Thơ Khuê Phụ đời Đường Thơ Khuê Phụ đời Đường Thơ Khuê Phụ đời Đường luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp
1 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM HÀ NỘI LƢƠNG HUYỀN THANH THƠ KHUÊ PHỤ ĐỜI ĐƢỜNG Chuyên ngành: VĂN HỌC TRUNG QUỐC Mã số: 62.22.0246 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN HÀ NỘI - 2014 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài 1.1 Thơ Đƣờng không đỉnh cao lịch sử thơ ca Trung Quốc mà cịn có vị trí đặc biệt lịch sử thơ ca nhân loại “Thơ Đƣờng vừa có rộng rãi vừa có đỉnh cao”, nhƣ giới rộng lớn, muôn màu, muôn sắc gợi mở khơng Vì thế, đến dù ngàn năm, dù có cơng trình nghiên cứu, khám phá hay, đẹp thơ Đƣờng nhƣng thơ Đƣờng giới cịn nhiều điều bí ẩn, ln tràn đầy sinh lực hấp dẫn Lựa chọn nghiên cứu đề tài mong muốn khám phá thêm vùng đất màu mỡ ẩn chứa nhiều điều thú vị giới rộng lớn Đƣờng Thi 1.2 Cũng đề tài thơ vốn đƣợc ngƣời đƣơng thời ƣa ngâm vịnh nhƣ thơ biên tái, sơn thủy, điền viên, tống biệt…., mảng thơ khuê phụ với phản ánh chân thực, cảm động vấn đề sống nhóm phụ nữ tƣơng đối đặc biệt xã hội đƣơng thời: người phụ nữ phải sống cảnh tương tư li biệt với chồng, tạo đƣợc dấu ấn đậm nét thi đàn đời Đƣờng Mảng thơ Trung Quốc đƣợc quan tâm nghiên cứu nhƣng đến chƣa hoàn toàn thống tên gọi, nội hàm khái niệm, vài điểm trống khoa học cần bổ sung Ở Việt Nam, so với mảng đề tài biên tái, tống biệt, sơn thủy, điền viên, vịnh vật….thì thơ viết ngƣời khuê phụ với tƣ cách mảng đề tài thơ Đƣờng chƣa đƣợc đầu tƣ nghiên cứu thích đáng Nghiên cứu sâu mảng thơ khuê phụ góp phần giúp độc giả u thơ Đƣờng có nhìn đầy đủ hơn, sâu sắc diện mạo phong phú Đƣờng thi 1.3 Việt Nam nhƣ số dân tộc phƣơng Đơng có mối quan hệ mật thiết với văn hóa Trung Hoa, q trình xây dựng ngơn ngữ thơ ca nhiều tiếp thu ảnh hƣởng thơ Đƣờng “Mã Đƣờng thi” xuất nhiều thơ ca thời kỳ trung đại Việt Nam Mảng thơ khuê phụ có ảnh hƣởng đến mảng sáng tác đề tài phụ nữ Trong đó, tiếp thu ảnh hƣởng nhiều nhất, sâu đậm phải kể đến tác phẩm Chinh phụ ngâm Đặng Trần Cơn Vì vậy, nghiên cứu mảng thơ có sở để nghiên cứu sâu mảng thơ đề tài văn học trung đại Việt Nam Hiện nay, thơ Đƣờng đƣợc giảng dạy chƣơng trình đại học, cao đẳng THPT Việt Nam Với việc thực đề tài hy vọng bổ sung lƣợng kiến thức định thơ Đƣờng, đặc biệt đề tài thơ Đƣờng cho thực tiễn nghiên cứu giảng dạy thơ Đƣờng nhà trƣờng Mục đích nghiên cứu 2.1 Kiến giải nhân tố đặc thù tạo nên hƣng thịnh thơ khuê phụ đời Đƣờng 2.2 Nghiên cứu đặc trƣng bật nội dung nghệ thuật mảng thơ khuê phụ để khẳng định vị trí dấu ấn đặc biệt mảng thơ toàn cảnh thơ Đƣờng 2.3 Khẳng định trƣởng thành tiến nhận thức tình cảm thi nhân đời Đƣờng ngƣời đời qua việc khám phá giới nội tâm với nhiều khát vọng ẩn ức ngƣời khuê phụ Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài 3.1 Khuê phụ đề tài xuất sớm thi đàn thơ cổ Trung Hoa Cũng nhƣ đề tài: tống biệt, sơn thủy, điền viên, vịnh vật…đã có mặt thời kỳ trƣớc, đặc biệt hƣng thịnh đời Đƣờng Rất nhiều nhà thơ tiếng thời kỳ nhƣ Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cƣ Dị, Vƣơng Xƣơng Linh…đã lấy khuê phụ làm đề tài sáng tác, tạo nên nhiều tác phẩm có giá trị Do đó, để nhận biết sâu sắc diện mạo thơ Đƣờng khơng tìm hiểu mảng thơ đặc biệt 3.2 So với đề tài khác thơ Đƣờng nhƣ thơ sơn thủy, điền viên, biên tái, tống biệt… nét bật thơ khuê phụ giản dị, tinh tế mang đậm nét nữ tính Cũng giống nhƣ ngƣời khuê phụ dịu dàng, nhỏ bé, lời thơ nhẹ nhàng, thầm kín nhƣng ẩn chứa “tiếng nói lớn”- tiếng nói phản kháng khẳng định theo đuổi nhu cầu sống Ngƣời phụ nữ bất hạnh xã hội nam quyền thống trị Những vấn đề mà thơ khuê phụ đặt không khiến ngƣời đƣơng thời cảm động mà ngày nay, ngƣời đọc đại tiếp cận không khỏi ngạc nhiên, rung động Nghiên cứu mảng thơ khuê phụ thấy đƣợc đột phá mặt nhận thức, chiều sâu tƣ tƣởng, tình cảm nhân đạo nhà thơ cổ điển sống cách ngàn năm Điều đặc biệt mảng thơ có chủ thể trữ tình trực tiếp, chủ yếu chủ thể trữ tình nhập vai “nam tử tác khuê âm”, luận án tập trung làm rõ nét đặc trƣng chủ thể trữ tình thơ, chủ thể trữ tình nhập vai để thấy đƣợc vai trị ý nghĩa việc thể tƣ tƣởng, tình cảm nhà thơ Trong văn học Việt Nam có nhiều trƣờng hợp tƣơng tự, việc phân tích mảng thơ gợi ý cho việc phân tích tác phẩm có nét tƣơng đồng Việt Nam 3.3 Khi sống ngƣời đại nhiều “ƣu tƣ” “ƣu tƣ” ngƣời khuê phụ tìm đƣợc đồng cảm, sẻ chia Nhất quan niệm giới tiến bộ, sống ngƣời phụ nữ đƣợc quan tâm ý mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng trở nên thu hút Do tìm hiểu sống ngƣời phụ nữ thời xƣa qua mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng cách chiêm nghiệm giá trị sống nhân sinh Phạm vi nghiên cứu 4.1 Phạm vi văn khảo sát: Về phạm vi thơ kh phụ, chúng tơi có dựa cách khái niệm hóa từ khuê phụ (闺妇) Theo nghĩa gốc: Khuê (闺): Thời xƣa phòng gái (thâm khuê, khuê ) Phụ (妇): Ngƣời gái lấy chồng (phụ nhân, thiếu phụ ); Thê (vợ), tƣơng phản với phu (chồng); Nàng dâu (phụ cô, tức phụ); Chỉ chung giới nữ (phụ nữ) Trong phạm vi nghiên cứu luận án, “khuê” không biểu tƣợng cho giới hạn không gian sống ngƣời phụ nữ mà biểu tƣợng liên quan đến mối quan hệ vợ chồng, hình tƣợng nhân vật khuê phụ không chung phụ nữ mà người phụ nữ có chồng (ngƣời vợ) Nét đặc trƣng nhân vật giới nội tâm phong phú, tinh tế với tình điệu buồn thƣơng oán Nguyên nhân sâu xa tâm tình nơi kh phịng hồn cảnh vợ chồng ly biệt ngƣời phụ nữ bị chồng phụ bạc bỏ rơi, phải quạnh nơi phịng vắng Trực tiếp gián tiếp, khuê phụ thổ lộ mong ƣớc thiết tha đƣợc đoàn tụ với chồng để đƣợc hƣởng sống gia đình hạnh phúc bình thƣờng Họ nhận đƣợc trân trọng, xót thƣơng, đồng cảm thi nhân đời Đƣờng Các nhà thơ cho họ hội đƣợc giãi bày tâm trạng với nhiều cung bậc cảm xúc phong phú, sâu sắc đời sống cá nhân thực Đó nhớ thƣơng ngút ngàn gói chặt chữ tư (思), nỗi buồn vơ tận nhƣ dịng nƣớc chảy gửi theo chữ sầu (愁) , có nỗi ốn hận thâm sâu dù họ khơng lời chữ ốn (怨), chí cá biệt cịn có nỗi hân hoan, vui mừng chữ hỉ (喜) hoi Thơ khuê phụ thơ viết đề tài khuê phụ (có thơ trực tiếp lấy nhan đề Khuê phụ), có thơ người khuê phụ tự bạch nỗi lòng phần nhiều thơ nhà thơ nam giới thay lời ngƣời khuê phụ mà giãi bày tâm tƣ tình cảm Những khuê phụ cụ thể ngƣời vợ ngƣời lính binh dịch nơi biên ải xa xôi (chinh phụ - 征妇), ngƣời vợ có chồng bn bán xa nhà (thƣơng nhân phụ - 商人妇), vợ ngƣời làm quan phải nhậm chức, bị biếm trích xa (hoạn phụ -宦妇), vợ ngƣời thích du ngoạn ngắm cảnh đẹp núi sông, kết bạn tâm giao khắp bốn phƣơng, thực lý tƣởng…(du tử phụ - 遊子妇), ngƣời vợ có chồng bội bạc, bị ruồng rẫy, bỏ rơi đơn, sầu tủi (khí phụ - 弃妇) Thơ kh phụ đƣợc khu biệt với mảng đề tài thơ khác thơ Đƣờng tên gọi hình tƣợng nhân vật thơ: khuê phụ Nội hàm khái niệm thơ khuê phụ có số điểm khác biệt so với thơ khuê oán (thơ nỗi oán giận nơi kh phịng), kh tình (thơ tình cảm nơi kh phòng) thơ tư phụ (thơ ngƣời vợ tƣơng tƣ) Về thơ khuê oán (闺怨诗), theo tác giả Lƣu Khiết Bàn loại đề tài thơ Đường, thơ khuê oán đƣợc hiểu “đề tài nhỏ” sáng tác thi ca, chủ yếu phản ánh nỗi niềm li sầu biệt hận ngƣời phụ nữ chốn khuê phòng” [141.283] Đây mảng thơ miêu tả cách sinh động chân thực tình cảm tinh tế, kín đáo, sâu sắc giới nội tâm đầy bi khổ oán ngƣời phụ nữ, ln khát khao sống bình thƣờng mà khơng đƣợc Chủ thể kh ốn thiếu nữ chƣa chồng, ví nhƣ thiếu nữ Xuân nữ oán Tƣởng Duy Hàn Tuy nhiên đối tƣợng đƣợc miêu tả nhiều mảng thơ ngƣời phụ nữ có chồng nhƣng phải sống cảnh đơn, sầu muộn ly biệt, tƣơng tƣ hay bị ruồng bỏ, nhƣ thiếu phụ Xuân tứ Lý Bạch, Khuê oán Vƣơng Xƣơng Linh, Hàn khuê oán Bạch Cƣ Dị Ngun “ốn” có nhiều, nhớ ngƣời, nhớ quê, nuối tiếc chuyện xƣa, thƣơng tiếc ngƣời mất…Đối tƣợng “ốn” ngƣời chồng xa chƣa quay về, tình lang mộng, phu quân chết trận, chiến tranh tàn khốc, kẻ phụ tình, thời xn đi…Cũng có khơng rõ thân phận nhân vật thơ, thấy tâm tƣ sầu muộn ốn hờn ngƣời phụ nữ nơi kh phịng, khơng rõ chủ thể “ốn”, ngun “ốn” Cịn Kh tình (闺情) cách gọi tên mảng thơ viết tình cảm ngƣời phụ nữ nơi khuê phịng, gần giống khái niệm thơ kh ốn, miêu tả tình cảm ngƣời phụ nữ có chồng xa nhớ nhung, oán hờn ly biệt, thiếu nữ chƣa chồng đƣơng tuổi xuân bày tỏ khát vọng u đƣơng “Kh ốn”, “kh tình” cách gọi tên mảng thơ đƣợc gợi ý từ nhan đề quen thuộc thơ thuộc mảng đề tài này, chẳng hạn “Kh ốn” có: Kh ốn (Vƣơng Xƣơng Linh); Kh ốn (Trƣơng Hồnh); Kh ốn (Ngƣ Huyền Cơ); Khuê oán từ (Bạch Cƣ Dị); Khuê oán từ (Lƣu Vũ Tích); Hàn kh ốn (Bạch Cƣ Dị) “Kh tình” có : Kh tình (Lý Đoan); Kh tình (Mạnh Hạo Nhiên), Khuê tình (Lý Bạch) Về phạm vi Tư phụ thi (思妇诗)(thơ ngƣời phụ nữ nhớ nhung chồng) lại hẹp nhiều Chủ thể “thơ miêu tả hình tƣợng ngƣời tƣ phụ” giới hạn nội dung miêu tả ngƣời phụ nữ nhớ nhung ngƣời chồng xa Cách phân loại thơ dựa vào đặc trƣng tâm trạng nhân vật thơ: tư - 思 (nhớ), chẳng hạn Tử Dạ thu ca; Ô đề (Lý Bạch); Văn châm (Bạch Cƣ Dị); Dạ địch từ (Thi Kiên Ngô) Những khái niệm nhằm phân loại mảng thơ nhƣ có sở hợp lý, nhiên chƣa thực tập hợp, xâu chuỗi đƣợc hệ thống nhân vật thơ Đƣờng nhiều điểm thống nhất, tƣơng đồng ý nghĩa hình tƣợng nội dung miêu tả Chúng gọi mảng thơ miêu tả sống (chủ yếu sống tinh thần) ngƣời phụ nữ đơn nơi phịng vắng cảnh ngộ vợ chồng ly biệt hay chồng phụ bạc bỏ rơi thơ khuê phụ Do vậy, thơ tâm tƣ thiếu nữ nơi kh phịng, nhƣ tâm trạng ốn hờn gái lớn ràng buộc giới hạn khơng gian sống: kh phịng ln phải cửa đóng then cài, không đƣợc tự yêu đƣơng Xuân nữ ốn Tƣởng Duy Hàn khơng thuộc phạm vi khảo cứu luận án Cũng mảng thơ viết nỗi bất hạnh ngƣời phụ nữ xã hội đƣơng thời nhƣng thơ khuê phụ (闺妇诗) có nhiều khác biệt so với mảng thơ cung oán (宫怨 诗) Nhân vật thơ khuê phụ ngƣời phụ nữ có chồng xa, khơng xa nhƣng phải sống đơn nơi phịng vắng Nhân vật thơ cung oán cung nữ đƣợc tuyển chọn vào hầu hạ vua, hoàng hậu, cung phi nhận đƣợc ân sủng quân vƣơng Trong đó, cung (宫) biểu tƣợng cho giới hạn không gian sống ngƣời phụ nữ nhƣng khơng gian sống hồn tồn khác biệt với kh (闺), chủ nhân hai khơng gian có thân phận khác Về nghĩa đen, khuê (phòng, buồng trong, chỗ gái ở) nhỏ nhiều so với cung (cung cấm, giới khác hẳn: giới vua – Thiên tử) nhƣng dù cịn khơng gian mở Những ngƣời phụ nữ nhớ chồng quanh quẩn không gian bé nhỏ, chật hẹp nhƣng cịn có hy vọng, cịn có lối thốt, cịn có manh mối liên kết với đời bên Những cung nữ nhập cung coi nhƣ vĩnh viễn cắt đứt với giới bên Đây nơi giam hãm vĩnh viễn linh hồn thể xác ngƣời gái đẹp, hy vọng sống họ ơn mƣa móc quân vƣơng Nếu khuê phụ, bi kịch họ hồn cảnh vợ chồng ly biệt tạo nên với nhân vật thơ cung oán, bi kịch chủ yếu “dĩ sắc tha nhân” (nhan sắc hiến cho ngƣời), nỗi đau khổ ngƣời phụ nữ đẹp bị nhốt chung vào không gian sống (cung) giành giật sủng ngƣời (Vua) oán có ngun từ thất sủng Hiện thực đời sống đƣợc phản ánh thơ khuê phụ rộng hơn, phong phú thơ cung ốn đối tƣợng liên quan trực tiếp đến tâm tình nơi khuê phòng ngƣời chồng – bao gồm nhiều ngƣời xã hội, có hồn cảnh, địa vị, xuất thân từ nhiều tầng lớp khác (chinh nhân, quan nhân, thƣơng nhân, du tử…) Đối tƣợng liên quan trực tiếp đến oán hận nơi cung cấm có vua Do thơ miêu tả sống người phụ nữ nơi cung cấm mảng đề tài khác, có nhiều nét tƣơng đồng với mảng thơ khuê phụ, không thuộc phạm vi khảo cứu luận án Từ thời Sơ Đƣờng đến Vãn Đƣờng có nhà thơ sáng tác mảng đề tài chắn với số lƣợng khơng nhỏ, có nhiều thơ xuất sắc gắn liền với nhà thơ có danh tiếng Tuy nhiên, số hạn chế định chúng tơi khơng thể thống kê xác số lƣợng thơ khuê phụ nhà thơ có sáng tác mảng đề tài gần năm vạn thơ hai nghìn nhà thơ Tồn Đường thi Chúng tơi tổng hợp khảo cứu đƣợc 234 thơ hình tƣợng khuê phụ, từ tuyển tập thơ Đƣờng đƣợc tuyển chọn dịch sang tiếng Việt nhƣ Thơ Đường (2 tập), Nam Trân ; Thơ Đường (3 tập), Trần Trọng San; Đường thi tam bách thủ, Hành Đƣờng Thoái Sĩ tuyển chọn, Trần Uyển Tuấn bổ (Ngô Văn Phú dịch); Đường thi tuyển dịch (2 tập), Lê Nguyễn Lƣu; Đường thi trích dịch, Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản… Ngoài ra, từ gợi ý số chuyên luận nghiên cứu liên quan đến mảng thơ chúng tơi có tham khảo thêm số từ nguyên tác tiếng Hán Toàn Đường thi, Bành Định Cầu (彭定求, 1960, 全唐诗 ); Đường thi giám thưởng từ điển, Lƣu Học Khải, Viên Hành Bái bổ sung, sửa chữa năm 2007 (刘学凱, 袁行霈 , 唐诗鉴赏辞书 ) 4.2 Phạm vi nghiên cứu đề tài Hƣớng tiếp cận chủ đạo phạm vi đề tài khám phá mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng từ phƣơng diện thi pháp học, tìm hiểu nét đặc trƣng hệ thống hình tƣợng nhân vật quan niệm nghệ thuật ngƣời đời mà nhà thơ gửi gắm Nghiên cứu tổng thể thơ khuê phụ rộng, việc làm cơng phu, tập trung vào vấn đề nhƣ: - Nội dung tƣ tƣởng chủ đạo thơ khuê phụ qua việc “giải mã” nét đặc trƣng chủ thể trữ tình nhân vật thơ - Đặc trƣng hình thức nghệ thuật thơ khuê phụ tính cách mảng đề tài thơ Đƣờng Phƣơng pháp nghiên cứu Chúng thực Luận án dựa phối hợp hai cách tiếp cận: thi pháp học văn hóa, cách tiếp cận từ thi pháp học chủ đạo Cách tiếp cận thi pháp học: Chúng việc miêu tả đặc điểm phƣơng thức, phƣơng tiện biểu nhân vật để thâm nhập hình tƣợng nghệ thuật, tìm hiểu tƣ tƣởng nhận thức tình cảm nhà thơ Cách tiếp cận văn hố: Chúng tơi tiến hành giải mã thơ khuê phụ đời Đƣờng mã văn hố truyền thống Trung Hoa Đồng thời chúng tơi sử dụng số phƣơng pháp sau: - Phƣơng pháp liên ngành: Sử dụng khái niệm thành tựu ngành khoa học có liên quan nhƣ: văn hóa học, sử học, tâm lý học…để nghiên cứu sâu hơn, làm bật đặc điểm mảng thơ khuê phụ toàn cảnh thơ Đƣờng - Phƣơng pháp thống kê, phân loại: Hệ thống, thống kê, phân loại đơn vị kiến thức nhƣ: nhân vật, kiện, hình ảnh, biểu tƣợng…để đánh giá, rút kết luận có ý nghĩa khoa học - Phƣơng pháp phân tích, tổng hợp: Phân tích, tổng hợp văn thơ, tƣ liệu tham khảo làm sở rút đánh giá, kết luận xác, triển khai chƣơng mục, Luận án theo cấu tứ phù hợp - Phƣơng pháp so sánh: So sánh, đối chiếu mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng với mảng thơ khuê phụ thời đại khác, trƣớc sau (văn học cổ trung đại); so sánh tác phẩm tác giả khác để làm bật nét truyền thống sáng tạo, đa dạng độc đáo mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng Cấu trúc Luận án Ngoài phần mở đầu, kết luận, thƣ mục tài liệu tham khảo, phụ lục, phần nội dung Luận án đƣợc trình bày chƣơng: Chƣơng 1: Tổng quan vấn đề nghiên cứu Chƣơng 2: Sự hƣng thịnh thơ khuê phụ đời Đƣờng 10 Chƣơng 3: Chủ thể trữ tình thơ khuê phụ đời Đƣờng Chƣơng 4: Nghệ thuật thể nhân vật thơ khuê phụ đời Đƣờng Quy ước luận án: - Trích dẫn tài liệu tham khảo: Trong ngoặc vuông, đứng đầu số thứ tự tài liệu tham khảo Thƣ mục tài liệu tham khảo luận án, sau số trang đƣợc trích dẫn, ví dụ [2 415] - Phụ lục luận án: Những thơ đƣợc dịch giới thiệu Việt Nam thống kê tên tác giả, chƣa dịch sang tiếng Việt trích nguyên văn chữ Hán phần Tạm dịch tác giả luận án thu thập tham khảo, phiên dịch sang tiếng Việt Chƣơng TỔNG QUAN VỀ VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU 1.1 Nghiên cứu thơ khuê phụ Trung Quốc 1.1.1 Về tuyển thơ Việc nghiên cứu thơ khuê phụ bắt đầu manh nha từ thời Đƣờng, thông qua việc tuyển thơ – phƣơng pháp nghiên cứu nguyên thủy Đƣờng thi học Tuyển tập thơ có liên quan đến thơ khuê phụ Dao trì tân vịnh Sái Tỉnh Phƣợng ghi chép lại thơ phụ nữ Về sau tuyển tập thơ Đƣờng dù lớn hay nhỏ nhiều có tuyển thơ khuê phụ, cố nhiên thơ riêng lẻ nhƣ dẫn chứng tiêu biểu cho thể thơ, giai đoạn hay nhà thơ cụ thể đó, chẳng hạn nhƣ Tập thơ Nhạc phủ Quách Mậu Sảnh đời nhà Tống có tuyển thơ Trường tương tư Lý Bạch, Đường thi tam bách thủ, Hồnh Đƣờng Thối Sĩ tuyển chọn, Trần Uyển Tuấn bổ tuyển 19 thơ khuê phụ (theo thể thơ)… Đây thơ tiếng, không đại diện tiêu biểu cho mảng thơ khuê phụ mà đại diện tiêu biểu Toàn Đường thi tác phẩm có giá trị nghiệp sáng tác nhà thơ Sau việc biên tuyển cụ thể, phong phú hơn, theo thể thơ nhƣ Đường thi giám thưởng từ điển, Lƣu Học Khải, Viên Hành Bái (刘学凱, 袁行霈 , 唐诗 鉴赏辞书, 2007 ) có khoảng 30 thơ khuê phụ; theo đề tài, giai đoạn phát triển, 241 时时举袖匀红泪,红笺谩有千行字。 书中不尽心中事,一片殷勤寄边使。 VĂN CHÂM Nhất trận sƣơng phong sát liễu điều, Nùng yên bán thành hoàng diệp Thùy thùy bạch luyện minh nhƣ tuyết, Độc hạ nhàn giai chuyển thê thiết Chỉ tri bão xử đảo thu châm, Bất giác cao lâu dĩ vô nguyệt Thì văn hàn nhạn tƣơng hốn, Sa song hữu đăng tƣơng bạn Kỉ triển tề hoàn hựu lại tài , Li tràng khủng trục kim đao đoạn Tế tƣởng nghi hình chấp nha xích, Hồi đao tiễn phá trừng giang sắc Sầu niệp ngân châm tín thủ phùng, Trù trƣớng vơ nhân thí khoan trách Thì cử tụ quân hồng lệ, Hồng tiên mạn hữu thiên hàng tự Thƣ trung bất tận tâm trung sự, Nhất phiến ân cần kí biên sứ Tạm dịch: NGHE TIẾNG CHÀY GIẶT ÁO Một trận sƣơng gió làm chết cành liễu, Qua nửa đêm sƣơng khói dầy đặc làm thành màu vàng, Những sợi tơ trắng rủ xuống sáng nhƣ tuyết, Một nhàn rỗi dƣới thềm trở nên buồn thê lƣơng, Chỉ biết cầm chày giặt quần áo tiết thu, Không nhận thấy nơi lầu cao khơng cịn trăng nữa, Lúc nghe thấy tiếng chim nhạn tránh rét gọi nhau, Bên song cửa số với rèm lụa mỏng có đèn làm bạn, Mấy lần đem lụa xếp nhƣng lại lƣời cắt, (Bởi vì) lịng li cách lại sợ làm gãy kéo vàng, (Trong khi) mải suy tƣ nhớ hình bóng chàng, cầm thƣớc ngà, Thu dao cắt lụa lại, thấy nhƣ phá sắc đẹp cua mặt song, Vừa buồn bã siết chặt trâm bạc, vừa may vá cách thục, Buồn rầu chẳng có để áo thử rộng hẹp, Lúc lúc lại đƣa tay áo lên gạt nƣớc mắt, Giấy hồng viết hàng nghìn hàng chữ, Trong thƣ không diễn tả hết niềm tâm sự, 242 Chỉ lòng ân cần gửi ngƣời sứ nơi biên cƣơng LƢU NGUYÊN THỤC THIẾP BẠC MỆNH Tự tòng li biệt thủ không khuê, 刘元淑《妾薄命》 自从离别守空闺,遥闻征战起云梯。 夜夜愁君辽海外,年年弃妾渭桥西。 阳春白日照空暖,紫燕衔花向庭满。 彩鸾琴里怨声多,飞鹊镜前妆梳断。 谁家夫婿不从征,应是渔阳别有情。 莫道红颜燕地少,家家还似洛阳城。 且逐新人殊未归,还令秋至夜霜飞。 北斗星前横度雁,南楼月下捣寒衣。 夜深闻雁肠欲绝,独坐缝衣灯又灭。 暗啼罗帐空自怜,梦度阳关向谁说。 每怜容貌宛如神,如何薄命不胜人。 愿君朝夕燕山至,好作明年杨柳春。 Dao văn chinh chiến khởi vân thê Dạ sầu quân Liêu hải ngoại, Niên niên khí thiếp Vị Kiều tây Dƣơng xn bạch nhật chiếu khơng nỗn, Tử yến hàm hoa hƣớng đình mãn Thái loan cầm lí ốn đa, Phi thƣớc kính tiền trang sơ đoạn Thùy gia phu tế bất tòng chinh, Ứng thị Ngƣ Dƣơng biệt hữu tình Mạc đạo hồng nhan Yên địa thiểu, Gia gia hoàn tự Lạc Dƣơng thành Thả trục tân nhân thù vị quy, Hồn lệnh thu chí sƣơng phi Bắc Đẩu tinh tiền hoành độ nhạn, Nam lâu nguyệt hạ đảo hàn y Dạ thâm văn nhạn tràng dục tuyệt, Độc tọa phùng y đăng hựu diệt Ám đề la trƣớng không tự liên, Mộng độ Dƣơng Quan hƣớng thùy thuyết Mỗi liên dung mạo uyển nhƣ thần, Nhƣ hà bạc mệnh bất thắng nhân Nguyện quân triêu tịch Yên Sơn chí, Hảo tác minh niên dƣơng liễu xuân Tạm dịch: NGƢỜI ĐÀN BÀ MỆNH BẠC Từ chia tay (chàng), (thiếp) thủ tiết phòng khuê, Nghe tin nơi xa xôi xảy chinh chiến (nên chàng) phải nơi biên ải, Đêm đêm buồn nhớ chàng nơi biển Liêu, Hết năm sang năm khác bỏ thiếp lại phía tây Vị Kiều Ánh mặt trời mùa xuân ấm áp chiếu vào nơi trống vắng, Những chim yến màu tím ngậm đậu đầy phía sân, Chiếc đàn loan sặc sỡ, vang lên nhiều âm oán, Con chim thƣớc bay đến trƣớc gƣơng lúc vừa ngừng trang điểm (nhƣ muốn báo tin ngƣời xa), Có nhà mà khơng có ngƣời phải theo quân đội chinh chiến, Ứng với tình cảm ngƣời lại nơi đất Ngƣ Dƣơng Đừng nói đất Yên ngƣời đẹp, 243 Nhà nhà thành Lạc Dƣơng ngƣời xa về, Vả chàng đoạn tuyệt không trở về, Mùa thu đến, sƣơng đêm bay, lệnh trở có, Phía trƣớc Bắc Đẩu chim nhạn bay ngang qua, Dƣới trăng lầu phía nam giặt áo, Đêm khuya nghe tiếng nhạn kêu, ruột đau nhƣ cắt, Một ngồi may áo, đền muốn tắt, Trong trƣớng gấm nén tiếng than, tự thƣơng nỗi quạnh, Mơ đến Dƣơng Quan để nói chuyện với chàng, Mỗi lần thƣơng nhớ cảm thấy dáng vẻ (chàng) thấp thoáng nhƣ thần, Nhƣ nỗi bạc mênh không vƣợt qua đƣợc ngƣời, Ngày đêm mong chàng đến đƣợc Yên Sơn, Làm cho năm sau dƣơng liễu tràn đầy sắc xuân TRIỆU THỊ 赵氏 《闻夫杜羔登第》 长安此去无多地,郁郁葱葱佳气浮。 良人得意正年少,今夜醉眠何处楼。 VĂN PHU ĐỖ CAO ĐĂNG DỆ Trƣờng An thử khứ vô đa địa, Úc úc thơng thơng giai khí phù Lƣơng nhân đắc ý niên thiếu, Kim túy miên hà xử lâu Tạm dịch: NGHE TIN CHỒNG LÀ ĐỖ CAO THI ĐỖ TIẾN SĨ Lần Trƣờng An vốn khơng có nhiều đất, Rực rỡ, lộng lẫy khí tốt lên, Chàng đắc ý lúc tuổi trẻ, Đêm say ngủ lầu TRƢƠNG THỊ 寄夫 二首其一 KÝ PHU nhị thủ kỳ 久無音信到羅幃 路遠迢迢遣問誰 聞君折得東堂桂 折罷那能不暫歸 Cửu vô âm tín đáo la vi Lộ viễn thiều thiều khiển vấn thùy ? Văn quân chiết đắc đông đƣờng quế Chiết bãi na bất tạm quy ? Tạm dịch: THƠ GỬI CHỒNG Bài Đã lâu khơng có tin tức đến phịng the, Đƣờng xá xa xơi [em] biết hỏi ? 244 Nghe nói chàng đậu tiến sĩ đông đô Đậu rồi, chƣa tạm thời nhà [với em] ? VÔ DANH THỊ 无名氏《闺情》 KHUÊ TÌNH Thiên hồi vạn chuyển mộng nan thành, 千回万转梦难成,万转千回梦里惊。 Vạn chuyển thiên hồi mộng lí kinh Hốt vị tƣơng tƣ sầu bất mị, 忽为相思愁不寐,纵然愁寐忽天明。 Túng nhiên sầu mị hốt thiên minh Tạm dịch: TÌNH TRONG PHỊNG KH (Nằm ngủ) trằn trọc, trở lần mà mộng khơng thành, (Lại) trở mình, trằn trọc nỗi kinh sợ mộng, Sợ nỗi buồn tƣơng tƣ nên khơng ngủ đƣợc, Nhƣng dù ngủ buồn trời sáng 无名氏《杂诗》 不洗残妆凭绣床,也同女伴绣鸳鸯。 回针刺到双飞处,忆著征夫泪数行。 Tạm dịch : TẠP THI Bất tẩy tàn trang tú sàng, dã đồng nữ bạn tú uyên ƣơng Hồi châm thích đáo song phi xứ, ức trƣớc chinh phu lệ sổ hàng THƠ VẶT Không lau son phấn phai, dựa vào giá thêu Cùng với ngƣời bạn gái thêu chim uyên ƣơng Quay kim thêu đâm vào chỗ hai chim bay Nhớ đến ngƣời xa, lệ chảy thành hàng TRƢƠNG TỊCH 张籍《离妇》 十载来夫家,闺门无瑕疵。薄命不生子,古制有分离。 托身言同穴,今日事乖违。念君终弃捐,谁能强在兹。 堂上谢姑嫜,长跪请离辞。姑嫜见我往,将决复沉疑。 与我古时钏,留我嫁时衣。高堂拊我身,哭我于路陲。 昔日初为妇,当君贫贱时。昼夜常纺织,不得事蛾眉。 辛勤积黄金,济君寒与饥。洛阳买大宅,邯郸买侍儿。 夫婿乘龙马,出入有光仪。将为富家妇,永为子孙资。 245 谁谓出君门,一身上车归。有子未必荣,无子坐生悲。 为人莫作女,作女实难为。 LY PHỤ Thập tải lai phu gia, Kh mơn vơ hà tì Bạc mệnh bất sinh tử, Cổ chế hữu phân ly Thác thân ngôn đồng huyệt, Kim nhật quai vi Niệm quân chung khí quyên, Thùy cƣờng tƣ Đƣờng thƣợng tạ cô chƣơng, Trƣờng quỵ thỉnh ly từ Cô chƣơng kiến ngã vãng, Tƣơng phục trầm nghi Dữ ngã cổ thời xuyến, Lƣu ngã giá thời y Cao đƣờng phủ ngã thân, Khốc ngã vu lộ thùy Tích nhật sơ vi phụ, Đƣơng quân bần tiện thời Trú thƣờng phƣởng chức, Bất đắc nga mi Tân cần tích hồng kim, Tế qn hàn Lạc Dƣơng đại trạch, Hàm Đan thị nhi Phu tế thừa long mã, Xuất nhập hữu quang nghi Tƣơng vi phú gia phụ, Vĩnh vi tử tôn tƣ Thùy vị xuất quân môn, Nhất thân thƣợng xa quy Hữu tử vinh, Vô tử tọa sinh bi Vi nhân mạc tác nữ, Tác nữ thực nan vi Tạm dịch: BỎ VỢ Đến nhà chàng mƣời năm, Khuê môn chẳng tì vết 246 Bạc mệnh khơng sinh con, Theo lệ cổ phải chia tay Gửi thân nhà, Cơng việc khơng nề hà Vì chàng cuối bị vứt bỏ, Ai hiểu nỗi Trên nhà tạ ơn cha mẹ chồng, Quỳ xin lời biệt Bố mẹ chồng nhìn ta đi, Sẽ phục thắc mắc Xuyến vòng thủa trƣớc ta, Giữ áo thời ta đƣợc gả chồng Cha mẹ vỗ vào thân ta, Khóc cho ta thƣơng cảm Xƣa lúc đầu làm vợ, Khi chàng nghèo khổ Ngày đêm thƣờng dệt vải, Không đƣợc làm ngƣời đẹp Khắc khổ tích vàng bạc, Giúp chàng qua lúc đói rét Bán nhà Lạc Dƣơng, Bán thị nữ Hàm Đan Phu tế cƣỡi ngựa rồng, Ra vào có lễ nghi Sẽ ngƣời phụ nữ nhà giàu, Mãi cháu Ai bảo khỏi cửa nhà chàng, Một lên xe Có chƣa hẳn vinh, Khơng ngồi sinh bi thƣơng Vì ngƣời khơng làm phận nữ, Làm nữ thực khó khăn 张籍《别离曲》 行人结束出门去,马蹄几时踏门路。 忆昔君初纳彩时,不言身属辽阳戍。 早知今日当别离,成君家计良为谁。 男兒生身自有役,那得误我少年时。 BIỆT LY KHÚC Hành nhân kết thúc xuất môn khứ, Kỷ thời cánh đạp môn tiền lộ Ức tích qn sơ nạp thái thời, Bất ngơn thân thuộc Liêu Dƣơng thú Tảo tri kim nhật đƣơng biệt ly, Thành quân gia kế lƣơng vi thùy Nam nhi sinh thân tự hữu dịch, 247 不如逐君征战死,谁能独老空闺里。 Tạm dịch: KHÚC CA BIỆT LY Ngƣời kết thúc khỏi cửa, Khi trở lại đƣờng trƣớc cửa Nhớ xƣa lúc chàng nạp lễ vật, Không lời thân thú Liễu Dƣơng Biết sớm hôm phải ly biệt, Thành nhà chàng tính đẹp cho Nam nhi sinh phải dịch, Để nỡ thiếp thủa tuổi trẻ Khơng chàng chinh chiến chết, Ai già khơng phịng 张籍《望行人》 秋风窗下起,旅雁向南飞。 日日出门望,家家行客归。 无因见边使,空待寄寒衣。 独闭青楼暮,烟深鸟雀稀。 Tạm dịch: Na đắc ngộ ngã thiếu niên thời Bất nhƣ trục quân chinh chiến tử, Thùy độc lão khơng kh lý NGĨNG NGƢỜI ĐI Gió thu thổi dƣới cửa sổ, Đàn nhạn bay phƣơng nam Ngày ngày cửa ngóng, Nhà nhà hành khách Khơng nhìn thấy biên sứ, Vô vọng đợi gửi áo rét Một ngỗi rỗi chiều lầu xanh, Khói đặc chim tƣớc VỌNG HÀNH NHÂN Thu phong song hạ khởi, Lữ nhạn hƣớng nam phi Nhật nhật xuất môn vọng, Gia gia hành khách quy Vô nhân kiến biên sứ, Không đãi ký hàn y Độc nhàn lâu mộ, Yên thâm điểu tƣớc hi 248 张籍《邻妇哭征夫》 LÂN PHỤ KHỐC CHINH PHU Song hoàn sơ hợp tiện phân ly, 双鬟初合便分离,万里征夫不得随。 Vạn lý chinh phu bất đắc tùy 今日军回身独殁,去时鞍马别人骑。 Kim nhật quân hồi thân độc một, Khứ thời yên mã biệt nhân kỵ Tạm dịch: NGƢỜI PHỤ NỮ HÀNG XÓM KHÓC CHỒNG Hai mái đầu hợp liền phân ly, Chinh phu vạn dặm theo Hôm quân về, chàng chết, Yên ngựa ngày trƣớc ngƣời khác cƣỡi 白頭吟 BẠCH ĐẦU NGÂM Thỉnh quân tất thƣợng cầm, 請君膝上琴, Đàn ngã "Bạch đầu ngâm" 彈成白頭吟。 Ức tích quân tiền kiều tiếu ngữ, 憶昔君前嬌笑語, Lƣỡng tình uyển chuyển nhƣ vinh tố 兩情宛轉如縈素。 Cung trung vị ngã khởi cao lâu, 宮中為成起高樓, Cánh khai hoa trì chủng phƣơng thụ 更開花池種芳樹。 Xuân thiên bách thảo thu thuỷ suy, 春天百草秋始衰, Khí ngã bất đãi bạch đầu 棄成不待白頭時。 La nhu ngọc nhĩ sắc dĩ ám, Kim triêu dĩ đạo bất tƣơng nghi 羅襦玉珥色未暗, Dƣơng Châu đồng tác minh kính, 今朝已道不相宜。 Ám trung trì chiếu bất kiến ảnh 揚州青銅作明鏡, Nhân tâm hồi hỗ tự vô cùng, 暗中持照不見影。 Nhãn tiền hảo ố na định 人心回互自無窮, Quân ân dĩ khứ nhƣợc tái phản, 眼前好惡那能定。 Xƣơng bồ hoa khai nguyệt trƣờng mãn 君恩已去若再返, 菖蒲花開月長滿。 Tạm dịch: KHÖC NGÂM ĐẦU BẠC Mời chàng nâng đàn lên khỏi gối Gãy cho thiếp nghe khúc cổ "Bạch đầu ngâm" Nhớ xƣa nụ cƣời thiếp thật đẹp Đơi mái đầu quyến luyến tình thâm Hãy thiếp nội cung xây lầu Mở vƣờn hoa trồng thơm Trời xuân nƣớc thu trăm cỏ tàn héo Tóc cịn xanh chàng vội bỏ đành 249 Áo lụa đẹp hoa tai chƣa nhạt sắc Sao nói khơng thể chung đơi Đồng Dƣơng Châu làm gƣơng vắt Bỗng gƣơng mờ soi chẳng thấy tình chung Lịng ngƣời khơng ấm lại Bƣớc tƣơng lai u ghét khó định phân Tình chàng hết đầy lại Dƣới trăng đêm xƣơng bồ nở trắng ngần (Tham khảo nguồn thiviện.net) TRÚC CHI TỪ 竹枝詞 cửu thủ kỳ nhị 九首其二 劉禹錫 Sơn đào hồng hoa mãn thƣợng đầu 山桃紅花滿上頭 Thục giang xuân thủy phách sơn lƣu 蜀江春水拍山流 Hoa hồng dị suy tự lang ý 花紅易衰似郎意 Thủy lƣu vô hạn tự nông sầu 水流無限似儂愁 Tạm dịch: BÀI CA CÀNH TRÚC Bài Hoa đào nở hồng khắp đầu núi Nƣớc sông xứ Thục mùa xuân chảy vỗ vào chân núi rì rào Hoa đỏ mau tàn nhƣ ý chàng, Nỗi sầu em vơ tận nhƣ dịng nƣớc chảy TRÚC CHI TỪ 竹枝詞 cửu thủ kỳ tứ 九首其四 Nhật xuất tam can xuân vụ tiêu 日出三竿春霧消 Giang đầu Thục khách trú lan nhiêu 江頭蜀客駐蘭橈 Bằng ký cuồng phu thƣ 憑寄狂夫書一紙 Gia trụ Thành Đô Vạn Lý kiều 家住戏都萬里樓 Tạm dịch: BÀI CA CÀNH TRÚC - Mặt trời lên cao ba sào, trời xuân tạnh Thuyền chở khách đất Thục gác mái chèo đầu sông [Tới] nhờ ngƣời quen thuyền chuyển cho chồng thƣ, Về nhà Thành Đô, gần cầu Vạn Lý BÙI VŨ TIÊN 哭夫二首 其一 風卷平沙日欲曛 KHỐC PHU kỳ Phong bình sa, nhật dục huân Lang yên dao nhận khuyển dƣơng quần 250 狠煙遙認犬羊群 李陵一戰無歸日 Lý Lăng chiến vô quy nhật Vọng đoạn Hồ thiên khốc tái vân 望籪胡天哭塞雲 Tạm dịch: BÀI THƠ KHÓC CHỒNG (Bài 1) Gió cát mặt đất bằng, trời chiều Từ đám khói bên địch, nhận tụi dê chó Lý Lăng lần [theo quân xuất thành] đánh không Cả ngày nhìn đất Hồ mà khóc với đám mây quan ải TRƢƠNG TRỌNG TỐ 丁丁漏水夜何長, 漫漫輕雲露月光。 秋逼暗蟲通夕響, 征衣未寄莫飛霜。 THU DẠ KHÚC Đinh đinh lậu thuỷ hà trƣờng, Mạn mạn khinh vân lộ nguyệt quang Thu ám trùng thông tịch hƣởng, Chinh y vị ký mạc phi sƣơng Tạm dịch: KHÖC HÁT ĐÊM THU Giọt đồng hồ nhỏ đinh đinh, đêm dài Mây nhẹ nhẹ trôi để lộ vầng trăng sáng Thu đến tiếng dế kêu suốt đêm Áo chiến chƣa gửi (xin trời) buông sƣơng Tham khảo nguồn thiviện.net) THU KHUÊ TƢ NHỊ THỦ 秋閨思 Kì 二首其一 Bích song tà nhật thâm huy 碧窗斜日靄深暉 Sầu thính hàn tƣơng lệ thấp y 愁聽寒螿淚濕衣 Mộng lý phân minh kiến quan tái 秋閨思夢裏分明見關塞 Bất tri hà lộ hƣớng Kim vi 不知何路向金微 Tạm dịch: NỖI NIỀM TRONG PHÒNG KHUÊ MÙA THU Bên song cửa treo xanh biếc, nắng chiều tắt dần Nghe tiếng ve sầu mùa lạnh kêu mà buồn tới lệ rơi ƣớt áo Trong mộng thấy rõ nơi biên thùy, Nhƣng đƣờng dẫn tới núi Kim Vi [nơi chàng trú đóng] (Tham khảo nguồn thiviện.net) 其二 秋天一夜淨無雲 斷續鴻聲到曉聞 kỳ nhị Thu thiên tịnh vô vân Đoạn tục hồng đáo hiểu văn 251 Dục ký chinh y vấn tiêu tức 欲寄征衣問消息 Cƣ Diên thành ngoại hựu di quân 居延城外又移軍 Tạm dịch: Đêm thu trời không gợn mây Tiếng chim hồng gọi tránh rét lúc nghe lúc không suốt đêm Muốn gửi áo lạnh cho chồng, nhƣng hỏi thăm; Mới biết lính đóng bên ngồi thành Cƣ Diên di chuyển nơi khác (Tham khảo nguồn thiviện.net) LÝ TRỊ 朝云暮雨镇相随,去雁来人有返期。 CẢM HỨNG Triêu vân mộ vũ trấn tƣơng tùy, 玉枕只知长下泪,银灯空照不眠时。 Khứ nhạn lai nhân hữu phản kỳ 仰 看 明 月 翻 含 意 , 俯 眄 流 波 欲 寄 词 。 Ngọc chẩm tri trƣợng hạ lệ, Ngân đăng không chiếu bất miên thời 却忆初闻凤楼曲,教人寂寞复相思。 Ngƣỡng khán minh nguyệt phiên hàm ý, Phủ miến lƣu ba dục ký từ Khƣớc ức sơ văn phƣợng lâu khúc, Giáo nhân tịch mịch phục tƣơng tƣ Tạm dịch: CẢM HỨNG Mây chiều mƣa tối ta gặp nhau, Nhạn ngƣời tới có Gối ngọc biết đêm dài lệ, Đèn vàng tỏa chiếu không ngủ đƣợc Ngƣớc nhìn trăng tỏ chứa hàm ý, Cúi liếc lƣu ba muốn gửi thơ Nhung nhớ ban đầu nghe khúc phƣợng lầu, Buòn lặng thêm nỗi tƣơng tƣ TRƢƠNG TRIỀU 张潮《长干行》 婿贫如珠玉,婿富如埃尘。 贫时不忘旧,富贵多宠新。 妾本富家女,与君为偶匹。 惠好一何深,中门不曾出。 TRƢỜNG CAN HÀNH Tế bần nhƣ châu ngọc, Tế phú nhƣ trần Bần bất vong cựu, Phú quý đa sủng tân Thiếp bổn phú gia nữ, Dữ quân vi ngẫu thất Huệ hảo hà thâm, 252 妾有绣衣裳,葳蕤金缕光。 念君贫且贱,易此从远方。 远方三千里,发去悔不已。 日暮情更来,空望去时水。 孟夏麦始秀,江上多南风。 商贾归欲尽,君今尚巴东。 巴东有巫山,窈窕神女颜。 常恐游此山,果然不知还。 Tạm dịch: Trung môn bất tằng xuất Thiếp hữu tú y thƣờng, Uy nhuy kim lũ quang Niệm quân bần thả tiện, Dịch thử tòng viễn phƣơng Viễn phƣơng tam thiên lí, Phát khứ hối bất dĩ Nhật mộ tình canh lai, Khơng vọng khứ thủy Mạnh hạ mạch thủy tú, Giang thƣợng đa nam phong Thƣơng cổ quy dục tận, Quân kim thƣợng Ba Đông Ba Đông hữu Vu San, Yểu điệu thần nữ nhan Thƣờng khủng du thử san, Quả nhiên bất tri hoàn BÀI HÁT TRƢỜNG CAN Rể nghèo nhƣ châu ngọc, Rể giàu nhƣ bụi trần Nghèo thời không quên cũ Giàu sang nhiều vợ lẽ Thiếp vốn gái nhà giàu Cùng chàng thành vợ chồng Thƣơng yêu thắm thiết Ở nhà chƣa khỏ cửa Thiếp có xiêm y thêu Áo sợi vàng tỏa sáng Thƣơng chàng nghèo lại hèn Lần thay đổi nơi xa Nơi xa ba nghìn dặm Lên đƣờng hối hận không Đêm ngày tình cảm nhiều Trơng ngóng vơ vọng vào bến nƣớc lúc chàng Đầu mùa hè lúa mạch trổ bơng Trên sơng nhiều gió nam Khách thƣơng gần hết Nay chàng lên đất Ba Đông Ba Đông có Vu Sơn (Ở đấy) có thần nữ xinh đẹp, yểu điệu 253 (Ngƣời ta) thƣờng sợ không đến chơi Chắc đƣờng Ba Đông: địa danh thuộc tỉnh Tứ Xuyên Vu Sơn: địa danh thuộc Ba Đơng, truyền thuyết có nhiều thần nữ xinh đẹp làm say đắm lòng ngƣời, đƣợc coi điển tích văn học tình cảm nam nữ 茨菰葉爛別西灣 蓮子花開猶未還 妾夢不離江上水 人傳郎在鳳凰山 Tạm dịch: GIANG NAM HÀNH Tỳ cô diệp lạn biệt Tây Loan Liên tử hoa khai vị hoàn Thiếp mộng bất ly giang thƣợng thủy Nhân truyền lang Phụng Hoàng san BÀI HÀNH GIANG NAM Cỏ tỳ cô sáng tƣơi [lúc chàng] từ biệt Tây Loan Nay hoa sen nở mà chƣa thấy [chàng] Trong mộng, em khơng dời dịng sơng [q nhà] Em nghe nói chàng [khe] núi Phụng Hồng TRÌNH TƢỜNG VĂN 春閨怨 程長文 陭陌香飄柳如線 時光瞬息如流電 良人何處事功名 十載相思不相見 XUÂN KHUÊ OÁN Khi mạch hƣơng phiêu liễu nhƣ tuyến Thời quang thuấn tức nhƣ lƣu điện Lƣơng nhân hà xứ công danh ? Thập tải tƣơng tƣ bất tƣơng kiến ! Tạm dịch: NỖI OÁN NƠI PHÕNG THE MÙA XUÂN Cành liễu rủ dài nhƣ sợi dây tỏa hƣơng bay đƣờng nhỏ Những lúc sáng tƣơi [bên chàng] qua mau nhƣ tia chớp Chàng lập công danh nơi phƣơng trời ? Mà mƣời năm rồi, đƣợc thƣơng nhớ mà chẳng đƣợc thấy ! LƢU VÂN 刘云《有所思》 HỮU SỞ TƢ Triêu diệc hữu sở tƣ, 254 朝亦有所思,暮亦有所思。 登楼望君处,蔼蔼萧关道。 掩泪向浮云,谁知妾怀抱。 玉井苍苔春院深,桐花落尽无人扫。 Mộ diệc hữu sở tƣ Đăng lâu vọng quân xứ, Ái Tiêu Quan đạo Yểm lệ hƣớng phù vân, Thùy tri thiếp hoài bão Ngọc tỉnh thƣơng đài xuân viện thâm, Đồng hoa lạc tận vô nhân tảo Tạm dịch: NỖI SUY TƢ Buổi sang có nỗi suy tƣ Buổi chiều suy tƣ Lên lầu nhìn nơi chàng đóng qn, Mây che phủ đƣờng Tiêu Quan, Ngừng khóc hƣớng phía mây nổi, Ai biết thiếp ơm ấp nỗi nhớ mong, Mùa xuân đến nơi sân phủ rêu xanh, giếng ngọc sâu thẳm, Hoa ngơ đồng rụng hết chẳng có quét TRẦN VŨ 陈羽《古意》 妾年四十丝满头,郎年五十封公侯。 男儿全盛日忘旧,银床羽帐空飕飗。 庭花红遍蝴蝶飞,看郎佩玉下朝时。 归来略略不相顾,却令侍婢生光辉。 郎恨妇人易衰老,妾亦恨深不忍道。 看郎强健能几时,年过六十还枯槁。 CỔ Ý Thiếp niên tứ thập ti mãn đầu, Lang niên ngũ thập phong cơng hầu Nam nhân tồn thịnh nhật vong cựu, Ngân sàng vũ trƣớng không sƣu sƣu Đình hoa hồng biến hồ điệp phi, Khán lang bội ngọc hạ triêu Quy lai lƣợc lƣợc bất tƣơng cố, Tức lệnh thị tì sinh quang huy Lang hận phụ nhân dịch suy lão, Thiếp diệc hận thâm bất nhẫn đạo Khán lang cƣờng kiện kỉ thì, Niên q lục thập hồn khơ cảo Tạm dịch: Ý XƢA Thiếp bốn mƣơi tuổi tóc trắng đầu Chàng năm mƣơi tuổi đƣợc phong công hầu 255 Ngƣời đàn ông vào lúc toàn thịnh thƣờng quên cũ, (Để cho thiếp) giƣờng bạc, gấm vắng vẻ Khắp sân hoa hồng, bƣớm bay Nhìn chàng đeo ngọc lúc cuối buổi sang, Quay dáng vẻ anh dũng, khơng ngối đầu lại Liền lệnh cho ngƣời hầu gái rạng rỡ Chàng giận vợ suy biến thành già, Thiếp giận sâu, không giữ đƣợc đạo nhẫn, Xem chàng khỏe mạnh đƣợc bao lâu, Qua tuổi sáu mƣơi thành xác khô TIẾT VIỆN 薛媛《写真寄夫》 欲下丹青笔,先拈宝镜寒。 已经颜索寞,渐觉鬓凋残。 泪眼描将易,愁肠写出难。 恐君浑忘却,时展画图看。 Tạm dịch: TẢ CHÂN KÝ PHU Dục hạ đan bút, Tiên niêm bảo kính hàn Dĩ kinh nhan tác mịch, Tiệm giác mấn điêu tàn Lệ nhãn miêu tƣớng dị, Sầu tràng tả xuất nan Khủng quân hồn vong tức, Thì triển họa đồ khan VẼ CHÂN DUNG GỬI CHỒNG Muốn dùng bút mực đỏ, xanh (để tự họa), Trƣớc tiên đem gƣơng quý, lạnhh lẽo (để soi), Hết sức lặng lẽ chăm vẽ khuôn mặt (thiếp), Dần dần nhận thấy tóc mai suy tàn, Đơi mắt ngấn lệ dễ dàng vẽ mặt, Nỗi buồn lịng khó diễn tả ngồi, Sợ chàng quên gần hết (vẻ mặt thiếp) Nên tự vẽ hình (của thiếp) để chàng xem ... hỉ (喜) hoi Thơ khuê phụ thơ viết đề tài khuê phụ (có thơ trực tiếp lấy nhan đề Khuê phụ) , có thơ người khuê phụ tự bạch nỗi lòng phần nhiều thơ nhà thơ nam giới thay lời ngƣời khuê phụ mà giãi... (khí phụ - 弃妇) Thơ khuê phụ đƣợc khu biệt với mảng đề tài thơ khác thơ Đƣờng tên gọi hình tƣợng nhân vật thơ: khuê phụ Nội hàm khái niệm thơ khuê phụ có số điểm khác biệt so với thơ khuê oán (thơ. .. mảng thơ khuê phụ đời Đƣờng 1.2 Nghiên cứu thơ khuê phụ Việt Nam 1.2.1 Về tuyển thơ Cũng nhƣ Trung Quốc, Việt Nam chƣa có tuyển tập thơ riêng đề tài khuê phụ Những thơ khuê phụ có mặt tuyển tập thơ