Hình ảnh người phụ nữ hàn quốc qua tục ngữ

164 267 1
Hình ảnh người phụ nữ hàn quốc qua tục ngữ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC  MAI THỊ MỸ TRINH HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH CHÂU Á HỌC THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH – 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC  MAI THỊ MỸ TRINH HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH CHÂU Á HỌC MÃ SỐ: 60 31 06 01 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỊ HIỀN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH - 2018 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn “Hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc qua tục ngữ” là công trình thực hướng dẫn trực tiếp TS Nguyễn Thị Hiền Các tài liệu tham khảo dùng luận văn trích dẫn đầy đủ tên tác giả, tên cơng trình, thời gian địa điểm cơng bớ Học viên cao học Châu Á học khóa 2015 - 2017 Mai Thị Mỹ Trinh LỜI CẢM ƠN Trước hết, em xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Cô Nguyễn Thị Hiền, hết lòng giúp đỡ, hướng dẫn dạy cho em śt q trình thực luận văn này Em cũng xin gửi lời cảm ơn chân thành đến quý thầy cô Khoa Đông Phương, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phớ Hồ Chí Minh tận tình giảng dạy và truyền đạt những kiến thức quý báu suốt thời gian học tập Đồng thời, xin cảm ơn các anh, chị, em lớp Châu Á học khóa 2015 đợt 1, khóa 2015 đợt ln động viên và giúp đỡ em hai năm học vừa qua Cảm ơn gia đình những người thân ln ủng hộ và động viên em, để em hoàn thành chương trình cao học Một lần nữa, em xin chân thành cảm ơn các thầy cô Học viên cao học Châu Á học khóa 2015 – 2017 Mai Thị Mỹ Trinh MỤC LỤC DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3.1 Các cơng trình nghiên cứu Hàn Q́c 3.2 Các cơng trình nghiên cứu Việt Nam Đối tượng phạm vi nghiên cứu 11 Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 11 Ý nghĩa khoa học và ý nghĩa thực tiễn 12 Bố cục luận văn 13 CHƯƠNG 1: KHÁI QUÁT VỀ LƯỢC SỬ PHỤ NỮ HÀN QUỐC VÀ TỤC NGỮ HÀN QUỐC 14 1.1 Vị trí địa lý và điều kiện tự nhiên 14 1.2 Lược sử phụ nữ Hàn Quốc qua thời kỳ 17 1.2.1 Thời kỳ Joseon cổ (고조선, 2333 Tr.Cn - 108 Tr.Cn) 17 1.2.2 Thời kỳ Tam quốc (삼국시대 , 57 TCN - 668) Silla thống (통일 실라, 668 - 935) 17 1.2.3 Thời kỳ Goryeo (고려, 918 - 1392) 20 1.2.4 Thời kỳ Joseon (조선, 1392 - 1910) 22 1.3 Khái quát tục ngữ Hàn Quốc 26 1.3.1 Khái niệm tục ngữ 26 1.3.2 Đặc trưng tục ngữ Hàn Quốc 28 Tiểu kết: 34 CHƯƠNG 2: HÌNH ẢNH VỀ NGOẠI HÌNH VÀ TÍNH CÁCH CỦA NGƯỜI PHỤ NỮ HÀN QUỐC QUA TỤC NGỮ 36 2.1 Ngoại hình người phụ nữ 36 2.1.1 Tiêu chuẩn vẻ đẹp ngoại hình người phụ nữ 37 2.1.2 Đánh giá ngoại hình người phụ nữ 44 2.1.2.1 Quan hệ giữa ngoại hình với vận mệnh tính cách 44 2.1.2.2 Đánh giá phụ nữ đẹp phụ nữ xấu 48 2.2 Tính cách người phụ nữ 51 2.2.1 Tiêu chuẩn đức hạnh người phụ nữ Hàn Q́c 51 2.2.2 Phê phán thói hư tật xấu người phụ nữ 56 2.2.2.1 Tính nói nhiều 56 2.2.2.2 Tính ghen tng 60 2.2.2.3 Tính hay thay đổi 63 2.2.2.4 Lịng ốn hận gian xảo 64 2.2.2.5 Tính lười biếng 67 2.3 Quan niệm trinh tiết tình dục người Hàn Quốc 68 2.3.1 Quan niệm tình cảm người Hàn Q́c 68 2.3.2 Quan niệm trinh tiết tình dục người Hàn Q́c 70 2.3.3 Hình ảnh người phụ nữ dâm đãng 75 Tiểu kết: 78 CHƯƠNG 3: HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ HÀN QUỐC TRONG GIA ĐÌNH VÀ XÃ HỘI QUA TỤC NGỮ 79 3.1 Hình ảnh người phụ nữ trước kết hôn 79 3.1.1 Con gái 79 3.1.2 Phụ nữ già 83 3.2 Hình ảnh người phụ nữ sau kết hôn 84 3.2.1 Con dâu 85 3.2.2 Người vợ, người thiếp góa phụ 89 3.2.2.1 Người vợ 89 3.2.2.2 Người thiếp 95 3.2.2.3 Góa phụ 98 3.2.3 Người mẹ, mẹ chồng mẹ vợ 100 3.2.3.1 Người mẹ 100 3.2.3.2 Mẹ chồng 103 3.2.3.3 Mẹ vợ 106 3.3 Các thân phận khác xã hội 108 3.3.1 Hình ảnh Gisaeng 108 3.3.2 Hình ảnh gái điếm 111 3.3.3 Hình ảnh hải nữ 113 Tiểu kết: 115 KẾT LUẬN 117 TƯ LIỆU KHẢO SÁT VÀ TÀI LIỆU THAM KHẢO 119 I Tiếng Việt 119 II Tiếng Hàn Quốc 122 III Website 126 PHỤ LỤC 128 DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1: Thống kê số lượng câu tục ngữ theo tiểu mục 32 Bảng 2.1: Ngoại hình người phụ nữ 36 Bảng 2.2: Đức tính người phụ nữ 51 Bảng 3.1: Tục ngữ người phụ nữ trước kết hôn 79 Bảng 3.2: Tục ngữ người phụ nữ sau kết hôn 84 Bảng 3.3: Tục ngữ Gisaeng, Gái điếm Hải nữ 108 DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Trong bối cảnh hội nhập khu vực và quốc tế, Việt Nam với văn hóa phong phú và lâu đời, có mới quan hệ khăng khít với q́c gia Đơng Bắc Á, có Hàn Q́c Việt Nam thức thiết lập quan hệ ngoại giao với Hàn Q́c vào năm 1992, tính đến thời điểm tại, tình hữu nghị giữa phủ và nhân dân hai nước 25 năm Với những mối liên kết truyền thống và tương đồng lịch sử, văn hóa, củng cớ bằng cấu kinh tế, hỗ trợ lẫn bằng nỗ lực chung giữa hai bên, mối quan hệ này đạt những thành tựu đáng kể nhiều lĩnh vực Từ lĩnh vực trị - ngoại giao; văn hóa - xã hội đến kinh tế Đặc biệt, trào lưu văn hóa Hàn Quốc (Hallyu - 한류) với âm nhạc phim truyền hình Hàn Q́c góp phần quảng bá văn hóa Hàn Quốc các nước ảnh hưởng sâu sắc đến Việt Nam Nền văn hóa nghệ thuật và ẩm thực Việt Nam cũng nhiều người Hàn Quốc u thích Hoạt động giao lưu văn hóa giữa hai nước ngày mở rộng, tiêu biểu Lễ hội Văn hóa Thế giới Thành phớ Hồ Chí Minh Gyeongju 2017 Thơng qua chương trình giao lưu văn hóa này, nhiều hoạt động đặc sắc tổ chức Diễn đàn văn học Việt, biểu diễn thời trang Hanbok, triển lãm giao lưu mỹ thuật, liên hoan phim,… Như vậy, để mối quan hệ giao lưu giữa hai nước ngày càng thắt chặt, việc hiểu sâu văn hóa Hàn Q́c điều hết sức cần thiết Để tìm hiểu phát triển đất nước Hàn Quốc điều khơng quá khó, để hiểu những quan điểm, tư truyền thớng người Hàn cần phải tìm cội nguồn văn hóa xưa Một những nguồn tư liệu quý để nghiên cứu là thơng qua tục ngữ, tục ngữ là những câu nói đúc kết kinh nghiệm thiên nhiên, lao động sản xuất, người và xã hội Tục ngữ ẩn chứa nhiều nội dung phong phú văn hóa dân tộc, nhận thức người, những lời khuyên răn, tri thức, kinh nghiệm giáo huấn Nghiên cứu tục ngữ đưa đến góc nhìn tồn diện sâu sắc những giá trị truyền thống, những hệ tư tưởng quan niệm sống dân tộc Hàn xưa Qua trình tìm hiểu khảo sát, thấy rằng Việt Nam, có nhiều cơng trình nghiên cứu liên quan đến tục ngữ Hàn, chủ yếu xoay quanh các mối quan hệ gia đình, tục ngữ động vật, thực vật,… Riêng hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc qua tục ngữ thì chưa có nhiều bài nghiên cứu Hơn nữa, tục ngữ Hàn Q́c có sớ lượng lớn câu tục ngữ viết người phụ nữ, là nguồn tư liệu giúp chúng tơi dễ dàng việc tìm hiểu phân tích vấn đề Với những lý trên, định chọn đề tài: “Hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc qua tục ngữ” để nghiên cứu, nhằm phác họa lại hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc xã hội truyền thớng với những nét đẹp qua ngoại hình, phẩm hạnh, vai trò người phụ nữ bổn phận người vợ, người dâu, người mẹ Qua đó, hiểu thêm người và văn hóa đất nước Hàn Q́c Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu đề tài là làm rõ hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc truyền thống thông qua tục ngữ Để thực mục đích trên, đề tài tập trung giải các nhiệm vụ sau: Thứ nhất, tiến hành chọn lọc các câu tục ngữ có liên quan đến phụ nữ Thứ hai, tìm hiểu và phân tích ý nghĩa những câu tục ngữ phân loại Thứ ba, thông qua việc tìm hiểu ý nghĩa câu tục ngữ, đưa những nhận xét đánh giá chung thân phận, vai trò cũng là chuẩn mực ngoại hình, đức tính người phụ nữ Hàn Q́c truyền thớng Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3.1 Các cơng trình nghiên cứu Hàn Quốc Ở Hàn Quốc, trước có nhiều cơng trình sưu tập biên soạn tục ngữ Có thể nhắc đến Từ điển tiêu biểu liên quan trực tiếp đến đề tài là 여성 속담 사전 (Từ điển tục ngữ phụ nữ) Song Jae Seon (1998), với gần 5.000 câu tục ngữ viết 70 chủ đề, có 60 chủ đề nói hình ảnh người phụ nữ Ngồi ra, cịn nhiều Từ điển khác sưu tập biên soạn với những chủ đề đa dạng Từ điển 제주 속담 총론 (Tổng luận tục ngữ Jeju) Go Jae Hwan (2001), Từ điển 한국 속담.성어백과사전 (Từ điển bách khoa thành ngữ, tục ngữ Hàn Quốc) Park Young Won, Yang Jae Chan (2002), 한국의 속담 대사전 (Đại từ điển tục ngữ của Hàn Quốc) Jeong Jong Jin (2006) Một sớ từ điển có đề cập đến chủ đề riêng từ điển 한국의 성 속담 사전 (Từ điển tục ngữ giới của Hàn Quốc) Jeong Jong Jin (2005), tác giả sưu tập số lượng lớn câu tục ngữ liên quan đến chủ đề giới, phận sinh dục hành vi tình dục Quyển 한국속담활용사전 (Từ điển ứng dụng tục ngữ tiếng Hàn) Kim Do Hwan (2009), tác giả thu thập biên soạn tục ngữ theo 12 chủ đề khác như: châm ngôn đời người, tâm tính người, bản chất lời nói, ngun tắc ứng xử, hồn cảnh xã hội, cấp trên, khó khăn, giữ gìn bản thân, quy phạm gia đình, Về sách nghiên cứu phụ nữ, có sớ cơng trình tiêu biểu sau: Sách 우리 여성의 역사 (Lịch sử phụ nữ) Viện nghiên cứu phụ nữ Hàn Quốc (1999) nêu lên thay đổi rõ rệt sống và địa vị người phụ nữ qua thời kỳ lịch sử như: Phụ nữ xã hội cổ đại gắn liền với thần thoại lập quốc, phụ nữ thời kỳ Silla thống chịu ảnh hưởng song song hai hệ tư tưởng đất nước Phật giáo Nho giáo, sống phụ nữ hệ tư tưởng Tính lí học thời đại Joseon, sống người phụ nữ thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng và ći vận động người phụ nữ xã hội đại Quyển 한국 여성사 깊이 읽기 (Tìm hiểu sâu lịch sử phụ nữ Hàn Quốc) nhóm tác giả: Ju Jin Oh, Kim Seon Ju, Kwon Soon Hyung, Lee Soon Koo, Park Chong Ae, Kim Eun Kyung (2013) khắc họa hình ảnh sống người phụ nữ lịch sử Hàn Quốc, nhân cách người phụ nữ từ thời tiền sử đến thời cổ 146 268) 며느리는 시어머니를 봉양하는 사람이다 - Con dâu là người phụng dưỡng bố mẹ chồng 269) 며느리는 소 잘 되는 집에서 얻으랬다 - Hãy nhận dâu nhà ni bị giỏi 270) 며느리감 고를 때는 그 집 뒤안부터 보랬다 - Khi chọn dâu tương lai, nhìn từ nhà 271) 며느리감을 보려면 그 어머니를 먼저 보랬다 - Nếu định chọn dâu, nhìn mẹ trước 272) 며느리는 부엌에서 얻고, 사위는 근방에서 얻으랬다 - Nhận dâu bếp, nhận rể phòng sách 273) 곰 같은 며느리하고는 못 살아도, 여우 같은 며느리하고는 산다 Không thể sống với dâu gấu, sống với dâu cáo 274) 며느리는 문서 없는 종이다 - Con dâu là người hầu không văn tự 275) 고양이 덕은 알아도,며느리 덕은 모른다 - Biết công đức mèo, công đức dâu 276) 시집 사랑은 시아버지 사랑이라고 - Tình yêu nhà chồng là tình yêu bố chồng 277) 사위는 장모 사위고, 며느리는 시아버지 며느리다- Con rể mẹ vợ, dâu bố chồng 278) 시아버지 눈에는 며느리가 곰보라도 예뻐 보인다 - Trong mắt bố chồng, dâu có mặt bị rỡ cũng đẹp 279) 시아버지는 며느리가 뻐드렁니에 애꾸라도 예뻐 보인다 – Đối với bố chồng, dâu dù có vểnh hay mắt chột đẹp 280) 며느리 자랑은 시아버지가 하고, 며느리 험담은 시어머니가 한다 – Bố chồng tự hào dâu, mẹ chồng nói xấu dâu 281) 며느리 자랑하는 시어머니 없다 - Khơng có người mẹ chồng nào tự hào dâu 147 282) 열 사위 미운 데 없고, 외며느리 고운 데 없다 - Mười chàng rể dễ thương, nàng dâu cũng đáng ghét 283) 고운 외며느리 없고, 미운 외사위 없다 - Khơng có dâu đẹp, khơng có rể xấu 284) 같은 떡도 맏며느리가 주는 떡이 크다 - Cùng bánh gạo nếp, bánh nếp cho dâu trưởng lớn 285) 나갔던 며느리가 효도한다 - Con dâu là dâu hiếu thảo 286) 굽은 소나무가 선산 지키고, 집 나간 며느리가 효도한다 - Cây thông cong giữ gìn mồ mả tổ tiên, dâu khỏi nhà báo hiếu Phụ lục 6: Tục ngữ người vợ 287) 젊어서는 사랑으로 살고 늙어서는 정으로 산다 - Khi trẻ sớng bằng tình u, già sớng bằng tình cảm 288) 정이 떨어진 부부는 남이다 - Vợ chồng hết tình là người khác 289) 마누라와 가마솥은 오래 될수록 좋다 - Vợ nồi gang, lâu tốt 290) 천금 같은 아들이다 - Con trai ngàn vàng 291) 여자는 첫아들을 낳아야 마음을 놓는다 - Phụ nữ phải sinh trai đầu lòng yên tâm 292) 첫아들을 낳아야 활개를 친다 - Phải sinh trai đầu lòng duỗi thẳng chân 293) 첫 아들을 나면 지나가던 원님도 인사한다 - Sinh trai, trưởng làng qua cũng chào hỏi 294) 아들 못 낳는 여자는 팔자가 세다 - Phụ nữ đẻ trai, bất hạnh 295) 아들 못 낳는 것도 죄다- Không sinh trai có tội 296) 아들 못 낳는 것은 칠거지악의 하나다 - Không sinh trai bảy tội thuộc thất tri ác 148 297) 아들은 내 육신을 잇지만, 딸은 남의 식구다 - Con trai kế thừa gia tiên, gái là người khác 298) 아들은 내 조상 묘를 지키지만, 딸은 남의 조상 묘를 돌본다 - Con trai giữ gìn mộ phần tổ tiên nhà mình, gái giữ gìn mộ phần tổ tiên nhà người khác 299) 아들은 울타리다 - Con trai hàng rào 300) 아들 삼 형제 있는 집에는 범도 못 들어온다 - Trong nhà có ba anh em trai, hổ cũng không dám vào 301) 아들 없이 죽으면 제삿날 물 한 모금도 못 얻어먹는다 - Nếu khơng có trai, dù chết làm ma cũng khơng có người hương khói 302) 여자는 반드시 남편을 따라야 한다 - Vợ phải biết nghe lời chồng 303) 아내는 남편 손에 달렸다 - Số phận người vợ phụ thuộc vào ngón tay người chồng 304) 아내는 남편 손에 붙은 밥풀이다 - Vợ là hạt gạo dính ngón tay người chồng 305) 아내는 남편이 하자는 대로 하면 된다 - Vợ cần làm theo lời chồng bảo là 306) 남편이 부르는 대로 아내는 따라야 한다 - Vợ phải làm theo lời chồng 307) 아내가 앓으면 살림이 망하고, 남편이 앓으면 집안이 망한다 - Vợ đau, sống bế tắc, chồng đau cửa nhà đỗ vỡ 308) 못된 아내라도 홀아비로 있는 것보다는 낫다 - Dù là vợ ác tốt sống độc thân 309) 못난 마누라와 악한 첩도 빈방보다는 낫다 - Vợ xấu, thiếp ác còn phòng trống 310) 악처가 효자보다 낫다 - Người vợ độc ác tốt người hiếu thảo 149 311) 열 효자가 악처 하나만 못하다 - Mười người hiếu thảo không bằng người vợ ác 312) 미운 아내라도 밤에는 없는 것보다 낫다 - Có vợ đáng ghét tớt khơng có gì đêm 313) 미운 아내라도 홀아비로 있는 것보다는 낫다 - Có vợ đáng ghét tớt sớng góa vợ 314) 밉고 악한 아내도 혼자 사는 것보다는 낫다 - Dù là vợ ác và đáng ghét còn tốt sống mình 315) 착한 며느리보다 악한 아내가 낫다 - Vợ ác tốt dâu hiền 316) 착한 자식보다도 못난 아내가 더 좋다 - Vợ xấu tốt hiền 317) 집안이 편하려면 아내를 잘 얻어야 하고, 발이 편하려면 버선을 크게 신어야 한다 - Muốn nhà bình yên, phải chọn vợ kỹ, muốn chân thoải mái, phải tất rộng 318) 어진 아내가 있으면 사내가 바람을 피우지 않는다 - Có vợ hiền chồng không ngoại tình 319) 집안 화목은 아내가 하고, 바깥 화목은 남편이 한다 - Hòa thuận nhà là vợ, hòa thuận bên ngoài là chồng 320) 외부의 화목은 남자가 하고, 집안의 화목은 여자가 한다 - Hịa tḥn bên ngồi nam, hòa thuận nhà nữ 321) 간사한 아내는 온 가족의 화목을 깨뜨린다 - Vợ gian xảo làm hoà thuận gia đình 322) 악한 아내는 집안 화목을 깨고, 어진 아내는 집안을 화목하게 한다 - Vợ ác làm hòa thuận gia đình, vợ hiền làm gia đình hòa thuận 323) 집안이 화목하면 모든 일이 잘 이루어진다 - Gia đình hòa thuận, việc suôn sẻ 324) 한집안이 화목하면 복이 온다 - Gia đình hòa thuận phúc 150 325) 잘 참는 집안은 화목하다 - Một gia đình giỏi nhẫn nhịn hòa thuận 326) 좋은 아내는 집안의 보배다 - Vợ hiền là bảo bối nhà 327) 어진 아내는 남편을 공경한다 - Vợ hiền kính trọng chồng 328) 어진 아내는 못난 남편을 만나게 된다 - Vợ hiền gặp chồng xấu 329) 젓가락도 짝이 있다 - Đũa cũng có đơi 330) 헌 고리도 짝이 있다 - Mắt xích cũ cũng có đơi 331) 헌신 짝도 짝이 있다 - Dép rơm cũ cũng có đơi 332) 어진 아내를 가진 남자는 근심할 일이 안 생긴다 - Chồng có vợ hiền đỡ lo âu 333) 어진 아내가 있으면 남편이 횡사를 만나지 않는다 - Có vợ hiền, chồng khơng gặp đột tử 334) 아내의 행실 어질면 남편 얼굴이 넓어진다 - Vợ cư xử nhã nhặn, chồng cũng nở mặt 335) 어진 아내가 있으면 남편은 곤란한 일이 안 생긴다 - Có vợ hiền, chồng khơng gặp chuyện khớn khó 336) 어진 아내는 남편을 귀하게 만들고, 악한 아내는 남편을 천하게 만든다 - Vợ hiền giúp chồng trở nên cao quý, vợ dữ làm chồng trở thành thấp hèn 337) 아내 잘 만나면 평생 복이다 - Gặp vợ, phúc cả đời 338) 아내 잘못 만나면 백년 원수다 - Gặp nhầm vợ, hận trăm năm 339) 아내 잘못 만나면 평생 고생이다 - Gặp nhầm vợ, vất vả cả đời 340) 하루를 잘 살려면 장사를 잘해야 하고, 일년을 잘 살려면 농사를 잘해야 하고, 평생을 잘 살려면 아내를 잘 얻어야 한다 - Để sống tốt ngày phải buôn bán giỏi, để sống tốt năm phải làm nông giỏi, để sống tốt cả đời phải chọn vợ giỏi 341) 아내는 눈으로 고르지 말고 귀로 고르랬다 - Đừng chọn vợ bằng mắt, chọn vợ bằng tai 151 342) 아내와 장은 오래 될수록 좋다 - Vợ và tương càng lâu tốt 343) 아내와 술은 오래 될수록 좋다 - Vợ rượu, lâu tốt 344) 첩은 살림 장만하는 재미로 산다 - Thiếp xem sống xa hoa niềm vui 345) 못난 놈 본처보다 잘난 놈의 첩이 낫다 - Làm thiếp người tài giỏi làm vợ người cỏi 346) 첩의 살림은 시루에 물붓기다 - Cuộc sống thiếp nước đổ vào thùng rỗng 347) 첩의살림은 밑빠진 독에 물붓기다 - Cuộc sống thiếp đổ nước vào vại khơng đáy 348) 첩은 돈 있을 때 첩이다 - Có tiền là có vợ lẽ 349) 첩은 돈 떨어지는 날이 가는 날이다 - Hết tiền thì vợ lẽ cũng hết tình 350) 시앗은 질투 먹고 산다 - Vợ lẽ sống để ăn và ghen tuông 351) 큰마누라는 법으로 살고, 작은 마누라는 정으로 산다 - Vợ cả sống bằng luật, vợ lẽ sống bằng tình 352) 첩은 짙투 먹고 산다 - Vợ lẽ sống để ăn và ghen tuông 353) 첩은 여우고, 본처는 소다 - Thiếp ranh mãnh cáo, vợ cả làm lụng bò 354) 첩은 양념이고 큰 마누라는 밥이다 - Thiếp gia vị, vợ là cơm 355) 첩은 양념 맛으로 데리고 산다 - Đưa thiếp sống vị gia vị 356) 첩의 정은 삼년이고 본처의 정은 백년이다 - Tình vợ lẽ năm, tình vợ cả đến 100 năm 357) 첩은 큰마누라 정 빼먹는 재미로 산다 - Niềm vui thiếp ly gián tình cảm vợ cả 152 358) 첩 가진 사내, 큰 마누라 안 때리는 놈 없다 - Đàn ơng có vợ lẽ, khơng là khơng đánh vợ cả 359) 작은 여편네 날짜 보내듯 한다 - Vợ nhỏ trải qua ngày 360) 예쁘고도 간사한 것이 첩이다 - Đẹp gian xảo thiếp 361) 부처도 남의 첩이 되면 변하다 - Nếu Phật trở thành thiếp người khác cũng thay đổi 362) 성인 군자도 남의 첩이 되면 변한다 - Thánh nhân quân tử làm thiếp người khác cũng thay đổi 363) 보살도 첩 노릇을 하면 변한다 - Bồ Tát làm thiếp cũng thay đổi 364) 막담배는 기생첩도 안 준다 - Điếu thuốc cuối cùng cũng không dành cho thiếp Gisaeng 365) 짝 잃은 외기러기다 - Con ngỗng cái lẻ loi 366) 과부가 한평생을 혼자 살고 나면 한숨이 구만 구천 말이다 - Góa phụ sớng mình thì thở dài 99 nghìn thở 367) 과부는 한숨 먹고 산다 - Góa phụ thở dài sống 368) 젊은 과부 한숨 쉬듯 한다 - Góa phụ trẻ dường thở dài 369) 젊은 과부 울음소리는 산천 초목도 울린다 - Tiếng khóc góa phụ trẻ làm cho cảnh vật thiên nhiên cũng khóc theo 370) 과부 한숨은 땅이 꺼진다 - Đất bị tách thở dài góa phụ trẻ 371) 청상과부 울음소리는 하늘도 울린다 - Tiếng khóc góa phụ trẻ làm trời cũng khóc theo 372) 과부 마음은 과부가 안다 - Nỡi lòng góa phụ có góa phụ biết 373) 과부가 과부 설음은 알다 - Nỗi cô đơn góa phụ có góa phụ hiểu 153 374) 과부 사정은 홀하비가 알고, 홀아비 사정은 과부가 안다 - Hoàn cảnh kẻ góa phụ kẻ góa vợ hiểu, hoàn cảnh kẻ góa vợ kẻ góa phụ hiểu 375) 과부는 밤에 통곡하지 않는다 - Góa phụ khơng than khóc vào ban đêm 376) 과부집 수코양이다 - Con mèo đực nhà góa phụ 377) 과부 주전부리는 이웃이 먼저 안다 - Góa phụ vụng trộm hàng xóm biết trước 378) 같은 과부면 돈 있는 과부 얻는다 - Nếu cùng là góa phụ thì chọn người góa phụ có tiền 379) 같은 과부면 어린아이 없는 과부를 얻는다 - Nếu cùng là góa phụ thì chọn người góa phụ khơng có thơ 380) 같은 과부면 예쁜 과부 얻는다 - Nếu cùng là góa phụ thì chọn người góa phụ đẹp 381) 같은 과부면 젊은 과부 얻는다 - Nếu cùng là góa phụ thì chọn người góa phụ trẻ 382) 이십 전 과부는 수절을 해도 삼십 전 과부는 수절을 못한다 - Góa phụ trước 20 tuổi thủ tiết, góa phụ trước 30 tuổi thì khơng thể 383) 이십 전 과부는 참고 살아도 사십 과부는 못 참는다 - Góa phụ trước 20 chịu đựng sớng, góa phụ bốn mươi thì 384) 열아홉 과부는 수절을 해도 스물아홉 과부는 못한다 - Góa phụ mười chín thủ tiết, góa phụ hai mươi chín thì khơng thể 385) 같은 값이면 과부집 돼지를 사랬다 - Cùng giá mua thịt heo nhà góa phụ 386) 같은 품삯이면 과부집 일한다 - Cùng mức lương làm nhà góa phụ Phụ lục 7: Tục ngữ người mẹ 154 387) 어머니 손은 약손이다 - Bàn tay mẹ là bàn tay thầy thuốc 388) 엄한 어머니 밑에 효녀 난다 - Mẹ nghiêm khắc gái có hiếu 389) 어머니 품은 비단 속이다 - Cái ơm mẹ nằm lụa 390) 애어미는 돌을 먹어도 삭인다 - Mẹ nuôi nhỏ dù ăn đá tiêu hóa 391) 어미 본 아기 덤비듯 한다 - Con nhìn mẹ ḿn lao vào 392) 어머니가 부지런하면 딸은 게을러진다 - Mẹ siêng lười 393) 어머니 선을 보면 그 딸을 알 수 있다 - Xem mặt mẹ biết gái 394) 그 어머니에 그 딸이다 - Mẹ 395) 어미는 제 자식이 가장 잘난 줄 안다 - Với mẹ, là đẹp 396) 어미 마음은 자식만 따라다닌다 - Lòng người mẹ hướng 397) 어머니 은덕은 바다와 같다 - Công ơn mẹ tựa biển 398) 귀여워하는 할미보다 미워하는 어미가 낫다 - Một người mẹ đáng ghét tốt người bà dễ thương 399) 흉년에 어미는 굶어죽고 자식은 배 터져 죽는다 - Năm mùa mẹ nhịn đói chết, no bụng chết 400) 젖 주는 어미는 있어도, 물 주는 어미는 없다 - Chỉ có mẹ cho sữa, khơng có mẹ cho nước 401) 자식 많이 둔 어미는 허리 펼 날 없다 - Mẹ có nhiều con, khơng có ngày d̃i lưng 402) 자식 많이 둔 어미는 눈물 마를 날 없다 - Mẹ có nhiều con, khơng ngày khơng khóc 403) 어미 잠은 반잠이라 - Giấc ngủ mẹ nửa giấc 155 404) 어미 본 아기요, 물 본 기러기다 - Trẻ sơ sinh nhìn mẹ, ngỡng nhìn nước 405) 어머니 사랑이 지나치면 버릇 없는 자식이 생기다 - Mẹ thương quá, làm hư 406) 간선은 그 어머니를 먼저 보랬다 - Khi xem mặt, nhìn mẹ trước 407) 장모만한 시어머니 없다 - Khơng có bà mẹ chồng xứng đáng làm mẹ vợ 408) 처갓집 사랑은 장모 사랑이라 - Tình yêu nhà vợ tình yêu mẹ vợ 409) 자식 키워 장모 준다 - Nuôi lớn cho mẹ vợ 410) 사위에게는 어머니보다도 장모라고 - Con rể đối với mẹ vợ tốt mẹ đẻ 411) 장모는 사위가 고보라도 곱다고 한다 - Đối với mẹ vợ, rể cho dù xấu nhìn đẹp 412) 장모는 딸보다도 사위가 더 귀업다 - Con rể dễ thương gái 413) 가시어머니는 눈 먼 사위도 곱다고 한다 - Đối với mẹ vợ, rể mù đẹp 414) 맏사위가 오면 장모는 버선발로 맞이한다 - Con rể đầu đến, mẹ vợ vớ đón 415) 첫 사위가 오면 장모가 신을 거꾸로 신고 나간다 - Con rể đầu về, mẹ vợ nhầm dép đón 416) 장모 없는 집에 장가가지 말랬다 - Đừng lấy vợ nhà khơng có mẹ vợ 417) 시어머니가 미우면 남편도 밉다 - Ghét mẹ chồng ghét cả chồng 418) 시어머니 심술은 하늘에서 타고난다 - Tật xấu mẹ chồng trời sinh 156 419) 시집 열두 번 가봐야 시어머니 다른 데 없다 - Đi lấy chồng 12 lần, mẹ chồng nơi nào cũng giống 420) 며느리 험담 잘하는 시어머니가 딸 자랑은 잘한다 - Mẹ chồng giỏi nói xấu dâu, giỏi tự hào gái 421) 딸에게는 팥죽 주고 며느리에게는 콩죽 준다 - Cho gái ăn cháo đậu đỏ, cho dâu ăn cháo lạc 422) 딸은 가을 볕에 내보내고 며느리는 봄볕에 내보낸다 - Con gái ngoài nắng xuân, dâu ngoài nắng thu 423) 딸에게는 겨울 불을 때게 하고, 며느리에게는 여름 불을 때게 한다 - Cho gái nhóm lửa đơng, cho dâu nhóm lửa hè 424) 아침 무지개에는 며느리를 밭에 보내고, 저녁 무지개에는 딸을 밭에 보낸다 - Cầu vồng buổi sáng cho dâu đồng, cầu vồng buổi chiều cho gái đồng 425) 며느리가 미우면 손자까지 밉다 - Ghét dâu ghét cả cháu 426) 며느리는 음식 맛보는 것도 주전부리라고 한다 - Con dâu thử ăn cũng bị gọi là ăn vụng 427) 며느리가 미우면 웃는 것도 밉다 - Ghét dâu, ghét cả điệu cười 428) 며느리가 미우면 발뒤축이 달걀 같다고 나무란다 - Ghét dâu, phàn nàn gót chân dâu trứng gà 429) 한집에 사는 시어머니 성도 모른다 - Không biết họ mẹ chồng sống chung nhà 430) 한집에서 삼년을 살아도 시어머니 성도 모른다 - Dù sống chung năm nhà, cũng họ mẹ chồng 431) 시어머니 역정을 남편에게 분풀이한다 - Trút giận thịnh nộ mẹ chồng lên người chồng 157 432) 시어머니 역정에 업은 아이 궁둥이만 꼬집는다 - Véo mông đứa bé ôm thịnh nộ mẹ chồng 433) 시어머니도 죽을 날이 있다 - Mẹ chồng cũng có ngày chết 434) 오래 참고 살면 시어머니 죽는 날도 본다 - Chịu đựng thật lâu sống cũng nhìn thấy ngày mẹ chồng chết 435) 시어머니 죽기를 기다렸더니 죽고 나니 생각난다 - Mong mẹ chồng chết, chết lại nghĩ mẹ chồng 436) 죽은 시어머니도 보리방아 찔 때는 생각난다 - Nghĩ mẹ chồng chết giã lúa mạch 437) 옛날 시어머니치고 범 안 잡은 시어머니 없다 – Ngày xưa, khơng có mẹ chồng khơng bắt hổ 438) 젊어서 팥 한 섬 못 졌다는 시어머니 없다 - Khi trẻ, mẹ chồng nào cũng mang 80kg đậu đỏ 439) 시어머니 웃음은 두고 봐야 한다 - Phải xem lại nụ cười mẹ chồng 440) 봄비가 잦으면 시어머니 손이 커진다 - Mưa xuân nhiều, bàn tay mẹ chồng trở nên to 441) 시어머니는 사랑하고, 며느리는 순종한다 - Mẹ chồng thương yêu, dâu phục tùng 442) 집안이 편하려면 시어머니 소경이 되고, 며느리는 귀머거리가 돼야 한다 - Nếu ḿn nhà bình n, mẹ chồng phải là người mù, dâu phải là người điếc 443) 어진 시어머니가 되려면 며느리에게 바보나 귀머거리가 돼야 한다 - Để trở thành mẹ chồng hiền, phải làm người ngốc, kẻ điếc với dâu Phụ lục 8: Tục ngữ hình ảnh Kisaeng, gái điếm hải nữ 158 444) 강계기생이라고 다 미인인가? - Gisaeng Ganggye, tất cả mỹ nhân phải không? 445) 평양기생 열을 얻어도 정은 든다 - Dù lấy mười Gisaeng Pyeongyang cũng có tình 446) 기생에게 예절을 따진다 - Phân biệt lễ tiết đối với Gisaeng 447) 기생은 서른이면 노기다 - Gisaeng 30 tuổi bước vào thời kì già 448) 기생 나이는 이십이 환갑이다 - Tuổi Gisaeng 20 là lễ mừng thọ 449) 길가에 핀 오얏꽃이다 - Hoa mận nở ven đường 450) 길가의 버들이다 - Liễu ven đường 451) 담 밑에 핀 꽃이다 - Hoa nở chân tường 452) 기생이 열녀전 끼고 다닌다 - Gisaeng giả danh Liệt nữ và sống 453) 까마귀가 학이 되며, 기생이 열녀 되랴? - Quạ đen trở thành hạt, Gisaeng trở thành Liệt nữ sao? 454) 기생도 늘그막에 남편을 얻으면 한평생의 분냄새도 없어진다 Về già lấy chồng, kỹ nữ thoát tiếng xấu 455) 기생에도 도인 기생이 있다 - Gisaeng cũng có người có đạo đức 456) 갈보집에서 예절을 따진다 - Phân biệt lễ tiết nhà gái điếm 457) 눈웃음이 주름이 지면 바람을 피운다 - Người có nếp nhăn vành mắt, cười là người thích tình dục 458) 해당화는 임자가 따로 없다 - Hoa hải đường khơng có chủ 459) 길가 버들과 담 밑에 핀 꽃은 누구나 다 꺾을 수 있다 - Liễu bên đường hoa nở tường cũng ngắt 460) 돈에는 반해도 사내에게는 반하지 말랬다 - Ngã vào tiền, đừng ngã vào đàn ông 159 461) 눈덩이와 갈보는 궁글수록 살찐다 - Quả cầu tuyết và gái điếm lăn càng tròn 462) 십 년 갈보 노릇에 눈치밖에 안 남았다 - Làm nghề gái điếm mười năm, cái còn lại liếc mắt 463) 술장수 십 년에 남은 선 요분질뿐이다 - Trong mười năm bán rượu, cịn lại là điệu lắc mơng 464) 술장수 삼 년에 상다리만 남고,갓보짓 삼 년에 버선짝만 남는다 Trong ba năm bán rượu, lại chân bàn, ba năm làm gái điếm lại bít tất 465) 동네 사나이 사정 보다가 갈보 된다 - Ngay nghe tâm đàn ơng xóm thành gái điếm 466) 남의 사정 다 들어 주면 동네 시아버지가 아홉이다 - Nếu nghe tất cả tâm tình người khác có chín ơng bớ chồng xóm 467) 몸은 팔아도 마음은 팔지 말랬다 - Dù bán thân đừng bán tâm 468) 갈보도 절개가 있고, 도둑놈도 의리가 있다 - Gái điếm có trinh tiết, tên trộm có lương tâm 469) 허튼계집도 마음 잡을 때가 있다 - Người đàn bà phóng đãng có lúc tâm 470) 길쌈하는 늙은이는 죽으면 무명 속곳이 아홉이고, 잠녀 늙은이는 죽으면 일곱 아비 아들에 떨어진 도금수건 하나뿐이다 - Người già dệt vải chết có đồ lót bơng, còn người già hải nữ chết thì có đồ lót từ người ghẻ 471) 잠녀는 아기 낳고 사흘이면 바다에 든다 - Sau sinh ngày, hải nữ xuống biển 160 472) 잠녀 아기는 사흘이면 삼태기에 눕혀 두고 잠수질한다 - Ba ngày tuổi, hải nữ đặt vào giỏ rơm để mẹ lặn 473) 잠녀 아기는 이레만 되면 깨문 밥 먹인다 - Con người hải nữ đến ngày thứ bảy cho ăn dặm 474) 잠녀는 물 아래 삼 년, 물 위 삼 년이다 - Hải nữ ba năm bờ ba năm biển 475) 잠녀 아기는 이레 만에 밥 먹인다 - Hải nữ cho bú ngày ... cách người phụ nữ Hàn Quốc qua tục ngữ Chương này chúng tơi trình bày hình ảnh người phụ nữ thơng qua tiêu chí đưa ngoại hình, tính cách tình dục Qua đó, rút những quan điểm người Hàn. .. tiêu chuẩn ngoại hình, tính cách người phụ nữ Các quan niệm trinh tiết, tình dục cũng làm rõ chương này Chương 3: Hình ảnh người phụ nữ Hàn Quốc gia đình xã hội qua tục ngữ Chương này... đến quan hệ anh chị em quan hệ xã hội: quan hệ vua - tôi, quan - dân, quan hệ bạn bè, quan hệ hàng xóm, quan hệ đồng bào, quan hệ giới, quan hệ người - người thể qua tục ngữ Thông qua

Ngày đăng: 14/04/2021, 18:21

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan