1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Létude comparative de lacte de conseil en vietnamien et en français sur le facebook

61 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 1,57 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises MẫMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES L’étude comparative de l’acte de conseil en vietnamien et en franỗais sur le Facebook Sous la direction de : Mme BUI Thi Bich Thuy Réalisée par : TRINH Bich Thuy Classe : QH2014.F2 Hanoi, mai 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Nghiên cứu so sánh hành động ngôn ngữ khuyên tiếng Việt tiếng Pháp Facebook Giáo viên hướng dẫn : Ths Bùi Thị Bích Thủy Sinh viên : Trịnh Bích Thủy Lớp : QH2014.F2 Hà Nội, 5/2016 Attestation sur l’honneur J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Trịnh Bích Thủy Remerciement Je tiens remercier vivement Madame BUI Thi Bich Thuy d’avoir accepté de diriger ce mémoire et suivi de très près mon travail en m’adressant encouragements, suggestions et critiques utiles J’aimerais ensuite remercier les professeurs du Département de Langue et de Culture Franỗaises pour les prộcieux conseils et renseignements sur ce mémoire Mes remerciements vont également mes amis qui m’ont aidộe de faire le corpus des conseils en franỗais et en vietnamien sur le Facebook, qui m’ont toujours encouragée Résumé Notre travail de recherche comprend trois parties Dans la première partie, nous présentons le cadre théorique qui sous-tend l’étude du conseil, il s’agit de la théorie des actes de langage et des problèmes concernés qui visent bien décrire un acte de langage La deuxième partie a pour objectif de proposer une définition générale du conseil en tant qu’acte de langage, et de dégager les valeurs pragmatiques qui sont indispensables son fonctionnement illocutoire À partir de cette définition du conseil, plus ou moins universelle, fondée sur des caractéristiques communes aux deux langues, nous allons par la suite entreprendre une investigation comparative visant décrire les variations concernant la réalisation et le fonctionnement pragmatique de cet acte de langage en franỗais et en vietnamien, afin darriver une rộflexion sur la signification culturelle que peuvent apporter les dissemblances observées Dans la dernière partie, nous procéderons l’analyse des structures syntaxiques et du contenu sémantique de l’acte de conseil en franỗais et en vietnamien afin de dộgager des ressemblances et dissemblances culturelles dans la structuration, et la formulation des conseils des deux langues franỗaise et vietnamienne Chemin faisant, nous essayons de signaler des malentendus culturels lors du fonctionnement de cet acte, et de donner des propositions pour éviter ces malentendus TABLE DES MATIÈRES Introduction.……………………………………………………………… Chapitre : Acte de langage 10 Premières conceptions des actes de langage 10 1.1 Conception des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle.………………………………………… 11 1.2 Conception des actes de langage d’Austin et de Searle 12 1.3 Conception des actes de langage de Kerbrat-Orecchioni 14 Types de réalisation des actes de langage 15 2.1 Réalisations directes 15 2.2 Réalisations indirectes 16 Facteurs d’influence des actes de langage 17 3.1 Contexte 18 3.1.1 Site (cadre spatio-temporel) 18 3.1.2 But 18 3.1.3 Participants 19 3.2 Relation interpersonnelle 19 3.2.1 Relation horizontale 19 3.2.2 Relation verticale (ou hiérarchique) 20 3.3 Politesse linguistique 21 3.3.1 Notion de face 22 3.3.2 Notion de politesse 23 Chapitre : Acte de conseil Définition de l’acte de conseil 25 25 1.1 Définitions de « conseil » selon divers dictionnaires 25 1.2 Selon Searle 26 1.3 Tentative de définition de l’acte de conseil 27 1.3.1 Contexte 27 1.3.2 Relations interpersonnelles 27 1.3.3 Politesse linguistique 28 Réalisations de l’acte de conseil 28 2.1 Rộalisation en franỗais 28 2.2 Réalisations en vietnamien 31 Supports de l’acte de conseil 32 Chapitre : Acte de conseil en franỗais et en vietnamien sur le Facebook 34 Structures syntaxiques des conseils franỗais et vietnamien 34 1.1 Structures en franỗais 34 1.1.1 Énoncés l’impératif 34 1.1.2 Tournures spécifiques 35 1.1.3 Réalisations indirectes 36 1.2 Structures en vietnamien 37 1.1.1 Énoncés l’impératif 37 1.1.2 Phrase elliptique 38 1.1.3 Tournures spécifiques 38 1.1.4 Réalisations indirectes 39 1.3 Remarques sur la structure syntaxique de l’acte de conseil en franỗais et en 40 vietnamien Contenu sộmantique des rộalisations de lacte de conseil en franỗais et en 41 vietnamien sur le Facebook 2.1 Santé 41 2.2 Relations 42 2.3 Animaux domestiques 43 2.4 Loisirs 44 Procédés dadoucissement de lacte de conseil en franỗais et en vietnamien 44 3.1 Utilisation du conditionnel 45 3.2 Utilisation des explications 45 3.3 Utilisation des « émoticơnes » 46 3.4 Utilisation des modalisateurs « personnellement », « mon avis » 47 Variations culturelles, communication interculturelle 34 Perspective de la recherche 47 Conclusion ……………………………………………………………… 49 Bibliographie Annexe 50 Introduction Raison de recherche : Actuellement, la communication interculturelle est un sujet très discuté sur tous les médias en raison de la mondialisation et des coopérations internationales Nous sommes conscientes de l’importance de la communication en général et de la communication interculturelle en particulier La comparaison des systèmes culturels, linguistiques de différentes communautộs culturelles contribuera dune faỗon efficace la mise en valeur des caractéristiques culturelles de chaque pays Ainsi, nous avons décidé de mener une recherche sur un des actes de langage - le conseil - et sur ses formes, ses rộalisations en franỗais et en vietnamien Notre recherche part dailleurs d’une difficulté attestée dans la vie quotidienne : beaucoup d’étudiants vietnamiens dans notre département ont du mal formuler correctement un acte de conseil lors des rencontres avec les francophones À partir de cette observation, nous nous posons des questions telles que : Quelles sont les formulations des conseils en franỗais et en vietnamien? Comment les formuler la franỗaise? Comment peut-on éviter des malentendus culturels? Toutes ces questions nous incitent mener cette recherche sur l’acte de conseil D’autre part, notre recherche met l’importance un moyen de communication très populaire dans la vie quotidienne, le Facebook Presque tous les jeunes vietnamiens et beaucoup de jeunes franỗais utilisent ce réseau social comme le moyen principal pour communiquer avec leurs familles, leurs amis… Le conseil est une partie indispensable dans les messages qu’on envoie tous les jours sur le Facebook Objectif de recherche : Dans le cadre de cette recherche, nous essayons d’atteindre l’objectif suivant : identifier les ressemblances et les différences dans la réalisation des actes de conseil en franỗais et en vietnamien, et de dộgager le contenu sémantique de cet acte dans chaque langue Questions de recherche : Dans cette recherche, nous essayons de répondre des questions de recherche suivante : Quelles sont les formulations des conseils en franỗais et en vietnamien sur le Facebook? Quelles sont les variations dans la réalisation de cet acte en franỗais et en vietnamien ? Hypothèses de recherche : Nous formulons ainsi les hypothèses suivantes : Il y a de diffộrentes faỗons dans la formulation et la réalisation des conseils en ces deux langues sur le Facebook et cet acte de conseil a des caractéristiques particulières en matière de structure et de contenu propositionnel Il existe des ressemblances et des différences dans la réalisation de cet acte dans ces deux langues Méthodologie de recherche : Pour répondre aux questions posées ci-dessus, nous adoptons la méthode descriptive des données collectées, puis la méthode comparative, contrastive pour dégager des ressemblances et des différences culturelles dans la structuration du conseil en franỗais et en vietnamien, ainsi que ses formulations Dans le cadre de notre travail, nous avons choisi l’approche comparative C’est une approche fréquemment utilisée dans la pragmatique contrastive Il s’agit de comparer les d’adoucissement est très important Nous allons présenter ci-après les adoucisseurs relevés dans notre corpus 3.1 Utilisation du conditionnel : Puisqu’en vietnamien, on ne conjuge pas les verbes alors c’est un procộdộ utilisộ uniquement par les Franỗais Le conditionnel reprộsente une incertitude du locuteur, parce qu’il n’est pas très certain de son choix alors c’est seulement un conseil, pas une requête qui obligera l’interlocuteur faire Par exemple : (15) Tu devrais rentrer en contact avec elle, si ce n’est déjà fait 3.2 Utilisation des explications On ajoute des explications pour que le conseil ne soit pas trop brut et pour rendre plus certain ce qu’il conseille Par exemple : 45 (16) Ăn bạn Tươi tốt q trình phơi khơ bị chất (Concernant des aliments pour les cochons d’Inde : Il peut en manger L’herbe fraiche est meilleure car quand on la fait sécher au soleil, la nutrition se dégrade.) 3.3 Utilisation des « émoticônes » C’est un moyen très spécial du Facebook On les utilise non seulement pour montrer ses sentiments l’égard de ce qui se passe mais parfois, « ces émoticơnes » rendent la situation plus familiale et conviviale ou moins tendue Par exemple : (Utilisez les cotons-tiges pour nettoyer ! -grand sourire-) 46 (Prudence ma chérie, je t’aime très fort ! -sourire-) 3.4 Utilisation des modalisateurs « personnellement », « mon avis » Ces expressions sont souvent utilisées car elles représentent une modestie Le locuteur donne son opinion sur le problème mais il ne considère pas que l’interlocuteur doit adopter le même point de vue, c’est seulement un conseil et ce n’est pas un ordre Par exemple : (11) Je serais toi, je le ferais avant qu’un autre le fasse (à valeur: À mon avis, je te conseille de le faire avant qu’un autre le fasse.) (7) Cá nhân anh thích cách làm sách kinh điển Đơng A hn (Selon moi, je prộfốre la faỗon de travailler avec les grands œuvres de Đông A – valeur : Je te conseille de choisir la maison d’édition Đông A.) Variations culturelles, communication interculturelle Le Facebook est un moyen d’échange universel, c’est pourquoi les utilisateurs suivent les mêmes règles de communication Par consộquent, mờme si les deux cultures franỗaise et vietnamienne ont beaucoup de différences culturelles, la réalisation de l’acte de conseil ne présente pas de grandes différences Perspective de la recherche Comme on l’a vu dans les chapitres précédents, l’observation comparée du conseil montre que les actes de langage ne sont pas tout fait universels, mais culturellement déterminés, et les variations pragmatiques qui affectent leur fonctionnement risquent, en situation de communication interculturelle, de créer des moments d’incompréhension entre les interlocuteurs qui viennent des communautés différentes Ce risque est encore plus accentué, lorsqu’on réalise les actes de langage en utilisant un moyen virtuel, comme 47 le Facebook Tous ces problèmes nécessitent d’autres recherches pour pouvoir dégager des facteurs qui influencent la compréhension de chaque communauté de langue En outre, nous constatons que les études comparatives approfondies sur l’acte de conseil, sur les réactions de cet acte ou sur le fonctionnement de cet acte dans les deux langues, franỗaise et vietnamienne sont trốs intộressantes Ces recherches ont besoin du temps, des documents en deux langues Leurs résultats contribueront identifier la culture de chaque pays, identifier les problèmes tant linguistiques qu’interculturels pour éviter les malentendus culturels, les chocs culturels qui sont les thèmes très intéressants pour les linguistes 48 CONCLUSION À l’issue de ce parcours descriptif, nous constatons que l’exemple du conseil révèle la fois la difficulté et l’intérêt d’étudier, dans une perspective interculturelle, les actes de langage, qui apparaissent comme des objets complexes, mais en même temps fascinants et passionnants Une difficulté qui nous pose est la notion d’acte de langage Nous avons donc essayé de lexpliciter et de donner dune faỗon comprộhensible les conceptions des actes de langage dans le premier chapitre Le deuxième chapitre est consacrộ lapperỗu gộnộral sur lacte de conseil, et aux facteurs qui influencent cet acte de conseil Il s’agit des problèmes théoriques, mais ils nous aident acquérir des connaissances générales sur cet acte Dans le troisième chapitre, nous continuons examiner l’acte de conseil travers l’analyse des structures et des contenus proposionnels des conseils en franỗais et en vietnamien sur le Facebook Une telle analyse nous donne non seulement l’idée des variations culturelles, et de la communication interculturelle entre deux communautés linguistiques, mais encore des perspectives de recherche En conclusion, nous pouvons dire que les hypothèses posées avant cette recherche sont justifiées Même si notre travail de recherche se limite un sujet bien restreint de la vaste mosaùque des ethnolectes des deux sociộtộs franỗaise et vietnamienne, nous sommes conscients qu’il ne s’agit pas ici d’une étude exhaustive Nous pensons pourtant que ses résultats, si modestes soient-ils, apporteront des suggestions utiles aux interactants franỗais et vietnamiens en leur rappelant la néccessité d’avoir des formules appropriées chaque situation d’énonciation afin d’éviter des malentendus Un autre intérêt de notre présente étude consisterait ce qu’elle ouvre bien des perspectives de recherches telles que nous avons ci-dessus mentionnées Notre ambition est d’entreprendre dans un futur proche une autre étude concernant les actes de langage avec la coopération des spécialistes dans ce domaine 49 BIBLIOGRAPHIE I OUVRAGES DE LINGUISTIQUE FRANÇAISE ABDALLAH-PRETCEILLE, M et A THOMAS, 1995, Relations et apprentissages interculturels, Paris, Armand Colin ANDRE-LAROCHEBOUVY, D., 1984, La conversation quotidienne, Paris, Didier/ Crédif AUSTIN J L., 1997, Quand dire, c’est faire Paris, Seuil (première éd How to thing with words, Oxford, 1962) BENVENISTE, E., 1966, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard BROWN P et LEVINSON S., 1987, Politeness : Some Universals in Language Use Cambridge, CUP CAMILLIERI, C et E COHEN, 1989, Chocs de cultures : concept et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, Minuit GOFFMAN E., 1973, La mise en scène de la vie quotidienne : La présentation du soi, Paris, Minuit GRICE H P., 1979, «Logique et conversation», Communications 30, 57 – 72 KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1986, L’Implicite, Paris, Armand Colin 10 KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1990, 1992, 1994, Les interactions verbales, Tome 1, 2, 3, Paris, Armand Colin 11 KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1996 a, La conversation, Paris, Edition du Seuil, (Mémo) 12 KERBRAT-ORECCHIONI, C., 2001a, Les actes de langage dans le discours : théorie et fonctionnement, Paris, Nathan 13 LAMIDRAL J R et E M LIPIANSKY, 1989, La communication interculturelle, Paris, Armand Colin 14 LEECH G N., 1983, Principles of pragmatics, Paris, Longman 15 SEARLE, J.R., 1982 a, Les actes de langage, Paris, Hermann 16 SEARLE J R., 1982 b, Sens et expressions, Paris, Minuit 17 TRAVERSO, V., 1999, L’analyse des conversations, Paris, Nathan, (coll 128) 18 TRAVERSO, V., 2000, Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon, PUL 50 II OUVRAGES DE LINGUISTIQUE VIETNAMIENNE DIỆP Quang Ban et HOÀNG Văn Thung, 1998, Ngữ pháp tiếng Việt (Grammaire vietnamienne), Hanoi, Giáo dục ĐỖ Hồng Cầu et BÙI Minh Trí, 1993, Đại cương ngôn ngữ học (Initiation la linguistique générale ), Vol 2, Hanoi, Giao duc Phan Ngäc, 1998, Bản sắc văn hóa Việt Nam (Identité de la culture vietnamienne), Hanoi Văn hoá Thông tin TRN Ngc Thờm, 1997, Tỡm sắc văn hóa Việt Nam (A la recherche de l’identité de la culture vietnamienne), Ho Chi Minh Ville, Giáo dục III WEBOGRAPHIE http://www.facebook.com/ http://www.larousse.fr/ 51 ANNEXE ACTES DE CONSEIL EN FRANÇAIS Ouvre le yeux Julien, tu verra la beauté du monde qui t’entoure Conseil : Ne pas se fier au service MutaPost de la poste.be pour faire suivre son courrier lors d’un changement d’adresse -> mois sans courrier et aucun recours possible Tu devrais voir ce matin ; il y’a une belle petite neige qui tombe ! Profites de la chaleur, ici on en manque Tu devrait rentrer en contact avec elle, si ce n’est déjà fait Cela ferait une belle pochette d’album ;) La poule dessus est quand même mieux ! :p ton rêve se réalise super ! Profites-en bien ;) .va au colruyt l’heure d’ouverture Demande leurs des boites de bananes Gilou tu connais pas les sons ??? c’est TERRIBLE ! faut te remettre jour mec ! ;) Tu perds ton temps derrière la caméra Passe devant ! 10 Bon, maintenant faut que tu changes ta photo d’hiver tsééé !!! ;) 11 Soigne toi bien reste au chaud !! bisous 12 prudence ma chérie, je t’aime très fort :) 13 Mais non ma belle, regarde droit devant toi Viens manger avec nous demain midi Sandrine a commandé des pâtes 14 PASSER DE BONNE VACANCE ET PRUDENCE A VOUS TROIS 15 Envoi lui un sms doux pendant qu’elle dort, le matin elle se reveillera avec un jolie sourire et elle pensera toi toute la journée 16 Allez courage ca ne peut qu’aller mieux Je sais c’est facile dire Si t’as besoin de quoi que ce soit, N’HESITES surtout pas Bisous 52 17 Suis les conseils de Cristina R., comme elle dit facile dire, mais crois en mon expérience, ne perd pas d’énergie dans une relation qui bat de l’aile au moindre coup de vent Va de l’avant tu le peux :)) 18 Pars ca va te faire du bien ;) 19 Pars comme ca au mois d’aout on te rejoinss 20 Tu dois encore améliorer ton francais car je te manges de baisers tu dois plutôt le dire a un amoureux jajaja je ne savais pas que tu parlais French 21 Parascolaire d’Uccleop :) c’est top 22 Notre dame des champs sais pas si c’est trop loin pour toi :) Margaux y est tout le mois :) 23 Courage tu verras tout iras très bien Biz 24 Penses demain avec la joie quand tu les retrouveras Allez courage Bonne et douce nuit quand même 25 Je serais toi je le ferais avant qu’un autre le fasse 26 Il ne manque que quelques boucles anglaises et cela ferait très fin 19ème, debut 20ème Essaie-la en noir et blanc ou sépia La coiffure te va bien 27 Ca vaut la peine de poster ton annonce 28 C’est la Bretagne qui penche Moi j’étais l’horizontal ;) 29 Vas y Fred Tente ta chance Puis ca serait sympa une petite fête :) 30 Pourquoi pas dans le jardin ? 31 Mieux vaut apprendre une vérité décevante que de rester toujours dans le doute 32 Arrêtez de vous soucier des gens qui ne s’inquiètent pas pour vous 33 Certaines choses prennent du temps Restez patient et positif 53 34 Tourner la page ne veut pas dire oublier, cela veut seulement dire que tu choisí d’être heureux au lieu d’être blessé 35 Pour être heureux dans la vie, il faut laisser venir ce qui vient et laisser partir ce qui s’en va 36 Parfois, prendre un café avec un ami est la seule thérapie dont tu as besoin 37 S’entrainer ne voir que le positif dans n’importe quelle situation vous aidera avoir une vie saine et joyeuse 38 Pose ta question, tu seras idiot une seconde Ne la pose pas, tu seras idiot toute ta vie 39 Les mots peuvent détruire une personne Ils font plus mal que des coups Réfléchissez avant de bousiller la vie de quelqu’un 40 Parfois, les mauvaises choses qui nous arrivent nous mettent sur le chemin d’une meilleure suite 41 42 Laisse parler les gens qui disent du mal de toi, ils n’ont rien de bon raconter sur eux mêmes 54 43 Apprenez dire NON ! Sans avoir donner des explications pour tout 44 Rester seul vaut mieux que de rester avec des gens qui vous blessent 45 Ne jamais confier votre secret quelqu’un, parce que si vous ne pouvez pas le garder pous vous, ne vous attendez pas ce que les autres fassent de même 46 Ne dites jamais « cela ne m’arrivera jamais ằ, la vie une drụle de faỗon de nous prouver le contraire parfois 47 Ne jamais mentir une personne qui vous fait confiance, et ne jamais faire confiance une personne qui vous ment 48 N’oubliez jamais les personnes qui vous soutenaient quand nul autre ne le faisait ! 49 Juger une personne ne définit pas qui elle est mais plutôt qui vous êtes 50 La plupart des femmes posent des questions dont elles connaissent déjà la réponse C’est pourquoi il est préférable de dire la vérité ACTES DE CONSEIL EN VIETNAMIEN K sợ đâu e Xem Ko đâu e cục apxe tự tẹt Cỏ voi ăn đc, rơm khơng anh Rơm vừa khơng có chất vừa cứng xơ dễ gây tổn thương khoang miệng Ăn nhìu thức ăn có vitamin C lên Mua hộp vitamin dạng cỏ giúp lông mượt tránh rụng lông ý, tuần cho bé 1v đc bạn cho bé ăn ? cỏ khơ thức ăn có tác dụng mài cho bé Tươj 55 Rửa cho ăn tốt mà Ăn tốt b Tươi tốt q trình phơi khơ bị chất 10 ăn Ok :))) mà cỏ voi cắt phần thơi bạn !, cịn to nên chặt ngang thân để nhanh non Lá giá nhiều dặm cứng 11 bạn lấy bơng ngốy tai mà cọ ý :)) 12 Mình định xin ntn k có khay đỡ nên th :v hay bạn lót vải lên bỏ khay vs vào 13 E chuẩn bị lọ thuốc nhỏ mắt (đổ nước bên rửa sạch) khoảng 1-2ml mật ong viên thuốc B complex C Vặn thuốc lấy bột bên đổ vào lọ nhỏ mắt Hòa mật ong nước ấm r đổ vào hòa vs thuốc Lắc bơm cho bé uống 14 E liên hệ fanpage trang trại nhỏ Tìm số dt bác sỹ nhờ hỏi xem s 15 Trong mang bác sỹ Chứ k có cách Bệnh k chữa kịp dễ ngủm =.= Con e r e tách bệnh có lây 16 Anh/chị bé cho uống mật ong 17 56 18 Nấm Cứ xanh methylen mà bơi khỏi 19 20 Mình tháng tăm 21 Dùng sữa tắm trẻ em 22 tuần tháng 57 23 Gp không nên tắm thường xuyên đâu @.@ tuần tắm lần mùa hè nhiều rồi, sang đông tháng tắm lần đc @,@ 24 giống thủ pháp gây án, đọc kín trước đốn thủ phạm tokyo đọc tokyo trước chưa đốn thủ phạm vụ 25 đọc ss :v 26 thông thường đa số để ý tới costume, wig, mặt thơi bạn =w= 27 chiều cao thối mái c \ :v / 28 ss định nghĩa sister, mà có hai chữ s nên tồn đọc sít sờ :3 29 Bạn biết chợ ninh hiệp không mua lưới treo quần áo to tổng cộng 150k uốn ni nhóc cịn vừa ý 30 Tránh ăn đồ ăn sau bị cước : hải sản, thịt bò, thịt gà vịt, rượu bia, 31 Cả hai in đẹp, có minh họa Tuy nhiên, cá nhân anh thích cách làm sách kinh điển Đông A hơn, nên chưa mua Nhã Nam :) 32 Nhã Nam bạn 33 Thích cách Đông A hơn, chọn dịch cũ tốt Chất lượng dịch NN dạo xuống q 34 Em thích bìa Đơng A hơn, dịch ổn định giá rẻ :v 35 Dùng chải đánh ý 36 bình bác thị ngón tay vào kì, xóc nước mạnh lên ý mà, cịn vịi bác cho tăm bơng vào kì, đóng két vàng vàng ghê 37 c k cho nc muối vào xong xóc lên 38 Cho vài viên sỏi vào lắc nhẹ hết k tìm miếng vải nhỏ bọc đầu đũa mà cho vào kị 39 Mua cọ bình ti trẻ ý cho vào ngoáy có mà chấy hehe 40 Đặt bã cà phê giày để khử mùi hôi giày bạn ! 58 41 Trộn bã cà phê với nước, để tắm chải lông cho thú cưng Bã cà phê giúp mềm lông, diệt bọ chét ký sinh trùng 42 Dạy chó, mèo vệ sinh : Trộn bã cà phê với vỏ cam đặt nơi mong muốn Chó, mèo vệ sinh 43 Để khử mùi tay sau cắt hành tỏi làm cá Hãy xác bã cà phê lên tay rửa nước 44 Bạn có biết ? Trộn bã cà phê với đất trồng, bạn thêm xanh tốt 45 Cọ xát bã cà phê vào tủ quần áo, bạn đuổi nhiều loại côn trùng : kiến, gián 46 Cà phê có tác dụng làm chai lọ Đối với chai lọ có miệng nhỏ, cho bã cà phề vào chai, làm lại với nước Bạn áp dụng cách đồ nhựa, hộp đựng thức ăn lâu ngày 47 trước tiên phải sát trùng nước muối sinh lý trước 48 phần dùng thuốc người để trị bệnh cho chuột, khơng có khuyến khích 49 bé trở lên tốt nhất, 1m không đâu bạn bé buồn 50 Trc bé nhà gãi choét máu mồm, rửa nước muối sinh lí lau khơ, vệ sinh chuồng trại sẽ khỏi 59 ... Remarques sur la structure syntaxique de l’acte de conseil en franỗais et en 40 vietnamien Contenu sộmantique des rộalisations de lacte de conseil en franỗais et en 41 vietnamien sur le Facebook. .. Quelles sont les formulations des conseils en franỗais et en vietnamien sur le Facebook? Quelles sont les variations dans la rộalisation de cet acte en franỗais et en vietnamien ? Hypothèses de. .. nous concentrons sur les réseaux sociaux, plus précisément sur le Facebook 33 CHAPITRE III ACTE DE CONSEIL EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SUR LE FACEBOOK Aujourd’hui, le Facebook est un des réseaux

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w