1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

traduction des titres des articles chez lesapprentis traducteurs au département de français université de langues et d’étudesinternationales

69 16 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 69
Dung lượng 608,03 KB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES Sujet : « Traduction des titres des articles chez les apprentis-traducteurs au Dộpartement de franỗais Universitộ de Langues et d’Études Internationales» Sous la direction de Mme DUONG Thi Giang Étudiant : DAO Anh Thu Classe : QH.2014.F.1.F1.CLC Code d’étudiant : Hanoï – 2018 14041053 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Đề tài : « Việc dịch tiêu đề báo sinh viên học Dịch – khoa Pháp -ĐHNN» Giáo viên hướng dẫn: Dương Thị Giang Sinh viên: Đào Anh Thư Lớp: QH.2014.F.1.F1.CLC Mã số sinh viên: Hà Nội – 2018 14041053 ATTESTATION SUR L’HONNEUR Je, soussigné, Anh Thu DAO, Étudiante en traduction et interprộtariat franỗais du Dộpartement de franỗais, lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales – Université nationale du Vietnam Hanoi atteste sur l’honneur que le présent dossier a été écrit de ma main, que ce travail est personnel et que toutes les sources d’informations externes et les citations d’auteurs ont été mentionnées conformément aux usages vigueur (Nom de l’auteur, nom de l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page) Je certifie par ailleurs que je n’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copie l’œuvre d’autrui afin de la faire passer pour mienne Fait Hanoi, le 03 mai 2018 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư RÉSUMÉ La presse présente partout dans la vie humaine C’est non seulement un canal de communication qui fournit des informations aux gens mais aussi un moyen de divertissement Afin de transmettre des informations de tous les pays vers tous les coins du monde, il est nécessaire de la traduction des textes journalistiques En tant qu’apprentis-traducteurs en dernière année, nous avons conscience du rôle important de la recherche de la traduction en générale, et de la traduction des textes journalistiques en particulier, surtout les titres L’objectif de cette étude est de montrer les problèmes rencontrés, les difficultés dans le processus de traduction des articles et puis donner des propositions pour améliorer les compétences de traduction La problématique est par conséquent la suivante : Dans quelle mesure nous pouvons gérer les problèmes rencontrés au cours de la traduction ? Comment améliorer ? Pour répondre cette problématique, nous traitons les corpus composant des textes traduits par les étudiants du Département en comparaison avec les corrections des traducteurs-journalistes professionnels Les réponses récoltées montrent que tous les problèmes observés pourront s’améliorer À partir de la conclusion, nous espérons donner aux apprentis-traducteurs une vision brève et globale des méthodes principales en traduction des titres des articles iii Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư REMERCIEMENTS En préambule de ce mémoire, je souhaite adresser ici tous mes remerciements aux personnes qui m’ont apporté leur aide et qui ont ainsi contribué l’élaboration de ce mémoire Tout d’abord, je voudrais remercier ma tutrice, Mme DUONG Thi Giang, pour son implication dans mes recherches, son aide lors de l’élaboration de ma problématique et son suivi durant la finalisation de ce projet Son soutien, ses compétences dans ce domaine et son cours de traduction m’ont permis de mener bien ce mémoire Je tiens également remercier les professeurs du Département de franỗais et la bibliothốque de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales qui m’ont aidée approcher une telle ressource de documents Je tiens exprimer ma gratitude envers tous les propriétaires de blogs qui traitent mon sujet Toutes les adresses sont bien sûr dans la bibliographie Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements tous mes proches et mes amis qui m’ont toujours soutenue et encouragée au cours de la réalisation de ce mémoire Hanoi, le 03 mai 2018 DAO Anh Thu iv Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư TABLE DES MATIERES INTRODUCTION VII PARTIE 1: PROBLEMES THEORIQUES DE LA TRADUCTION TRADUCTION GENERALE 1.1 Définitions de la traduction 1.2 Difficultés de la traduction .2 1.2.1 Compétences nécessaires d’un traducteur 1.2.2 Difficultés rencontrées lors du processus de traduction .3 1.2.3 Possibilités de la traduction 1.3 Distinction entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle TRADUCTION DES TEXTES DE PRESSE .10 2.1 Caractéristiques du texte de presse 11 2.1.1 Les règles d’écriture et de présentation d’un article 11 2.1.2 Les types de texte de presse 16 2.1.3 Les destinataires de texte de presse 17 2.2 Raison du choix de recherche sur les traductions des textes journalistiques du vietnamien en franỗais 17 BILAN DE LA PARTIE .18 PARTIE 2:ANALYSE DES TITRES TRADUITS DES APPRENTISTRADUCTEURS 19 ANALYSES THEORIQUES DES TITRES JOURNALISTIQUES 20 1.1 Fonctions des titres d’article 20 1.2 Caractéristiques du titre journalistique 21 ANALYSE CONTRASTIVE DES TITRES TRADUITS .22 v Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư 2.1 Erreurs observées dans les traductions des étudiants-stagiaires au Courrier du Vietnam 22 2.2 Propositions 27 2.2.1 Traduction littérale et presque littérale .27 2.2.2 Traductions non littérales 28 2.2.2.1 Modulations 28 2.2.2.2 Mutations .29 2.2.2.3 Modification 30 BILAN DE LA PARTIE .31 CONCLUSION 33 BIBLIOGRAPHIE 35 ANNEXE 37 vi Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư INTRODUCTION Raison du choix du sujet « La traduction est interaction […] Traduire, c’est établir un contact, qui est en interaction avec un ensemble d’autres contacts, plus ou moins importants, noués antérieurement, connus ou inconnus du traducteur, et qui ne recouvrent pas la culture étrangère dans sa totalité ; traduire, c’est travailler parfois dans un contexte de rareté des échanges culturels » Dans l'espace et dans le temps, l'intensité de la communication interculturelle et des échanges interlinguistiques dépend en grande partie de la quantité et qualité des informations traduites d'une langue l'autre Il est difficile de traiter de la traduction sans mentionner le traducteur Comme Jean-Louis Cordonnier a indiqué dans son livre Traduction et Culture (Hatier, 1995), la traduction est une interaction Cela signifie que la traduction n’est ni une copie ni une partie de l’original, et la mission d’un traducteur, ce n’est pas de se livrer la recréation du texte, de reproduction du document mais elle constitue la transformation des éléments linguistiques, et culturels Alors, devenir un traducteur, ce n’est pas facile Plusieurs théories de la traduction montrent qu’il faut un espace interdisciplinaire intensifiant pour assurer une traduction assez claire En effet, des exigences de connaissance spécialisée de chaque traducteur travaillant dans un propre domaine seront différentes Cependant, pour les traducteurs dans le domaine du journalisme, il leur faut toujours des connaissances approfondies dans tous les domaines D’ailleurs, la traduction dans le domaine de journalisme met en évidence des difficultés pour les apprentis-traducteurs, surtout pour les frais émoulu qui voudraient travailler dans cet environnement En effet, après avoir obtenu leur diplôme, les étudiants en franỗais ont de nombreuses opportunitộs de travailler dans le domaine de la presse Pourtant, nous n'avons pas beaucoup de connaissances approfondies pour exercer ce métier Par conséquent, ce mémoire se servira de référence pour l’apprentissage de traduction des étudiants en leur faisant connaitre des méthodes de traduction et développant leurs compétences dans ce domaine vii Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Questions de recherche Une question se pose pour nous, les apprentis – traducteurs, en dernière année d’études universitaires : Quels sont les problèmes les plus connus dans la traduction des titres de l’article des étudiants ? Quelles sont les méthodes pour mener bien la traduction des articles, notamment les titres? Plus précisément, nous avons identifié les sous-questions au-dessous qui me permettent de bien orienter notre recherche : - Pourquoi existent-ils les erreurs de traductions ? - Comment pouvons-nous limiter ces erreurs? - Comment peut-on améliorer nos compétences en traduction ? Hypothèses de recherche C’est dans cette direction, nous avons formé nos hypothèses principales selon lesquelles les apprentis-traducteurs rencontrent beaucoup de difficultés dans leurs travails de traduction, particulièrement ce qui concerne des textes journalistiques et des manières de proposer des titres adaptés Il manquerait aux étudiants des connaissances nécessaires, surtout des compétences de traduire les titres D’ailleurs, il n’existerait pas encore de cours portant sur la traduction des articles Par conséquent, ces difficultés pourraient constituer un facteur qui empêche les traducteurs de bien compléter sa mission Objectifs de recherche L’objectif général de notre recherche est d’identifier des problèmes autour la traduction des titres du texte journalistique du vietnamien en franỗaise des apprentis-traducteurs, notamment chez les étudiants de notre département et puis de proposer des méthodes utiliser lors de la traduction des titres des articles pour qu’ils puissent s’améliorer leurs compétences dans l’avenir viii Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư De plus nous voudrions aider les jeunes apprenants de franỗais mieux comprendre les contraintes dans la traduction des titres de larticle du vietnamien en franỗais Objectivement dit, les problèmes portant sur ce sujet demeurent innombrables Faute de temps et de connaissance, nous ne pouvons présenter que les plus particuliers du sujet traité Méthodologie 5.1 Objet de recherche Afin de répondre aux questions posées, nous avons étudié 30 traductions des étudiants stagiaires au Courrier du Vietnam Les textes sources, les versions traduites par les étudiants et les versions corrigées par les journalistes sont tout utilisés au service d’une analyse descriptive Nous pensons que ces textes nous donneront une vision claire et précise sur des problèmes autour de la traduction des titres que rencontrent les étudiants lorsqu'ils appliquent les théories apprises l'université la réalité D’ailleurs, dans ces traductions collectées, il existe également des corrections des traducteurs-journalistes professionnels qui nous permettent de faire des remarques pour améliorer nos compétences de traduction 5.2 Méthode de recherche La méthode laquelle nous recourront dans notre recherche est la méthode descriptive Comme déjà présentée par son nom, la méthode descriptive nous permet décrire, présenter les situations, les circonstances, comparer, donner un point de vue sur les cas particuliers Alors, travers les textes traduits et leur correction, nous pourrons les analyser pour obtenir des résultats espérés Plan du mémoire ix Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư À la fin du Mai/2017, le Vietnam a protégé des 55 indications géographiques (IG), dont a 49 du Vietnam, de l'étranger, selon le Département de la propriété intellectuelle (Ministère de la science et de la technologie) Les 22 fruits ont été exportés vers le marché Japonais comme : la mangue Hoa Loc, la pomme étoilé Lo Ren, litchi, etc Actuellement, le Japon est un marché potentiel pour les produits agricoles du Vietnam Parce que le Vietnam a trois éléments dans l’accord de partenariat économique Vietnam – Japon Selon cela, les réductions de la taxe pour des produits agricoles exporteront vers Japon, des produits agricole tropicaux du marché japonais préféreront, le besoin d’importations agricoles du Japon sera haute Alors, la coopération avec Japon joue un rôle important • Version rédigée par le journaliste Le certificat d’indication géographique accordé 49 produits vietnamiens Au dernier décompte arrêté la fin mai, le Vietnam a délivré le certificat d’indication géographique 55 produits (49 du Vietnam et de l’étranger), selon le Département de la propriété intellectuelle du ministère des Sciences et des Technologies Parmi ces produits vietnamiens protégés, 22 sont des fruits comme la mangue Hồ Lơc, la pomme étoilée Lo Rèn ou le litchi Luc Ngan, tous exportés vers le Japon, un marché au potentiel important en vertu du partenariat économique signé avec le Vietnam pour les produits agricoles De plus, la demande en fruits du Japon est très élevée, en raison de sa faible capacité de production L’indication géographique est une garantie qui favorise l’exportation de produits vietnamiens vers ce marché Article • Article original 43 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Kiểm toán Nhà nước lập trang tin điện tử, chuẩn bị đại hội châu Á Kiểm toán Nhà nước vừa thức mắt trang thơng tin điện tử để chuẩn bị cho Đại hội quan kiểm toán tối cao châu Á (ASOSAI) lần thứ 14 tổ chức Việt Nam Trong buổi lễ tổ chức ngày 5/7, ơng Nguyễn Quang Thành, Phó Tổng Kiểm toán nhà nước cho biết, trang điện tử địa chỉ: www.asosai14.vn xây dựng đưa vào sử dụng trước diễn đại hội năm nhằm cung cấp thông tin, tuyên truyền, quảng bá hoạt động đại hội Theo ông, trang thông tin điện tử tạo môi trường giao tiếp, làm việc trực tuyến thành viên ban tổ chức, ban thư ký quan kiểm toán tối cao quảng bá hình ảnh đất nước, người Việt Nam Kiểm toán Nhà nước Việt Nam Ngơn ngữ thức trang thơng tin điện tử đại hội ASOSAI 14 gồm có tiếng Anh tiếng Việt Đại hội ASOSAI 14 dự kiến có tham dự khoảng 350 đại biểu đến từ 46 quốc gia số tổ chức quốc tế Đại hội diễn ngày với hoạt động thức tổ chức từ ngày 19/9 đến 22/9/2018, Hà Nội Trước đó, theo lãnh đạo Kiểm tốn Nhà nước, kiểm tốn mơi trường phát triển bền vững nội dung nước ngồi lại bàn thảo đại hội Theo đại diện ngành kiểm toán, hội nghị chuyên đề với chủ đề môi trường thể nỗ lực đóng góp thiết thực cộng đồng ASOSAI công theo đuổi mục tiêu phát triển bền vững giải thách thức mơi trường tồn cầu ASOSAI thành lập năm 1979 với 11 thành viên, đến có 46 thành viên quan kiểm toán tối cao Mục tiêu hoạt động ASOSAI thúc đẩy hợp tác, hữu nghị SAI thành viên nhằm nâng cao chất lượng hiệu lĩnh vực kiểm tốn cơng; kết nối Kiểm toán nhà nước (SAI) thành viên 44 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư khu vực với khu vực khác giới Đại hội ASOSAI tổ chức năm/lần Kiểm tốn Nhà nước Việt Nam thức trở thành thành viên ASOSAI từ năm 1997 • Version rédigée par l’étudiant Audit du trésor public créé le site Internet, la préparation Asie Audit du trésor public a été mis en œuvre officiellement le Juillet le site Internet pour réparer le Congrès des audits du trésor public supérieur en Asie (ASOSAI) quatorzième que va avoir lieu de 19 septembre 22 septembre 2018 Hanoi avec environ 350 ASOSAI a l’objet pour développer durable et résoudre les défis environnementaux Nguyên Quang Thanh, directeur adjoint d’Audit du trésor public a annoncé que ce site aide fournir des informations, le plaidoyer, la promotion des activités du congrès, l’adresse www.asosai14.vn La langue officielle de ce site Internet comprend l’anglais et le vietnamien Audit du trésor public du Viêtnam est devenu officiellement le membre d’ASOSAI depuis 1997 • Version rédigée par le journaliste Un site Internet dédié la 14e Assemblée de l’ASOSAI Le site web www.asosai14.vn a été créé le juillet pour préparer la 14eAssemblée de l’Organisation asiatique des institutions supérieures de contrôle des finances publiques (ASOSAI) Disponible en deux langues : anglais et vietnamien, «ce site fournit les informations concernant les activités de ces réunions et favorise les échanges d’opinions entre les organisateurs et les organismes concernés», a déclaré Nguyên Quang Thanh, directeur adjoint de l’Audit d’État L’ASOSAI se réunira du 19 au 22 septembre 2018 Hanoï, avec la participation de 350 organes d’audit de 46 pays membres et d’organismes internationaux Ces réunions parleront de l’Audit environnemental pour le développement durable Créée en 1979 avec 11 membres, l’ASOSAI en compte actuellement 46 L'organisation vise promouvoir la 45 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư coopération et l’amitié entre ses membres afin d’améliorer la qualité et l’efficacité de l’audit dans le secteur public tout en reliant les institutions d’audit régionales avec celles d’autres régions du monde Le Vietnam est devenu officiellement membre d’ASOSAI en 1997 Article • Article original Bộ Cơng Thương ban hành biện pháp tự vệ tôn màu nhập Ngày 31/5/2017, Bộ trưởng Bộ Công Thương ban hành Quyết định 1931/QĐ-BCT áp dụng biện pháp tự vệ thức mặt hàng tôn màu Quyết định biện pháp tự vệ thức áp dụng mặt hàng tơn màu có mã số 210.7010 7210.7090 7212 4010 7212.4020 7212 4090 7225 9990 7226.9919 7226.9999 nhập vào Việt Nam từ nước/vùng lãnh thổ khác Quyết định có hiệu lực vịng 15 ngày kể từ ngày ký Trình tự thủ tục áp dụng biện pháp tự vệ thực theo pháp luật tự vệ nhập hàng hóa nước ngồi Việt Nam Cụ thể, Bộ Cơng Thương áp dụng biện pháp tự vệ thức hạn ngạch thuế quan tôn màu nhập vào Việt Nam vòng năm kể từ ngày định có hiệu lực Trong năm (từ 15/6/2017 đến 14/6/2018), tổng hạn ngạch tôn màu không chịu thuế tự vệ 380.680 Sang năm thứ 2, lượng tôn màu không chịu thuế tự vệ 418.750 tăng lên 460.620 năm thứ Mức thuế tự vệ hạn ngạch áp dụng 19% • Version rédigée par l’étudiant Ministère de l’Industrie et du Commerce: Promulgation de mesure de sauvegarde sur la tôle colorée 46 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư La mesure officielle de sauvegarde par contingent de douane est prise pendant ans sur les HS codes de tôle colorée importée au Vietnam, partir de l’entrée en vigueur du décret n° 1931/QĐ-BCT Le ministère de l’Industrie et du Commerce a promulgué le décret n° 1931/QĐBCT du 31 Mai 2017 sur l’application de la mesure officielle de sauvegarde sur les HS code de tôle importés au Vietnam, savoir 7210.7010, 7210.7090, 7212.4010, 7212.4020, 7212.4090, 7225.9990, 7226.9919 et 7226.9999 Ce décret entre en vigueur après 15 jours de la contraction L’ordre de formalité de l’application de cette mesure est réalisé suivant la loi de la sauvegarde sur l’importation des marchandises au Vietnam En premier an (du 15 Juin 2017 au 14 juin 2018), le total du contingent de la tôle colorée qui ne contribue pas l’impôt de sauvegarde, sera de 380,68 milles tonnes À 2è année, le chiffre augmentera de 418,75 milles tonnes et de 460,62 milles tonnes 3è année Le seuil d’impôt de sauvegarde appliqué hors de contingent est de 19% • Version rédigée par le journaliste Institution d’un quota pour la tôle colorée Le ministère de l’Industrie et du Commerce a récemment pris une décision N°1931 de contingentement des importations de tôles d’aluminium laquées pour trois années Les codes HS des produits concernés sont 7210.7010, 7210.7090, 7212.4010, 7212.4020, 7212.4090, 7225.9990, 7226.9919 et 7226.9999 La première année, soit du 15 juin 2017 au 14 juin 2018, le quota des tôles colorées qui ne contribuent pas la taxe de sauvegarde l’importation sera de plus de 380.000 tonnes La 2e année, il sera porté 418.000 tonnes, puis plus de 460.000 tonnes la 3e année Le seuil de la taxe de sauvegarde l’importation appliquée hors contingent sera de 19% 47 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Article • Article original Hà Nội mở thêm cụm công nghiệp thực phẩm Gia Lâm Đan Phượng UBND TP Hà Nội vừa ban hành Quyết định việc thành lập Cụm công nghiệp thực phẩm Hapro huyện Gia Lâm Theo định, Cụm công nghiệp thực phẩm Hapro Tổng Công ty Thương mại Hà Nội làm chủ đầu tư xã Lệ Chi, huyện Gia Lâm với quy mô 32,66ha Đây cụm công nghiệp chủ yếu diễn hoạt động chế biến, đóng gói thực phẩm cơng nghiệp phụ trợ chế biến đóng gói thực phẩm UBND TP Hà Nội yêu cầu Tổng Cơng ty Thương mại Hà Nội có trách nhiệm thực theo quy định pháp luật quản lý cụm cơng nghiệp UBND huyện Gia Lâm có trách nhiệm thực quản lý nhà nước Cụm công nghiệp Hapro theo quy định hành Nhà nước quản lý cụm công nghiệp Được biết, trước đó, UBND TP Hà Nội ban hành Quyết định thành lập Cụm công nghiệp thị trấn Phùng, huyện Đan Phượng Cụm công nghiệp giao Công ty cổ phần Tư vấn đầu tư Thương mại Tân Cương làm chủ đầu tư Theo định, Cụm công nghiệp thị trấn Phùng, huyện Đan Phượng có quy mơ 32,254ha Đây cụm công nghiệp đa ngành nghề, tập trung ngành nghề sản xuất: Điện, điện tử, viễn thông, dệt may, giày da, sản xuất bao bì, khí, đồ mộc cao cấp, thủ công mỹ nghệ Tại định này, UBND thành phố giao Công ty cổ phần Tư vấn đầu tư thương mại Tân Cương có trách nhiệm thực theo quy định pháp luật quản lý cụm cơng nghiệp UBND huyện Đan Phượng có trách nhiệm thực quản lý nhà nước Cụm công nghiệp thị trấn Phùng theo quy định hành Nhà nước quản lý cụm công nghiệp Tại định trên, UBND thành phố giao Sở Công Thương quan đầu mối tham mưu giúp UBND thành phố thực nhiệm vụ quản lý nhà nước cụm công nghiệp địa bàn theo quy định hành pháp luật 48 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư • Version rédigée par l’étudiant Hanoï : deux nouvelles zones industrielles Gia Lâm et Dan Phuong Le Comité populaire de Hanoï a récemment donné la décision 3931/QĐ-UBND et 3929/QĐ-UBND sur la fondation de la zone industrielle (ZI) de l’alimentation Hapro dans la commune de Le Chi, district de Gia Lam et une autre, située dans le bourg de Phùng, district de Dan Phuong Placée sous la gestion de la la compagnie générale du commerce de Hanoï, cette zone industrielle s’étend sur une superficie de 32,66 qui se charge de la fabrication et de l’emballage des aliments La deuxième, investie par la compagnie par action de la consultation d’investissement et de commerce Tân Cuong, a une superficie de 32,254 se concentre sur l’électricité, la télécommunication, le textile, l’électron; la télécommunication; le textile; la production des chaussures en cuir • Version rédigée par le journaliste Hanọ : deux nouvelles zones industrielles Gia Lâm et Dan Phuong Le Comité populaire de Hanoï a récemment donné son aval la construction de la zone industrielle (ZI) de l’alimentation Hapro dans la commune de Lê Chi, district de Gia Lâm, ainsi qu’à une autre située dans le bourg de Phùng, district de Dan Phuong Placée sous la gestion de la Compagnie générale du commerce de Hanoï, la première ZI couvrira 32,66 Elle sera spécialisée dans la transformation et le conditionnement des produits alimentaires La deuxième, d’une superficie de 32,254 ha, investie par la Compagnie par actions de la consultation d’investissement et de commerce Tân Cuong, sera multisectorielle : électricité, télécommunications, textile-habillement, chaussures en cuir, électronique, etc Article • Article original Nhóm nhảy Na Uy Quick Crew trình diễn VN 49 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Quick Crew gồm thành viên, nhóm nhảy tiếng Oslo (Na Uy) thành lập năm 2006 anh em sinh đôi Suleman Bilal, người bạn thời thơ ấu họ Nasir Sirikhan Nhóm trở nên tiếng sau giành chiến thắng chương trình Norway’sGot Talent Năm 2010, họ tiếp tục gặt hái thành công vang dội lần thứ vôđịch giới nội dung hip hop Nhóm gây sốt cộng đồng mạng với vũđiệu nón VN trình diễn thi nhảy Urban Dance Showcase châu Á vào năm 2013 Quick Crew có mặt VN trình diễn điệu nhảy hip hop, traps, dubstep, R&B, urban, underground vào tối 7.7 Envy Club (76 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Q.1, TP.HCM), góp mặt vũ cơng hàng đầu VN Họ chia sẻ kinh nghiệm, kỹ tư sáng tạo cho cộng đồng dancer Việt thơng qua buổi nói chuyện vào 17 ngày 3.7 Nhà thiếu nhi Bình Thạnh (114 Đinh Tiên Hồng, Q.Bình Thạnh, TP.HCM), vào 19 ngày 5.7 S.I.N.E Studio (63 Nhân Hòa, Q.Thanh Xuân, Hà Nội) • Version rédigée par l’étudiant Groupe de danse norvégien Quick Crew va au Vietnam Quick Crew – groupe de danse célèbre de Oslo (Norvège) représentera les danses le soir Juillet Envy Club (N°76, route Nam Ky Khoi Nghia, 1er arrondissement, Hô chi Minh – ville) avec la participation des meilleurs danseurs vietnamiens Créé en 2006, ce groupe de danse de membres dont les frères jumeaux Suleman – Bilal et leur ami Nasir Sirikhan a gagné beaucoup de succès lors des concours locaux ainsi qu’internationaux comme le champion au programme À la recherche de talent de Norvège en 2009, la coupe mondiale du hip-hop en 2010, le spectacle de chapeau conique vietnamien au concours Urban Dance Showcase en 2013 attirant l’attention de la communauté en ligne Peu avant, Quick Crew a participé le juillet aux deux forums la Maison pour enfants de Binh Thanh (Hô Chi Minh – ville) et le juillet S.I.N.E Studio (Hanoï) 50 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư en vue de partager les expériences, les compétences et la pensée créative pour les danseurs vietnamiens • Version rédigée par le journaliste Le groupe de danse norvégien Quick Crew va au Vietnam Quick Crew, un groupe de danse de hip-hop célèbre d’Oslo (Norvège), se produira le soir du juillet l’Envy Club (76, route Nam Ky Khoi Nghia, 1er arrondissement de Hô Chi Minh-Ville) avec la participation des meilleurs danseurs vietnamiens Créé en 2006, ce groupe composé de trois membres : les frères jumeaux Suleman et Bilal et leur ami Nasir Sirikhan, a rencontré beaucoup de succès lors des concours locaux ainsi qu’internationaux Il a notamment été le lauréat du programme "À la recherche du nouveau talent de Norvège" en 2009, la coupe du monde du hip-hop en 2010, et le concours Urban Dance Showcase en 2013, avec son spectacle de chapeaux coniques vietnamiens qui a fait le buzz sur le Web Peu avant, Quick Crew a participé le juillet une rencontre la Maison de la jeunesse de Binh Thanh (Hô Chi Minh-Ville) et le juillet une autre programmée au S.I.N.E Studio (Hanoï), en vue de partager leurs expériences, leurs compétences et leur pensée créative avec les danseurs vietnamiens Article • Article original Tìm 16 VĐV nhí xuất sắc Jr NBA Nằm chuỗi hoạt động Jr NBA Vietnam 2017, Hội trại huấn luyện toàn quốc diễn cuối tuần qua Nhà thi đấu quận tập hợp 64 cầu thủ nhí, với tham dự ngơi bóng rổ NBA WILLIE CAULEY-STEIN thuộc đội hình Sacramento Kings Jr.NBA Vietnam 2017 với đồng hành nhãn hàng Dutch Lady trải qua chặng đường dài trước đến Hội trại huấn luyện toàn quốc – 32 cầu thủ nhí xuất sắc gồm nam nữ tham gia vào trận đấu 51 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư khóa huấn luyện địi hỏi kỹ thuật tảng vượt trội 32 cầu thủ tuyển lựa từ Hội trại tuyển chọn khu vực TP HCM Hà Nội Kết thúc Hội trại huấn luyện toàn quốc, cầu thủ nam cầu thủ nữ tuyển chọn vào đội hình Jr NBA All-Stars, để tham gia vào chuyến trải nghiệm NBA nước ngồi với đội hình Jr.NBA All-Stars khác đến từ quốc gia Đông Nam Á vào cuối năm • Version rédigée par l’étudiant Basket : 16 enfants vietnamiens recrutés pour la formation Jr.NBA All-Stars La National Basketball Association (NBA), en collaboration avec Dutch Lady (Friesland Campina), a organisé du 23 au 25 juin la salle de sport du 7èarrondissement et au Centre commercial SC Vivo City d’Hơ Chi Minh-Ville, un camp national d’entrnement dans le cadre du programme de développement du basket chez les jeunes, la Jr.NBA All-Stars Après avoir participé plusieurs matchs et entrnements techniques de base, les jeunes pré-sélectionnés lors des camps organisés Hanọ (Nord) et Hơ Chi MinhVille (Sud), basketteuses et basketteurs parmi les 32 candidats seront recrutés pour suivre la formation Jr.NBA Vietnam All-Stars Ils participeront la fin de cette année des entrnements l’étranger avec les Jr.NBA All-Stars des autres pays d’Asie du Sud • Version rédigée par le journaliste Basketball : 16 enfants vietnamiens recrutés pour la formation Jr.NBA AllStars L'Association nationale de basketball (NBA en abréviation anglaise), en collaboration avec Dutch Lady (FrieslandCampina), a organisé du 23 au 25 juin la salle de sport du 7e arrondissement et au Centre commercial SC Vivo City de Hô Chi Minh-Ville, un camp national d’entrnement dans le cadre du programme de développement du basketball chez les jeunes, la Jr.NBA All-Stars Après avoir 52 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư participé plusieurs matchs et entrnements techniques de base lors des camps organisés Hanọ et Hơ Chi Minh-Ville, basketteuses et basketteurs parmi les 32 candidats seront recrutés pour suivre la formation Jr.NBA Vietnam All-Stars Ils participeront la fin de cette année des entrnements l’étranger avec les Jr.NBA All-Stars Article • Article original Chính thức đưa vào khai thác tuyến tàu cao tốc Sóc Trăng-Cơn Đảo Vào lúc 30 phút ngày 14/7, từ cửa biển Trần Đề (Sóc Trăng), tàu cao tốc Superdong Côn Đảo I Công ty Cổ phần Tàu cao tốc Superdong Kiên Giang khởi hành chuyến vận tải thương mại chở du khách đến Côn Đảo (Bà RịaVũng Tàu), đánh dấu kết nối, mở hướng du lịch tâm linh, du lịch biển đảo Sóc Trăng vùng miền Tây Nam với Cơn Đảo Phó Chủ tịch nước Đặng Thị Ngọc Thịnh tới thăm, động viên chúc mừng du khách đến từ Sóc Trăng, Ban lãnh đạo Công ty cổ phần Tàu cao tốc Superdong Kiên Giang đội ngũ cán bộ, nhân viên tàu Superdong Côn Đảo I Theo Công ty cổ phần Tàu cao tốc Superdong Kiên Giang, từ ngày 14/7 trở đi, ngày có chuyến tàu cao tốc từ Sóc Trăng Côn Đảo vào lúc chuyến ngược lại trở Sóc Trăng từ Cơn Đảo bắt đầu lúc 13 ngày Tàu cao tốc Superdong Cơn Đảo I đóng Malaysia với tổng vốn đầu tư 50 tỷ đồng Tàu có tầng, khoang, sức chứa 306 hành khách, vận tốc trung bình 26 hải lý/giờ Thời gian từ Sóc Trăng Cơn Đảo ngược lại 150 phút Điểm đón khách Sóc Trăng cầu cảng Bộ đội Biên phịng Sóc Trăng huyện Trần Đề điểm đến cảng Bến Đầm huyện Côn Đảo (Bà Rịa-Vũng Tàu) Giá vé người lớn 310.000 đồng, trẻ em 230.000 đồng; ngồi ra, cịn có hai loại vé khác cho người cao tuổi (260.000 đồng/vé) người khuyết tật (200.000 đồng/vé) Từ cảng Bến Đầm đến trung tâm Cơn Đảo có xe bt đưa đón với giá 40.000 đồng/vé 53 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư • Version rédigée par l’étudiant Inauguration du 1er bateau grande vitesse de Soc Trang Côn Dao Au 14 Juillet, l’estuaire Trân Dê (Soc Trang), le bateau grande vitesse (BGV) Superdong Côn Dao Nº 1, de la Société anonyme de bateau grande vitesse Superdong Kiên Giang, a mis en marche 08h30 le 1er transport de passagers pour Côn Dao (Ba Ria – Vung Tau) À partir du 14 Juillet, il y a chaque jour un aller-retour Soc Trang – Côn Dao Le ticket est classifié en plusieurs catégories, en moyenne de 200.000 dôngs 300.000 dôngs Le BGV Superdong Côn Dao Nº 1, produit en Malaisie avec le fonds d’investissement de 50 milliards de dôngs, a étages, cabines, la capacité d’embarquer 306 passagers, la vitesse moyenne de 26 miles marins sur l’heure (soit environ 48km/h) • Version rédigée par le journaliste Sud : inauguration d’un bateau rapide entre Soc Trang et Côn Dao Le bateau rapide Superdong Côn Dao Nº1, de la Compagnie par actions Superdong Kiên Giang, vient d'être mis en service au port de Trân Dê, province de Soc Trang (Sud) Il fera la navette entre ce port et l’ỵle de Cơn Dao (province de Bà Ria - Vung Tàu), avec deux départs quotidiens 08h00 et 13h00 Plusieurs catégories de billets sont proposées : 310.000 dôngs pour les adultes, 230.000 dôngs pour les enfants, 260.000 dôngs pour les personnes âgées et 200.000 dôngs pour les handicapés Pour plus d’informations, veuillez consulter le site web : http://superdong.com.vn/ Fabriqué en Malaisie, d’un cỏt de 50 milliards de dơngs, le bateau grande vitesse Superdong Côn Dao Nº1 comprend étages, cabines Sa capacité maximale est de 306 passagers 10 Article 10 • Article original 54 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Khởi động chương trình Tăng tốc khởi nghiệp 2017 Chương trình Tăng tốc khởi nghiệp Kickstart 2017 kéo dài tháng, dành cho doanh nghiệp khởi nghiệp Việt Nam giai đoạn phát triển sản phẩm Theo thông tin từ Bộ Khoa học Cơng nghệ, doanh nghiệp tham gia chương trình Tăng tốc khởi nghiệp 2017 nhận chia sẻ chuyên môn từ chuyên gia, doanh nhân công ty khởi nghiệp thành công, doanh nghiệp tham gia Kickstart 2017 có hội nhận đầu tư trực tiếp không giới hạn từ nhà đầu tư hàng đầu Việt Nam Chương trình Tăng tốc khởi nghiệp Kickstart 2017 triển khai thành viên mạng lưới nhà đầu tư thiên thần Việt Nam-iAngel (http://iangel.vn/), bao gồm Công ty cổ phần đầu tư Innovation Hub (InnoHub) phối hợp với Quỹ Khởi nghiệp doanh nghiệp khoa học-công nghệ Việt Nam (SVF) Công ty cổ phần đầu tư phát triển công nghệ Bách khoa Hà Nội (BK Holdings) Chương trình nhằm hỗ trợ doanh nghiệp khởi nghiệp có sản phẩm đổi sáng tạo hồn thiện lực cạnh tranh tăng tốc phát triển Theo đó, chương trình Tăng tốc khởi nghiệp Kickstart 2017 kéo dài tháng, dành cho doanh nghiệp khởi nghiệp Việt Nam giai đoạn phát triển sản phẩm Với mục tiêu tiếp sức khởi nghiệp Việt (Empowering Vietnamese Startups), chương trình Tăng tốc khởi nghiệp Kickstart khóa hướng đến hỗ trợ doanh nghiệp khởi nghiệp sẵn sàng đón nhận khoản đầu tư (đặc biệt trực tiếp từ nhà đầu tư thiên thần thuộc mạng lưới iAngel) thơng qua chương trình đào tạo, cố vấn từ chuyên gia, doanh nhân hàng đầu Việt Nam Những doanh nghiệp lựa chọn tham gia được: Huấn luyện chuyên sâu với chuyên gia doanh nhân; tham gia Chương trình Cố vấn khởi nghiệp theo hình thức 1:1 cố vấn theo nhóm; tham gia buổi chia sẻ chuyên môn chuyên gia, doanh nhân công ty khởi nghiệp thành công; tiếp cận hội nhận đầu tư trực tiếp không giới hạn từ nhà đầu tư thiên thần hàng đầu Việt Nam buổi thuyết trình dự án kiện kết nối mạng lưới; sử dụng không gian làm 55 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư việc chung miễn phí q trình diễn chương trình; tham gia khóa học quản trị từđối tác chương trình “Kickstart 2017” sẽđược triển khai Hà Nội từ ngày 1/8 đến 31/10 • Version rédigée par l’étudiant Démarrer le programme “Accélération pour les start-up en 2017” Le programme “Accélération pour les start-up Kickstart en 2017” aura lieu du 1er Août 31 octobre Hanoï pour les star-up vietnamiennes dans la période de développement de leurs produits innovants afin de résoudre les problèmes impérieux de la société actuelle Réalisé par membres du réseau des investisseurs providentiels vietnamiens (iAngel) dont Société anonyme d’investissement Innovation Hub (InnoHub), Fonds des start-up vietnamiennes (SVF), Société anonyme d’investissement et de développement technologique Polytechnique Hanoï (BK Holdings), ce programme a pour but d’aider les start-up ayant les produits créatifs améliorer la capacité concurrente et se développer Succédant au programme Kickstart 2016, la 2e édition du « Accélération pour les start-up Kickstart », en vue de donner l’assistance pour les start-up vietnamiennes (EmpoweringVienamese Start-ups), permet aux start-up d’obtenir l’investissement (notamment des investisseurs providentiels du réseau iAngel) travers les programmes de formation, de conseil des meilleurs experts, entrepreneurs du Vietnam Les intérêts des entreprises sélectionnés: Être formés spécialement par les experts et les entrepreneurs; Participer au Programme de conseil des start-up en forme 1:1 et en groupe, aux forums de partage entre les experts et les bons start-up, aux cours de l’administration des partenaires du programme; Avoir la chance d’obtenir directement l’investissement illimité des investisseurs providentiels vietnamiens; Utiliser gratuitement l’espace de travail pendant le programme • Version rédigée par le journaliste 56 Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư Lancement du programme “Kickstart 2017” Le programme “Kickstart 2017”, un programme de soutien du lancement de startup, aura lieu du 1er août 31 octobre Hanoï afin de permettre ces entreprises en phase de développement de leurs produits innovants Il s’agit de la 2e édition annuelle de ce programme dont le but est de soutenir le développement des start-up vietnamiens en leur donnant accès des formations et aux conseils des meilleurs experts et entrepreneurs du Vietnam et, surtout, de les mettre en contact avec des investisseurs potentiels, commencer par ceux du réseau iAngel (http://iangel.vn/) Sont prévus, dans la cadre du programme, des formations spécialisées par des experts et/ou des entrepreneurs, des sessions de conseil aux start-up, des forums de partage entre spécialistes et start-uppers, des formations l’administration d’entreprise par des partenaires du programme, des rencontres avec des investisseurs, ou encore, la mise disposition gratuite d’un espace de travail Ce programme est créé et organisé par membres du réseau iAngel (investisseurs providentiels), que sont la compagnie par action d’investissement Innovation Hub (InnoHub), le Fonds des start-up vietnamiennes (SVF), et la Compagnie par action d’investissement et de développement technologique de l’École polytechnique de Hanoï (BK Holdings) 57 ... la partie ci-dessus les méthodes principales dans la traduction des titres des articles de presse En bref, nous retrouvons totalement quatre méthodes de traduction des titres : La traduction littérale,... département et puis de proposer des méthodes utiliser lors de la traduction des titres des articles pour qu’ils puissent s’améliorer leurs compétences dans l’avenir viii Mémoire de fin d’étude... apprentis -traducteurs une vision brève et globale des méthodes principales en traduction des titres des articles iii Mémoire de fin d’étude universitaire | Đào Anh Thư REMERCIEMENTS En préambule de

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:43

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w