Trong thời đại công nghệ thông tin phát triển với tốc độ nhanh, ngành lưu trữ khơng nằm ngồi quy luật phát triển Cùng với chủ trương phát huy giá trị tài liệu lịch sử, đặt yêu cầu lớn viên chức ngành lưu trữ nói chung biên dịch viên nói riêng Họ người hiểu rõ nguồn gốc, nội dung, giá trị tài liệu lịch sử, để đưa tài liệu lịch sử đến gần với công chúng, biên dịch viên phải trang bị cho nhiều kiến thức, kỹ tổ chức, công bố, lập kế hoạch, thuyết trình… để tổ chức hoạt động triển lãm, công bố Xu thế giới hội nhập toàn cầu, khoảng cách kiến thức, văn hóa thu hẹp lại đáng kể Với lợi tài liệu lưu trữ lịch sử đồ sộ quy mô nước, trung tâm lưu trữ quốc gia hướng tới việc tăng cường tổ chức hội thảo, diễn đàn nghiên cứu trao đổi lịch sử, nên yêu cầu khả tổng hợp thơng tin, thuyết trình trước đám đông, sử dụng thành thạo công nghệ thông tin trở thành yêu cầu thiết yếu biên dịch viên tương lai gần 3.3 Một số kiến nghị với cấp quản lý Để triển khai có hiệu giải pháp nêu trên, tác giả đề xuất số kiến nghị có thẩm quyền thực số nhiệm vụ trọng tâm nhằm góp phần nâng cao lực biên dịch viên trung tâm lưu trữ quốc gia thời gian tới sau: 3.3.1 Đối với Bộ Nội vụ - Cần sớm ban hành Thông tư quy định tiêu chuẩn nghiệp vụ chức danh nghề nghiệp viên chức văn thư, lưu trữ quy định danh mục chức danh nghề nghiệp tiêu chuẩn cụ thể chức danh nghề nghiệp - Phân cấp cho Cục Văn thư Lưu trữ Nhà nước, trung tâm lưu trữ quốc gia cách toàn diện sở quy định pháp luật để đơn vị chủ động việc thực nhiệm vụ chuyên môn đặc thù ngành góp phần tạo điều kiện thuận lợi trình triển khai thực 3.3.2 Đối với Cục Văn thư Lưu trữ Nhà nước - Thực tuyển dụng viên chức đáp ứng yêu cầu chuyên môn nghiệp vụ, lực, phẩm chất đạo đức nghề nghiệp phù hợp với vị trí việc làm theo đề nghị Trung tâm Lưu trữ quốc gia để bổ sung cho viên chức cịn thiếu để hoàn thành nhiệm vụ giao 22 - Tổ chức tốt công tác đào tạo, bồi dưỡng để nâng cao lực cho viên chức Trung tâm Lưu trữ thông qua việc tổ chức Hội thảo, Hội nghị, tập huấn văn hướng dẫn chuyên mơn nghiệp vụ ban hành để tồn thể viên chức Trung tâm Lưu trữ quốc gia thống cách hiểu tổ chức thực 3.3.3 Đối với Trung tâm Lưu trữ quốc gia - Triển khai đề án xác định vị trí việc làm theo quy định Luật Viên chức văn hướng dẫn thi hành để trình cấp có thẩm quyền phê duyệt - Xây dựng triển khai kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng dài hạn cho đội ngũ viên chức để thống triển khai thực đồng nội dung, hình thức đào tạo để bổ sung kịp thời kiến thức, kỹ cần thiết cho viên chức góp phần nâng cao hiệu hoạt động tổ chức Tiểu kết Chƣơng Trên sở nghiên cứu vấn đề lý luận lực viên thực trạng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, vào yêu cầu khách quan, số phương hướng đưa nhằm nâng cao lực biên dịch viên bao gồm: nâng cao chất lượng đào tạo, bồi dưỡng viên chức nghiên cứu khoa học; nâng cao hiệu quản lý viên chức Trung tâm Lưu trữ quốc gia; xây dựng quy chế, quy trình hoạt động; đổi việc tuyển dụng, luân chuyển, điều động, bổ nhiệm, thi thăng hạng nghề nghiệp biên dịch viên; hồn thiện chế độ, sách đội ngũ biên dịch viên viên chức nói chung ngành Lưu trữ Để thực mục tiêu trên, cần thực nhóm giải pháp cụ thể bao gồm: Xây dựng tổ chức thực quy hoạch phát triển đội ngũ viên chức ngành Lưu trữ; Ban hành thực sách cụ thể phát triển đội ngũ viên chức, cụ thể đội ngũ biên dịch viên; Ban hành thực sách, tạo mơi trường, điều kiện làm việc cho đội ngũ biên dịch viên; Đề xuất kiến nghị với quan quản lý có thẩm quyền để phối hợp thực giải pháp cách hiệu 23 KẾT LUẬN Hiện nay, chủ trương Đảng, Nhà nước, Cục Văn thư Lưu trữ phát huy giá trị tài liệu lưu trữ quốc gia, đưa giá trị thơng tin vào thực tiễn sống, coi nguồn lực gián tiếp mang lại lợi ích vật chất tinh thần, góp phần thúc đẩy xã hội phát triển Chính vậy, Các Biên dịch viên có vai trị quan trọng q trình này, họ góp phần khơng nhỏ việc hồn thành tốt nhiệm vụ chung toàn tổ chức Từ kết nghiên cứu trình bày luận văn đến kết luận sau: - Năng lực đội ngũ biên dịch viên nhìn chung đáp ứng phần yêu cầu chuyên môn, nhiên kỹ mềm phục vụ cho cơng việc cịn nhiều hạn chế Các biên dịch viên gặp nhiều khó khăn thực công việc nhiệm vụ tương lai gần - Nâng cao lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia tập trung hai nội dung bản: + Năng lực theo tiêu chuẩn pháp luật quy định, bao gồm: trình độ chun mơn, trình độ lý luận trị, trình độ tin học ngoại ngữ, chứng nghề nghiệp + Năng lực thực thi nhiệm vụ, thể qua kỹ bản, bao gồm: Kỹ thao tác máy tính; Kỹ tra cứu thơng tin; Kỹ sử dụng ngôn ngữ; Kỹ tiếp cận vấn đề; Kỹ lập chiến lược; Kỹ làm việc nhóm - Để nâng cao lực biên dịch viên cần phải thực tốt giải pháp: + Nâng cao lực biên dịch viên thông qua đào tạo, bồi dưỡng; + Thực tốt chế độ, sách phát triển biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia; + Tăng cường công tác tra, kiểm tra việc thực đánh giá lực biên dịch viên hàng năm; + Tập trung vào nhóm nghề nghiệp cốt lõi Để thực giải pháp đòi hỏi cần có quan tâm, đạo, giúp đỡ từ phía Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, với nỗ lực đội ngũ biên dịch viên trung tâm 24 ... tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước? ?? nhằm xây dựng sở lý luận thực tiễn để đề xuất số giải pháp phát triển lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia thuộc Cục Văn thư. .. lý luận thực tiễn lực biên dịch viên Chương Thực trạng lực biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia Chương Một số giải pháp nâng cao lực viên chức biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục. .. trữ nhà nước - Trên sở nghiên cứu thực trạng lực lực đội ngũ biên dịch viên Trung tâm Lưu trữ quốc gia, Cục Văn thư Lưu trữ nhà nước, luận văn nghiên cứu đề xuất giải pháp nhằm nâng cao lực lực

Ngày đăng: 26/04/2021, 00:54

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN