Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 81 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
81
Dung lượng
2,03 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOi UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANỗAISES MẫMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES ANALYSE DES ACTES D’INVITATION EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN Sous la direction de: Madame Bui Thi Bich Thuy Réalisé par: Vu Thi Kim Oanh Classe: QH2009.1.F1 Hanoi, mai 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP PHÂN TÍCH HÀNH VI « MỜI » TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: Bùi Thị Bích Thủy Sinh viên: Vũ Thị Kim Oanh Lớp: QH2009.1.F1 HÀ NỘI, 5/2013 Attestation sur l’honneur J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi- même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exactes et n’ont jamais été publiés ailleurs Vũ Thị Kim Oanh i Remerciements Je tiens d’abord remercier sincèrement Madame Bui Thi Bich Thuy d’avoir la gentillesse de donner des conseils et des observations précieuses durant la rédaction de cemémoire Mes remerciements vont également Monsieur Trinh Duc Thai pour son enseignement du cours de pragmatique et qui ma suggộrộ le sujetAnalyse de lacte dinvitation en franỗais et en vietnamien”de ce mémoire Je voudrais enfin adresser un très grand remerciement mes amis qui m’ont aidé faire les corpus dactes dinvitation en franỗais et en vietnamien ii Résumé Notre travail de recherche comprend deux parties Dans la premième partie, nous essayons de reprendre quelques fondements théoriques de base Cette partie se compose de deux chapitres Dans le premier chapitre, nous essayons de faire le point de la théorie des actes de langage, de l’analyse conversationnelle en différents rangs (l’interaction, la séquence, l’échange, l’intervention et l’acte de langage) et de la politesse Dans le deuxième chapitre, nous tenterons dans un premier temps de définir l’acte d’invitation, et de tracer ensuite la structure d’un échange contenant l’acte d’invitation La deuxième partie, compsée de deux chapitres, est reservée aux analyses des corpus en franỗais et en vietnamien Nous ferons dabord une analyse des invitations en deux langues et chercherons ensuite relever des éléments culturels qui influencent les comportements langagiers des locuteurs dans les échanges d’invitation iii TABLE DES MATIÈRES Introduction Première partie: Concepts théoriques de base Chapitre I Théorie des actes de langage et l’analyse conversationnelle Acte de langage Problèmes théoriques de l’analyse conversationnelle La politesse 11 Chapitre II 14 L’acte d’invitation 14 Problème de définition 14 Propriétés de l’acte d’invitation 19 2.1 Les participants 19 2.2 L’objet de l’invitation 19 2.3 Canal 18 Conditions de réussite d’un acte d’invitation 18 L’acte d’invitation et la politesse 18 La deuxième partie: Analyse des corpus 24 Chapitre I 24 Lacte dinvitation en franỗais 24 Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation 24 1.1 Classification syntaxique 24 1.2 Classification selon le niveau de direction 25 Structure d’un échange contenant l’acte d’invitation 34 2.1 Intervention initiative: C’est l’acte d’invitation dont nous avons étudié les formulations dans la partie I 37 2.2 Intervention réactive: acceptation/refus 37 Réalisations 36 Chapitre II 39 L’acte d’invitation en vietnamien 39 Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation 39 1.1 Classification syntaxique 39 1.2 Classification selon le niveau de direction 40 Structure d’un échange contenant l’acte d’invitation 47 iv 2.1 Intervention initiative 47 2.2 Intervention réactive: acception/refus 48 A Enchnement sur l’acte directif 57 B Enchnement sur le cadeau 58 Conclusion 54 Bibliographie 56 Corpus 66 v Introduction Aujourd’hui, dans la vie quotidienne, dans les communications, on utilise souvent des invitations L’invitation est une activité sociale très importante qui nous suit toute la vie On peut inviter un ami dỵner, aller au cinéma, au spectacle, un anniversaire, un mariage… En effet, chacun de nous a plus d’une fois invité quelqu’un ou a été invité Si l’invitation est acceptée, l’acte d’invitation est accompli Par contre, une fois que l’invitation est refusée, quel que soit le refus, on se sent triste, parfois même un peu honteux et on a l’impression de perdre la face Le choix du sujet Les invitations en franỗais et en vietnamnien sont trốs diffộrentes, ce qui cause des difficultés pour les Vietnamiens apprenant le franỗais car ils sont souvent influencộs par des habitudes acquises dans leur langue maternelle Ce sont des raison qui m’aide choisir ce sujet L’objectif de l’étude Ainsi que doit-on faire pour proposer une invitation? Comment répondre une invitation? Que faire pour refuser une invitation sans blesser celui qui nous invite? Y a-t-il des ressemblances dans la formulation des invitations chez les Franỗais et les Vietnamiens? Pour pourvoir rộpondre aux questions ci-dessus, il faut une analyse des actes d’invitation sous l’angle pragmatique et quelques facteurs culturels Ce sont des problèmes étudier dans ce mémoire qui concernant les actes dinvitation et de rộception des invitations en franỗais et en vietnamien Méthode de recherche Pour réaliser ce travail de recherche, nous adoptons la méthodologie descriptive, analytique et comparative Nous allons essayer de dresser la structure d’un échange d’invitation, de relever les différentes formulations des actes d’invitation, d’acceptation et de refus en franỗais et en vietnamien, danalyser ensuite des ộlộments et des conditions de réussite qui contribuent un échange d’invitation Tout ce travail vise éclaircir en partie la description des actes de langage du côté pragmatique Pour rộaliser ce travail de recherche, nous commenỗons par des thộories de l’interaction verbale et de la politesse en interaction verbale avancées par Grice, Goffman, Brown et Levinson, Kerbrat- Orecchioni et d’autres linguistes Les échanges d’invitations seront ensuite analysés partir des corpus des ộchanges dinvitation en franỗais et en vietnamien Le premier corpus est composé d’un inventaire des échanges d’invitation dans diverses méthodes de langue et dans quelques documents authentiques cueillis par des amis franỗais Notre corpus vietnamien est constituộ d’un ensemble d’échanges d’invitation que nous avons enregistrés dans les interactions quotidiennes de nos amis, de nos professeurs et de nous-même Plan du mémoire Notre travail de recherche comprend deux parties Dans la premième partie, nous essayons de reprendre quelques fondements théoriques de base Cette partie se compose de deux chapitres Dans le premier chapitre, nous essayons de faire le point de la théorie des actes de langage, de l’analyse conversationnelle en différents rangs (l’interaction, la séquence, l’échange, l’intervention et l’acte de langage) et de la politesse Dans le deuxième chapitre, nous tenterons dans un premier temps de définir l’acte d’invitation, et de tracer ensuite la structure d’un échange contenant l’acte d’invitation La deuxième partie, compsée de deux chapitres, est reservộe aux analyses des corpus en franỗais et en vietnamien Nous ferons d’abord une analyse des invitations en deux langues et chercherons ensuite relever des éléments culturels qui influencent les comportements langagiers des locuteurs dans les échanges d’invitation Première partie: Concepts théoriques de base Chapitre I Théorie des actes de langage et l’analyse conversationnelle Dans cette première partie, nous n’avons pas du tout l’ambition de faire le point sur la théorie des actes de langage et sur le domaine de l’analyse conversationnelle Nous allons essayer de présenter très brièvement les notions de base concernant notre étude sur l’acte d’invitation Nous abordons tout d’abord la notion d’acte de langage, l’objet d’étude de la pragmatique linguistique en nous basant sur la théorie classique des actes de langage Tout acte de parole implique normalement non seulement une allocution (c’est-àdire l’existence d’un destinataire distinct du locuteur) mais une interlocution (c’est-à-dire un échange de propos) En conséquence, un acte de langage devrait être étudié non seulement comme un acte isolé mais encore en contexte, au sein de l’intervention et surtout dans l’échange C’est pour cette raison que nous abordons dans le deuxième temps les problèmes théoriques de l’analyse conversationnelle Nous aimerions parler tout d’abord de l’organisation structurale des conversations, ensuite de la relation interpersonnelle et enfin de la politesse Acte de langage 1.1 Qu’est–ce qu’un acte de langage? L’acte de langage peut être défini comme: “Unité minimale de la grammaire conversationnelle” (Kerbrat- Orecchioni) La notion d’acte de langage a été proposée par Austin et constitue un des thèmes les plus étudiés de la pragmatique linguistique Un énoncé n’est pas un simple objet (qui symboliserait ou représenterait un certain état de choses) C’est le produit d’acte d’énonciation, acte qui fait quelque chose par le simple fait de l’énoncer en mettant en jeu deux individus au moins et en établissant entre eux certaines relations Exemple : Le 23/3/2003 Salut Katherine, Mes parents ont décidé d’organiser un grand pique-nique pour célèbrer mon succès au bac Je vais donc inviter toutes mes camarades de classe et dy club de gymnastique Tu veux bien venir aussi? Je pense que se sera le 29, au bord du lac de Saint- Clément Nous irons là-bas sans doute bicyclette Ce sera plus drôle qu’en voiture À bientôt j’espère Bises, Christine Exemple 7: Paris, le 17 février 2004 Je me marie le 26 courant, Seras-tu Paris ce moment? Peux - tu avancer ton voyage de quelques jours? Calendal est –il prêt? Je serais bien heureux de t’avoir pour témoin, tu sais mon admiration et mon amitié Cela t’explique mon désir Ernest m’avait promis de t’écrire J’ignore s’il l’a fait Réponds – moi vite, Alphonse Daudet Exemple 8: Paris, le août 2003 Mon ami, mon beau-père me prie de t’inviter dỵner chez lui 17, rue Saint- Grilles ( au Marais) Peux – tu venir? Réponse, si non Amitiés, Alphonse Daudet Exemple 9: 24 avril 2003 60 Chère Madame Mistral, je m’adresse vous, n’ayant pas eu de réponse de votre cher mari Nous avons arrangé un dỵner et une soirée la maison pour le mardi 29 de ce mois, êtes-vous libre? Nous comptons absolument sur vous deux! Mistral trouvrea des amis, un auditoire digne de lui, Zola, Banville, Leconte de Lisle, Goncourt, etc Donc mardi 29- heures – , avenue de l’Observatoire er attendant, un petit mot qui dise “ Oui” Réponse le plus tôt possible Nicolas Exemple 10 : 21 mars 2004 Êtes – vous libres tous deux vendredi prochain? Voulez-vous venir dợner, sans faỗon, en jaquette, avec quelques amis? Ça nous ferait bien plaisir Un mot, S.V.P Et tendrement au ménage Jeans Exemple 11: Chers amis, Voulez-vous nous faire le plaisir de venir déjeuner la maison, samedi prochain? Le déjeuner sera tout fait intime, le cousin Réda dont nous vous avons parlé et qui rentre de France, nous a promis de nous rejoindre au café pour vous raconter ses aventures de voyage Toutes nos amitiés vous deux Anna Carte d’invitation Exemple 12: 61 M et Madame Athmane Domarai Thé dansant Le Dimanche 13 Mai, 17 heures Réponse S.V.P Exemple 13: La revue…prie M…de lui faire l’honneur d’assister au cocktail d’inauguration donné dans des salons, le mercredi novembre, 18 heures 16 Rue Pasteur- Paris Réponse S.V.P Exemple 14: A l’occasion de la Journée nationnale d’hommage aux Harkis Et aux autres membres des formations supplétives Monsieur Dominique de Villepin Premier Ministre Vous prie de bien vouloir assiter la cérémonie qui aura lieu Le dimance 25 semtembre 2005 15h 45 Cour d’Honneur de l’Hôtel National des Invalides Heure limite d’arrivée: 15h15 Exemple 15: 62 Marie- Noëlle Martin vous invite un cocktail Pour son exposition de peintures le 28 juin 18h30 Exemple 16: Nathalie et Frédéric Duroy ont le plaisir de vous inviter un cocktail pour le mariage de leur fille Agnès le 12 juin 17heures dans le jardin du théâtre Exemple 17: L1: Qu’est –ce que tu fais dimanche? L2: Je ne sais pas encore Pourquoi ? L1: Je vais visiter le musée Picasso Tu viens avec moi? L2: Je ne sais pas Je te téléphone ce soir Exemple 18 : L1: Que fais – tu ce soir? L2: Rien L1: Tu vas au concert de Jane Birkine avec moi? L2: Volontiers Exemple 19: L1: On va au cinéma ce soir? L2: C’est quel film? L1: Les Misérables L2: D’accord L’échange d’invitation Exemple 21:(Champion 1.page 45) L1 : Salut Jeans! 63 L2 : Salut! L1 : Tu fais quoi ce soir? L2 : Rien de spộcial Pourquoi? L1 : Une sộance de cinộma, ỗa te tente? L2 : Bien sûr, je viens Exemple 22: (Nouvel Espace 1.page 87) 1.L1: Tu ne veux pas sortir avec moi aujourd’hui? Je veux te montrer des endroits la mode Mais d’abord, tu t’achètes des vêtements corrects? 2.L2: Tu crois? 3.L1: Oh oui! Et on va aux Halles les acheter Comme ỗa, ce soir, on peut aller aux “bains” 4.L2: Aux “bains” Tu veux passer la soirée la piscine? 5.L1: Mais non, les “ Bains”, c’est une bte, idiot! J’adore danser 6.L2: Tu sais, moi, je n’aime pas beaucoup les btes 7.L1: Celle-là, c’est différent, on s’amuse 8.L2: Bon, si tu veux Mais d’abord, je veux passer la poste J’ai un paquet envoyer et ça ferme midi Exemple 23: Panorama 2-page 24 1.L1: Qu’est –ce que tu fais dimanche? 2.L2: Je vais au Bois de Boulogne avec Margot Nous allons faire du vélo Tu viens avec nous? 3.L1: Non, je travaille, mais le soir, je vais au cinéma Et vous, qu’est – ce que vous faites? Vous venez? 4.L2: Non, nous allons faire du vộlo Lettres dacceptation en franỗais Exemple 24: 64 Chers amins, nous acceptons avec joie votre invitation au cocktail donné pour le mariage d’Agnès Toutes nos félicitations Amicalement Martine et Serge Lebrun Exemple 25: Samedi, bonne idée Je passe te chercher! Exemple 26: Bravo, Marie, je vais ton expo avec mon petit ami Bises Exemple 27: Je j’adore et je te retrouve devant le restaurant Je t’ambrasse Exemple 28: Chère Madame, J’accepte avec plaisir votre aimable invitation pour le 11 Je serai très heureuse de passer avec vous une agréable soirée et de rencontrer la présidente dont je connais l’inlassable et bienfaisante activité Quand Lynda SISSAM, ce sera pour moi une grande joie que d’entendre une artiste de cette qualité Je vous prie d’agréer, chère Madame, avec mes remerciements, l’expression de mes sentiments les meilleurs Ferirel TARRY Exemple 29: Chère Nicola, Merci de votre aimable invitation Nous aurons grand plaisir, Hocine et moi, nous rendre chez vous, samedi, pour le déjeuner 65 A bientôt, donc, et toutes nos amitiés Hélène Exemple 30: Madame Fadila TENOR Remercie Madame…de son aimable invitation, laquelle elle se rendra avec plaisir Lettres de refus en franỗais Exemple 31: Cher Olivier, Je ne peux pas être avec toi le 28 février J’ai un examen de franỗais le mars et je travaille Passe une bonne soirée Je te téléphone À bientôt Bises Marie Exemple 32: Olivier, Désolée, le 18 je suis au Portugal Je ne peux pas venir ta fête Bon anniversaire Bises Sophie Exemple 33: Je ne peux pas aller au cinéma samedi Je regrette, mais je suis libre dimanche soir Pas toi? Exemple 34: Chère Marie Claude, Je suis désolée de ne pas pouvoir assister ton mariage samedi prochain car j’accompagne l’aéroport Paris, Henri qui part aux Etats- Unis ce jour-là 66 Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, Franỗois et toi, tos mes voeux de bonheur Amitiés sincères Jacqueline Exemple 35: Cher Patricl, Je suis vraiment désolée, mais je ne peux pas venir avec toi Rouen de 20 au 27 février Du 20 au 24 je dois travailler Après, j’ai quatre jourrs de congés et je veux faire du sport Je vais faire du ski la plage avec “ Vacances pour tous” Merci beaucoup pour l’invitation Bises Margot Exemple 36: Chère Madame Je regrette vivement de ne pouvoir accepter votre aimable invitation, mais j’ai promis voici longtemps déjà, de me rendre dans la soirée di 11, la réception donnée par les Reloub pour la deuxième étoile de Farid Avec tous mes regrets, recevez chère Madame, l’assurance de mon meilleur souvenir Respectueusement Linda SOVARD Exemple 37: Désolés, on n’est pas libres dimanche, on va la piscine Lettres d’invitation vietnamien Exemple 38: 67 Exemple 39: Exemple 40: 68 Exemple 41: Exemple 42: 69 Exemple 43: Exemple 44: 70 Exemple 45: Exemple 46: 71 Exemple 47: Exemple 48: 72 Exemple 49: Exemple 50: Exemple 51: Trân trọng kính mời…… tới dự lễ thành hai chúng tơi Thứ nam Trưởng nữ 73 Hồng Quốc Việt Trương Thị Thu Trang Hôn lễ tổ chức vào hồi 17h ngày 31 tháng 03 năm 2013 ( tức ngày 26 tháng năm Quý Tỵ) Nhà nam Nhà gái Hồng Văn Tơn Trương Cơng Tâm Nguyễn Thị Lợi Vũ Thị Vinh Exemple 52: Giấy mời Nhân dịp kỷ niệm 50 năm thành lập trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội(18/11/1962-18/11/2012) Trân trọng kính mời ơng/bà :………………………… Tới dự buổi gặp gỡ, giao lưu liên hoan thệ thầy trò trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Quốc Gia Hà Nội Buổi lễ tổ chức vào: 9h00 ngày 18/11/2012 Hội trường 10/12 Rất hân hạnh đón tiếp Hiệu trưởng PGS.TS Nguyễn Hịa 74 ... franỗais et en vietnamien, danalyser ensuite des ộlộments et des conditions de réussite qui contribuent un échange d’invitation Tout ce travail vise éclaircir en partie la description des actes de... quelques éléments culturels qui peuvent avoir des influences sur les actes d’invitation en vietnamien Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation Comme pour les actes dinvitation en franỗais,... quelques éléments culturels qui peuvent avoir des influences sur les actes d’invitation en vietnamien Chapitre I Lacte dinvitation en franỗais Classement des énoncés réalisant l’acte d’invitation