河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 陈氏梅 现代汉语体育新闻标题中修辞手法研究 —— 与越南语对比 NGHIÊN CỨU BIỆN PHÁP TU TỪ TRONG TIÊU ĐỀ TIN TỨC THỂ THAO TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士论文 专业: 专业:汉语语言学 专业代号: 专业代号:60220204 2016 年 河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ **************** TRẦN THỊ MAI 现代汉语体育新闻标题中修辞手法研究 ——与越南语对比 ——与越南语对比 NGHIÊN CỨU BIỆN PHÁP TU TỪ TRONG TIÊU ĐỀ TIN TỨC THỂ THAO TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60220204 Giáo viên hướng dẫn : TS Phạm Minh Tiến 2016 年 河内 声明 本人郑重声明硕士论文《现代汉语体育新闻标题中修辞手法研 究——与越南语对比》是本人在指导老师的指导下独立进行研究工作取 得成果。除了文中已经注明引用的内容之外,本文都根据考察结果与研 究过程进行分析和总结,不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的 作品成果。 特此声明 2016 年 河内 陈氏梅 i 致谢辞 本论文是在导师范明进博士的精心指导下完成的,从论文提 纲的设计,到中间的研究,直至论文的完成,导师提供了热情的 帮助、支持和鼓励。导师深厚的理论基础,严谨的工作作风,给 我留下深刻印象。同时在学习和编写论文的过程中,我得到了河 内国家大学下属外语大学研究生院的诸位老师的热情鼓励和指 点。谨此致以崇高的敬意和由衷的感谢! 限于本人学识水平有限,文中的错误和疏漏之处在所难免, 敬各位老师和同学们批评指正,不堪感激! 2016 年 河内 陈氏梅 ii 摘要 本文主要就现代汉语网络体育新闻标题进行研究、探索。研究体 育新闻标题应该研究报纸、电视、广播等各种新闻媒体的体育新闻标题 的内容,但本人的能力有限并没有采集到。因此,本文在体育领域上面 的网络新闻标题中的修辞手法进行研究。所以本文采用的理论框架是网 络新闻标题的相关理论。 本文通过对现代汉语网络体育新闻标题进行收集和分析,研究网 络体育新闻标题中常用的哪些修辞手法,这些现代汉语网络体育新闻标 题常用的修辞格具有典型性,而它们的表达效果也有所不同。然后本文 通过分析具体的例子弄清现代汉语网络体育新闻标题中常用辞格的语言 特征。最后通过考察越南语网络体育新闻标题中的辞格的过程把现代汉 语网络新闻标题中辞格的表达方式与越南语的进行对比,找出两者的异 同。 关键词:网络体育 新闻标题 iii 修辞手法 对比 目录 前言………………………………………………………………………… 前言 第一章 论文相关的理论基础 1.1 网络新闻概括 1.1.1 网络新闻的起源 1.1.2 网络新闻的发展 1.2 修辞概述 1.2.1 修辞含义 1.2.2 修辞意义 1.2.3 修辞格 1.3 网络新闻标题概况 1.3.1 网络新闻标题的定义 1.3.2 网络新闻标题的特征 1.3.3 网络新闻标题的功能 12 1.4 网络新闻标题研究状况述评 17 1.4.1 在中国的汉语网络新闻标题相关研究 18 1.4.2 在越南的新闻标题相关研究 19 第二章 现代汉语网络体育新闻标题中常用的 现代汉语网络体育新闻标题中常用的修辞 网络体育新闻标题中常用的修辞手法 修辞手法 21 2.1 现代汉语网络体育新闻标题中常用修辞手法的考察 21 2.1.1 考察目的 21 2.1.2 考察对象 21 2.1.3 考察的方法 21 2.1.4 考察结果及其分析 21 2.2 现代汉语网络体育新闻标题中语言特征 23 iv 2.2.1 现代汉语网络体育新闻标题军事化 23 2.2.2 现代汉语网络体育新闻标题娱乐化 25 2.2.3 现代汉语网络体育新闻标题陌生化 28 2.3 现代汉语网络体育新闻标题的修辞格及其分析 31 2.3.1 引用 31 2.3.2 借代 39 2.3.3 比喻 40 2.3.4 拟人 41 2.3.5 感叹 42 2.3.6 设问 43 2.3.7 对偶 44 2.3.8 夸张 45 小结 48 第三章 现代汉语网络体育新闻标题中 现代汉语网络体育新闻标题中修辞与越南语的对比 网络体育新闻标题中修辞与越南语的对比 49 3.1 越南语修辞概说 49 3.1.1 越南语修辞定义 49 3.1.2 越南语修辞特征 49 3.2 越南语网络体育新闻标题辞格统计 .52 3.2.1 考察目的 52 3.2.2 考察对象 52 3.2.3 考察方法 52 3.2.4 考察结果及其分析 52 3.3 现代汉语网络体育新闻标题中语言及修辞与越南语的对比 54 3.3.1 相同点 55 v 3.3.2 不同点 67 小结 72 结语 .73 结语 参考文献…………………………………………………………………….75 参考文献 附录 .78 附录 vi 前言 1. .选题理 选题理由 体育与人们的关系很亲密。人们通过报纸、广播、电视、网络等 新闻媒介了解、观看、参与体育。因此网络体育新闻更为重要,为了在 激烈的竞争中脱颖而出,广大体育新闻媒体,如何瞬间吸引受众眼球, 刺激受众阅读的兴奋点,提高受众的点击率,实际新闻信息的快速传 播,除了在内容上推陈出新以外,还要依靠多种多样的修辞手法在形式 上创新,一份受欢迎的报纸除去内容吸引受众之外,同时在很大程度上 依靠的是修辞手段的有效运用。所以才有人说 “没有哪个职业比新闻界 更讲究修辞了”。除了修辞手法之外,语言特色从不同的角度进行诠 释,以其对比问题有更全面的认识和评价。 而在信息时代上,人们往往没有时间仔细地看完一条信息所展示 的内容,因此让读者在最短的时间内能够把握新闻的内容,网络新闻的 传播在很大程度上要靠标题的不断引导和提示。所以才有人说 “标题是 新闻的眼睛” 这句话。在网络新闻标题中,如果能够在修辞手法上下功 夫,恰当地运用各种修辞手法,再加上适合地使用语言特征就能够使标 题变得更加形象具体、生动有趣,提高新闻的吸引力。 网络体育新闻标题中修辞格的表达方式与越南人的有所不同,也 不是一一对应。因此对越南汉语学习者来说,有时候感到大惑不解,从 而造成汉越翻译的错误。若能深入研究标题所常用的一些修辞现象,阐 明其特征,者也有利于学习者。 因上述理由,本人拟定选择 “现代汉语体育新闻标题中修辞手法研 究——与越南语对比” 作为硕士论文课题。希望通过研究加深自己对这 方面的更加了解,有助于越南汉语学习者提供一份参考资料。 2. .研究目的 本论文研究目的是考察并弄清现代汉语网络体育新闻标题中修辞 格的特征, 阐明网络体育新闻标题中的修辞手法的运用及其对读者具有 一定的效果,从而找出汉语网络体育新闻标题中辞格的表达方式与越南 语的基本异同,希望论文撰写完毕之后能够为越南汉语学习者提供一份 参考资料。 3. .研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: 第一:对现代汉语网络体育新闻标题中修辞手法的相关理论进行 综述。 第二:对现代汉语网络体育新闻标题修辞手法进行统计、分析、 描写并在阐明各种修辞手法的运用。 第三:将汉语网络体育新闻标题中修辞的表达方式与越南语的进 行对比,并且找出两者的异同。 4. .研究方法 为了达到论文研究目的本论文需要采用以下的几个研究方法: • 描写法:对现代汉语网络体育新闻标题中的修辞手法进行描 写。 • 统计法:对汉语、越南语的修辞格出现频率进行统计。 • 对比法:将现代汉语网络体育新闻标题中修辞的表达方式与越 南语的进行对比,并指出两者的异同。 赛。不过对于拜仁来说,能够看到克洛普离开多特蒙德依然是个好消 息。 再如越南语网络体育新闻标题的如下例子: (102)Kết quả: Bayern thua sốc, Barcelona đặt chân vào bán kết (结果:拜仁爆冷门负,巴萨把一只脚在四强) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 16) (103)Bán kết Champions League: Bayern gặp Barca, Real đụng Juventus (欧冠半决赛:拜仁遇巴萨,皇家遭尤文) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 24) (104)Lịch trực tiếp: Arsenal “đại chiến” Chelsea, Man United gặp khó (直播表:阿森纳对切尔西“战争”,曼联遇难) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 27) 在例(102)中,在一条标题上就提出两条信息,第一条表示在欧 冠八强赛,拜仁“thua sốc”(爆冷门负),第二条信息作者使用拟人修 辞格,“đặt chân vào”(把一只脚在)表示在巴萨 – 客胜之后就 可以算是进半决赛。而在例(103)当中,也是使用同样的标题结构, 在一条标题上出现两条信息,在欧冠半决赛拜仁“gặp”(遇)巴萨, 皇家“đụng”(遭)尤文,这里作者使用的是对偶和拟人这两个辞格。 在例(104)中,表示阿森纳和切尔西的“đại chiến”(战争)就成欧洲 足坛的焦点,当时那就是在英超排第一和第三之间的比赛,也是与斗冠 的关系。而在后单句曼联相遇埃弗顿,那是曼联“gặp khó”(遇难)因 64 为埃弗顿对本赛季没有什么目标。然而,他们不会轻易在自己主场输给 曼联。 • 除了修辞的语言简练之外,现代汉语网络体育新闻标题中修辞 与越南语网络体育新闻标题中修辞的第二个相同点就是修辞的吸引性。 每位编辑者都希望自己的信息可以收到读者更多的观看。所以修辞就是 最好的选择方式。恰当的运用修辞格就是可以激发受众的好奇心,使得 读者对信息内容的感兴趣,并且打击观看内容的。为了吸引读者的眼球 编辑者使用夸张、比喻、感叹、设问等修辞格。比如: (105)吊炸天!C 罗 分钟帽子戏法 超梅西成射手第一 (《新华网》2015 – 04 – 05) (106)叩拜范爷!5 大绝学天下制霸 弗格森杀招回魂 (《新华网》2015 – 04 – 13) (107)尤文图斯逆转捧得意大利杯 (《新华网》2015 – 05 – 21) 在例(105)中作者使用的“吊炸天”是网络流行语,它的意思是 常常形容某个人在某方面很厉害或者某件事令人惊讶,在这里令人惊讶 的就是指 C 罗 分钟上演帽子戏法,这是他 次对阵格拉纳达打进的第 球,他也是自 1992 年耶罗(7 分钟帽子戏法)以来,上演帽子戏法最快 的皇马球员。C 罗还成为西甲帽子戏法最多的球员,一共上演过 24 次帽 子戏法,跟梅西并列第一。作者既使用网络流行语,又运用感叹修辞格 是想吸引受众的眼球。而在例(106)中作者也使用感叹修辞,在这里 的“叩拜范爷”是表示作者对范加尔的佩服,曼联的表现已经足以证明 范加尔才是球队复兴重任的真命天子。经历了美国拉练期间热身赛上的 牛刀小试,到联赛上半段伤病满情况下的逆势而上,再到磨合调试阶段 65 主力阵容频繁更迭的起伏不定,最终到现在人员齐整战术成型后的风生 水起,范加尔用最实惠的方式向英超球迷展示了自己世界级足球教练的 魅力。在例(107)中,作者运用拟人修辞格,“捧”的意思是用两手 承托的。在这里表示意甲新科冠军尤文图斯在 20 日结束的意大利杯决 赛中 :1 逆转战胜拉齐奥,成就本赛季联赛和杯赛的“双冠王”。 再如越南语网络体育新闻标题的如下例子: (108)Truyền thông đưa Mourinho “lên mây” sau chức vô địch Chelsea (通讯在切尔西得到冠军之后就把穆里尼奥升到“云之上”) (《vietnamplus.vn》2015 – 05 – 04) (109)Các trụ cột đồng loạt đòi tăng lương, Liverpool “tan đàn xẻ nghé”? (支柱同时要求提高工资,利物浦的“树倒猢狲散”?) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 08) (110)HLV Luis Enrique “nổ tưng bừng” sau Barcelona vào bán kết (在巴萨进半决赛之后,主帅恩里克就“兴高采烈”) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 22) 在例(108)中,作者使用夸张这个修辞格,这里表示切尔西提前 三轮夺 2014 – 15 赛季英超联赛冠军。穆里尼奥主帅在蓝军历史第五冠 军做出很大的贡献。因此,许多英国报纸把穆里尼奥主帅升到 “lên mây” (云之上)。在例(109)当中,表示在拉希姆·斯特林宣布关于 自己工资和未来之后,轮到乔丹亨德森也提出要求。就在短短一个星期 内英国转会市场一下子成了热点。利物浦队从托雷斯与路易斯·苏亚雷 66 斯的离受到巨额资金后就比以往的成功一直下滑。现在就轮到英镑、恒 基兆业,未光明的将来在等着利物浦?在这里作者同时使用引用和设问 两个修辞格,引用成语“tan đàn xẻ nghé”(树倒猢狲散)同时运用设问 这样更加激发受众的好奇心,以便吸引他们的眼球。在例(110)中, 在这里坐着使用夸张修辞格,“nổ tưng bừng” (兴高采烈)就是表示恩 里克教练的状态,在巴萨 – 击败 PSG(巴黎圣日耳曼)进欧冠半决 赛后,他丝毫没有掩饰的喜悦。 3.3.2 不同点 通过考察过程可以看出在网络体育新闻里面中国人使用很多修辞 格而越南人用不多。这一点表现在考察的数据:在 2221 条(100%)现 代汉语网络体育新闻标题共有 2131 次(95.95%)使用辞格,而在 918 (100%)条越南语网络体育新闻标题共有 780 次(84.97%)使用辞格。 此外,在现代汉语网络体育新闻标题中中国人用很多不同的修辞格比如 引用、借代、比喻、拟人、感叹、设问、对偶、夸张等,而在越南语网 络体育新闻标题中大部分只是用五种修辞格如比喻、夸张、拟人、借代 和设问。 第二个不同点可以从考察过程看出在现代汉语网络体育新闻标题 里面引用修辞格的使用频率最高。在汉语网络体育新闻标题中引用修辞 格有引用术语如引用围棋术语、引用麻将术语,这样的修辞现象在越南 语并没有出现。比如: (111)英超-雷米两球切尔西 – 收官 德罗巴荣耀告别 (《中国网》2015 – 05 – 25) (112)6 战 23 球 失球巴萨现宇宙流 历史昭示必进决赛 (《中国网》2015 – 05 – 07) 67 (113)曼联欲揽国米锋霸替 RVP 盯梢猎物恐遭穆帅截胡 (《人民网》2015 – 04 – 09) 在例(111)中作者使用的“收官”就是引用围棋术语。 表示最后 阶段,虽还没有结束,但已接近结束。 所以其他地方引用它"已到收官 阶段"就是这个意思。收官,又称作官子,是围棋比赛中三个阶段(布 局、中盘、官子)中的最后一个阶段,指双方经过中盘的战斗,地盘及 死活已经大致确定之后,确立竞逐边界的阶段。在这里表示 2014 – 2015 赛季英超迎来第 38 轮的最后之战,切尔西主场 – 逆转桑德兰,弗莱 彻为客队首开纪录,迭戈-科斯塔点球扳平比分,雷米梅开二度锁定胜 局。在例(112)中的“宇宙流”就是围棋的一种布局作战的方式。武 宫正树更愿意称自己的流派为“自然流”。武宫正树一定觉得“宇宙 流”的称呼并没有理解他棋艺的精髓。其实“宇宙流”并非是“将子投 于高位”就可以简单模仿的,他是以强大的攻击力和局面平衡感作为支 撑。在这里表示巴萨上下言必称“我们还没晋级”但从历史战绩来看, 巴萨其实已经稳进欧冠决赛了。在此前 次欧战首回合主场 比 取胜 之后,巴萨最终都获得了晋级。本赛季中,还没有任何球队能净胜巴萨 三球。也要提醒下,那时候的拜仁还缺了里贝里、罗本、阿拉巴、巴德 斯图贝尔等重要球员。在例(113)中的“截胡”就是麻将术语,指的 是某一位玩家打出一张牌后,此时如果多人要胡这张牌,那么按照逆时 针顺序只有最近的人算胡,其他的不能算胡。现也引申意为断别人财 路,在别人快成功的时候抢走了别人的胜利果实。在这里表示,那时候 英超联赛将迎来全球关注的曼市德比,曼联将坐镇老特拉福德球场对阵 曼城;尽管这是一场无关争冠的比赛,但却事关欧冠资格,加之城市荣 誉之争,势必又是一场火花四射的比赛。 68 而在越南语网络体育新闻标题中比喻辞格的使用频率则最高。理 由可以理解为越南人从前就爱使用比喻这个修辞格,所以才用其巧合地 运用上网络体育新闻标题。例如: (114)Lịch trực tiếp: Real Madrid đối mặt “tử thần”, Juventus phá dớp (直播表:皇马面临 “死神”,尤文图斯打破凶运) (《vietnamplus.vn》2015 – 04 – 22) (115)Mỹ điều tra FIFA chống lại băng nhóm Mafia! (美国调查国际足联就像反黑手党一样!) (《vietnamplus.vn》2015 – 06 – 04) 在例(114)中,那时候皇马正在遇到球员的“伤害风波”,马德 就成为巨大的挑战。在这个季节里,皇马当与马竞战争时,已经负 场,战平 场,显然,在当前形势下,马竞对皇马就像是“tử thần” (死神)。在后单句表示,那时候所有的优势都明显属于尤文图斯。如 果战胜摩纳哥,尤文图斯会打破 12 年以来并没进冠军联赛半决赛的凶 运。而在例(115)当中,作者同时使用感叹与比喻两个辞格,在这里 表示在美国调查世界足球联合会(FIFA)的时候,使用打击有组织犯罪 的运动模型。这就是美国检察官当对黑手党和贩毒团伙进行调查时使用 的侦查手段。 又如现代汉语网络体育新闻标题中的比喻修辞格的例子: (116)拉齐奥 :0 大胜恩波利升至次席 (《新华网》2015 – 04 – 13) (117)梅西最新蜡像栩栩如生 中国球迷将争睹球王风采 (《中国网》2015 – 05 – 21) 69 在例(116)中,在意大利足球甲级联赛上拉齐奥主场 : 大胜恩 波利,目前已经反超罗马1分升至排行榜第二。而在例(117)当中, 表示夺取西甲冠军后,梅西正率领巴塞罗那冲击三冠王。近日美国纽约 著名的杜莎夫人蜡像馆推出了梅西蜡像,这座蜡像展览在体育区,耗时 个月完成,再现了梅西巴西世界杯中的风采。在上面的两个例子,作 者都使用比喻辞格,“大胜”、“栩栩如生”。 第三个不同点从考察过程可以看得出来现代汉语网络体育新闻标 题里面标点符号的使用频率没有越南语网络体育新闻标题的多样化。 我们都知道适合地运用标点符号可以代替修辞手法的,在汉语网 络体育新闻标题在感叹及设问修辞格中问号、感叹号使用的频率更多, 在汉语网络体育新闻标题中引号的使用频率为 8.4%(186 次)而在越南 语网络体育新闻标题中引号使用的频率最多(267 次出现占 29.1%)。 例如: (118)Manchester United nhận “cú sốc” vụ Roberto Firmino? (曼联在罗伯托·菲尔米诺转让中收到“打击”?) (《vietnamplus.vn》2015 – 06 – 23) (119)Inter Milan gửi “trái đắng” tới cho Arsenal (国际米兰向阿森纳送上“苦头”) (《bongda.com.vn》2015 – 06 – 22) (120)Gerard Pique lại có hành động “khác người” sau trận chung kết (杰拉德·皮克在决赛之后又有“与众不同”的行为) (《vietnamplus.vn》2015 – 06 – 07) (121)Man City đại cách mạng: Khó kích hoạt “bom tấn” 70 (曼城的大革命:难以引发了“轰动”) (《bongda.com.vn》2015 – 06 – 22) 在越南语除了引用别人说的话使用引号之外,当需要强调一个词 或短语也使用引号,在例(118)、(119)、(120)、(121)中使用 的“cú sốc”(打击)、“trái đắng”(苦头)、“khác người”(与众不 同)、“bom tấn”(轰动)都是使用引号表示在每个例子的强调点。也是 起着更吸引受众的作用。 在越南语网络体育新闻标题中经常出现省略号、大写、逗号、连 接号等修辞现象,而汉语的就没有出现这样的现象。例如: (122)Chelsea có người thay Cech nếu… (切尔西将有人代替切赫如果…) (《bongda.com.vn》2015 – 06 – 24) (123)Đối thủ Olympic Việt Nam đè bẹp Myanmar với tỷ số 9-0 (越南奥林匹克足球队的对手击败缅甸队… 9-0) (《vietnamplus.vn》2015 – 03 – 12) (124)Chelsea định không-thể-ngờ với Ramires (切尔西向拉米雷斯下了不可思议的决定) (《bongda.com.vn》2015 – 06 – 25) (125)Liverpool nhiệm vụ thay Suarez: KHÔNG THỂ (利物浦与代替苏亚雷斯的任务:不可能) (《bongda.com.vn》2015 – 06 – 24) 把省略号放在句子最后面的目的就是激发读者的好奇心,这样可 以使读者点击标题打开看内容的,如例(122)。在例(123)中就是省 71 略号出现在标题中间,在这里作者想强调的内容就是放在省略号的后 面,在这里就是比赛结果(9 – 0)让人都无法想象。在例(124)中作 者要强调的内容是把连接号放在词语中间“khơng-thể-ngờ”(不可思 议)。而在例(125)中使用的大写,“KHƠNG THỂ”这个在汉语完全 没有的现象。 小结 网络体育新闻标题中修辞就扮演着重要的角色,在汉语和越南语 里也是一样重要。考察结果指出现代汉语网络体育新闻标题里和越南语 网络体育新闻标题里修辞格使用的频率不同。在现代汉语网络体育新闻 标题中修辞格使用的普遍,而在越南语网络体育新闻标题中修辞格使用 频率也一样广泛。在把现代汉语网络体育新闻标题中修辞格与越南语的 进行对比的过程当中,我们还可以看出两种语言网络体育新闻标题中语 言特征和修辞现象具有相同和不同之处。 巧用修辞是网络体育新闻标题的一个主要特征,新闻标题的吸引 力、使读者在短暂时间对新闻内容感兴趣这些在很大程度上决定于编辑 者对修辞手法的巧妙运用,新闻内容的魅力离不开语言修辞的恰当运 用。总之,为了能够吸引受众的眼球每位编辑者都着重于妙用修辞的。 72 结语 本文从修辞手法和语言特征这两个方面对网络体育新闻标题进行 分析和阐述,结合本人对语料的分析、统计得出以下结论: 1、修辞对网络体育新闻标题起着重要的作用,无论是汉语还是越 南语都一样被注重。修辞是吸引读者眼球的有效工具之一。随着生活水 平的提高,人们便爱上观看网络新闻,人们对健身运动也更加提高,因 此网络体育新闻标题更为重要,它有助于读者缩短观看新闻的时间,能 够吸引受众的眼球。 2、通过考察的过程中,我们可以看出现代汉语网络体育新闻标题 中的修辞现象都是通俗易懂。同时也发现网络体育新闻标题中的语言特 征包括军事化、娱乐化和陌生化。因此修辞现象和语言特征在标题里面 有很大的作用。它不仅能把新闻内容显现得更清晰明了还能吸引受众的 注意力。 3、在汉语网络体育新闻标题中引用使用频率最高。网络体育新闻 需要在最快的时间内传达上,此外要制作得能够让受众被吸引住。所以 使用引用采访对象的言论、技巧地引用成语、典故、术语以及俗语的, 这样就能刺激读者的好奇心,并且还让读者感到信息的真实,吸引更多 的读者,这样点击量就可以渐渐地提高。 4、考察的结果指出在现代汉语网络体育新闻标题中引用修辞格最 为普遍使用,而在越南语网络体育新闻标题中比喻辞格则最为普遍使 用。使用引用辞格能提高新闻的真实力,显示出实在性的表达效果。不 同于汉语,制作者在越南语网络体育新闻标题中爱用比喻辞格,可能是 因为越南人民从小在民谣里与比喻辞格更接近。此外,两种语言的网络 体育新闻标题不同点还在于标点符号,在汉语网络体育新闻标题中标点 73 符号的使用频率没有越南语的多样化,可以理解为越南人比较喜欢使用 标题符号,而且越南的标点符号比较丰富,使用标点符号比如省略号可 以刺激受众的好奇心,增加点击量。除了不同点之外,修辞和语言两个 方面在两种语言的网络体育新闻标题也有相同之处。相同点在于网络体 育新闻标题语言特征,具体是两种语言的网络体育新闻标题语言特征都 军事化、陌生化、娱乐化,它的作用是把标题的语言表达得丰富、新 鲜,增强语言的美色。而两个语言修辞的表达方式都是语言简练、吸引 性。它的作用都是把硬新闻软化、简单化,能够吸引读者的眼球。 在本文里,笔者已经研究现代汉语网络体育新闻标题中修辞现象 和语言特征,并将之跟越南语的进行对比指出两者的异同。虽然已经尽 了自己的能力,但是学识简陋、时间有限,本文尚未完美,难免有些错 误和不足之处,希望各位老师和同学们多多指教。谢谢! 74 参考文献 • 汉语 常敬宇主编《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1993 年 陈望道《修辞学发凡》,上海教育出版社,1982 年 成伟钧、唐仲扬、向宏业主编《修辞通鉴》,中国青年出版社, 1991 年 崔梅、周芸主编《新闻语言教程》,北京师范大学出版集团, 2011 年 段炜华(2012),网络体育新闻标题中的动词研究,硕士论文, 北方民族大学。 冯氏秋妆 (2009),现代汉语新闻标题语言研究(与越南语新闻 标题对比),硕士论文,河内国家大学下属外语大学。 高奎莉(2009),体育新闻标题修辞现象研究,硕士论文,曲阜 师范大学。 郭伟、毛正天主编《网络新闻标题制作》,武汉大学出版社, 2011 年 韩书庚著《新闻标题语言研究》,知识产权出版社,2013 年 10.金力、刘路悦主编《网络编辑实训教程》,北京大学出版社, 2010 年 11.蒋晓丽主编《网络新闻编辑学》, 高等教育出版社,2012 年 12.理查德▪克雷格著,刘勇主译《网络新闻学:新媒体的报道、写作 与编辑》,中国时代经济出版社,2010 年 13.李嘉耀、李熙宗《实用语法修辞教程》,复旦大学出版社,2007 年 75 14.骆小所著《现代修辞学》,云南人民出版社,2000 年 15.玛丽(2010),网络新闻标题的语言特点即规范研究,硕士论 文,大连理工大学。 16.彭朝丞著《新闻标题制作》,中国广播电视出版社,2006 年 17.彭朝丞、王秀芬著《标题的制作艺术》,新华出版社,2004 年 18.全国外语院系编写组《语法与修辞》,广西教育出版社出版,第 三版 1997 年 月 日 19.王德春、陈晨《现代修辞学》,上海外语出版社,2001 年 20.王希杰《汉语修辞学》,商务印书馆,2004 年 21.王希杰著《汉语修辞学》,商务印书馆,2005 年 22.王希杰著《修辞学通论》,南京大学出版社,1996 年 23.吴廷俊主编、彭兰著《网络新闻编辑教程》,武汉大学出版社, 2006 年 24.吴希斌(2011),网络新闻标题语言调查分析,硕士论文,沈阳 师范大学。 25.《现代汉语词典》,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, 商务印书馆 26.姚殿芳、潘兆明责任主编《实用汉语修辞》,北京大学出版社, 1992 年 27.姚亚平著《当代中国修辞学》,广东教育出版社,1996 年 28.张志君、徐建华著《新闻标题的艺术》,语文出版社,1998 年 29.郑丽杰(2009),基于语料库的网络体育新闻标题研究,硕士论 文,北京体育大学。 • 网址 76 http://www.doc88.com http://wenku.baidu.com • 越南语 Đỗ Hữu Châu, “Đại cương ngơn ngữ học”, NXB Giáo dục, 2006 Hữu Đạt, “Phong cách học tiếng Việt đại”, NXB Giáo dục Việt Nam, 2011 Nguyễn Thị Vân Đông(2006), Tiêu đề báo chí tiếng Anh (So sánh – đối chiếu với tiếng Việt), Luận văn thạc sỹ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội Nguyễn Thị Trường Giang, “Báo mạng điện tử vấn đề bản”, NXB Chính trị quốc gia, 2014 Vũ Quang Hào, “Ngôn ngữ báo chí”, NXB Thơng tấn, 2012 Trần Huy Khánh (2010),“Khảo sát phương tiện tu từ sử dụng tiêu đề báo chí tiếng Anh”, Tạp chí khoa học công nghệ, Đại học Đà Nẵng, (Số (40).2010), p.126 – 132。 Đinh Trọng Lạc, “99 phương pháp biện pháp tu từ Tiếng Việt”, Đại học sư phạm Hà Nội, 2012 Đinh Trọng Lạc chủ biên, “Phong cách học tiếng Việt”, NXB Giáo dục Việt Nam, 2013 Đinh Trọng Lạc, “Phong cách học văn bản”, NXB Giáo dục, 1994 10 Nguyễn Trí Nhiệm, Nguyễn Thị Trường Giang chủ biên “Báo mạng điện tử đặc trưng phương pháp sáng tạo”, NXB Chính trị quốc gia – thật, 2014 11 Vũ Ngọc Phan chủ biên, “Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam”, Hội nghiên cứu giảng dạy văn học xuất bản, 1992 12 Cù Đình Tú, “Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt”, NXB Giáo dục, 2001 77 13 Từ điển bách khoa Việt Nam, NXB từ điển Bách khoa, 2005 14 Từ điển tiếng Việt 38410 mục từ, NXB Khoa học xã hội,1994 15 Từ điển tiếng Việt, Hoàng Phê chủ biên, NXB Đà Nẵng, 2004 16 Từ điển tu từ - phong cách – thi pháp học, NXB Giáo dục, 2005 附录 表 1:现代汉语网络体育新闻标题中常用辞格的使用频率 表 2:现代汉语网络体育新闻标题中常用辞格的使用比率 表 3:现代汉语网络体育新闻标题中引用辞格之 小类的使用比率 表 4:越南语网络体育新闻标题中常用辞格的使用频率 表 5:越南语网络体育新闻标题中常用辞格的使用比率 78 ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ **************** TRẦN THỊ MAI 现代汉语体育新闻标题中修辞手法研究 ——与越南语对比 ——与越南语对比 NGHIÊN CỨU BIỆN PHÁP TU TỪ TRONG TIÊU ĐỀ TIN TỨC THỂ THAO TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI... ——与越南语对比 NGHIÊN CỨU BIỆN PHÁP TU TỪ TRONG TIÊU ĐỀ TIN TỨC THỂ THAO TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60220204... 上的一种重要工具,用于各种群体之 间的信息交流和信息发布。随着互联网用户的发展,电子邮件和邮件列 表已经不能满足人们要把文件或信息传输到更大范围、更多人的愿望。 因此电子公告牌,即 BBS(Bulletin Board Service)出现。每个用户通过 BBS 都可以自由发布信息或提出看法。互联网上的电子公告牌的内容包 括关于科学、幽默、政治、烹饪、健美、连环画、科幻小说、诗歌、产 品或服务、电影、股票价格、电视节目、流行音乐的电子公告牌,还有