Phương thức dịch thuật ngữ tiếng anh trong đấu thầu sang tiếng việt

78 12 0
Phương thức dịch thuật ngữ tiếng anh trong đấu thầu sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FALCULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER Procedures for translating English procurement terminologies into Vietnamese SUPERVISOR: ASS.PROF.NGUYEN XUAN THOM, PHD STUDENT: BUI THI NHU YEAR OF ENROLMENT: QH2009 Hanoi, May 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƢ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP PHƢƠNG THỨC DỊCH THUẬT NGỮ TIẾNG ANH TRONG ĐẤU THẦU SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hƣớng dẫn: PGS.TS Nguyễn Xuân Thơm Sinh viên: Bùi Thị Nhƣ Khóa: QH2009 Hà Nội, tháng - 201 ACCEPTANCE I hereby state that I: Bui Thi Nhu, student of QH09E25, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor‟s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Bui Thi Nhu Date: 29.04.2013 ACKNOWLEDGEMENT On the completion of this paper, I own my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Nguyễn Xuân Thơm for his valuable suggestions, comments, correction and encouragement, without his helps, this research would not has been done I would like to express my deep thanks to all lecturers of the Division for Translator and Interpreter Training for providing me essential translation theories and translation backgrounds which have helped much in my process of completing this paper Besides, I also want to give my thanks to librarians at the Library and Information Center in Vietnam National University, Ha Noi, for their supports in searching referential materials Finally, I take this opportunity to convey my special appreciation to my classmates for their help during the development of the study and my family for their enthusiastic and uncourageous support in completing this paper i ABSTRACT This paper tries to shed some light on English-Vietnamese translation of procurement terminologies in relating documents such as procurement documents, procurement guidelines by Asian Development Bank and Vietnam's Law on procurement issued in 2005 by the Government of Vietnam The study first gives theoretical background about translation including its definition, translation procedures and definition of terminology The main goal of this study is to find out the common translation procedures applied in translating English procurement terms into Vietnamese and what is the most dominant one Besides, this paper also goes further into definition and character of terminologie s and procurement to give background knowledge about these ones before having deeper analysis about procurement terminologies Both qualitative and quantitative methods are applied in this study The result points out that there are five translation procedures including borrowing, calque, transposition, equivalence and modulation are applied in Vietnamese-English translation of procurement terminologies and transposition is the most dominant procedure A detail investigation and analysis about English-Vietnamese translation procedures of procurement terminologies and suggestions for each of translation procedures have been carried out Although there is some limitations remaining in this study, researcher hopes that findings of the study can be helpful for students, translators and others relating to procurement fields ii LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source language TL: Target language ST: Source Text TT: Target Text HSMT: Hồ sơ mời thầu HSDT: Hồ sơ dự thầu iii LIST OF TABLES AND FIRGURES Tables and figures Table 3.1.1 Procurement terms translated by borrowing translation Page 24 procedure Table 3.1.2 Procurement terms translated by calque 24 translation procedures Table 3.1.3 Procurement terms translated by transposition 26 translation procedures Table 3.1.4 Procurement terms translated by equivalence 30 translation procedures Table 3.1.5 Procurement terms translated by modulation 33 translation procedures Table 3.2 Quantity and percentage of translation procedures found 36 in English-Vietnamese translation of Procurement Terminologies Figure 3.2 Percentage of translation procedures used in EnglishVietnamese translation of Procurement Terminologies iv 36 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ……… i ABSTRACT ii LIST OF ABBREVIATION iii LIST OF TABLES AND FIRURES iv PART 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Scope of the study 1.3 Expected outcomes and contribution of the study 1.4 Significance of the study 1.5 Objectives 1.6 Research questions 1.7 The structure of the study PART 2: DEVELOPMENT OF THE STUDY CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Translation theory 1.1.1 Definition of translation 1.1.2 Translation procedures 1.1.2.1 Borrowing 1.1.2.2 Calque .9 1.1.2.3 Literal translation 10 1.1.2.4 Transposition or Shift 11 1.1.2.5 Modulation 12 1.1.2.6 Equivalence 13 v 1.1.2.7 Adaptation 14 1.2 An overview of terminology 14 1.2.1 Definition of terminology 14 1.2.2 The importance of terminology translation 15 1.3 An overview of procurement and procurement terminology 16 1.3.1 Definition of procurement 16 1.3.2 Significant roles of procurement and procurement in Vietnam 16 1.4 Review of the previous studies 18 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 20 2.1 Selection of samples 20 2.2 Procedures of data collection 20 2.3 Procedures of data analysis 20 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISSCUSSIONS 23 3.1 Data analysis 23 3.2 Findings 35 3.3 Discussions 37 3.2.1 Suggestion for borrowing 39 3.2.2 Suggestion for calque 40 3.2.3 Suggestion for transposition 40 3.2.4 Suggestion for equivalence 41 3.2.5 Suggestion for modulation 41 PART 3: CONCLUSION 43 3.1 Brief overview of the study 43 3.2 Limitations of the study 44 vi 3.3 Suggestions for the further studies 45 Reference List Appendices vii APPENDIX (TRANSPOSITION) No English terms Vietnamese equivalents Absence of Security Thiếu bảo đảm dự thầu Acceptance of bids Chấp thuận trúng thầu Acceptance and handover Nghi m thu bàn giao Accrual date Ngày tính dồn Additional fund Vốn bổ sung After-Sales Service Dịch vụ sau bán hàng Amendments to Tender Documents Sửa đổi HSMT Amount of Security Giá trị bảo đảm dự thầu Amendments to documents Sửa đổi, bổ sung HSMT 10 Applicable Law Luật áp dụng 11 Applicability Phạm vi áp dụng 12 Application for Prequalification 13 Associations between Consultants Liên kết gi a c c tư vấn 14 Audited finical statements B o c o tài kiểm tốn 15 Attachment of power and responsible Gắn quyền hạn với trách nhi m 16 Uncertainly about Requirements Tình trạng khơng rõ ràng yêu 17 Bid closing Đóng thầu 54 Đơn xin dự sơ tuyển 18 Bid discounts Giảm giá dự thầu 19 Bid of Security Bảo đảm dự thầu 20 Bid form Mẫu đơn dự thầu 21 Bid Submission and Opening Nộp HSDT Mở thầu 22 Bid currency Đồng tiền dự thầu 23 Bid evaluation Đ nh gi hồ sơ dự thầu 24 Bid Evaluation Report B o c o đ nh gi thầu 25 Bid prices Giá dự thầu 26 Breakdown of Proposed Rate of Remuneration Chi tiết phân bổ thu nhập c a chuyên gia tư vấn 27 Borrower Bên vay 28 Cash-flow requirements Yêu cầu vòng quay tiền mặt 29 Claim under performance security Đòi bồi thường theo bảo lãnh thực hi n hợp đồng 30 Clarification of bid Làm rõ hố sơ dự thầu 31 Ceilings for direct procurement Hạn mức định thầu 32 Closing amendment Sửa đổi cuối Xung đột quyền lợi 33 Conflicts-of-interest 34 Collusion in procurement Thông đồng đấu thầu 35 Cost estimate Dự tốn 36 Confidentiality Tính bảo mật 37 Contract amendment Sửa đổi Hợp đồng 55 38 Contract agreement Thoả thuận Hợp đồng 39 Conversion to a single currency Quy đổi sang đồng tiền chung 40 Contract finalization Hoàn thi n hợp đồng 41 Consideration for award Xem xét trao thầu 42 Consideration of Quality and Cost Đ nh gi chất lượng chi phí 43 Currency of the bid Đồng tiền dự thầu 44 Currency of payment Đồng tiền toán 45 Delayed payment Chậm toán 46 Delivery of outputs Giao nộp kết 47 Domestic preference Ưu đãi nhà thầu nước 48 Elimination of bid Loại bỏ hồ sơ dự thầu 49 Escalation Factor Các yếu tố gia tăng giá 50 51 Evaluation of Bids Evaluation of Proposals Đ nh gi hồ sơ thầu Xét thầu 52 Examination of Bids Kiểm tra hồ sơ dự thầu 53 Expense for bidding participation Chi phí dự thầu 54 Extension of Bid Validity Gia hạn hi u lực c a hồ sơ dự thầu 55 Fees for review of bidding results L phí thẩm định kết dự thầu 56 Failure to Use Prequalification Procedure Final Statements Sử dụng sai qu trình sơ tuyển 57 56 Báo cáo tài 58 Financial Position of parties Tình hình tài c a bên 59 Final payment certificate Phiếu xác nhận toán 60 Formal reporting requirement Yêu cầu báo cáo thức 61 62 Gian lận Fraud Hợp đồng cung cấp không xác định giá (Thỏa thuận giá) Thông b o Đấu thầu Chung 63 Indefinite Delivery Contract (Price Agreement General procurement notice 64 Handling of violations 65 Instruction to consultants Chỉ dẫn cho tư vấn 66 67 Incomplete Information on Qualification Insufficient Amount of Security Thông tin không đầy đ trình sơ tuyển Bảo đảm dự thầu khơng đ giá trị theo yêu cầu c a hồ sơ mời thầu 68 Inspection Agents Đại l gi m định 69 Nộp Hồ sơ sơ tuyển muộn 70 Late Submission of Requests for Prequalification Letter of Bid 71 Limited International Bidding Đấu thầu quốc tế hạn chế 72 Key personnel Chuyên gia ch chốt 73 Monthly Operational Summary 74 Multiplier effect Báo cáo tóm tắt hoạt động hàng tháng T c động theo mơ hình số nhân 75 Natural monopoly Độc quyền tự nhiên 76 Negotiable instrument Công cụ chuyển đổi (từ hàng hoá tiền hay chứng khoán) Xử lý vi phạm 57 Đơn dự thầu 77 Net present value Giá trị hi n ròng 78 Network Analysis 79 No domestic Preference 80 No Public Advertising Không quảng cáo công khai 81 No Public Opening of Quotation Không mở thầu công khai chào hàng 82 Preparation and Issuance of the Request for Proposals Chuẩn bị phát hành hồ sơ mời thầu 83 Ưu tiên hàng ho sản xuất nước nhà thầu nước 84 Preference for domestically manufactured goods and domestic contractors Prequalification of bidders 85 Prequalification of Joint Ventures Sơ tuyển liên danh dự thầu 86 Model bid evaluation report B o c o đ nh gi HSDT mấu 87 No objection Không phản đối 88 89 Notification and Advertising No Public Opening of Quotation Thông b o đấu thầu quảng cáo Không mở thầu công khai chào hàng 90 Notification of successful applicants Thông báo nhà thầu vượt qua vòng sơ tuyển 91 Notification of and unsuccessful applicants Thông báo nhà thầu không vượt qua vịng sơ tuyển 92 Notice to Proceed Thơng báo Thực hi n H thống phân tích 58 Khơng ưu tiên cho nhà sản xuất nước Sơ tuyển nhà thầu 93 Notification of award Thông báo trao thầu 94 Output-Based Procurement Mua sắm sở đầu 95 Settlement of Disputes Giải tranh chấp 96 Slow contract implementation Chậm thực hi n hợp đồng 97 Incomplete Reading of Bids Received Đọc không đầy đ thông tin số li u c a hồ sơ dự thầu buổi mở thầu 98 99 Period of effectiveness of tenders 100 Pass-Fail system 101 Procurement activities 102 Sửa đổi sau Subsequent revisions Thời gian có hi u lực c a HSDT H thống Đạt-Không đạt Hoạt động đấu thầu Procurement of goods Mua sắm hàng hóa 103 Procurement record-keeping Lưu gi hồ sơ đấu thầu 104 Prequalification report B o c o sơ tuyển 105 Payment Terms 106 Perception of fairness Nhận thức công 107 Performance Security Bảo đảm thực hi n hợp đồng 108 Performance bond 109 110 Điều ki n toán Trái phiếu thực hi n hợp đồng Post-qualification Hậu tuyển Prequalification data sheet 59 D li u sơ tuyển Ch đầu tư 111 Procuring Agency 112 Procurement capacity assessment Đ nh gi Năng lực Đấu thầu 113 Proposal conference Hội nghị đề xuất 114 Prohibition of negotiations with suppliers or contractors Cấm thoả thuận với nhà thầu 115 Project finance Tài trợ dự án 116 Purchasing Power 117 Notice of solicitation of proposals Thông báo mời thầu 118 Qualification of Consultant Năng lực tư vấn 119 Quality-Control Engineering Kỹ thuật kiểm tra chất lượng 120 Quality – Based Selection Tuyển chọn tư vấn sở chất lượng 121 Quality- and Cost – Based Selection Tuyển chọn tư vấn sở chất lượng chi phí Quality - Based Selection Tuyển chọn tư vấn sở chất lượng Qualification Assurance Bảo đảm chất lượng sản phẩm Sức mua 122 123 124 Quality - Assurance Data System H thống d li u đảm bảo chất lượng sản phẩm 125 Operation and Maintenance Contract Percentage Contract Hợp đồng vận hành bảo trì 126 127 Hợp đồng tính theo tỉ l phần trăm Xét t trước Prior Review 60 128 Procurement Mua sắm Công bố trao hợp đồng 130 Publication of the Award of Contract Record of bidding opening 131 Receipt of Proposals Tiếp nhận đề xuất đấu thầu 132 Reimbursables Chi phí bồi hồn 133 Request for Quotation u cầu báo giá 134 Reinvitation Mời thầu lại 135 Rejection of All Proposals Bác bỏ tất đề xuất đấu thầu 136 Request for Expressions of Interest Thông báo mời nộp hồ sơ quan tâm 137 References to Bank Tham chiếu đến Ngân hàng Thế Giới 138 Scope of Negotiation Phạm vi đàm ph n, thương thảo hoàn thi n hợp đồng 139 Scope and Areas of Application Phạm vi đối tượng áp dụng 140 Selection under a Fixed Budget Tuyển chọn tư vấn theo ngân sách cố định 141 Selection based on consultants‟ qualification Tuyển chọn sở Năng lực c a Tư vấn 142 Selection of construction supervision consultants Tuyển chọn tư vấn giám sát thi công 143 Selection of consultants for survey Tuyển chọn tư vấn khảo sát 144 World Bank‟s Guidelines: for Tuyển chọn thuê tư vấn Bên 129 61 Biên mở thầu Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers vay c a Ngân hàng Thế giới thực hi n 145 Specific procurement notice Thông b o Đấu thầu Chi tiết 146 Settlement of Disputes Giải tranh chấp 147 Selection of Project Implementation Advisor Tuyển chọn cố vấn thực hi n dự án 148 Selection of Individual Consultants Tuyển chọn chuyên gia tư vấn cá nhân 149 Signature and Seal Ký tên đóng dấu 150 Specific Procurement Notice Thông b o Đấu thầu Riêng 151 Staff Substitution Thay nhân 152 Submission of Supporting Document Nộp tài li u bổ sung vào hồ sơ dự thầu 153 Repeat order Đặt hàng lại Hợp đồng chi phí trả trước và/hoặc chi phí dự phịng (trả theo mức thành công) 154 Retainer and/or Contingency (Success) Fee Contract 155 Time-Based Contract Hợp đồng theo thời gian 156 Term Of Reference Điều khoản tham chiếu 157 Termination on Employer‟s failure to make payment Chấm dứt hợp đồng ch cơng trình khơng tốn 158 Use of Provisional Sums Sử dụng khoản tiền tạm tính 62 APPENDIX (PARAPHRASE) No English terms Vietnamese equivalents Make award Trao thầu Action by the bank Cách xử lý cảu ngân hàng Breakdown Quotation Bảng báo giá chi tiết Consolidated contract roster Sổ ghi hợp đồng Cost concept Nguyên tắc giá gốc Current prices Gi danh nghĩa Department of Public Procurement Cục Quản l Đấu thầu Debriefing Giải kiến nghị Number of bids submitted Số HSDT nhận 11 Engineering Procuring Constructions Thiết kế, cung cấp vật tư thiết bị xây lắp 12 Final Statement Tờ khai hồn thành cơng vi c c a nhà thầu để nộp cho Kỹ sư (Tư vấn gi m s t) để làm sở cho vi c xác nhận toán 13 Force account Tự thực hi n 14 Force majeure Bất khả kháng 15 Free on board Giao hàng lên tàu 10 63 16 Kick-off meeting Cuộc họp khởi động 17 General Considerations Các yêu cầu chung C c chi phí nước thuế 18 Local Duties and Tax 19 Manning Schedule Biểu đồ bố trí nhân lực 20 Mezzanine Financing Tài trợ tổng hợp 21 Non-Responsive Bid HSDT không phù hợp 22 Number of firms issued documents Số công ty mua hồ sơ mời thầu 23 Tender Notices Thông báo Sửa đổi HSMT 24 PQ applicant Nhà thầu sơ tuyển 25 Public Procurement Agency Cục quản l đấu thầu 26 Chào giá thấp 27 Submit the lowest evaluated quotation Split Awards 28 Procurement lead time Tách gói thầu nhiều hợp đồng để trao hợp đồng Mua sắm theo kỳ hạn 29 Result of the contract Đối tượng sản phẩm c a hợp đồng 30 Reserved Procurement Mua sắm hàng hoá xây lắp dành riêng 31 Off - take agreement Hợp đồng bao tiêu 32 Nonrecourse Khơng hồn trả 33 On-the-job Training Đào tạo Tại chỗ 34 Value engineering Kỹ thuật giá 35 Fixed-price contract Hợp đồng trọn gói 64 36 Thumbnail sketches Bảng tóm tắt tình hình 37 Trust funds Quỹ y thác 38 Partial Quantity Khối lượng hàng hố (cơng vi c) tối thiểu (so với tổng khối lượng yêu cầu hồ sơ mời thầu) mà Bên mời thầu chấp thuận cho nhà thầu chào thầu từ mức tối thiểu trở lên (hồ sơ dự thầu không bị coi vi phạm 39 Publication of contract award Thông báo trao hợp đồng cho nhà thầu thắng thầu 40 Quick Disbursement Operations Hoạt động rút vốn nhanh 41 Selective tendering Đấu thầu hạn chế 42 Limited tendering Chỉ định thầu 43 Sub-borrowers Người vay lại 44 Subcontractors Các nhà thầu thầu phụ 45 Restrictive Specifications C c đặc tính kỹ thuật làm hạn chế tham dự thầu c a nhà thầu khác 46 Supply -and- Install Contract Hợp đồng cung cấp lắp đặt hàng hố 47 Tax-deductible Có thể trừ vào thu nhập trước tính thuế phải đóng 48 Bản khai thu nhập c nhân dùng để tính tiền thuế phải đóng Tax return 65 49 Type of Assignment Các loại hình cơng vi c tư vấn 50 Vietnam procurement review B o đấu thầu Vi t Nam 51 Wrap-up meeting Cuộc họp bế mạc 66 APENDIX 5: MODULATION No English terms Vietnamese equivalents Bid sheet Danh s ch c c đơn vị mời thầu Bill of Quantities Bảng tiên lượng mời thầu Notice of award Thông báo trúng thầu/giao thầu Contingency allowance Phụ phí ruiro bất ngờ Analytical estimating Dự tốn dựa phân tích chi phí Least-based selection Phương ph p tuyển chọn theo chi phí thấp Lump sum contract Hợp đồng trọn gói Lack of accountability Trách nhi m giải trình Man-month Tháng cơng 10 Parol contract 11 Hợp đồng mi ng Sơ đồ tổ chức hi n trường Proposed Site Organization 12 Punch list Danh mục hoạt động cần hoàn tất 13 Operation and Maintenance Contractor Nhà thầu ch dự án thuê để quản lý, kinh doanh, bảo trì sửa ch a dự n sở HĐ O&M ( hợp đồng thuê nhượng người kế nhi m hay chuyển nhượng quyền c a họ) 14 Qualification Assurance Bảo đảm chất lượng sản phẩm 15 Qualification Pay Sự trả lương theo sản phẩm 67 16 Review missions Ban thẩm định 17 References to the Bank Tham chiếu đến Ngân hàng giới 18 Bank Review, Assistance, and Monitoring Xét t, trợ giúp giám sát c a Ngân hàng 19 Participation by nationals Tham gia c a chuyên gia nước 20 Review by the Bank of Procurement Decisions Ngân hàng xét t định mua sắm 21 Tiền lưu k /bảo chứng Retention money 22 Toolbox meeting Cuộc họp nội 23 Type of consultant Các loại công ty tư vấn 24 Updating Prequalification Cập nhật thông tin sơ tuyển qu trình đ nhgi hồ sơ dự thầu 68 ... HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƢ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP PHƢƠNG THỨC DỊCH THUẬT NGỮ TIẾNG ANH TRONG ĐẤU THẦU SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hƣớng dẫn: PGS.TS Nguyễn... meaning as ? ?đấu thầu? ?? “Procurement” replaces “tendering” to meet the common use of „procurement” term in many countries and organizations in the world In Vietnamese documents, ? ?đấu thầu? ?? is still... Procuremen activites is literally translated as “c c hoạt động đấu thầu? ?? but transposition procedure makes it into “hoạt động đấu thầu? ?? Uncertainly Tình trạng khơng rõ about ràng yêu cầu Requirements

Ngày đăng: 16/03/2021, 07:35

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan