Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 69 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
69
Dung lượng
1,81 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI BÁO CÁO ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP TRƢỜNG NĂM 2020 ĐỐI CHIẾU KHẢ NĂNG KẾT HỢP CỦA CÁC TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CHỦ NHIỆM ĐỀ TÀI: LÊ PHƢƠNG THẢO HÀ NỘI – 12/2020 CÁC THÀNH VIÊN THỰC HIỆN ĐỀ TÀI TS LÊ PHƢƠNG THẢO TS LÊ THỊ MINH THẢO Th.S LÊ THỊ VY MỤC LỤC Chƣơng MỞ ĐẦU 1.1 Tính cấp thiết đề tài 1.2 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu đề tài 1.3 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu đề tài 1.4 Phƣơng pháp nghiên cứu đề tài 1.5 Đóng góp khoa học đề tài 1.6 Ý nghĩa lí luận thực tiễn đề tài 1.7 Kết cấu đề tài Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 2.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 2.1.1 Tình hình nghiên cứu từ màu sắc tiếng Anh 2.1.2 Tình hình nghiên cứu từ màu sắc tiếng Việt 2.2 Cơ sở lí luận 11 2.2.1 Các quan điểm từ 11 2.2.2 Nghĩa từ 15 2.2.3 Màu sắc từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 19 2.2.4 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa 27 2.3 Tiểu kết 30 Chƣơng KHẢ NĂNG KẾT HỢP CỦA CÁC TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 31 3.1 Khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh 31 3.1.1 Từ phái sinh (derived word) 32 3.1.2 Từ ghép (compound word) 33 3.2 Khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Việt 37 3.2.1 Phương thức láy 38 3.2.2 Phương thức ghép 40 3.3 So sánh, đối chiếu khả kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 46 3.3.1 Những điểm tương đồng 49 3.3.2 Những điểm dị biệt 50 3.4 Tiểu kết 53 Chƣơng KẾT LUẬN 55 4.1 Các kết 55 4.2 Ý nghĩa ngầm ẩn nghiên cứu 55 4.3 Những hạn chế đề tài 56 4.4 Những hƣớng nghiên cứu 56 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 58 DANH MỤC BẢNG BIỂU - HÌNH VÀ SƠ ĐỒ Bảng 2.1 Một số ứng dụng Ngũ hành 24 Bảng 2.2 Từ màu tiếng Anh tiếng Việt 26 Bảng 3.1 Khả kết hợp từ màu sắc theo phƣơng thức nêu 46 Bảng 3.2 Khả kết hợp từ màu sắc theo phƣơng thức khác 48 Hình Phổ sóng điện từ 20 Hình Bƣớc sóng tia đơn sắc phổ ánh sáng mắt ngƣời nhìn thấy 21 Sơ đồ: Tháp nghĩa hình học khơng gian 17 Chƣơng MỞ ĐẦU 1.1 Tính cấp thiết đề tài Có thể nhận thấy rằng, mối quan hệ ngôn ngữ thực khách quan, ngôn ngữ đƣợc coi nhƣ cơng cụ để cấu trúc hóa, mơ hình hóa thực khách quan Cùng tƣợng thiên nhiên nhƣ hệ quang phổ mặt trời, khả cảm thụ thị giác cộng đồng ngƣời, ngơn ngữ có số lƣợng từ màu sắc khác Màu sắc thuộc tính vật thể tồn giới xung quanh mà thị giác ngƣời nhận biết đƣợc Màu sắc tồn giới vật chất nhƣng lại gắn bó chặt chẽ với đời sống tinh thần ngƣời, góp phần làm cho sống trở nên sinh động tràn đầy sức sống Những màu sắc khác với ý nghĩa khác mang lại sắc màu phong phú cho sống Lớp từ màu sắc có số lƣợng không nhỏ mang ý nghĩa phong phú, đa dạng đƣợc thể nhiều phong cách văn bản, đặc biệt phong cách ngôn ngữ văn chƣơng Vì thế, lớp từ màu sắc trở thành đối tƣợng đƣợc ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ, nhiều bình diện, đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, tính biểu trƣng hay đặc điểm tri nhận Với nhận thức nhƣ trên, chọn đề tài Đối chiếu khả kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt để nghiên cứu với hi vọng đƣa kiến giải có tính chất gợi mở, tìm hiểu kĩ khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt để tìm tƣơng đồng dị biệt nhóm từ ngữ trình nhận thức biểu đạt màu hai ngôn ngữ Việc nghiên cứu đề tài góp phần phục vụ cho thực tiễn giảng dạy tiếng Anh cho ngƣời Việt nhƣ công tác dịch thuật nhà biên phiên dịch 1.2 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu đề tài Mục đích nghiên cứu: Tìm điểm giống khác khả kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, góp phần vào cơng tác giảng dạy, nghiên cứu giảng viên học viên, giúp cho công tác biên soạn từ điển màu sắc nhà khoa học Nhiệm vụ nghiên cứu: Để đạt đƣợc mục đích trên, chúng tơi thực nhiệm vụ sau: - Tổng quan tình hình nghiên cứu xác định sở lí luận cho đề tài; - Miêu tả khả kết hợp từ màu sắc phân tích ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt; - So sánh, đối chiếu khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt 1.3 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu đề tài Đối tượng nghiên cứu: Đối tƣợng nghiên cứu đề tài kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu: Phạm vi nghiên cứu đề tài khả kết hợp 11 từ màu sắc tiếng Anh, từ màu sắc tiếng Việt ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt 1.4 Phƣơng pháp nghiên cứu đề tài Để thực nhiệm vụ đề tài, sử dụng phƣơng pháp nghiên cứu sau: - Phương pháp định tính: Phƣơng pháp liên quan đến việc nghiên cứu kiểm tra sở lý thuyết đƣợc nghiên cứu, quan sát, miêu tả tƣ liệu, tài liệu phục vụ cho đề tài, khái quát chúng thành sở lý luận để làm thành khung lý thuyết cho hoạt động nghiên cứu đề tài - Phương pháp miêu tả: Phƣơng pháp đƣợc sử dụng để miêu tả khả kết hợp từ màu sắc - Phương pháp phân tích thành tố nghĩa: Phƣơng pháp đƣợc sử dụng nhằm phân tích khả kết hợp từ màu sắc nhƣ ngữ nghĩa nhóm từ thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt - Phương pháp so sánh đối chiếu: Đây phƣơng pháp đƣợc sử dụng để tìm điểm giống khác khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ hai ngơn ngữ - Thủ pháp thống kê, phân loại: Mục đích phƣơng pháp nhằm thống kê phân loại kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt làm tƣ liệu cho việc nghiên cứu 1.5 Đóng góp khoa học đề tài Đề tài hệ thống hóa làm sáng tỏ lí luận từ, nghĩa từ, từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Một số lý thuyết đối chiếu ngôn ngữ đƣợc đƣa làm sở lý luận cho đề tài Trên sở miêu tả, phân tích đối chiếu khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt, đề tài tìm điểm giống khác khả kết hợp ngữ nghĩa nhóm từ hai ngơn ngữ góp phần vào công tác giảng dạy ngoại ngữ, công tác biên phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh công tác biên soạn từ điển học giả 1.6 Ý nghĩa lí luận thực tiễn đề tài Ý nghĩa lí luận: Đề tài đóng góp sở lí luận việc nghiên cứu từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt, nét tƣơng đồng khác biệt khả kết hợp 11 từ màu sắc tiếng Anh từ màu sắc tiếng Việt ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt Ý nghĩa thực tiễn: Kết nghiên cứu đề tài đóng góp cho cơng tác nghiên cứu ngôn ngữ, công tác giảng dạy, học tập nghiên cứu giáo viên học viên, đồng thời phục vụ cho công tác dịch thuật nhà biên, phiên dịch nhƣ công tác biên soạn từ điển Anh - Việt, Việt - Anh 1.7 Kết cấu đề tài Đề tài đƣợc triển khai chƣơng Chƣơng Mở đầu Chƣơng đề cập đến tính cấp thiết đề tài, mục đích, nhiệm vụ, đối tƣợng, phạm vi, phƣơng pháp nghiên cứu, đóng góp khoa học ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài Chƣơng Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lý luận Trong chƣơng 2, đề tài tổng quan cơng trình nghiên cứu nƣớc từ màu sắc để từ tìm khoảng trống để đề tài tập trung nghiên cứu Một số quan điểm từ, nghĩa từ, khái niệm màu sắc, từ màu sắc lý thuyết đối chiếu từ vựng, ngữ nghĩa đƣợc tổng hợp phân tích làm sở lý luận cho việc nghiên cứu chƣơng Chƣơng Khả kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt Đề tài tập trung nghiên cứu khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời tìm điểm tƣơng đồng khác biệt khả kết hợp từ màu sắc hai ngôn ngữ Anh Việt Chƣơng Kết luận Chƣơng đề tài tóm lƣợc kết nghiên cứu, ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy nghiên cứu, đồng thời đƣa điểm hạn chế đề tài nhƣ gợi mở hƣớng nghiên cứu Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 2.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu Trong chƣơng này, chúng tơi tổng hợp cơng trình nghiên cứu tác giả trƣớc từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt để có đƣợc nhìn tồn diện khía cạnh hƣớng nghiên cứu nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt, đồng thời tìm khoảng trống, điểm chƣa đƣợc đề cập đến sâu để chúng tơi tiếp tục nghiên cứu đề tài 2.1.1 Tình hình nghiên cứu từ màu sắc tiếng Anh Lịch sử nghiên cứu từ màu sắc phát triển qua ba giai đoạn chính: giai đoạn đối đầu hai trƣờng phái Tƣơng đối [Sapir-Whorf (19211956)] Phổ niệm [Berlin & Kay (1969)]; giai đoạn hậu Berlin & Kay với tranh luận phê phán Berlin & Kay ủng hộ Berlin & Kay giai đoạn hƣớng nghiên cứu từ màu sắc theo tri nhận luận, kinh nghiệm luận văn hóa luận Từ trƣớc đến nay, từ màu sắc đƣợc xem đối tƣợng nghiên cứu nhiều ngành khoa học nhƣ Vật lí học, Tâm lí học đặc biệt Ngơn ngữ học Các nghiên cứu màu sắc phương diện Tâm lí học: Nội dung nghiên cứu từ màu sắc đƣa giả thuyết tâm sinh lí học khác biệt văn hóa qua việc nhìn thấy gọi tên màu sắc xem xét khía cạnh phổ qt việc tìm hiểu việc mã hóa màu sắc Hardin (2005) khảo sát số nhóm minh chứng cho thấy gắn kết chặt chẽ chế cảm nhận màu sắc, màu theo cảm quan việc đặt tên màu Tuy nhiên, câu hỏi quan trọng tồn liên quan đến thuộc tính chung ngƣời nhận thức màu sắc phát triển cấu trúc loại màu đa văn hóa Nghiên cứu màu sắc phương diện Vật lý học: Trong viết Colour categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture, Roberson, Davies, and Davidoff (2000) tìm cách tái tạo trắng sữa; brick red - đỏ gạch Ngồi ra, tiếng Anh tiếng Việt có kết hợp “màu” từ vật đại diện, ví dụ: peach colour (màu hoa đào); salmon colour (màu cá hồi); từ đặc tính, tính chất, tình trạng, tượng, …kết hợp với từ màu bản, ví dụ: dead white (trắng chết) tiếng Anh, tím chết tiếng Việt kết hợp từ sắc độ từ vật đại diện nhƣ light salmon (cá hồi nhạt) tiếng Anh màu lòng tôm nhạt tiếng Việt Về ngữ nghĩa, tiếng Anh nhƣ tiếng Việt, từ màu sắc diễn đạt hết sắc thái màu nên để việc giao tiếp đƣợc dễ dàng, ngƣời ta sử dụng tƣợng, vật gần gũi với sống, có màu sắc đặc trƣng để ngƣời nói dễ dùng ngƣời nghe dễ hiểu, ví dụ: chestnut (màu hạt dẻ), biscuit (màu bánh quy)… tiếng Anh; màu nõn chuối, màu cỏ úa, màu da lươn …trong tiếng Việt Để diễn đạt sắc độ, hai ngơn ngữ có từ sắc độ từ sắc độ tiếng Anh tiếng Việt kết hợp với tất từ màu Trong tiếng Anh khơng thể có màu bright black, dark white nhƣ tiếng Việt khơng thể có kết hợp đen sáng, trắng sẫm… Để tạo màu chung hai màu, hai ngôn ngữ sử dụng hai số màu sắc Ví dụ: green blue (màu xanh lục đậm), green yellow (màu vàng lục)… tiếng Anh xanh đen, tím đỏ…trong tiếng Việt Yếu tố địa danh đƣợc tiếng Anh tiếng Việt sử dụng kết hợp với màu sắc để tạo nên màu với sắc thái ngữ nghĩa riêng Ví dụ: Chinese white (sắc trắng sứ) hay màu tím Huế tiếng Việt 3.3.2 Những điểm dị biệt Số lƣợng từ màu sắc hai ngơn ngữ khơng Tiếng Anh có 11 từ màu sắc (white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, orange, pink, grey) tiếng Việt có từ màu sắc (trắng, đen, đỏ, xanh, vàng, nâu, tím, hồng, xám) Tiếng Anh có hai màu xanh (green blue), tiếng Việt dùng từ từ xanh để biểu thị hai khái 50 niệm màu Trong tiếng Anh màu da cam đƣợc cho màu tiếng Việt không cho màu màu Tiếng Anh mang đặc điểm ngôn ngữ biến hình nên để tạo từ đơn màu phái sinh từ từ màu sắc bản, hậu tố đƣợc thêm vào từ khác để từ đạt đƣợc sắc khác màu Trong đó, tiếng Việt lại tạo nên từ cách mà từ màu phái sinh đƣợc tạo phƣơng thức ghép từ màu với từ sắc độ - thƣờng mức độ cao màu, có giá trị khu biệt nghĩa thu hẹp phạm vi biểu vật từ; đƣợc tạo nhờ phƣơng thức láy từ hình vị gốc màu, có xu hƣớng biểu đạt nét nghĩa màu sắc nhạt so với màu gốc Khi nghiên cứu lớp từ màu hai ngơn ngữ, yếu tố địa hình, khí hậu, mơi trƣờng tự nhiên, truyền thống văn hóa, cách tri nhận màu sắc có điểm riêng từ đại diện đƣợc sử dụng khác Cụ thể: Vật đại diện thực vật: Trong tiếng Anh, ngƣời Anh thƣờng sử dụng phận loại ăn quả, lấy gỗ, loài hoa, rau, củ nhƣ: Việt quất, ca cao, hoa phong lữ, bí ngơ, hoa huệ tây….để làm vật đại diện màu sắc, ngƣời Việt lại thƣờng dùng hoa cà, củ nghệ, nõn chuối, khoai, cỏ úa, chanh… làm vật đại diện màu 2.Vật đại diện loại khoáng chất: Trong tiếng Anh, ngƣời Anh thƣờng dùng thạch anh, ngọc saphir,…, ngƣời Việt lại dùng đồng đen, cẩm thạch,cát cháy, đất nung làm vật đại diện màu 3.Vật đại diện động vật: Trong tiếng Anh, ngƣời Anh thƣờng dùng màu sắc bên vật nhƣ cừu, chó sói, hoẵng… làm vật đại diện màu ngƣời Việt lại dùng màu sắc bên ngồi vật nhƣ bị, gà, lươn, vạc, kiến… làm vật đại điện màu 4.Vật đại diện vật, tượng có màu đặc trưng: Trong tiếng Anh, ngƣời Anh thƣờng dùng vật phẩm nhƣ bơ (butter), rượu vang (wine), kem 51 (cream), sữa (milk)… làm vật đại diện màu, ngƣời Việt lại dùng vật đại diện có màu đặc trƣng nhƣ nghệ, than, canh hến, cháo lòng, nước dưa,… Để diễn đạt sắc độ đậm màu sắc, tiếng Anh có từ dark, deep, rich, strong nhƣng tiếng Việt ngồi từ đậm, nhạt, sẫm cịn có nhiều đơn vị biểu đạt sắc độ khác cho từ màu hệ thống từ vựng, thƣờng mức độ cao màu nhƣ óng, ối, kịt, ngầu, ngịm, nhánh, nhẻm, thui, trũi, tuyền, sạm, sậm… Ví dụ: Để diễn đạt màu vàng óng, ngƣời Anh phải dùng cụm từ golden in the light hay để mô tả màu đỏ ối ngƣời Anh dùng golden and red Để diễn đạt sắc độ nhạt màu sắc, tiếng Anh có từ light, pale, soft cịn tiếng Việt, đơn vị biểu đạt sắc độ đa dạng phong phú nhƣ lơ, lợt, nhạt, nhờ nhờ, ngà… Để diễn đạt sắc độ tươi màu sắc, tiếng Anh có từ bright, brilliant, vivid… tiếng Việt có từ nhƣ bóc, bừng, chói, hoe, khè, khé, rì, ruộm, rực, tốt, xóa… Theo thống kê hai từ điển tiếng Anh Oxford Advanced Learner’s Dictionary Hornby A S (2005) Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê (2010), tiếng Anh có từ màu phái sinh từ màu sắc Hai từ black orange khơng có tính từ màu sắc phái sinh Trong đó, màu tiếng Việt lại tạo 120 tính từ màu sắc phái sinh Các màu trắng, đen, đỏ, vàng, xanh có số lƣợng tính từ phái sinh màu gấp nhiều lần so với màu nâu, tím, hồng, xám Các từ màu phái sinh từ màu tiếng Anh chủ yếu diễn tả sắc độ nhạt hơn, yếu hơn, nhẹ so với màu gốc nhƣ: whitish (hơi trắng), reddish (hơi đỏ), greenish (hơi xanh), yellowish (hơi vàng), bluish (hơi xanh), brownish (hơi nâu), pinkish (hơi hồng), greyish (hơi xám), purplish (giống nhƣ màu tím) Trên thực tế, số lƣợng kết hợp tiếng Anh nhiều nhƣng phạm vi đề tài, khảo sát kết hợp từ màu sắc xuất từ điển thông dụng tiếng Anh nêu Trong ngữ liệu 52 khảo sát, đề tài không thấy xuất từ màu phái sinh mang sắc độ màu mạnh hơn, thể mức độ cao màu sắc tiếng Anh Ngƣợc lại, tiếng Việt, qua khảo sát Từ điển tiếng Việt, đề tài thu đƣợc số lƣợng tính từ màu phái sinh từ từ màu phong phú: màu trắng (24 từ), màu đen (22 từ), màu đỏ (32 từ), màu xanh (14 từ), màu vàng (15 từ), màu nâu (3 từ), màu tím (2 từ), màu hồng (3 từ) màu xám (4 từ) Trên thực tế đời sống ngôn ngữ, vào ngữ cảnh sử dụng cụ thể, số từ màu phái sinh từ màu tiếng Việt lớn nhiều so với số thống kê đƣợc từ điển, chƣa kể ngữ cố định màu sắc (từ màu bản) vô phong phú, diễn tả sắc độ, trạng thái màu Các từ màu phái sinh tiếng Việt thƣờng diễn tả mức độ cao hơn, mạnh hơn, đậm hơn, chói hơn, sắc tạo ấn tƣợng thị giác mạnh so với màu gốc, ví dụ: trắng tốt, trắng hếu, trắng phau; đỏ lựng, đỏ gay, đỏ chót; xanh lè, xanh mét, xanh biếc; vàng khè, vàng chóe, vàng hươm ; xám ngoét… để diễn tả sắc độ màu nhạt hơn, nhẹ so với màu gốc, từ màu tiếng Việt, chúng tơi tìm thấy màu phái sinh diễn tả sắc độ nhạt nhẹ màu so với màu nhƣ: trăng trắng, đo đỏ, tim tím, xanh lơ, nâu non, hồng hồng, xam xám, đen đen (riêng màu vàng khơng tìm thấy xuất từ màu phái sinh dạng này) Các tác giả đề tài hy vọng có hội nghiên cứu sâu nét nghĩa kết hợp nghiên cứu 3.4 Tiểu kết Trong chƣơng 3, đề tài miêu tả phân tích khả kết hợp 11 từ màu sắc tiếng Anh từ màu sắc tiếng Việt tìm đƣợc nhóm kết hợp phổ biến từ màu sắc tiếng Anh phƣơng thức thêm phụ tố Trong tiếng Việt, ngồi phƣơng thúc l, chúng tơi phân loại thành kết hợp phổ biến từ màu sắc Ngữ nghãi nhóm kết hợp đƣợc phân tích đồng thời với việc miêu tả phân tích khả kết hợp để ngƣời đọc dễ theo dõi có nhìn tổng quát Đề tài tiến hành đối chiếu khả tạo từ từ chỉ màu sắc 53 tiếng Anh tiếng Việt tiến hành thống kê, mơ tả, phân tích đối chiếu khả kết hợp nhƣ ngữ nghĩa nhóm từ hai ngơn ngữ Anh Việt Kết đối chiếu cho thấy, hai ngôn ngữ Anh Việt có cách kết hợp hồn tồn khác đồng thời có điểm giống Nếu nhƣ tiếng Anh sử dụng phƣơng thức phụ tố (hậu tố) để tạo từ màu với sắc thái khác tiếng Việt sử dụng phƣơng thức láy Hai phƣơng thức hoàn toàn khác nhƣng kết lại tạo màu sắc có thang độ màu nhạt đậm màu Đối với phƣơng thức ghép, tiếng Anh lẫn tiếng Việt sử dụng phƣơng thức để tạo kết hợp dễ hiểu dễ sử dụng Các yếu tố kết hợp từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt đƣợc tạo nên với trật tự khác Trong tiếng Anh, thành tố thƣờng đứng sau (pale yellow), cịn tiếng Việt thành tố thƣờng đứng trƣớc Có trƣờng hợp thành tố phụ đứng trƣớc (biếc xanh, sẫm đen) Đối với từ màu sắc đƣợc tạo thành từ tên gọi vật giới tự nhiên, tiếng Việt tiếng Anh đƣợc sử dụng môi trƣờng, điều kiện sinh hoạt, phong tục tập quán, văn hóa khác nên yếu tố kết hợp có nhiều điểm khác Cả ngƣời Anh ngƣời Việt có cách định nghĩa từ màu sắc cách miêu tả màu sắc vật, tƣợng giới tự nhiên để làm vật đại diện, giúp ngƣời đọc, ngƣời nghe hình dung cách cụ thể màu sắc đƣợc mô tả Với từ màu không dùng khuôn định nghĩa này, hai cộng đồng ngôn ngữ dùng cách miêu tả theo nguyên tắc pha màu hội họa, tìm gam màu trung gian hai màu để mơ tả 54 Chƣơng KẾT LUẬN 4.1 Các kết Qua nghiên cứu, đối chiếu khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt, đề tài rút số kết luận nhƣ sau: Về khả kết hợp: Do ảnh hƣởng tác động xã hội, lớp từ vựng ngôn ngữ vận động, sản sinh tự làm giàu vốn từ vựng ngơn ngữ để phục vụ nhu cầu mặt diễn đạt mới, nhu cầu giao tiếp mà xã hội đặt Xét mặt loại hình, tiếng Anh thuộc ngơn ngữ biến hình cịn tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập Sự khác biệt khiến cho tiếng Anh tiếng Việt có phƣơng thức tạo từ khơng giống Để tạo nên từ màu với sắc thái khác nhau, tiếng Anh phƣơng thức ghép giống nhƣ tiếng Việt cịn sử dụng phƣơng thức biến hình (thêm hậu tố), tiếng Việt sử dụng phƣơng thức láy, tạo nên từ màu phái sinh với mức độ khu biệt sắc phạm vi biểu vật riêng biệt Về ngữ nghĩa: Khả kết hợp để tạo sắc thái khác từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt đa dạng tạo nên nét nghĩa đặc trƣng khu biệt Có kết hợp tiếng Anh xuất tƣơng tự tiếng Việt để tạo từ với ngữ nghĩa giống nhƣ dark blue tiếng Anh xanh sẫm tiếng Việt, nhƣng bên cạnh đó, kết hợp tạo nên sắc màu mà có tiếng Anh nhƣng khơng xuất tiếng Việt ngƣợc lại nhƣ màu cá hồi tiếng Anh màu cháo lòng hay màu nước dưa tiếng Việt 4.2 Ý nghĩa ngầm ẩn nghiên cứu Khả ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy: đề tài đề xuất tiến hành theo số hƣớng mở sau: khả kết hợp từ màu sắc đƣợc chắt lọc tổng hợp đề tài đƣợc dùng làm tài liệu cho giáo viên khai thác tìm hiểu nội dung ngữ nghĩa phong phú 55 đa dạng nhóm từ màu sắc tiếng Anh tiếng Viêt để truyền đạt cho ngƣời học Trong chừng mực định, nhờ chỗ ngƣời dạy nắm vững đƣợc tri thức toàn diện, đa chiều từ màu sắc bản, ngƣời dạy thuận lợi việc giúp cho ngƣời học xuyên suốt trình thụ đắc tiếng Anh, cảm thụ nhận biết cách sử dụng từ màu sắc Khả ứng dụng vào việc biên soạn từ điển giáo trình: Các nội dung đƣợc phân tích-miêu tả đề tài nguồn cung cấp thêm tƣ liệu hữu ích cho việc biên soạn từ điển đối chiếu Anh-Việt/Việt-Anh, việc dịch Anh- Việt, Việt – Anh kết hợp từ màu sắc từ điển Đề tài hy vọng sử dụng làm tài liệu tham khảo cho giảng viên viết giáo trình giảng dạy tiếng Anh Việt Nam 4.3 Những hạn chế đề tài Đề tài chƣa nghiên cứu đƣợc đầy đủ loại kết hợp từ màu sắc Các kết hợp với từ màu không chƣa đƣợc đề cập đến nhƣ smoky grey tiếng Anh hay lục, lam, chàm…trong tiếng Việt Phần ngữ nghĩa kết hợp từ màu sắc chƣa đƣợc phân tích sâu Phạm vi biểu vật, biểu niệm hay ngữ nghĩa sắc màu chƣa đƣợc đề tài đề cập đến nhƣ khác ngữ nghĩa trắng bệch trắng hồng; vàng chóe vàng ruộm… để tìm đặc trƣng văn hóa tiềm ẩn ngữ nghĩa cách sử dụng nhóm từ tiếng Anh tiếng Việt 4.4 Những hƣớng nghiên cứu Những hạn chế đề tài gợi mở cho hƣớng nghiên cứu nhóm nghiên cứu Theo đó, chúng tơi mong muốn có đƣợc hội tiếp tục nghiên cứu sâu khả kết hợp màu với màu không nhƣ miêu tả, phân tích ngữ nghĩa nhóm từ nhằm rút đặc trƣng văn hóa đƣợc thể qua việc sử dụng ngôn ngữ hàng ngày ngƣời Anh ngƣời Việt Từ đó, nghiên cứu góp phần tạo nên tranh tồn cảnh hệ thống từ màu sắc tiếng Anh tiếng Việt 56 57 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO A TIẾNG VIỆT Đỗ Hữu Châu (1998), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục Đỗ Hữu Châu (2005), Đỗ Hữu Châu tuyển tập, T1, Từ vựng - ngữ nghĩa, Nxb Giáo dục Chevalier J & Gheerbrant A (1997), Từ điển biểu tượng văn hóa giới, Phạm Vĩnh Cƣ (chủ biên dịch), Nxb Đà Nẵng- Trƣờng viết văn Nguyễn Du Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (2001), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ) Nxb Khoa học Xã hội Biện Minh Điền (2000), “Về tính từ màu sắc thơ Nguyễn Khuyến”, Ngôn ngữ (7), tr 48- 55 Fromm E (2002), Ngôn ngữ bị lãng quên (Lê Tịnh dịch) , Nxb Văn hóaThơng tin Nguyễn Thiện Giáp (2010), 777 khái niệm ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 10 Nguyễn Khánh Hà (1995), “Hệ thống từ màu sắc tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ ngữ văn, Đại học Khoa học xã hội Nhân văn 11 Hoàng Văn Hành (1982), “Về cấu trúc nghĩa tính từ tiếng Việt (trong so sánh với tiếng Nga)” Ngơn ngữ, số 12 Hồng Văn Hành (chủ biên) (2008), Từ tiếng Việt, Nxb Văn hóa Sài Gịn, Cao Xuân Hạo (2003), Tiếng Việt, văn Việt, người Việt, Nxb Trẻ 13 Trịnh Thị Thu Hiền (2004), “Một vài đặc điểm từ màu phụ tiếng Việt”, Những vấn đề Ngôn ngữ học - Hội nghị khoa học Viện Ngôn ngữ, Nxb Khoa học xã hội, tr 58-78 14 Trịnh Thị Thu Hiền (2015), “Đặc điểm từ màu sắc xanh đỏ 58 tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ, Học viện Khoa học xã hội 15 Hà Thị Thu Hoài (2006), “Từ màu sắc để miêu tả thiên nhiên tác phẩm Truyện Tây Bắc nhà văn Tơ Hồi”, Ngơn ngữ Đời sống (8), tr 9- 12 16 Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục 17 Đỗ Việt Hùng (2013), Ngữ nghĩa học, từ bình diện hệ thống đến hoạt động, Nxb Đại học sƣ phạm, Hà Nội tr 37 18 Trần Thị Thu Huyền (2001), “Hoa cỏ màu sắc thành ngữ- tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt”, Ngôn ngữ Đời sống (12), tr 35- 36 19 Lado, R (2003), Ngơn ngữ học qua văn hóa, Hồng Văn Vân dịch, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 20 Hoàng Phê (2010), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng 21 Bùi Thị Thùy Phƣơng (2004), “ Các từ màu sắc đỏ, vàng, đen, trắng, xanh hàm nghĩa chúng tiếng Hán (đối chiếu với từ tƣơng đƣơng tiếng Việt”, Luận văn thạc sĩ, Đại học ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội 22 Saussure F.D (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học xã hội 23 Đào Thản (1993), “Hệ thống từ màu sắc tiếng Việt liên hệ với điều phổ quát”, Ngôn ngữ (2), tr 11-15 24 Nguyễn Thị Thành Thắng (2001), “Màu xanh thơ Nguyễn Bính”, Ngơn ngữ (11), tr 11- 12 25 Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 26 Chu Bích Thu (1996), Những đặc trưng ngữ nghĩa tính từ tiếng Việt đại Đề tài phó tiến sĩ khoa học, Viện Ngôn ngữ học 27 Phạm Văn Tình (2004), Tiếng Việt từ sống, Nxb Trẻ 28 Lê Thị Vy (2006), “Đặc trƣng văn hóa dân tộc thể qua từ màu sắc”, Ngôn ngữ Đời sống (6), tr 31- 34 59 29 Nguyễn Nhƣ Ý (chủ biên) (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ Ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục B TIẾNG ANH 30 Berlin, B & Kay, P (1969), Basic color terms: their universality and evolution, Berkeley: University of California Press 31 Goddard, C & Wierzbicka, A (2014), Words and meanings, Oxford University Press 32 Hardin, C.L (2005), “Explaining basic color categories”, Cross Cultural research, Syracuse University 33 Hornby, A.S (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press 34 Jamerson, K.A & Alvarado, N (2003), “Differences in color naming and color salience in Vietnamese and English”, Wiley Periodicals, Wiley Inter Science 35 Kay, P & Mc Daniel C K (1978), “The linguistic significance of the meanings of Basic colour terms”, Language, Volume 54, Linguistic society of America 36 Kay, P., Berlin B., Maffi L., & Merrifield, W.R (1997) Color naming across languages 37 Kovecses, Z (1986) Metaphors of anger, pride, and love Amsterdam: Benjamins 38 Lakoff, G (1987), Women, fire ang dangerous things: What catergories reveal about the mind Chicago: University of Chicago Press 39 Lindsey, D.T., & Brown, A M (2004), “Color naming and color consensus: “Blue” is special” Journal of vision http://journalofvision.org/4/8/55/ 40 Lucy, J.A (1997), “The linguistics of "color" In C L Hardin & L Maffi (Eds.)”, Color categories in thought and language (pp 320-346) New 60 York, NY, US: Cambridge University Press 41 Quinion, M (1996), “The fugitive names of hues”, English in the British viewpoint 42 Roberson, D., Davies I., and Davidoff J (2000), “Colour categories are not universal: Replications and new evidence from a stone-age culture” Journal of Experimental Psychology: General 129, pp.369-398 43 Sapir, E (1970) Culture, language and personality, University of California Press 44 Soriano, C & Valenzuela, J (2009), “Emotion and colour across languages: implicit association in Spanish colour terms”, Social Science Information 45 Sidney Greenbaum (1996), Oxford English Grammar, Oxford University Press 46 Wierzbicka, A (1991), Cross - Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interation, Mouton de Gruyter 47 Wilhelm H (1999), On language: On the diversity of Human Language Construction and its influence on the Mental Development of the Human Species, Cambridge University Press NGUỒN NGỮ LIỆU 48 http://choiphongthuy.com/phu-nu-mat-trang-da-co-phai-la-tuong-khacphu-sattu 5-1549.html 49 https://giacngo.vn/PrintView.aspx?Language=vi&ID=1F6612) 50 http://hanoimoi.com.vn/Ban-in/Phong-su-Ky-su/161865/cho-phuqu7889%3Bc-hoang-da-ch7889%3Bn-ha-thanh 51 Võ Thị Xuân Hà (2004), Trong nước giá lạnh, Nxb Phụ nữ 52 Võ Thị Hảo (2005), Những chuyện không nên đọc lúc nửa đêm, Nxb Phụ nữ 53 Nguyễn Thị Thu Huệ (2003), Nào ta lãng quên, Nxb Hội nhà văn 54 Đoàn Giỏi (2006), Đất rừng Phương Nam, Nxb Văn học 55 Bảo Ninh (1991), Nỗi buồn chiến tranh, Nxb Hội nhà văn 61 56 Nguyễn Khắc Trƣờng (2002), Mảnh đất người nhiều ma, Nxb Hội nhà văn ĐƢỜNG LINK TÀI LIỆU CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC ANH 57 http://www.publicbookshelf.com/romance/jane-eyre/ 58 http://choiphongthuy.com/phu-nu-mat-trang-da-co-phai-la-tuong-khac-phusat-tu-5-1549.html 59 https://giacngo.vn/PrintView.aspx?Language=vi&ID=1F6612) 60 http://www.online-literature.com/dickens/olivertwist/2/ 61 http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/chapter1.html 62 https://ebooks.adelaide.edu.au/d/defoe/daniel/d31r/chapter1.html 63 https://www.waterstones.com/book/new-moon/stepheniemeyer/9781904233886 64 http://hanoimoi.com.vn/Ban-in/Phong-su-Ky-su/161865/cho-phuqu7889%3Bc-hoang-da-ch7889%3Bn-ha-thanh 65 http://choiphongthuy.com/phu-nu-mat-trang-da-co-phai-la-tuong-khacphu-sattu 5-1549.html 66 https://giacngo.vn/PrintView.aspx?Language=vi&ID=1F6612) 67 http://hanoimoi.com.vn/Ban-in/Phong-su-Ky-su/161865/cho-phuqu7889%3Bc-hoang-da-ch7889%3Bn-ha-thanh PHỤ LỤC 62 Bảng thống kê từ màu sắc từ phái sinh màu tiếng Anh Stt Tính từ màu sắc Tính từ màu sắc phái sinh từ màu Whitish (hơi trắng) White (trắng) Black (đen) Red (đỏ) Green (xanh cây) Greenish (hơi xanh) Yellow (vàng) Yellowish (hơi vàng) Blue (xanh lam) Brown (nâu) Brownish (hơi nâu) Purple (tím) Purplish (giống nhƣ màu tím) Pink (hồng) Pinkish (hơi hồng) 10 Orange (cam) 11 Grey (xám) Reddish (đỏ nhạt) Bluish (hơi xanh) Greyish (hơi xám) Bảng thống kê từ màu sắc từ màu sắc phái sinh từ màu tiếng Việt Stt Tính từ màu sắc Trắng Tính từ màu sắc phái sinh từ màu Trắng bạch; 2.Trắng bệch; 3.Trắng bóc; 4.Trắng bong; Trắng bốp; Trắng dã; 7.Trắng hếu; 8.Trắng lôm lốp; Trắng lốp; 9.Trắng muốt; 10.Trắng ngà; 11.Trắng ngần; 12.Trắng nhởn; 13.Trắng nõn; 14 Trắng nuột; 15.Trắng ởn; 16.Trắng phau; 17 Trắng phau phau 18.Trắng phếch; 19.Trắng tinh; 20.Trắng tốt; 21.Trắng trẻo; 22 Trắng trơn 23.Trắng xóa; 24 Trăng trắng 63 Đen 1.Đen đét; Đen đúa; Đen đủi; Đen giòn; Đen hắc; Đen kịt; Đen lánh; Đen lay láy Đen láy 10 Đen nghìn nghịt; 11 Đen nghịt; 12 Đen ngòm 13 Đen nhánh; 14 Đen nhẻm; 15 Đen nhức; 16 Đen nhƣng nhức; 17 Đen 18 Đen thui; 19 Đen thủi đen thui; 20 Đen tối 21 Đen trùi trũi; 22 Đen trũi Đỏ Đo đỏ; Đỏ au; Đỏ bừng; Đỏ cạch; Đỏ chóe; Đỏ chói; Đỏ chót; Đỏ chon chót; Đỏ đắn; 10 Đỏ đọc; 11 Đỏ đòng đọc; 12 Đỏ gay; 13 Đỏ hoe; 14 Đỏ hoét; 15 Đỏ hoen hoét; 16 Đỏ hỏn; 17 Đỏ hon hỏn, 18 Đỏ kè; 19 Đỏ khè; 20 Đỏ khé; 21 Đỏ loét; 22 Đỏ lòm; 23 Đỏ lừ; 24 Đỏ lựng; 25 Đỏ ngầu; 26 Đỏ nhừ; 27 Đỏ nọc; 28 Đỏ ối; 29 Đỏ quạch; 30 Đỏ quành quạch; 31 Đỏ rực; 32 Đỏ ửng Xanh Xanh xanh; Xanh biếc; Xanh hịa bình Xanh lè; Xanh lét; Xanh lơ; Xanh mét; Xanh ngắt; Xanh rì; 10 Xanh rờn; 11 Xanh rớt; 12 Xanh tƣơi; 13 Xanh um; 14 Xanh xao Vàng chóe; Vàng cốm; Vàng diệp; Vàng ệch; Vàng hoe; Vàng hực; Vàng hƣơm; Vàng hƣờm; Vàng khè; 10 Vàng khé; 11 Vàng ối; 12 Vàng rộm; 13 Vàng võ; 14 Vàng vọt 15 Vàng xuộm Vàng Nâu Nâu non; Nâu nâu Nâu sồng Tím Tim tím; Tím than Hồng Hồng đào; Hồng điều; Hồng hào Xám Xam xám; Xám ngắt; Xám ngoét; Xám xịt 64 ... nghĩa nhóm từ chƣơng 30 Chƣơng KHẢ NĂNG KẾT HỢP CỦA CÁC TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Tiếng Anh tiếng Việt có hệ thống màu sắc phong phú Ngồi nhóm từ màu sắc tiếng Anh (white,... Ghép từ màu với từ màu ? ?từ màu bản+ từ màu bản? ?? Ghép từ màu phái sinh với từ màu ? ?từ màu phái sinh (hậu tố- ish/-y + từ màu bản? ?? Ghép từ sắc độ với từ màu ? ?từ sắc độ + từ màu bản? ?? Ghép từ vật... 30 Chƣơng KHẢ NĂNG KẾT HỢP CỦA CÁC TỪ CHỈ MÀU SẮC CƠ BẢN TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 31 3.1 Khả kết hợp từ màu sắc ngữ nghĩa nhóm từ tiếng Anh 31 3.1.1 Từ phái sinh (derived