1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiện tượng chuyển ngữ tiếng anh trong giao tiếp của các kỹ sư người việt nguyên nhân và thái độ của cộng đồng

77 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 0,93 MB

Nội dung

VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** NGUYỄN THỊ THU PHÚC ENGLISH - VIETNAMESE CODE-SWITCHING IN CONVERSATIONS OF VIETNAMESE ENGINEERS REASONS AND ATTITUDES OF COMMUNITY (Hiện tượng chuyển ngữ tiếng Anh giao tiếp kỹ sư người Việt - nguyên nhân thái độ cộng đồng ) M.A Minor Programme Thesis English Linguistics Major code: 60220201 Hanoi - 2017 VIET NAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** NGUYỄN THỊ THU PHÚC ENGLISH - VIETNAMESE CODE-SWITCHING IN CONVERSATIONS OF VIETNAMESE ENGINEERS REASONS AND ATTITUDES OF COMMUNITY (Hiện tượng chuyển ngữ tiếng Anh giao tiếp kỹ sư người Việt - nguyên nhân thái độ cộng đồng ) M.A Minor Programme Thesis English Linguistics Major code: 60220201 Supervisor: Dr Đỗ Thị Thanh Hà Hanoi - 2017 DECLARATION I hereby certify that this thesis entitled: ―English-Vietnamese Code-switching in conversations of Vietnamese engineers - reasons and attitudes of community” for the degree of Master of Arts is the result of my own work I have provided fully documented references to the work of others The material in this paper has not been submitted for assessment in any other formal courses of study Signature: ……………………… Date: …………………….……… i ACKNOWLEDGEMENTS My thesis was completed with the valuable assistance and encouragement of many people to whom I wish to extend my sincere thanks First of all, I would like to send my deepest thank to my supervisor, Dr Đỗ Thị Thanh Hà, who has given me precious advice and tremendous supports Besides, my grateful thanks go to the lecturers and professors at the department of Post – graduate studies of ULIS for their guiding lectures, which give much contribution to the achievements of the thesis Finally, I would also love to give my heartfelt gratitude to my family, my husband, colleagues and friends, especially the leaders and staff of the companies PVC-PT, PVC-MS, PTSC Marine, for their endless encouragement and unconditional help without which the graduation paper could not have been fulfilled Thanks to all of you ii ABSTRACT The aims of this thesis is to find out the reasons why a group of engineers in a company use English-Vietnamese code-switching in conversations at work and the attitudes of their colleagues to this phenomenon A combination of qualitative and quantitative research methods was employed to collect and analyze the data with a system of two questionnaires based on the audio-recorded conversations of those engineers in the meeting and the theoretical frameworks of Malik (1994), Eagley & Chaiken (1993), Myers-Scotton (1993), Hidalgo (1998) It is found that most of the respondents use code-switching to emphasize a point at work, to show identity of a group, for habitual expression, lack of register and lack of facility Besides, they states four other reasons useful for their work, namely to work in the international contexts, to clarify the specification, to take for granted from internet or Facebook and to save time The attitudes towards code-switching are open and positive Most of the respondents can understand the conversations with code-switching, feel comfortable and prefer them In their opinion, age, occupation, proficiency and frequency of English not much affect favor, understanding and using of code-switching in general, but in detail there are still some influences like experience, work fields, proficiency of English and specification, and frequency of using English Although code-switching may a little bit destroy the impurity of Vietnamese, the positive impact of it on English acquisition is not denied Code-switching needs to be used while teaching and learning English, especially vocabulary and terms of specification iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT Error! Bookmark not defined TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS .vii LIST OF FIGURES AND TABLES viii CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Rationale of the study 1.2 Aims and scopes of the study 1.3 Research questions 1.4 Methods of the study 1.5 Significance of the study 1.6 Outline of the report CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 2.1 Bilingualism 2.1.1 Bilinguals and bilingualism 2.1.2 Types of bilingualism 2.1.3 Language choice of bilinguals 2.2 Code-switching, code-mixing and borrowing 2.2.1 Code 2.2.2 Code-switching and code-mixing 2.2.3 Code-switching and borrowing iv 2.3 Reasons for code-switching 10 2.4 Attitudes about code-switching 13 2.5 Previous studies on English-Vietnamese code-switching 14 CHAPTER III: METHODOLOGY 188 3.1 Context and Participants: 188 3.2 Methods of the study 18 3.3 Mehthods for data collection: 189 3.3.1 Instruments: 199 3.3.2 Procedures: 2121 3.3.3 Data analysis: 22 CHAPTER IV: RESULTS AND DISCUSSIONS 24 4.1 Research question 1: What are the reasons for code-switching used in conversations of Vietnamese engineers in the Company of Oil and Gas? 24 4.1.1.Lack of facility 26 4.1.2 Lack of register 26 4.1.3 To amplify and emphasize a point 27 4.1.4 Habitual expression 277 4.1.5 To show identity of a group 288 4.1.6 To work in international contexts 300 4.1.7 To clarify the specification 300 4.1.8 To take for granted 31 4.1.9 To save time 31 4.2 Research question 2: What are the attitudes of their colleagues towards this phenomenon? 32 4.2.1 Part 1: Frequency of code-switching in everyday conversations 322 v 4.2.2 Part 2: Attitudes of respondents towards code-switching in conversations at workplace 33 4.2.3 Part 3: Further findings about the impacts of age, occupation, proficiency of English and frequency of English using on code-switching 355 4.2.4 Part 4: Positive or negative impacts of code-switching on English acquisition .39 4.4 Summary 40 CHAPTER V: CONCLUSIONS 42 5.1 Recapitulation 43 5.2 Limitations 44 REFERENCES 466 APPENDIX 1: SAMPLE TRANSCRIPTS 50 APPENDIX 2: PHIẾU ĐIỀU TRA 588 APPENDIX 3: INTERVIEW .65 vi LIST OF ABBREVIATIONS CS : Code-switching CV : Curriculum Vitae ESP : English for special purposes ESL : English as second language ELT : English Language Teaching EFL : English as a Foreign Language L1 : The first language L2 : The second language PDF : Portable Document Format PVC-PT : Petroleum Pipeline & Tank Construction Co, Ltd PVC-MS : Petroleum Equipment Assembly & Metal Structure Co., Ltd PTSC : PetroVietnam Technical Services Corporation TESOL : Teaching English to Speakers of Other Languages ULIS : University of Languages and International Studies Q : Question vii LIST OF TABLES Table 1: Reasons for code-switching (proposed by Malik, 1994) 25 Table 2: Other reasons for code-switching (proposed by the respondents ) 29 Table 3: Attitudes to code-switching in conversations at workplace 34 LIST OF FIGURES Figure 1: Frequency of codes-switching in everyday conversations 33 Figure 2: Impact of age on understanding and using of code-switching (Breakdown of of Q7 in Part and Q1 in Part 3) 36 Figure 3: Impact of occupation on understanding and using of code-switching (Breakdown of Q8 in Part and Q2, in Part 3) 37 Figure 4: Impact of proficiency of English on understanding and using of code-switching (Breakdown of Q6 in Part and Q4 in Part 3) 38 Figure 5: Impact of frequency of using English at work on favor and disfavor of code-switching (Breakdown of Q3 in Part and Q5 in Part 3) 39 Figure 6: Impacts of code-switching on English acquisition 40 viii A Nhưng nước rửa chân rửa tay nằm B Khơng Khơng Nước rửa chân rửa tay gọi fresh water (91), lại khác A Coi gom hết vào B Có nước không? Hết à? E … 15 mét khối tháng, mà em nhân với gần 1000 người B Nước tắm nước sinh hoạt bình thường theo tiêu chuẩn mình… A Em search (92) mạng B Đúng A Bây ví dụ consumption (93) lấy ví dụ cho điện nước thơi Ngồi điện nước ra….cịn ơng liệt kê cho tơi B …khơng rõ 150 hay 200 lít nước người ngày cịn nước uống riêng D… nói chung portable water (94) B… portable water (95) … phải dùng cột: dùng cho sinh hoạt, fresh water (96) cho living (94), cho tắm giặt, cho uống, em phải note (97) vào đấy, ghi vào cho rõ… A … nói cho dễ hình dung… Thứ nhất, consumption (98)… phải tính cho đủ loại….… tính theo khu vực phải tính cho đủ Thí dụ, thứ khu vực cite construction (99)…, khu vực camping (100)…, site office (101) nào… tính cộng đủ vào… B …nước uống nước uống, cho drinking (102) khơng thơi… cịn chưa cho tắm giặt, cịn sinh hoạt mà, cịn phần construction (103) tính riêng, construction, construction (104) tính ngồi site (105) thơi, cịn tắm giặt tính từ camp (106), chí site (107) khơng có, phần office (108) khơng có, office (109) dùng nước sinh hoạt, nước bồn cầu, nước xả tính vào hết chứ… tính cho đủ Note (110) lại đi, note (1111) lại đi, tính lại đi, note (112) lại, note (113)lại… A Tính cho đủ … mai kêu giá cao… ơng bảo phần overhead cost (114)… tính cao q ông mang giải trình được… B Sửa đi… Thôi phần rồi, tạm thời closing (115) phần này… đóng phần 53 CONVERSATION A Structural(116)…Cái thuộc kết cấu thép không, mà nhà thiết kế phải khơng… Pep (117) kìa, khơng, nhà thiết kế B …hai khơng có A À khơng có… structural steel (118) Indoor steel (119)… B Thép nhà nhà A À, kết cấu thép nhà nhà … B Ba chín triệu C … Cái chế tạo lắp đặt A Chế tạo lắp đặt C …Chế tạo lắp đặt không, vật tư 20 ….Bởi reason of work (120) chia thành hai phần, phần lắp đặt khơng phần chế tạo - phần struture (121) A Cái chế tạo … equipment (122)… … material (123) D … coating (124) khơng có A Đúng rồi far proof coating (125), C.… Em bảo đọc kỹ lại phần spec (126) Tại outdoor (127), phần outdoor (128) với phần indoor (129) lại chia ra… em đọc kỹ cho anh Thứ phần sơ kết có làm khơng B Đơn giản khơng C… em kiểm tra cho anh xem lại chia chắn spec (130) khác Ở loại vật liệu giống Đúng khơng? Về ngun tắc nhìn khơng có khác Tại lại chia Bây phần outdoor steel (131, indoor steel (132) lại chia này, em kiểm tra spec (133) lại cho anh Mở xem dán kẽm hay bên ngồi sơn, khác B Tách riêng C Ừ tách riêng kiểm tra cho anh xem lại chia 54 … B Cái sơn trong, sơn ngoài… A Chất ngồi phải cao chất chứ,… sơn sơn ngồi sơn ngồi phải cao C Chịu nhiệt chịu thời tiết… A Quan trọng vật liệu khác biết D Sơn Tosi (134) sơn sàn … B … Tấm tơn mà vừa chống ồn, vừa chống thấm nữa, … material (135) có tới 170 ngàn … C Cái em xem lại bill (136) mà city (137) chuyển cho chưa D Y xì đúc ln… C Em xem phần khí phần mái … D.…Kia flooring (138) … A Phần thành sim (139) giá… đọ lại giá tổng nó… Tiếp tiếp… Phần em em thấy concern (140) em nhúp vào… D Đá granite (141) B Phần granite size (142) gạch giả granite (143) đá đá tự nhiên A Em xem lại spec (144) nó, xem người ta yêu cầu phần đất … B Khối lượng lớn … C.… Đất mà đất nước đào phức tạp… Về khối lượng cịn phải tính… Lúc đào nước thủy triều lên mức nước cao Em ạ, thí dụ tính theo mức level, (145) tính mực nước lên cao đừng có đào D Phải đóng cọc cừ … C …Thứ hai tính mực high tide (146) tức nước thủy triều cao … A Thực chỗ bên đảo Long sơn phê đấy… 55 C Tiếp B Cái em nghĩ mà cho concrete (147) khơng thơi … hệ thống C Tấm đan bê tơng B Ở chào … cao C Quá cao đọc lại phần spec (148) B Dạ Phần spec (149) em … C Chiều dày, chiều rộng bao nhiêu… A … Bê tơng có thép này, có hai tai có bốn V viền xung quanh để đỡ nữa… B Còn framework (150) cho phần bao gồm công việc kể sơn hết, mà đơn giá chào có …38 triệu C … Thấp không gồm safe sreen (151) screen (152) 39 B … Đây bao gồm sơn, safe screen (153) …tất vật liệu phụ khác chí substitude (154) A Ơi, phải tăng mười giá … B.… Đang nói phần concrete (155) cho phần bê tông chống cháy…chống cháy mái C Không phải chống cháy mái mà bê tông chống cháy D proof (156) A Proofing (157) chống cháy, far proofing (158) chống cháy B Bê tơng chống chấy đâng tính triệu rưỡi Chỉ phần bê tơng thơi thơi … A Nói chung muốn check (159) lại phần đề tiêu chuẩn ASCM city (160) đấy… C Kiểm tra phần spec (161) xem giống bọc chân cột bọn Tàu Cái làm giống Nó có cục tăng cục xê, có lưới thép khơng…Kiểm tra lại spec (162)… 56 … đề direct structure (163), cantoni wall (164) này, gry map (165) ….có gry map (166) phần cantoni (167) … bê tông không đâu A Cái cantoni wall (156), cement compound (168), formwork (169), … đủ thứ … bê tông thông thường đâu … C … bao gồm vật tư, đổ điếc xong xuôi A muốn chào kỹ phải mở ASCM city (170) xem C.… Anh thấy người ta bảo phải đọc spec (171) Mấy ông …không đọc spec (172) làm giá B Đúng Cứ từ spec (173) giá C Cái phần grabbing (174) có vấn đề khơng B Em thấy vấn dề phần handrail subway (175) C Có ba chân cầu thang cộng thêm blade (176) có … khoảng C Cái phần handrail service (177) có chưa B Có A, Cịn khơng B Ở curb stone (178) nghĩa bó vỉa A À bó vỉa curb stone (179) B Cái bó vỉa curb stone (180)…đang tính mét dài A Quan trọng chiều dài chiều rộng nào…Cái phải chuyên chở đúc sẵn… đến lắp đặt … cịn không 11 rồi… 57 APPENDIX 2: PHIẾU ĐIỀU TRA PHIẾU ĐIỀU TRA Vì bạn lại chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code-switching) Anh – Việt giao tiếp Xin chào tất bạn! Chúng tơi nhóm nghiên cứu đến từ Đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội Hiện nghiên cứu tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ tiếng Anh – tiếng Việt giao tiếp kỹ sư người Việt Quý Công ty Đây Phiếu điều tra dạng tự thuật (self report form) đề tìm hiểu nguyên nhân “Vì bạn lại sử dụng tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code-switching) Anh –Việt giao tiếp“ Phiếu thiết kế dành cho nhóm kỹ sư Quý Công ty nhằm thu thập liệu cho nghiên cứu Những phản hồi bạn giúp đỡ quý báu cho nghiên cứu tượng “Code-switching Anh-Việt” sử dụng rộng rãi môi trường song ngữ đa ngôn ngữ Việt Nam Mọi thông tin bạn bảo mật kết nghiên cứu gửi tới bạn bạn yêu cầu Xin chân thành cảm ơn hợp tác bạn Từ khóa: Code-switching (CS)là gì? Đây tượng chuyến ngữ hay pha trộn hai ngơn ngữ q trình giao tiếp (Poplack, 1980) Phần : Trước điền vào điều tra, xin bạn dành thời gian nghe lại đoạn hội thoại bạn đồng nghiệp lúc làm việc đọc trích xuất ghi âm hội thoại phần đính kèm Phần 2: Dưới bảng liệt kê nguyên nhân sử dụng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code switching) phổ biến Malik (1994) đề 58 xuất nghiên cứu Xin bạn vui lòng đánh dấu (ⱽ) để lựa chọn lý sử dụng Code-switching mà bạn cho phù hợp chọn ví dụ minh họa phần trích xuất hội thoại đính kèm đánh số từ đến 180 Lý Lựa chọn 1.Thiếu vốn từ vựng cách diễn đạt tương đương tiếng Viêt 2.Không biết thuật ngữ cách diễn đạt tiếng Việt Do tâm trạng bạn lúc nói có khác biệt (vì giận dữ, hưng phấn …) Vì muốn nhấn mạnh vấn đề Do thói quen Vì lý đặc trưng ngữ nghĩa (Ví dụ: để tăng hiệu việc bày tỏ thái độ, mục đích giao tiếp bày tỏ tình cảm …vv…) Để thể giá trị trải nghiệm chung nhóm (Ví dụ: biết tiếng Anh, có chun mơn chun ngành, đồng hương, đồng khóa) Để nhằm đến nhóm thính giả khác (Ví dụ: người có tảng ngơn ngữ khác có người nước ngồi tham dự) Do lý sử dụng ngôn ngữ tình 59 Ví dụ cụ thể (Ví dụ: để thể tính trang trọng, lịch sự, phù hợp với người đối thoại nơi diễn đối thoại) 10 Muốn thu hút ý Phần 3: Bạn có chuyển ngữ hay pha trộn ngơn ngữ lý khác khơng ? Nếu có, xin bạn ghi vào bảng Lý Ví dụ Chúng tơi xin chân thành cảm ơn giúp đỡ bạn 60 PHIẾU ĐIỀU TRA Thái độ bạn tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code-switching) Anh – Việt giao tiếp Xin chào tất bạn! Chúng nhóm nghiên cứu đến từ Đại học ngoại ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội Hiện nghiên cứu tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ tiếng Anh-tiếng Việt giao tiếp kỹ sư người Việt Quý công ty Phiếu điều tra phát nhắm tìm hiểu về””Thái độ bạn tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code-switching) giao tiếp đồng nghiệp Quý công ty’’ Xin bạn vui lịng giúp chúng tơi thu thập liệu cho nghiên cứu thông qua việc trả lời câu hỏi Mọi thông tin bạn bảo mật kết nghiên cứu gửi tới bạn bạn yêu cầu Xin chân thành cảm ơn hợp tác bạn Từ khóa: Code-switching (CS) ? Đây tượng chuyến ngữ hay pha trộn hai ngơn ngữ q trình giao tiếp (Poplack, 1980) Phần 1: Bạn có thường xuyên chuyển ngữ pha trộn ngôn ngữ Anh - Việt làm việc không ? Xin bạn đánh dấu (ⱽ) vào ô trống □ Luôn (1) □ Thường □ Thỉnh xuyên thoảng (2) (3) □ Hiếm □ Không (4) (5) Phần 2: Dưới trích xuất ghi âm số hội thoại có tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ Anh - Việt đồng nghiệp công ty đính kèm theo Ví dụ 1: A Vẽ biểu đồ ghi diagram (1) gọi histogram (2)… 61 B Có thể chart…(3) C …biểu đồ hình cột … B Em cho link (4) sang… A Cái update (5) vô cel (6) vẽ mà… B Cái cel (7) tự vẽ luôn… A …tự vẽ luôn, tự update (8) tự nhảy ln B … bên dưới… A Ok, ok (9) Chuẩn, chuẩn, histogram (10) chuẩn rồi… C View (11) lên xem phần header (12), footer (13) phần chart (14)…view (15) lên nhìn thấy, view (16) vào biểu đồ A View (17) biểu đồ ấy… Ví dụ 2: A … Nó yêu cầu vẽ S-curve (68) chưa? B Chưa… chưa có S-curve (69)… đến đến phần đàm phán hợp đồng… u cầu có S-curve (70) A Cái đây? B Cái utility consumption (71) đấy… Xem lại bảng header (72), title (73) … viết monthly utility consumption (74) đi… C Form (75) … A …Làm diễn giải ra,… đưa vào file (76) riêng… Làm thành list (77) đút túi… B …Phải bổ vào giá chứ… A …Thơng thường job (78) tính kiểu xác hơn… anh em refer (79) với 62 Xin bạn vui lòng đọc qua phần trích xuất ghi âm đánh dấu (ⱽ) vào bảng câu hỏi biết cảm nghĩ bạn tượng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ (Code-switching) Anh - Việt giao tiếp Có Bạn có hiểu hội thoại có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngôn ngữ) Anh - Việt Bạn có thấy thoải mái nghe đọc hội thoại có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh - Việt Bạn có thích hội thoai có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh - Việt Các từ ngữ hội thoại có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh - Việt có gây ý với bạn Các từ ngữ hội thoại có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh - Việt có gây khó khăn cho bạn việc hiểu nội dung thoại Bạn có cho trình độ tiếng Anh bạn ảnh hưởng đến việc hiểu nội dung hội thoại có phần chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh -Việt Bạn có cho tuổi tác bạn ảnh hưởng đến việc hiểu sử dụng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh -Việt Bạn có cho lĩnh vực nghề nghiệp tính chất cơng việc bạn ảnh hưởng đến việc hiểu sử dụng chuyển ngữ (pha trộn ngôn ngữ) Anh -Việt Theo bạn, từ ngữ hội thoại có tượng chuyển ngữ (pha trộn ngơn ngữ) Anh - Việt có ảnh hưởng đến sáng tiếng Viêt 63 Khơng Phần 3: Xin bạn vui lịng cho biết thêm số thông tin cách đánh dấu (ⱽ) điền vào phần ô trống đây: Tuổi bạn: □ Mới làm 2- năm (25 - 30 tuổi) □ Đi làm - 10 năm (30 - 40 tuổi) □ Đi làm 10 năm trở lên (trên 40 tuổi) Nghề nghiệp bạn: …………………………………………… Lĩnh vực làm việc bạn: □ Kỹ thuật □ Kinh tế thương mại □Hành văn phịng Cơng việc bạn có sử dụng tiếng Anh khơng □ Sử dụng nhiều □ Sử dụng □ Khơng sử dụng Trình độ tiếng Anh bạn: □ Giỏi □ Khá □ Trung bình □ Kém Phần 4: Theo bạn, việc sử dụng chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ Anh - Việt ảnh hưởng đến trình dạy học tiếng Anh Xin bạn vui lịng đánh dấu (ⱽ) vào trống □ Tích cực □ Tiêu cực Nếu bạn muốn biết thêm chi tiết nghiên cứu chúng tôi, xin điền thông tin vào phần để chúng tơi gửi kết cho bạn Tên:………………………………………………………………… Địa chỉ:……………………………………………………………… Số điện thoại:………………………………………………………… Email:……………………………………………………………… Chúng xin chân thành cảm ơn giúp đỡ bạn 64 APPENDIX Phỏng vấn - … Anh có mặt nhóm làm thầu hơm khơng? - Có - Các anh thường hay sử dụng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt làm việc không? - Thường xun Thậm chí nhiều - Anh có biết tượng người ta gọi code-switching không? - Thuật ngữ chưa nghe - Thế anh có để ý lại hay nói khơng? - Cũng khơng để ý Nói thành thói quen - Cị lý khơng? - Lý nói cho ngắn gọn, nhấn mạnh… - Sao em thấy có số lý khơng tháy anh khơng nói ví dụ người a dùng code-switching để thể cảm xúc đặc biệt mặt ngữ nghĩa hoàn cảnh ngữ dụng cụ thể có nhằm đên nhóm thính giả đặc biệt khác ví dụ người nước ngồi, anh khơng nói, khơng dùng - Khơng dùng người nước ngồi nói chuyện tồn tiếng Anh rồi, cịn làm việc thì, làm việc chung làm có cảm xúc Khơng có - Thế cịn bối cảnh cần phải trang trọng anh có nghĩ dùng xen tiêng Anh tiêng Việt không ? - Không, khơng Trang trọng khơng dùng - Thế nên dùng ạ? - Trang trọng hầu hết dùng tiếng Việt khơng dùng - Sau cần phiên dịch khơng? - Nếu mà nói với người nước ngồi nói tồn tiếng Anh khơng dùng lẫn tiếng Anh tiếng Việt - Vậy anh cho hồn cảnh nói quan trọng, ảnh hưởng đến việc anh sử dụng từ không? 65 - Đúng Phỏng vấn - Em có hiểu code-switching khơng? - Là cách chuyển ngữ hay pha trộn ngôn ngữ Nhưng theo em hiểu nói chèn tiếng Anh tiếng Việt với - Em có thường sử dụng code-switching làm việc khơng - Có Tài liệu thầu bọn em làm phải tiếng Anh tiếng Việt Từ chun mơn phải biết hiểu xác Có qn nghĩa tiếng Việt phải dùng tiếng Anh cho rõ - Vì em lại dùng code-switching thế? - Em chẳng biết Quen Mọi người dùng - Thế em có dùng code-switching để bầy tỏ cảm xúc khơng? - Có Nhưng khơng phải nơi làm việc - Vậy em có dùng để biểu đạt nghĩa đặc biệt để hướng đến nhóm đối tượng khơng? Ví dụ người nước ngồi chẳng hạn? - Có Nhưng hơm bọn em làm thầu tồn người Việt cơng ty với nhau, nên khơng có ý - Vậy em khơng dùng code-switching để thể hồn cảnh sử dụng ngơn ngữ cụ thể Ví dụ thể tính trang trọng đó? - Hơm làm thầu buổi làm việc bình thưởng, em nghĩ chả cần Mà họp hội nghị dùng tồn tiếng Anh, khơng dùng tiếng Việt có phiên dịch - Vậy Cảm ơn em trả lời vấn 66 67 ... COMMUNITY (Hiện tượng chuyển ngữ tiếng Anh giao tiếp kỹ sư người Việt - nguyên nhân thái độ cộng đồng ) M.A Minor Programme Thesis English Linguistics Major code: 60220201 Supervisor: Dr Đỗ Thị Thanh... Hyundai bên cạnh phải chèn logo … D Đúng Chèn logo vào… A Trên chèn logo vào… C Anh lưu ý: sơ đồ chart, organization thứ thế, phải có logo vào CV vào cho 4.1.7 To clarify the specification Many... cop PDF, file ‖ Example C Anh lưu ý: sơ đồ chart , organization thứ thế, phải có logo vào CV vào cho tơi D Thế cop PDF chưa, file xong hết C Tất chuyển thành PDF hết A Chuyển thành PDF hết… C …đặc

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w