1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm đa chức năng của từ так tiếng nga và phương tiện chuyển dịch sang tiếng việt ngôn ngữ học

102 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 102
Dung lượng 1,35 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN XUÂN QUỲNH ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО «ТАК» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ĐẶC ĐIỂM ĐA CHỨC NĂNG CỦA TỪ «TAK» TIẾNG NGA VÀ PHƢƠNG TIỆN CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (на материале художественных произведений) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 Русский язык ХАНОЙ - 2015 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN XUÂN QUỲNH ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО «ТАК» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ĐẶC ĐIỂM ĐA CHỨC NĂNG CỦA TỪ «TAK»TIẾNG NGA VÀ PHƢƠNG TIỆN CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (на материале художественных произведений) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.02.02 Русский язык Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN QUÝ MÃO ХАНОЙ - 2015 ЗАВЕРЕНИЕ Я, Чан Суан Куинь, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, декабрь 2015 г БЛАГОДАРНОСТЬ От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Кю Мао и всем преподавателям факультета русского языка, а также преподавателям на поствузовском факультете института иностранных языков при ХГУ за ценные замечания и щедрую научную помощь АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа представляет собой описание полифункционального слова «так» в русском языке и средства его передачи на вьетнамский язык В первой главе излагается система частей речи русского языка В второй главе рассматривается подробное функционирование исследуемого слова «так» в качестве различных частей речи Приведены примеры со словом «так» в русских литературных произведениях и описываются средства передачи слова «так» на вьетнамский язык Проанализированы переводы вьетнамских переводчиков слова «так» в разных случаях Сделаны научно-обоснованные выводы ОГЛАВЛЕНИЕ стр ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА СИСТЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА 1.1 Имя существительное 1.2 Имя прилагательное 14 1.3 Глагол 20 1.4 Местоимение 24 1.5 Предлог 27 1.6 Союз 28 1.7 Числительное 30 1.8 Наречие 34 1.9 Частица 35 1.10 Междометие 38 Выводы 40 ГЛАВА ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО «ТАК» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 2.1 Происхождение слова «так» 41 2.2 Слово «так» выступает в свободном употреблении 43 2.2.1 Слово «так» выступает как местоименное наречие 44 2.2.2 Слово «так» выступает как частица 50 2.2.3 Слово «так» выступает как ответное слово 54 2.2.4 Слово «так» выступает как союз 56 2.2.5 Другие случаи употребления слова «так» 58 2.2.6 Слова «так» с точки зрения морфологии 61 2.3 Слово «так» выступает в несвободном употреблении 63 2.3.1 Несвободные сочетания со словом «так» 63 2.3.2 Грамматические особенности несвободного употребления слова «так» 65 2.4 Средства передачи словa «так» на вьетнамский язык 67 Выводы 90 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 91 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 93 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 94 ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы: Известно, что изучение слова – это основополагающий стержень в процессе изучения языкознания, которое должно обеспечить передачу информации различного рода между людьми Ознакомление с историей и культурой одного народа невозможно без знания его языка, без глубокого знания художественных произведений Опыт труда, достижения на пути ставновлеиия нации во всяком случае отражаются именно в языке В языке сохраняются и выражения мыслей и чувств его носителей Между Федеративной Россией (бывшим СССР раньше) и Вьетнамом существуют многолетние дружба и сотрудничество Сотрудничество между двумя странами можно увидеть по всем каналам: и политическим, экономическим, военным, образовательным и культурным И сейчас много вьетнамских студентов, стажеров и аспирантов учатся или проводят курсы по повышению квалификации в русских вузах Для них знание русского языка, овладение им в совершенстве для нужд в работе и жизни имеет особое значение и вьетнамские русисты призваны им помочь Более того, на сегодняшний день, хотя русские ученые, русские лингвисты написали, создали довольно много трудов, исследований по частям речи русского языка в общем и по служебным словам в частности, нет пока исследований по сопоставлению и выявлению вьетнамских эквивалентов русского слова «так» Всѐ это и определяет актуальность выбора мной данной темы диссертации для своего исследования Научная новизна работы Фактически давно русские лингвисты обратили внимание на разнообразное употребление слова «так» Много исследований было выполнено по направлению описания и анализа семантических и грамматических особенностей этого слова Большое внимание также было привлечено к разообразному употреблению этого слова в свободном и несвободном плане Среди таких работ нужно назвать диссертацию Завязкиной Ирины Николаевны «Семантические, грамматические и функциональные особенности слова "так" в современном русском языке» [2003, Cтаврополь ВАК.10.02.01 http://www.dissercat.com] В этой же работе научно и подробно рассмотрено слово «так» со всеми его нюансами значения и разными контекстами употребления Однако до сих пор пока нет работы, рассматривающей это слово в плане сопоставления с вьетнамскими эквивалентами Новизна нашей работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка выявить соответствующие эквиваленты слова «так» во вьетнамском языке Значимости работы - Теоретическая значимость работы Теоретическая значимость работы – критический обзор системы частей речи русского языка, места и фунционирования слова «так» как служебное в русском языке и его эквивалентов во вьетнамском языке Для вьетнамских русистов способность слова «так» появиться в качестве разных частей русского языка и употребиться в свободной и несвободной конструкциях представляет собой особый интерес И узнать всѐ это в теоретическом плане готов любой исследователь - Практическая значимость работы Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в практике преподавания русского языка как иностраного, в составлении учебных материалов и методических рекомендаций по русскому языку Цель и задачи исследования Цель диссертации - раскрыть разнообразные функции слова «так» и средства передачи его значений на вьетнамский язык Поставленная цель требует решения ряда конкретных задач: 1) Определить, обобщая cистему частей речи русского языка 2) Расмотреть слово «так» в системе частей речи и его разнообразные функции 3) Выявить вьетнамские эквиваленты нюансов значения слова «так» при передаче их на вьетнамский язык Методы исследования В качестве основных методов в работе используются описательноаналитический, перечислительный, статистический и cравнительно- сопоставительный методы Объѐм и структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии Во введении даѐтся обоснование выбора темы, определяются цель и задачи исследования, указываются методы исследования В первой главе излагается cистема частей речи русского языка, больным (А Чехов Володя bệnh nhân.( A SêKhốp Vôlôđia lớn большой и Володя маленкий) Vôlôđia bé Phan Hồng Giang dịch) Так что → 2.4.2 Передача словa "так" в функции частицы Русский язык Вьетнамский язык - Пугачев взглянул на меня быстро - Pugatrốp đƣa mắt nhìn tơi – Так ты не веришь, - сказал он, – nhanh – Nghĩa ngƣơi không tin чтоб я был Федорович? государь (А Петр ta Đức vua Piốt Pheđơrơvíc ƣ? (A Пушкин, Puskin Ngƣời gái viên đại úy, Cao Капитанская дочка) Степан Xuân Hạo dịch) Аркадьич стоял над Xtepan Arcaditr dừng lại bậc thang лестницей Добродушно сияющее thứ Trên cổ áo thêu đồng лицо его из-за шитого воротника phục, nét mặt hớn hở ông sáng мундира просияло еще более, когда ngời lên nhận ngƣời vừa tới он узнал вбегавшего - Chính hắn! Levin !- ơng nói, — Так и есть! Левин, наконец! — vừa mỉm cƣời thân vừa giễu cợt , vừa проговорил он с дружескою, nh́n Levin bƣớc tới насмешливою улыбкой, оглядывая [Google.com/Tiểu thuyết Anna Kare подходившего к нему Левина — nina] [Google.com/Лев Толстой Анна Каренина] - Так ты же приходи, Оля (А - Thế cậu đến nhà chơi, Чехов Володя большой и Володя Ôlia nhé! ( A SêKhốp Vôlôđia lớn 81 маленкий) Vôlôđia bé Phan Hồng Giang dịch) – Еще бы! Что ни говори, это одно - Mình mong thế! Cậu muốn nói из удовольствий жизни, – оказал nói, thứ khối Степан Аркадьич – Ну, так дай ты đời, - Xtepan Arcaditr nói - Vậy нам, братец ты мой, устриц два, или thì, ngƣời anh em cho chúng tớ hai tá, мало – три десятка, суп с mà không, chừng chả đủ đƣợc, ba кореньями…(Google.com/ Л tá sò, xúp rau (Lev Tolstoi Anna Толстой Анна Каренина) Karenina Dƣơng Tƣờng, Nhị Ca dịch) – Так как же? необожженные или - Thế nào? Mới đốt dở rồi? Vấn обожженные? вот вопрос đề – Да, да! необожженные - Mới, mới! (Google.com/ Л Толстой Анна (Lev Tolstoi Anna Karenina Dƣơng Каренина) Tƣờng, Nhị Ca dịch) Указательная частица «так» употребляется в начале предложения в значении «значит; выходит», носит итоговый характер B процессе передачи словa «так» на вьетнамский язык наши переводчики используют слова : nghĩa là; (hắn); nào… Частица «так» в значении «не больше, не намного больше, не меньше» может выполнять функцию выделительно- ограничительную В таких случаях используются вьетнамские слова : Hơn, khoảng tầm… 82 Русский язык Вьетнамский язык - История длинная… так минут на - Câu chuyện dài… Phải mƣời, десять, на пятнадцать, но ничего (А mƣời lăm phút, nhƣng mà lại chẳng có Аверченко Мой первый дебют) ( A Averchenko Lần mắt tơi Nguyễn Duy Bình dịch) - Так часу в третьем дело было (Л - Khoảng tầm ba tơi có việc ( Толстой После бала) L Tolstoi Sau vũ hội Nguyễn Thụy Ứng dịch.) Частица «так» в восклицательной функции является сегментным средством оформления восклицательных предложений И переводчик использует cлово “ đấy” в передаче значении слова «так» на вьетнамский язык Русский язык - Вы всегда говорите Вьетнамский язык наобум! - Mày nói liều Mở Отворите форточку Так и есть: cửa sổ Đấy tao nói có sai ветер! и прехолодный! (А С đâu Gió lạnh ghê ngƣời lên đƣợc ( Пушкин Пиковая дама) A X Puskin Con đầm bích Phƣơng Hồng dịch) 2.4.3 Передача слова «так» в функции ответного слова Ответное слово «так» употребляется в качестве отдельного самостоятельного и коммуникативно-законченного нечленимого предложения, слова-предложения, в роли утвердительного компонента в значении «да, действительно, конечно, точно» и др B процессе передачи 83 словa «так» на вьетнамский язык наши переводчики используют слова : ….thật, vâng, … Русский язык Вьетнамский язык - Оно, конечно, так-то так, всѐ это - Cái đành, hay hay thật, прекрасно, да как бы чего не вышло nhƣng nhỡ lại xảy chuyện ( A (А Чехов Человек в футлярке) Sekhov Ngƣời bao Phan Hồng - Ты решил окончательно? Giang dịch) - Так Так, это он (С Ценский - Anh định chứ? Бабаев) - Vâng Được rồi, – Так, - Phải, ơng ta nói, nhƣng mà – сказал он – Но… Домашний врач замолк почтительно Ơng thầy thuốc gia đình trình bày на середине речи (Google.com/ Л giở chừng, kính cẩn ngừng bặt (Lev Толстой Анна Каренина) Tolstoi Anna Karenina Dƣơng Tƣờng, Nhị Ca dịch) В определенном контексте ответное слово «так» может употребляться для обозначения состояния или характера действия в значении «ничего, ничего особенного» Например: Русский язык Вьетнамский язык - Что вы? – спросила она - Anh vậy? – Bà ta hỏi - Нет! Так Так, ничего! (А - Khơng , khơng có đâu (A Гончаров Обыкновенная история) Gơncharova Chuyện thƣờng ngày) B процессе передачи словa «так» на вьетнамский язык переводчики используют слово “không” 84 2.4.4 Передача слова «так» в функции союза Слово «так», выполняя функции союза, может употребляться в следующих случаях: Русский язык Вьетнамский язык «Как они стоят теперь, так уж не ― Bây họ đứng nhƣ thế, có nghĩa сойдут до самого утра», — подумала đến sáng mai rời khỏi chỗ‖, Софья Львовна, и ей показалось тут Xơphia Lơvơpna thống nghĩ, nàng темно, холодно, скучно, — скучнее, cảm thấy thật tối tăm, lạnh чем на кладбище (А Чехов Володя lung buồn tẻ,- buồn tẻ большой и Володя маленкий) nghĩa địa.( A SêKhốp Vôlôđia lớn Vôlôđia bé Phan Hồng Giang dịch) - Эта девушка, по его словам, была - Nàng lớn lên gia đình quyền из хорошей семьи и звали ее Лидией quý Tên nàng Liđa Vôntranhinôva Волчаниновой, а имение, в котором Trang trại mà nàng với mẹ em nàng она жила с матерью и сестрой, так xóm làng bên hồ mang как же как и село на другом берегу tên Sencốpca ( A SêKhốp Ngơi nhà có пруда, называлось Шелковкой gác nhỏ, Phаn Hồng Giang dịch ) - А кроме того, что в самом зубе, но и - Mà có phải có đau đâu, эту сторону Так и ломит, так и đau bên đầu… Nhức quá, nhức ломит! В ухо отдает, извините, словно quá! Đau dội bên tai, xin lỗi ông, nhƣ в нем гвоздик или иной какой-нибудь tai có đinh hay đó: nhói предме: так и стреляет, так и buốt thể, nhói buốt thể! (A Sê стреляет! (А Чехов Хирургия) Khốp Phẫu Thuật, Phan Hồng Giang dịch) 85 - А я ведь и не знал! Так это ихняя - Thế mà tơi chả biết tý gì! Thế собачка? (A Чехов Хамелеон.) chó ơng à?(A Sê Khốp Con kỳ nhông Phan Hồng Giang dịch) – Ну, если нынче нельзя не - Nếu khác đƣợc xin танцевать, так пойдемте, – сказала nhảy vậy, - nàng nói, khơng ý đến она, не замечая поклона Вронского, Vronxki vừa chào mình, vội đặt tay и быстро подняла руку на плечо lên vai Korxunxki (Lev Tolstoi Anna Корсунского (Google.com/ Karenina Dƣơng Tƣờng, Nhị Ca dịch) Л Толстой Анна Каренина) За что? За то, что он, милый, любит Tại sao? Vì chàng niên trung ее, влюблен в нее Но, делать нечего, thực yêu Nhƣng biết làm sao, так нужно, (Google.com/ Л так должно chuyện tránh đƣợc, Толстой Анна nên tất phải nhƣ (Lev Tolstoi Каренина) Anna Karenina Dƣơng Tƣờng, Nhị Ca dịch) – Так как же ты можешь быть - Thì sung sƣớng anh có недоволен, если ты счастлив? (Google.com/ Л Толстой thể khơng lịng đƣợc à? (Lev Анна Tolstoi Anna Karenina Dƣơng Tƣờng, Каренина) Nhị Ca dịch) - И, поцеловав еще раз Кити и так и - Rồi sau hôn Kitti lần 86 не сказав, что было важно, бодрым khơng nói rõ quan trọng шагом, с нотами под мышкой, với dáng nhanh nhẹn, tay cắp скрылась в полутьме летней ночи, sách nhạc, sâu vào bóng tối nhờ унося с собой свою тайну о том, что nhờ đêm hè, đem theo bí важно и что дает ей это завидное đem lại cho cô vẻ thản phẩm спокойствие (Google.com/ и Л достоинство cách đáng để ngƣời thèm muốn Толстой Анна (Lev Tolstoi Anna Karenina Dƣơng Каренина) Tƣờng, Nhị Ca dịch) «Так» употребляется в начале придаточной части предложения, являющееся выводом, заключением из предыдущего сказанного И переводчики используют слова “ có nghĩa là” в передаче значении слова «так» на вьетнамский язык Сочетания «так как же», «так что же» усиливают выразительность высказывания Значениe cочетания «так и » подчеркивает повторение конструкции Это передается эквивалентными единицами во вьетнамском языке : quá, thể, là… Союз «так» может присоединять предложения с общим значением следствия, «поэтому, в связи с этим, вследствие этого»: Русский язык Вьетнамский язык - Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так - Mặc dù kẻ hèn mọn nhƣng бури мало мне вредят (А Крылов không dễ bị quật đổ : nên Дуб и трость) gió bão khơng tổn hại đến tơi (A Khrulốp Cây sồi lau Kim Tuyền dịch) - Надоело пьянствовать, им без так проказ Thấy chán khơng có rƣợu cho теперь trị đùa chúng, chúng nghĩ 87 придумывают, что чудней: антиков tuyệt hơn: tìm kiếm cổ vật разных разыскивают, да и тешатся chẳng hạn, cho đỡ ngứa tay chân (А Островский Сердце не камень) ( A Ơxtrốpki Trái tim khơng sắt đá Tác giả luận văn dịch) B процессе передачи словa «так» на вьетнамский язык переводчики используют слова: nên, 2.4.5 Передача слова "так" в несвободном употреблении Посмотрим следующие примеры: Русский язык Вьетнамский язык «Дай» — так не слышит, а «на» — ―Cho đi‖- khơng nghe thấy, cịn так услыхал ―nhận đi‖ - nghe rõ (Điếc tai ―cày‖, sáng tai ―họ‖) Без спросу взял, да не сказал — так Lấy mà khơng hỏi, khơng nói tức ăn украл cắp Берет — так кланяется, а возьмет — Lúc nhận cảm ơn, nhận quay так отворачивается ngoắt 180 độ (Ý nói ngƣời vơ ơn Ăn cháo đái bát) Khi vui vỗ tay vào, đến hoạn Богаты — так здравствуйте, а nạn thấy / Phù thịnh убоги — так прощайте! phù suy Больше знать, так меньше спать Muốn biết nhiều, phải ngủ (Có vất vả có nhàn, khơng dƣng dễ cầm tàn che cho) 88 Если голова на плечах есть, так и Khi đầu vai, шапку достанешь kiếm đƣợc mũ đội (Có cơng mài sắt có ngày nên kim) Воевать — так не горевать, а Đã chiến đấu khơng sợ hi sinh, горевать — так не воевать sợ hi sinh đừng chiến đấu (Ý nói phải kiên định lựa chọn Đã làm khơng sợ, sợ khơng làm) Велик да глуп — так больше бьют To xác mà ngu dốt tổ cho ngƣời ta đánh ( Có lớn mà chẳng có khơn) Ведрами разольешь, так каплями Đổ thùng (nƣớc ) cịn tiếc не соберешь giọt (Ý nói hào phóng/ hoang phí, phí phạm) Говорить, так договаривать, а не Đã nói nói cho hết, khơng nói договаривать, так и не говорить hết đừng nói (Ý nói làm làm đến cùng, làm tốt, khơng thơi, đừng làm) Как аукнешь, так и откликнется Kêu tiếng vọng nhƣ (Ở hiền gặp lành) Несвободное употребление слова «так» чаще всего появляется в поговорках, пословицах, устойчивых выражениях Его оттенки значения передаются на вьетнамский язык словами: … thì; tức là; mà; thế… mới; nào; В таких выражениях слово «так» приобретает оттенок значения «следствие, результат чего-то» Такие устойчивые выражения иногда находят себе вьетнамские эквиваленты-поговорки и пословицы 89 ВЫВОДЫ Все изложенное в данной главе позволяет сделать следующий вывод: Фактически слово «так» может выполнять разные функции в потоке речи Оно незря называется многофункциональное слово И есть случаи его употребления, когда можно считать его тем или иным словом с точки зрения частей речи русского языка В таких переходных, невозможно чѐтко определѐнных случаях нюансы значений играют очень важную роль Именно в зависимости от них по разному рассматривают само слово «так» В передаче значения словa «так», во вьетнамском языке чаще употребляются лексические средства Кроме того, ситуация и контекст тоже играют важную роль в выяснении этого значения В некоторых случаях время определяется контекстом Поэтому выбор того или иного средства зависит прежде всего от смысла предложения, от контекста Эти факты определяют выборы подходящих средств вьетнамского языка при переводе 90 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В нашей работе рассматриваются cистема частей речи русского языка, полифункциональное слово «так» и средства передачи его на вьетнамский язык В русском языке слово «так» может выступать в качестве местоименного наречия, частицы, союза, и др Местоименное наречие «так» вмещает в себя самые разнообразные оттенки значения Оно указывает на известный образ, способ действия, обстоятельство, ситуацию, на степень признака, на обычность явлений и их неосознанную причину и др В зависимости от различного синтаксического окружения местоименное наречие «так» выполняет анафорическую и катафорическую функции Слово «так» многообразно проявляет себя и в функции частицы, употребляясь в указательном, определительно-уточняющем, выделительно-ограничительном, усилительном, утвердительном, отрицательном, вопросительном, утвердительно-вопросительном значени В составе эмоциональных средств слово «так» способно функционировать и в роли связочной частицы, совмещающей в себе признаки союза (связки) и частицы Употребляясь в качестве отдельного самостоятельного и коммуникативно законченного предложения в роли утвердительного компонента, а также для обозначения отсутствия какого-то определительного предмета мысли, для обозначения характера действия или состояния в значении ‗ничего особенного; неважное‘, «так» берет на себя функцию ответного слова 91 «Так» обладает большими возможностями, являясь самостоятельным союзом С его помощью образуются конструкции со значениями следствия, уясняющего заключения («значит»), собственно противопоставления и противопоставляющего акцентирования Слово «так» способно выполнять функцию и вводного слова, быть компонентом вводно-модальных слов и сочетаний, участвовать в образовании вставных конструкций, выступая в качестве их обязательного анафорического элемента, свободно (и связанно) употребляться в роли междометия и звукоподражания B процессе передачи словa «так» на вьетнамский язык чаще всего используются лексические средства Все тонкости значения русского словa «так» передаются эквивалентными единицами во вьетнамском языке, а именно: thế, mà, đến thế, ạ, không, cứ, thế, chứ, thật, vẫn, còn, là, thế, này, ra, để đến nỗi, đến mức, cho nên, nào, là, hơn, khoảng tầm, đấy, thật, vâng, rồi, phải, là, quá, thể, nên, Эти эквиваленты могут иметь оттенки подчеркивания, подтверждения, степени, значения «усиления, противопостановления, следствия, результата » Во всяком случае особое значение имеют языковые контексты, речевые ситуации, лексическое окружение конкретного употребления слова «так» Именно семантические разнообразия самого слова «так» и языковое чутьѐ, языковое знание переводчиков приводят к выбору тех или иных вьетнамских эквивалентов, что даѐт точность и живость переводов русских художественных произведений 92 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Абакумов С И (1942), Современный русский язык, Изд Учпедгиз, Москва Аванесов Р И., Сидоров Ъ.Н (1945), Очерк грамматики русского литературного языка — М.: Учпедгиз Аверченко А Т (2000), Избранное Рассказы - Феникс Валгина Н С.(1978), Синтаксис современного русского языка М., «Высщая школа» Василенко Е.И., Ламм Э.С (1986) ,Русский- самостоятельно: Сборник тренировочных упражнений 2-е изд — М.: Русский язык Виноградов В В (1986), Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов / отв ред Л А Золотова — М.: Высшая школа Григорович Д В (1980), Повести и рассказы - М.: Правда Грамматика русского языка (1960) Т.II, Ч.1,2, М., "АН СССР" Душенко К В (1997), Словарь современных цитат - М.: Аграф 10 Жуков В П (1993), Словарь русских пословиц и поговорок - М.: Русский язык 11 Завязкина Ирина Николаевна «Семантические, грамматические и функциональные особенности слова "так" в современном русском языке» (2003, Cтаврополь ВАК.10.02.01 http://www.dissercat.com) 12 Иванова А Н ( 1986), Слово «так» в письменной и устной речи №1 Русский язык в школе 13 Иванова А Н (1988), Слово «такой» в предложении и тексте №3 Русский язык в школе 93 14 Ожегов С И., Шведова Н Ю (1999), Толковый словарь русского языка - М.: АЗЪ, (СОШ) 15 Прияткина А Ф., Стародумова Е А., Сергеева Г Н и др (2001), Словарь служебных слов русского языка 16 Русская грамматика (1980) АН СССР, М., " Наука" 17 Рыбин П В Теория перевода, МГЮА Москва 2007 18 Словарь языка Пушкина: в т / Отв ред акад АН СССР В В Виноградов – 2-е изд., доп / Российская академия наук Ин-т рус яз им В В Виноградова – М.: Азбуковник, 2000 19 Толковый словарь русского языка: В 4-х т Т / Под ред проф Ушакова - М.: Гос изд-во иностранных и национальных словарей, 1940 20 Чурмаевa Н В История наречий в русском языке М.: Наука 1989 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА На русском языке: Акунин Б (2001), Левиафаню Роман М.: Захаров Бунин И А (1990), Деревня: Повести и рассказы М : Худож лит Вересаев В В (1982), Сочинения: В 2-х т Т.1 Повести и рассказы, М.: Худ лит Гончаров И А (1953), Обыкновенная история -М.: Гослитиздат Достоевский Ф М (1994, Славянка Роман М Островский А Н (1970), Избранные пьесы М.: Дет лит Толстой Л Н (1991), Война и мир: роман: В 4-х т -М : Сов Россия 94 Толстой Л Н (1998) , Анна Каренина: Роман М.: ООО « Фирма « Изд-во ACT»; Харьков: Фолио Тургенев И С (1990), Первая любовь: Повести М.: Дет лит 10 Тургенев И С (1972), Дворянское гнездо М : Дет лит 11 Чехов А П (1899), Дама с собачкой: Рассказы М.: ООО «Фирма « Изд-во ACT» На вьетнамском языке: A Puskin (2002), Truyện ngắn Puskin, Ngƣời dịch: Nguyễn Duy Bình, Phƣơng Hồng, NXB Lao Động, Hà Nội A SêKhốp (2008), Truyện ngắn SêKhốp, Ngƣời dịch: Phan Hồng Giang, NXB Lao Động, Hà Nội Lev Tolstoi (2006), Chiến tranh hịa bình, Ngƣời dịch: Cao Xn Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thƣờng Xuyên, NXB Văn Học, Hà Nội Lev Tolstoi (2012), Anna Karenina, Ngƣời dịch: Dƣơng Tƣờng, Nhị Ca, Nhà Xuất Văn học, Hà Nội Веб-сайты на Интернете: http://www.dissercat.com http://www.goldrussian.ru https://ru.wikipedia.org/wiki http://rusgram.narod.ru http://russkiy-na-5.ru 95 ... ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО «ТАК» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ĐẶC ĐIỂM ĐA CHỨC NĂNG CỦA TỪ «TAK»TIẾNG NGA VÀ PHƢƠNG TIỆN CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT (на материале художественных... местоимения: этот, эта, это, эти, тот, та, то, те, так? ?й, так? ?я, так? ?е, так? ?е, так? ?в, так? ?ва, так? ?во, так? ?вы Отождествляющие местоимения: тот же, так? ?й же, тот самый Определительно - уточняющие... называемый, так точно (так? ?й называемый, так? ?й точно) и др.; 2) так? ?й /так соотносятся как полная и краткая форма Например : Он так? ?й высокий – он так высок; она так? ?я добрая – она так добра Согласно

Ngày đăng: 16/03/2021, 08:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w