1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsmethoden in den dreiersten bänden der übersetzung desjugendkrimis tkkg

117 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 117
Dung lượng 1,15 MB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI HOCHSCHULE FÜR FREMDSPRACHEN SEKTION DER WESTEUROPÄISCHEN SPRACHEN UND KULTUREN BACHELORARBEIT ÜBERSETZUNGSMETHODEN IN DEN DREI ERSTEN BÄNDEN DER ÜBERSETZUNG DES JUGENDKRIMIS TKKG Gutachterin Student Jahrgang : Nguyễn Thị Ngọc Diệp : Nguyễn Quang Huy : QH 2009 HANOI – 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH TRONG BA TẬP ĐẦU CỦA BỘ TRUYỆN « TỨ QUÁI TKKG » Giáo viên hướng dẫn : THs Nguyễn Thị Ngọc Diệp Sinh viên : Nguyễn Quang Huy Khoá : QH 2009 HÀ NỘI – NĂM 2013 Eidesstattliche Erklärung Ich versichere hiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig verfasst haben Andere als die ausgewiesenen Hilfsmittel wurden nicht verwendet Hanoi, den Mai 2013 Nguyen Quang Huy i Danksagung Zunächst möchte ich mich an dieser Stelle bei all denjenigen bedanken, die mich während der Anfertigung dieser Bachelorarbeit unterstürzt und motiviert haben Ganz besonders gilt dieses Dank Frau Nguyen Thi Ngoc Diep, die mich durch ihre hilfreichen Anregungen und ihre Geduld immer wieder unterstürzt hat Vielen Dank für die Geduld Des Weiteren möchte ich mich bei Dr Herrn Le Hoai An und Frau Dr Le Tuyet Nga, die mir wertvolle Hinweise gegeben haben Daneben gilt mein Dank meiner Schwester Nguyen Khanh Ly, meinen Kusinen Tran Thanh Thuy und Dao Ngoc Anh, sowie meinen Freunden, die in zahlreichen Stunden Korrektur gelesen haben Sie wiesen auf Schwächen hin und konnten als Fachfremde immer wieder zeigen, wo noch Erklärungsbedarf bestand Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, da sie während des Studiums nicht nur finanziell, sondern vor allem auch emotional immer für mich da waren ii Zusammenfassung Auf der einen Seite wurde die Übersetzungsmethoden, und zwar „Der Weglass von Relativpronomen“ konzentriert Auf der anderen Seite wurde die Wichtigkeit und die besondere Bedeutung der vietnamesischen Reduplikationswörter und Explikationen näher erklärt In der Übersetzung der drei ersten Bände war es der Übersetzerin meines Erachtens gelungen, die zwei Aspekte, also den inhaltlichen und kulturellen, zu reflektieren Aufgrund der Vorteile der festgestellten Übersetzungsmethoden schlage ich den Studenten vor, sie beim Übersetzen literarischer Texte anzuwenden Dadurch könnten sie vielleicht viele Übersetzungsprobleme vermeiden Natürlich vertrete ich der Meinung, dass der Übersetzer die sprachlichen und kulturellen Faktoren richtig analysieren soll, um angemessene Übersetzungsmethoden für seine Übersetzung herauszufinden bzw auszuarbeiten iii INHALTVERZEICHNIS Einleitung 1.1 Themenauswahl 1.2 Forschungsgegenstand 1.3 Forschungsmethode 1.4 Zielsetzung 1.5 Materialien…………………………………………………………………… Theoretische Grundlagen 2.1 Definition des Übersetzens 2.2 Zum Begriff „Übersetzungsmethoden“ 4 2.2.1 Relativpronomen 2.2.2 Vietnamesische Reduplikationswörter 12 2.3 Äquivalenz als Problem und als Stein des Anstoßes 13 2.3.1 Der Begriff „Äquivalenz“ nach Werner Koller 13 2.3.2 Denotative Äquivalenz, Entsprechungstypen 14 2.4 Literaturübersetzen 18 Empirische Untersuchung 3.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung 3.2 Übersetzungsmethoden in den ersten Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ 21 3.2.1 Der Weglass von Relativpronomen 21 3.2.2 Die Verwendung der vietnamesischen Reduplikationswörter 26 3.2.3 Die Verwendung der Explikationen 29 Schlussfolgerungen iv 20 20 39 Literaturverzeichnis 40 Anhang 42 Anhang 85 v Einleitung Aufgrund der Globalisierung möchten sich alle Länder heutzutage über ihre Kultur, Politik und Wirtschaft austauschen Deshalb hat die übersetzerische Tätigkeit im Allgemeinen und das Übersetzen im Sprachenpaar VietnamesischDeutsch im Besonderen in der heutigen Zeit eine sehr große Bedeutung wie nie zuvor Trotzdem ist es nicht einfach für Studenten, die noch nicht so viel im Bereich Übersetzen erfahren sind, eine gute Übersetzung zu erreichen Diese Arbeit wird mit der Hoffnung durchgeführt, den Studenten ein paar konkrete Hinweise zu Übersetzungsmethoden in bestimmten Übersetzungssituationen geben zu können 1.1 Themenauswahl Übersetzen ist ein wichtiges Fach in der Abteilung für Westeuropäische Sprachen und Kulturen an der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi, Vietnam (VNU) Außerdem ist es auch notwendig für den zukünftigen Beruf vieler Studenten Deshalb ist das Ziel des vorliegenden Forschungsvorhabens, ein paar Übersetzungsmethoden vorzustellen Die Arbeit konzentriert sich ausschließlich auf das Herübersetzen Studenten begegnen jedoch vielen Schwierigkeiten, wenn sie einen deutschen Text ins Vietnamesische übertragen Darüber hinaus sind Übersetzungsmethoden eine wichtige Grundlage für gute Übersetzungsleistungen Noch ein anderer Grund für diese Auswahl ist, dass die Jugendbuchreihe „TKKG“ sehr interessant ist und mir große Inspiration gebracht hat Aus diesen Gründen wird das Thema: Übersetzungsmethoden in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG zum Gegenstand dieser Arbeit gewählt 1.2 Forschungsgegenstand Die Arbeit beschäftigt sich mit Übersetzungsmethoden der drei ersten Bände der Übersetzung des Jugendkrimis „TKKG“ von Stefan Wolf Es geht um konkrete Übersetzungsmethoden beim Literaturübersetzen 1.3 Forschungsmethode In der vorliegenden Arbeit ist eine empirische Untersuchung von einer Übersetzung eines Jugendkrimis in der Übersetzungsrichtung Deutsch- Vietnamesisch geplant D.h das Forschungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt des Übersetzens, also Übersetzungen Anhand der Übersetzung der obengenannten Buchreihe wird der Übersetzungsprozess erschlossen Aufgrund dessen können Übersetzungsmethoden, die die Übersetzerin genutzt hat, festgestellt werden 1.4 Zielsetzung  Ein kurzer Überblick über die theoretischen Grundlagen geben  Eingesetzte Übersetzungsmethoden feststellen  Die Besonderheiten beim Übersetzen einiger Übersetzungssituationen analysieren In ihrer Übersetzung hat die Übersetzerin Pham Thi Kim Chung viele Übersetzungsmethoden benutzt Diese Methoden haben einen Beitrag geleistet, den Erfolg der Übersetzung zu leisten 1.5 Materialien In dieser Arbeit werden die drei erstern Bänden des Jugendkrimis „TKKG“ von Stefan Wolf und ihre vietnamesischen Übersetzungen verwendet Hinzu kommen noch andere Quellen wie Webseiten und andere Werke, die sich auf das Thema beziehen Zweireiher, der schon mốt Thậm chí, có người đủ tuổi trưởng so lange aus der Mode thể vét ông ta thành để lễ nhà thờ sau war, dass es glatt sein mặc từ hồi làm Lễ làm lễ ban thánh thể Konfirmationsanzug sein konnte Tính.(B’.1, Kiên (B.1, S.117) S.165) 38 Die Haushilfe trug auf Người giúp việc bắt Dòng sản phẩm sứ thủ công Zuerst natürlich die đầu phục vụ, trước tiên tiếng lâu đời, chủng Vorsuppe – in einer dĩ nhiên súp loại đồ sứ sản xuất großen aus khai vị đĩa Châu Âu vào kỷ 18, Terrine Porzellan sứ Meissner (B.1, S.165) 39 Meissen.(B’.1, thành phố Meissen phía đông nước Đức S.117) “Fleisch lehne ich ab “Tôi không ưa thịt loại có nhiều gai Ich bin gespannt, on nóng lịng muốn nhọn dài, dính hơ bề meine xem ơng có thấy ngon mặt lá, cần chạm nhẹ Ihnen Brennnesselsuppe miệng với súp gai nhọn rời schmeckt.“ han không.”(B’.1, S.117) cắm vào da, giải phóng chất acetylcholin histamin, làm cho da ửng đỏ, vừa buốt vừa ngứa; bị nhiều dị ứng toàn thân Nhưng người ta dùng để chế biến thuốc ăn 40 Kann man eigentlich Liệu người ta lồi thân thảo mọc vom Sauerampfer ăn chút chít phổ biến thảo leben? (B.1, S.170) nghiền mà sống không nguyên châu Âu 96 nhỉ?“(B’.1, S.120) trồng làm loại rau ăn Cây thân mảnh, cao khoảng 60 cm, với thân chứa nhiều nước, cụm hoa xoắn màu lục ánh đỏ, nở vào khoảng tháng Sáu-Bảy 41 “So, leute! „Nào, Dann quan Khoai Viên nhắc lại tiếng wollen wir mal! Ich khách! Bọn bắt lóng vừa học được, có nghĩa Fitzen đầu thơi! Chúc Fitzen là: “Ngon miệng!” (xem lại wünsche Dampf-Fetz!“ Dampf-Fetz!“(B’.1, chương 12) S.120) 42 “Und Interpol “Và Und…” (B.1, S.181) Interpol Tổ chức Cảnh sát Hình Và…”(B’.1, S.125) Quốc tế (viết International tắt Criminal Police Organization) Band 2: Der blinde Hellseher Nr Ausgangstext Zieltext Explikationen Ich jedenfalls bin mir Dù Chiến tranh Ba mươi ziemlich sicher, dass chắn tơi năm (1618-1648) chủ yếu kein rưmischer không đấu sĩ diễn vùng ngày Gladiator, kein La Mã, người vượn hay nước Đức bao gồm hầu ich Neadertaler und auch kị sĩ áo giáp sắt hết cường quốc châu 97 kein Landsknecht im chiến tranh Âu lục địa thời Dreißigjährigen Krieg 30 năm.(B’.2, S.4) Cuộc chiến tàn phá war (B.2, S.17) nặng nề châu Âu, gây nạn đói dịch bệnh (do xác người chết không chôn kịp), làm giảm dân số đồng thời khiến nhiều cường quốc châu Âu suy sụp Đây chiến tranh giành quyền lực cường quốc châu Âu, núp bóng danh nghĩa xung đột tôn giáo người Tin lành người Thiên chúa giáo Oder Kopernikus Hoặc làm Copernicus Ni-cơ-lai CƠ-PÉC-NÍCH Das passt besser zu thích hợp với thầy (tên tiếng Ba Lan: Mikolaj Ihnen (B.2, S.17) ạ.(B’.2, S.5) Kopernik) (19/2/1473- 24/5/1543) Nhà thiên văn học tiếng người Ba Lan nêu hình thức đại thuyết nhật tâm (Mặt Trời trung tâm) Die 9b machte er zum Cậu ta phải học lại Xin nhắc lại với độc giả zweiten Mal – aber lớp 9B lần thứ hai, mặc theo thang điểm Đức trotz der dù lần lần danh điểm cao nhất, thấp “Ehrenrunde” stand er dự cậu ta 98 in den meisten nhận điểm bốn Fächern zwischen vier điểm năm hầu und fünf (B.2, S.20) hết môn học.(B’.2, S.6) nächsten Hè năm sau kiểu mẹ Thủ phủ tỉnh Rumini, Naja, Sommer will meine tao muốn tao vùng Emilia-Romagna Mutter sowieso mit đến Rimini Ý Ý, nằm bên bờ biển Adriatic mir Rimiri người ta nên ngành kinh tế nach fahren Und in Italien khơng sử dụng tiếng hàng hải, ngư nghiệp nützt mir Französisch Pháp.(B’.2, S.7) du lịch überhaupt nichts (B.2, S.22) Mit der Tonleiter Nó biết thang âm Chuỗi âm lên klappt es schon (B.2, đấy!(B’.2, S.9) xuống theo cung bậc S.25) khác Vierhändig willst du Cậu muốn chơi piano Hai người chơi mit ihm spielen (B.2, bốn tay với nhạc S.25) gì.(B’.2, S.9) “…der … kẻ dành huy Montréal thành phố lớn Goldmedaillen- chương vàng môn tỉnh bang Qbec Gewinner Hochsprung Montreal”, Klưßschen đàn piano im nhảy cao Montreal thành phố đông dân von - Khoai Viên cười khúc thứ nhì Canada kicherte khích.(B’.2, S.11) (B.2, S.29) Jetzt strebt er dem Giờ lao vù Saint Bernard lồi chó 99 Bernhardiner dort đến Saint Bernard trung thành, sức mạnh bền kia.(B’.2, S.12) zu (B.2, S.30) bỉ ý chí tuyệt vời, giống chó ln đánh giá cao người u thích chó tồn giới, chúng thường tham gia cứu hộ, tìm kiếm người tích vụ lở tuyết vùng núi “Das ist ein Đó Newfoundland giống Neufundländer” Newfoundland, chó cứu chó có lơng xù lớp, (B.2, S.30) hộ biển Bắc.(B’.2, S.12) phù hợp thích nghi với lạnh khu vực phía Bắc bắn cầu Đặc biệt thích nghịch nước, bơi lội Đây giống chó hiền lành, nhiều gia đình có trẻ nhỏ u thích, giống chó Saint Bernard, vậy, cịn có biệt danh "Saint Bernard -Nước" 10 Früher wurde ihnen Trước loại thuốc DDT mit dem diphenyl zur trừ sâu rầy có chứa trichloroethane) hóa Insektenbekämpfung DDT verwendeten dùng Kontaktgift (dichloro thường chất thông dụng để diệt DDT nhảy.(B’.2, S.13) bọ loại thuốc trừ sâu rầy giới DDT Einhalt geboten (B.2, dùng lần Naples S.33) vào tháng 1/1944 Nhưng kể 100 từ thập niên 60 trở đi, việc sử dụng DDT giảm dần người ta nhận thấy DDT làm hại cá chim 11 Er Rotwein phần tư lít cịn gọi chó lạp xưởng, Schoppen und seinen hatte Dackel 12 einen Ơng uống vại bia Chó Dachshund (Dak sund) trank mitgebracht, sủa Dachshund xúc xích; giống chó săn đinh nhỏ có nguồn gốc từ Đức, einen kleinen Kläffer, tai.(B’.2, S.20) thân dài, ngực nở, bụng hóp, der sofort auf Oskar hoạt bát, rắn với chân losschoß (B.2, S.44) ngắn “Du hast einen Tritt Cậu có cú đạp Franz Anton Beckenbauer Franz Franz Beckenbauer ấy, (11/9/1945 - ?) có biệt danh wie Beckenbauer, Gaby” Gaby.(B’.2, S.22) "der Kaiser", tiếng Đức có nghĩa “Hồng đế”, (B.2, S.47) coi cầu thủ bóng đá vĩ đại thời đại nước Đức cầu thủ vĩ đại lịch sử môn thể thao 13 Ein richtiger Một Borsalino – weichem, Borsalino Borsalino hãng mũ cao aus hãng làm cấp Ý dành cho nam nỉ màu kem mềm giới Giuseppe Borsalino cremefarbem Filz, und mại gần (1834-1900) thành lập năm 101 toanh.(B’.2, S.28) wie neu (B.2, S.59) 14 An der hatte 1857 Musikbox Ai mở hộp nhạc Có nghĩa là: “Vâng, thưa jemand YES, nhấn Yes, Sir, I can ngài, tơi nhảy điệu SIR, I CAN BOOGIE boogie (B’.2, S.34) boogie” Boogie-Woogie gedrückt (B.2, S.70) điệu nhảy đơi, nhảy thi Mỹ có từ năm 1930 15 Wie erstarrt bliebt er Nó đứng im trời Có nghĩa “Bên dịng sơng stehen, hielt den Atem trồng, nín thở quan Babylon” Đây hát an Starr beobachtete sát Frasketti muốn tiếng nhóm nhạc nhảy er Frasketti Aber der thơi miên, người Đức Boney M năm hatte nichts gehört chẳng nghe thấy gì, có 1978, sản phẩm des lẽ cửa sổ đóng cộng bán chạy Wegen thêm tiếng ồn công nghiệp âm nhạc Đức geschlossenen unddes nhà hàng tiếng nhạc thời gian dài Fensters Lärms im Lokal, und phát từ hộp âm gerade jetzt legte die nhạc vang lên Musikbox wieder los: hát By the Rivers of BY THE RIVERS Babylon.(B’.2, S.36) OF BABYLON (B.2, S.74) 16 Freilich – wie Tarzan Tarzan gleich vermutete nicht Haarausfall, đoán Yul Brynner (11-7-1920 – – khơng phải lão bị 10-10-1985) diễn durch rụng tóc mà hàng viên điện ảnh sân khấu sondern ngày lão phải cạo đầu sinh Nga Ông diễn weil er sich wie Yul giống Yul nhiều phim kịch Brunner täglich den Brynner.(B’.2, S.42) 102 Hoa Kỳ Ông tiếng Kopf rasierte (B.2, với vai vua Xiêm S.87) nhạc kịch Rodgers & Hammerstein có tựa The King and I (Quân vương thiếp) vai vua Rameses II phim năm 1956 Cecil B DeMille có tựa The Ten Commandments vai Chris Adams The Magnificent Seven 17 Sooo petit (klein) ist Garỗon (Cu bộ) ny Ting Phỏp der Garỗon (Junge) khụng h petit (nhỏ) also gar nicht (B.2, chút đâu nhé.(B’.2, S.90) 18 S.43) Meistens trieb er sich Nó thường hay lút Pinball in Bierkneipe rum und hút thuốc, la cà trị chơi khí lâu đời verspielte viel Geld an quán bia đốt tiền vào giới, kế thừa từ môn bimáy trò Flipper-Automaten (B.2, S.107) pinball.(B’.2, S.52) chơi da, xuất với phiên vào năm 1777 máy dùng để đánh viên bi luồn lách chuỗi mê cung cắm đinh thép nhằm “bẫy bi” lọt vào lỗ định sẵn Những lỗ nằm sâu, phải vượt qua nhiều chướng 103 ngại vật điểm số cao Band 3: Das leere Grab im Moor Nr Ausgangstext Zieltext Explikationen Und aerdem nur ein Nó Mystère 20 loại máy bay kleines Flugzeug Eine Mystère 20 nhỏ – phản lực thương mại Pháp Mystère 20 – oder wie hay tên máy bay die heißt Sie (B.3, thế.(B’.3, S.6) dịng máy bay phản lực thương S.19) mại Dassault Aviation chế tạo Denn die Soiner Straße Soin phố cụt Hơ–len–mu–lơ endete als Sackstre – kéo nach etwa Kilometern Gasthaus Höllenmühle S.22) dài khoảng zehn 10km, kết thúc nhà am nghỉ Hollenmuhle – địa điểm dã ngoại (B.3, yêu thích vào chủ nhật ngày lễ.(B’.3, S.8) Ich bin ja nicht Tarzan, Tao Điểm cao thang der in jeder mathe- Tarzan, lúc điểm Đức, điểm thấp 104 Arbeit Eins ne toán.(B’.3, S.9) schreibt (B.3, S.23) điểm Immer häufiger sah Ngày xuất Tống quán sủ chi man Erlen und nhiều tống quán thuộc họ Cáng lò, đa phần Birken, die für eine sủ bạch dương thân gỗ, rụng lá, sống đặc trưng cho vùng vùng khí hậu cận nhiệt đới Moorlandschaft typischen Bäume đầm lầy.(B’.3, S.10) ôn đới Ở Việt Nam mọc rừng khô vùng Sapa, Lào (B.3, S.24) Cai Họ Bạch dương hay gọi họ Bulơ, họ cáng lị, (danh pháp khoa học: Betulaceae) bao gồm chi loài thân gỗ hay bụi có sớm rụng có hạch, bao gồm lồi bạch dương (bulơ hay cáng lị), tống quán sủ, phỉ, trăn hồ trăn, phân bố chủ yếu vùng ôn đới, cận nhiệt đới Moose und Rong rêu thạch Bộ Thạch nam, hay cịn gọi Heidekraut bedecken nam phủ kín mặt Đỗ quyên (danh pháp khoa den Boden (B.3, S.27) đất.(B’.3, S.12) học: Ericales) thực vật hai mầm lớn đa dạng Bộ chứa nhiều loại từ thân gỗ, bụi, dây leo 105 thân thảo, kể đến thông dụng cho hoa đẹp đỗ quyên, thạch thảo… Für dich bin ich Herr Mày gọi tao Grơ–ben Grưbl (B.3, S.36) ngài Grobl.(B’.3, S.16) Angeblich war er ein Có thể ơng ta sinh Hay gọi Chiến tranh gebürtiger Russe und Nga chuyển đến Thế giới thứ hai (1939 – 1945) nach dem Zweiten sau Đệ nhị hier chiến.(B’.3, S.22) Weltkrieg geblieben Ihr wisst ja, wie sie die Mày biết thực đơn Đại hoàng loài rau to Menüs mẹ tao thường trồng vườn, zusammenstellt: đấy: súp thân (cọng lá) màu đỏ có vị Brennnesesselsuppe, han, rau hấp, chua, dùng để chế biến gedünstetes und Gemüse thêm đại ăn, làm bánh abschliend hồng Rhabarberkompott trộn chứ.(B’.3, S.26) (B.3, S.54) Sie war für eine Frau Bà cao lớn so với Trong tiếng Đức tất phụ recht groß, aber – im người phụ nữ âm đứng cuối từ như: –d, Gegensatz zu ihrem bình thường thân –t, –s, –f, … đọc lên Sohn –grazil, sprach hình mảnh mai – rõ ràng không bỏ qua mit hoher stimme und ngược lại với cậu verschlchte nie einen trai, giọng cao Endbuchstaben oder không bỏ 106 gar eine Silbe (B.3, sót âm cuối hay âm S.54) tiết nào.(B’.3, S.26) 10 Wir sind Kranwinkels bei Bố mẹ nhà Buffet, hay gọi Tiệc Kranwinkel mời, đứng, kiểu tiệc mà thức ăn eingeladen Aber die gia đình nước uống tập trung machen immer dieses lúc có khu vực để thực khách grässliche kalte Büffet độc kiểu búp– tự phục vụ, tự chọn ăn Wohin du siehst – nur phê lạnh ngắt thích, vừa ăn vừa die Reste toter Tiere chán phèo phèo, nhìn lại nói chuyện khơng đâu thấy ngồi chỗ (B.3, S.55) tồn phần cịn lại động vật chết.(B’.3, S.27) 11 Die Menüfolge genau so, war Các hơm Hay cịn gọi cù lần wie xác (Sloth) Đúng tên gọi, Klưßschen prophezeit Khoai Viên di chuyển, suốt ngày hatte: Brennnesselsuppe đoán: súp ôm ngủ Thực thức – han nhạt chẳng ăn chất dinh die so sehr nach nichts có vị gì, đến dưỡng nên lười phải tiết schmeckte, dass die lười ăn vào chán kiệm lượng cách Zunge fast einschlief đến muốn ngủ gật hạn chế tối đa hoạt động (B.3, S.56) 12 ngào.(B’.3, S.28) ngủ nhiều Als er mit dem Fuß Bỗng nhiên Hay gọi phúc bồn tử unter Brombeerranke einer vướng chân vào bụi (raspberry), thuộc họ dâu mâm xơi ngã (berry), hình dạng giống hängen blieb, fiel er sõng xoài, dập mũi dâu tằm trịn khơng der Länge nach auf die xuống đất.(B’.3, dài, màu đỏ tím đen, 107 Nase (B.3, S.59) 13 thường có vị chua S.30) den Lão sống Bờ–rích–ai–dèn Hinter Schrebergärten – in der ngơi nhà nhỏ Bricheisenstraße So lụp xụp, bẩn thỉu ein mieses đằng sau công viên kleines, Wohnhaus Aber mit lớn đường nem ,nhưng ganz netten Bricheisen Garten (B.3, S.74) lại có khu vườn xinh.(B’.3, S.40) 14 Auf dem Thồ sau gác–ba–ga Phiên âm từ chữ garde bagage, Gepäckträger? (B.3, à? (B’.3, S.41) khung kim loại sau xe đạp, dùng để chở hàng hay người S.75) (phần chưa lắp nệm) 15 Für Oskar beanspruche Tớ yêu cầu riêng cho da trâu xử lý, cuộn ich lediglich einen Oskar khúc trịn cột gút hai đầu trơng neuen Knochen aus xương da giống khúc xương, đồ (B.3, trâu.(B’.3, S.52) Büffelleder nhấm thay cho xương ống thật S.94) 16 Hoch chơi dành cho chó cưng gặm standen die Những thông Cây thân gỗ, nón, họ Tannen und Fichten linh sam mọc không với thông nicht Aber sie hatten cao lại sich zum Dickicht đan vào tạo zusammengeschlossen thành tường (B.3, S.99) vững chắc.(B’.3, S.55) 108 17 Hirschgulasch mit La-gu hươu với nui thuộc dạng mọng, có tên Spätzle und trái việt quất gọi khác dâu xanh Preiselbeeren – darauf Chẹp chẹp, tớ mê (Blueberry), hình dạng giống hätte ich jetzt Appetit trái sim căng mọng đây.(B’.3, S.59) (B.3, S.105) 18 “In der Hölle waren Bọn cháu chưa bao Höllenmühle tên wir noch nie und…” khu địa nhà nghỉ, Hưlle có (B.3, S.125) ngục nghĩa địa ngục Ở Karl (B’.3, S.70) cố tình chơi chữ để tỏ vơ tội, khơng biết Hưllenmühle 19 “Salem Aleikum! Salem Aleikum tiếng Ả Rập, Aleikum!”, Salem grüßte Tarzan (B.3, Tarzan chao (B’.3, mang hàm ý lời chào S.178) 20 S.103) chúc hịa bình Der Schleich war ein Tộc trưởng hoàng đế Babylon (1793 – Männchen, klein, dürr, người đàn ông nhỏ 1750 trước Công Nguyên) ziemlich alt und mit thó, gày gị einem Gesicht wie die già với khuôn mặt von xác ướp Mumie Hammurabi (B.3, Hammurabi (B’.3, S.179) 21 S.103) Peter Carsten, Gaby Vì Peter Carsten, Họ Willi Sauerlich, Glockner, Glockner, người thông dịch viên Willi Gaby Schauerlich und Karl Willi Schauerlich đọc sai thành Schauerlich, werden Karl Einstein tiếng Đức có nghĩa “kinh Einstein deshalb jeder einen cháu nhận khủng” Scheck über 10000DM erhalten (B.3, S.186) séc 10.000 trị giá Họ Karl Vierstein, Mác.(B’.3, 109 bị đọc sai thành Einstein, họ nhà vật lý S.107) Anh–xtanh 22 Mein nicht Freund heißt Bạn cháu khơng Chữ sauer Sauerlich có Schauerlich, phải sondern tên nghĩa chua Sauerlich Schauerlich mà Wie Zitrone eh, ich Sauerlich Giống meine Na ja, Sie chanh chua… verstehen schon (B.3, à, ý cháu là… Vâng, S.187) ngài hiểu (B’.3, S.107) 110 ... Ausdruck21 in der AS ein Ausdruck in der ZS besteht Dem Übersetzer fällt es immer schwer herauszufinden, ob in einem bestimmten Kontext eine Eins-zu-eins-Entsprechung existiert oder ein anderer Entsprechungstyp,... seine Aufgabe Seine Aufgabe besteht darin, auf eine bestimmte Weise eine Entsprechung in der ZS zu finden Erfahrungsgemäß kann ein Übersetzer schnell eine angemessene Entsprechung in der ZS finden,... Jugendbuchreihe ? ?TKKG? ?? sehr interessant ist und mir große Inspiration gebracht hat Aus diesen Gründen wird das Thema: Übersetzungsmethoden in drei ersten Bänden der Übersetzung des Jugendkrimis TKKG zum

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN